Текст книги "Жена или жертва?.."
Автор книги: Филлис Уитни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
Разумеется, Гленн не ответил бы на мои вопросы. Он намеренно не рассказывал мне ничего, чтобы не спугнуть. А я радостно поддалась на его уговоры и, словно мотылек, летящий на пламя свечи, бездумно бросилась навстречу своей судьбе.
На этот раз я не испытывала ощущения головокружительного взлета, и мне показалось, что это настоящая любовь – такая, какой она и должна быть. Я готова была подарить себя тому, кто так нуждался во мне. То, что я только даю, а Гленн только принимает мой дар, не смущало меня. Я убеждала себя, что такое случается часто, и никто еще не пострадал от этого. А главное, что это гораздо лучше, чем моя первая мучительная любовь, которая никому не была нужна.
Я искренне желала дать Гленну все, в чем он нуждался, и в то же время освободить его от всего, что мешало ему работать. Я убеждала себя, что именно это он подразумевал под «свободой» – способность работать, вернуть прежний талант, который дал бы ему утраченную уверенность в себе и возможность самореализоваться. Разумеется, я и сама хотела получить свободу – освободиться от мужчины, который однажды держал меня в объятиях, позволил рыдать у него на плече, а потом спокойно, но твердо выбросил меня из своей жизни.
На мою просьбу об увольнении в музее отреагировали очень спокойно, и последующие несколько дней пролетели в головокружительной спешке. Гленн не собирался ждать, поэтому у меня было очень мало времени на подготовку к свадьбе. Он же, видимо, с легким сердцем переложил все заботы о галерее на плечи своего помощника, так что дело было только за мной.
Мы поженились в скучной обыденной обстановке муниципалитета, но Гленн был таким веселым, оживленным и энергичным, что это событие стало для меня праздничным. Я чувствовала себя подобно воздушному змею, который, оборвав путы, устремился в небо. Мысли о будущем стали моей единственной заботой. Казалось, с прошлым было покончено навсегда.
Я написала матери длинное восторженное письмо и получила в ответ короткую записку с поздравлениями – она уже не могла писать длинные письма. Тетя приписала к этому посланию еще несколько милых теплых слов, и таким образом я получила семейное благословение.
Колтону Чандлеру, который где-то в Португалии писал портрет короля в изгнании, Гленн послал телеграмму с уведомлением о своей женитьбе. Его мать умерла, когда ему было пять лет, а отец больше не женился, так что он оказался единственным, кого надо было поставить в известность о происшедшем. Правда, у Гленна не было точного адреса Колтона, но он надеялся, что американская экспресс-почта в Лиссабоне сумеет найти такого известного адресата.
– А что скажет твой отец? – поинтересовалась я, когда Гленн составлял телеграмму. И вправду, что может подумать знаменитый Кол-тон Чандлер, художник с мировым именем, о женитьбе своего сына на неизвестной девушке? Как он меня примет?
Гленн написал последнее слово на бланке и с улыбкой ответил на мой вопрос:
– Колтон будет безумно счастлив за меня, а когда увидит тебя, решит, что ты его открытие, – сказал он, и в его голосе мне послышались едва уловимые нотки ревности. – Кроме того, моему отцу нужен наследник, способный продолжить наш род, а также унаследовать его талант и славу. Поскольку я его разочаровал. – В глазах Гленна появилось мрачное выражение.
– Я очень люблю детей, – мягко заметила я, стремясь прогнать эти неприятные мысли из его головы.
Но он, казалось, даже испугался.
– Давай подождем с этим. Я хочу, чтобы какое-то время ты принадлежала только мне.
Я не стала ссориться с ним по этому поводу.
Когда телеграмма была отправлена, мы вернулись в квартиру Гленна и позвонили Номи, так он называл свою тетку.
Мисс Наоми Холмс, старшая сестра его матери, казалось, восприняла новость спокойно, хотя я считала, что с его стороны было неуважением таким образом поставить ее в известность о нашем приезде. Но я уже знала, что от Гленна нельзя ожидать предупредительности и тщательно продуманных поступков. Он получал удовольствие от импульсивных действий, и я любила его за это.
Он разговаривал с теткой мягко и нежно, склоняя на свою сторону. Так и не дав мне возможности поговорить с ней, он повесил трубку и весело улыбнулся.
– Желая достойно встретить нас, – заявил он, – Номи устроит невиданную генеральную уборку.
– Но что она сказала? – допытывалась я. – Как отреагировала на известие о нашей женитьбе?
– Номи заявила, что я последний человек в мире, который может принять на себя ответственность за жену, – усмехнулся Гленн, – но заметила, что будет рада, если я выбрал подходящую женщину. Моя тетка всегда говорит то, что думает. Она надеется, что ты здравомыслящая девушка, которая поймет, что я человек безголовый. Так как, Дина? Это соответствует действительности?
Я энергично замотала головой и тут же оказалась в его объятиях.
– У меня совсем нет здравого смысла, – сказала я, прижав губы к его щеке. – Но почему-то сейчас меня это мало беспокоит.
1
В последнюю неделю ноября сразу после полудня мы с Гленном сели в его машину и отправились в Нью-Джерси. Мне нравилось путешествовать на автомобиле, хотя пейзаж за окном был скучным и однообразно коричневым: краски осени уже поблекли, а снег, который мог бы вернуть красоту окружающей природе, еще не выпал.
Я сидела рядом с мужем, чувствуя себя очаровательной и абсолютно счастливой. Перед отъездом из Нью-Йорка он купил мне белое шерстяное пальто, белую меховую шапочку и белые высокие ботинки до колен. Сама я никогда еще не одевалась подобным образом, но Гленн сказал, что мне, как северянке, очень идет белое.
– Ты моя зимняя девочка! От ботинок до серебряных волос, Дина. И не забывай об этом.
Я никогда не ощущала себя северянкой, даже наоборот, но меня переполняла радость. Чувствовать себя любимой было так приятно, что мною двигали самые лучшие намерения. Я хотела полюбить «Высокие башни» и озеро Серых камней. И как бы ни относились к женитьбе Гленна Колтон Чандлер и Наоми Холмс, я собиралась полюбить своих новых родственников и постараться понравиться им.
Никто не сможет поссориться со мной или неодобрительно отнестись ко мне, когда я так хочу доставлять всем удовольствие, говорила я себе. Вся моя драгоценная независимость была стремительно отброшена прочь. Никаких феминистских идей для меня больше не существовало. Я вела себя так, словно рождена была служить.
Гленн вел себя со мной очень мило. Он взял инициативу на себя, а я покорно следовала за ним. Раньше мне и в голову не могло придти, что я смогу быть таким хамелеоном: перенимать его настроение, его энергию и веселость, даже беспечную манеру поведения. Я чувствовала себя его партнером и любовницей, сообщником и иногда, к моему собственному удивлению, даже кем-то вроде матери.
Дело в том, что однажды Гленн даже напугал меня глубиной своего отчаяния. Видимо, он увидел блуждающий огонек исчезающего вдохновения и испугался того, что когда я сяду перед глыбой белого алебастра, ожидающей нас в «Высоких башнях», и приму необходимую позу, а он возьмет в руки резец и молоток, то образ, живущий в его душе, вдруг станет недосягаемым. В такие моменты Гленн начинал сомневаться в себе, и моей задачей было поддержать его, заставить поверить в свои силы, а главное – сохранять этот образ ярким и осязаемым, чтобы в нужный момент он не покинул его.
В большинстве случаев мне это удавалось, так что когда мы ноябрьским днем отправились в Нью-Джерси, наше настроение было бодрым и веселым. Мне нравилась его машина. Это был скоростной «ягуар» – кремово-белый, с низкой посадкой, один из тех, что оставляют далеко позади все остальные автомобили на шоссе. Гленн заметил, что никогда не покупал темные машины. Он нашел, что «ягуар» мне к лицу, и мы весело расхохотались.
Почему интуиция не подсказала мне, что такое беззаботное, безоблачное счастье не может длиться долго?
Во время поездки я продолжала задавать мужу вопросы. Мне было невероятно интересно знакомиться с подробностями его жизни.
Гленн рассказал, что родился в «Высоких башнях» и все свое детство провел у озера Серых камней, но в его памяти почему-то сохранились главным образом зимние развлечения и забавы. Он много говорил о лыжах, коньках и санках, с особым чувством отзывался о Рождестве, и я поняла, что он предвкушает его празднование в этом году. И все же я чувствовала в его повествовании какие-то пробелы, как будто он пропускал что-то важное, о чем-то умалчивал. Но если эти купюры и были намеренными, я не считала себя вправе добиваться подробностей, поскольку сама поведала мужу о себе далеко не все. Мы оба давно уже распрощались с детством, и у каждого из нас было свое прошлое.
– «Высокие башни» действительно твое родовое гнездо? – поинтересовалась я. – Когда же Чандлеры поселились в нем?
Гленн улыбнулся.
– Старый друг Колтона, который жил на другой стороне озера – сейчас он уже умер – рассказал ему об этом поместье, когда оно было выставлено на продажу, и отец купил его еще до моего рождения. Но тебе все равно придется выслушать семейное предание о том, что Чандлеры построили этот дом восемьдесят лет назад. Кстати, ты должна называть моего отца Колтоном.
Неоновые джунгли цивилизации вскоре остались позади, и за стеклами автомобиля замелькали маленькие, но густонаселенные городки. Они тянулись вдоль дороги, вьющейся среди коричневых ноябрьских холмов, и я весело читала вслух их звучные названия.
Мы миновали Кинлеон и Смоук Райс и через несколько миль добрались до Стокгольма.
В городке под названием Франклин Гленн сделал остановку, чтобы заправиться бензином, и рассказал мне, что это место известно своими полезными ископаемыми. Потом мы пообедали в комфортабельном ресторане, который когда-то был особняком губернатора. Когда мы добрались до Гамбурга, уже стемнело.
Названия этих небольших американских городков говорили о своих первых поселенцах – немцах, шведах, англичанах и австрийцах, – которые, тоскуя о покинутой родине, называли свои новые места обитания знакомыми именами европейских городов.
Теперь уже было недалеко до Сассекса, вблизи которого находились озеро Серых камней и «Высокие башни».
– Мне придется ненадолго отлучиться по делам, – предупредил меня Гленн. – Но я найду какое-нибудь уютное местечко, где бы ты могла дождаться меня.
Как только мы въехали в городок, он свернул с дороги на площадку для парковки, расположенную перед продовольственным магазином. Выйдя из машины, я ступила в полузамерзшую слякоть и с грустью заметила, что испачкала свои белые ботинки. Холодный сухой воздух оказывал бодрящее действие, а звезды над головой были яркими и чистыми.
Гленн ввел меня в ярко освещенный магазин и кивнул головой человеку за прилавком.
– Привет, Сэм. Могу я оставить здесь на несколько минут свою жену?
При этих словах в магазине наступила мертвая тишина. Несколько человек, делающих покупки, молча уставились на меня, а хозяин вышел из-за прилавка, чтобы пожать мне руку.
– Значит, вы вышли замуж за Чандлера? – спросил он.
Я почувствовала, что Гленн раздосадован чем-то и торопится уйти.
– Не волнуйся, со мной все будет в порядке, – заверила я его. – Я подожду тебя здесь. – Меня не интересовало, чем он собирается заняться.
Сэм, как эхо, повторил мои слова:
– С ней будет все в порядке, – сказал он и галантно предложил мне стул. – Чувствуйте себя, как дома, миссис Чандлер, – вежливо проговорил он.
Я уселась, чувствуя себя в своей белой одежде, словно на обложке модного журнала – бросающейся в глаза, слишком хорошо одетой и чужой.
Постепенно головы присутствующих отвернулись от меня, а я сидела не шевелясь, с улыбкой, прилипшей к губам, и жалела, что не осталась ждать мужа в автомобиле. Только один человек в магазине не отвел от меня глаз, и его взгляд был таким напряженным, что я слегка надменно повернулась, чтобы встретить его.
Нет ничего удивительного в том, что я вызываю любопытство в таком маленьком городке, успокаивала я себя, в качестве новобрачной, вступающей в известную семью. Но этот взгляд был скорее оскорбительным, чем просто любопытным.
Глаза, с которыми я встретилась, принадлежали мальчику лет шестнадцати. На его темно-каштановых волосах красовалась шапка в черно-красную клетку, длинные ноги облегали синие джинсы, а обут он был в короткие крепкие кожаные башмаки. Из своей куртки он уже вырос, и руки торчали из рукавов. Этот юноша ничем не отличался от других ребят своего возраста, за исключением умных, каких-то по-взрослому проницательных глаз. Ярко-голубые с темными ресницами, широко распахнутые, они застыли на моем лице с таким же выражением, с каким кролик смотрит на удава, готового его проглотить. Или в них было что-то другое? Мальчик смотрел на меня с жадным любопытством, но без малейшей враждебности. Надо было что-то сделать, чтобы прекратить это разглядывание. Я улыбнулась и приветливо заговорила с ним:
– Привет, я Дина Чандлер. А ты кто?
Юноша моргнул темными ресницами и облизнул губы кончиком языка, видимо, размышляя, стоит ли вступать со мной в беседу. Потом подошел ко мне и сел рядом.
– Меня зовут Кейт Макинтайр, – представился он и сделал паузу, по-прежнему напряженно глядя на меня.
Это имя словно обухом ударило меня по голове. Мальчик не мог знать, какие болезненные воспоминания оно пробудило во мне. Я попыталась взять себя в руки. Здесь много Макинтайров, говорила я себе, и нельзя так реагировать на это имя.
– Ну, вот мы и познакомились, – вежливо сказала я. – Ты всегда так внимательно разглядываешь чужих людей?
Его юное лицо медленно залилось краской, а брови нахмурились.
– Просто ваше появление было для меня полной неожиданностью, – признался он. – А Гленда знает о вас?
Я почувствовала, что все, присутствующие в магазине, прислушались, ожидая моего ответа. Но я разговаривала только с мальчиком.
– Я не знаю никакой Гленды. А в чем дело?
По торговому залу пробежал шепоток, и покупатели снова уставились на меня. Мне захотелось спрятаться от этих странных взглядов, и я пожалела, что Гленн оставил меня здесь, не предупредив о сенсации, которую я могу вызвать среди местных жителей.
Я окинула магазин деланно высокомерным взглядом, и все сразу же занялись своими делами. Мальчик удивленно посмотрел на меня и отошел.
Почувствовав облегчение от того, что меня уже не преследует повышенное внимание окружающих, я стала с любопытством разглядывать магазин.
В этот момент дверь открылась, и внутрь вошел мужчина. Высокий, широкоплечий, черноволосый, с ярко-голубыми глазами, он, как и мальчик, был одет в простую добротную одежду. Темные волосы достались ему от отца-шотландца, а голубые глаза он унаследовал от ирландки-матери. Мне ли было этого не знать!
Он взглянул на меня – ослепительную девушку с журнальной обложки – и отвернулся, не проявив никакого интереса, но потом глаза его снова остановились на мне, и знакомая улыбка осветила лицо.
– Бернардина! – воскликнул он. – Бернардина выросла!
Это был тот самый взгляд, который когда-то погубил меня. Я почувствовала, что лицо мое пылает, а руки холодны как лед. Во рту у меня пересохло, а ладони вспотели. Я была в полуобморочном состоянии. Передо мной стоял мужчина, которого я не видела восемь лет! Мужчина, в которого я была безумно, глупо, безответно влюблена восемь лет назад! Я сжала руки, пытаясь спрятать обручальное кольцо.
– К-как ты меня узнал? – слабым голосом спросила я, из последних сил пытаясь обрести душевное равновесие.
– Хороший вопрос, – рассмеялся он. – Особенно принимая во внимание, что когда мы виделись в последний раз, ты была одета в старые шорты и блузку, сквозь прорехи которой просвечивала нежная кожа цвета калифорнийского персика. – Он с удовольствием разглядывал меня. – А сейчас передо мной Мадам Эскимоска, одетая во все белое. – Его голос, словно музыка, звучал в моих ушах. Он говорил, как будто обкатывая слова языком, прежде чем перенести их на бумагу. – Я часто думал о том, какой ты станешь, когда вырастешь, – продолжил он. – Потемнели ли твои волосы? Их не видно под этой шапочкой. Да, теперь ты совсем не похожа на потерявшуюся маленькую девочку… Как твои дела?
Я постепенно начала приходить в себя.
– Все-таки восемь лет прошло, – небрежно сказала я. – Я выглядела так только потому, что ты разбил мое сердце и безжалостно бросил меня. Тебя не интересовала шестнадцатилетняя влюбленная девочка, и ты отшвырнул ее от себя, как глупого надоедливого щенка.
– А ты была очаровательным щеночком, – нежно сказал он, и я затрепетала от мучительно сладких воспоминаний. – Мне льстила твоя влюбленность. Я даже предполагал, хотя, наверное, с моей стороны это было весьма самонадеянно, что ты не слишком скоро выздоровеешь. Так как?
– Я выздоровела, – вскинув подбородок, заявила я и услышала фальшь в собственном голосе.
Наверное, на свете нет ни одной женщины, которая смогла бы забыть о своей первой любви. Просто, когда мы вырастаем, начинается что-то другое, и нам кажется, что новое чувство значительно более серьезно.
Тем временем Кейт Макинтайр завершил свои покупки и подошел к нам.
– Привет, пап! А ты, оказывается, знаком с этой женщиной? Ты знаешь, кто она?
Значит, это его сын, сообразила я, которому было восемь лет, когда я познакомилась с Трентом Макинтайром. Тот самый ребенок, о существовании которого я не хотела думать и чью мать ненавидела, хотя ни разу не встречалась с ней.
– Конечно, я знаю, кто она, – кивнул Трент. – Это мой старый друг – мисс Бернардина Блейк.
– Ничего подобного! Ты ошибаешься, – возразил мальчик. – Это жена Гленна Чандлера – вот кто она такая!
Трент Макинтайр оцепенел, и такая реакция напомнила мне поведение всех, кто находился в магазине, когда муж представил им меня. Желваки заиграли у него на скулах, а рот сжался в твердую линию. Я еще никогда не видела его таким, и мне в голову впервые пришла мысль том, что за эти восемь лет он тоже изменился, причем очень сильно. Его голубые глаза заново изучили меня, отметив и нарядную одежду, и высокие белые ботинки, забрызганные грязью, но теперь в них появился холодный интерес. У меня возникло ощущение, будто перед моим носом вдруг захлопнулась дверь.
– Она не знает, кто такая Гленда, – с удивлением в голосе сообщил мальчик.
Трент протянул мне руку, но теплое выражение так и не вернулось ни в его голос, ни в глаза.
– Добро пожаловать в Сассекс, – вежливо сказал он. – Боюсь, что мой сын растерял все хорошие манеры, которые ему прививали. Мы ваши соседи, живем в каменном доме на противоположной стороне озера Серых камней. Правда, я бываю здесь достаточно редко, только когда работаю над книгой, так что за Кейтом присматривает его бабушка.
Он не упомянул о своей жене, но теперь это не имело для меня никакого значения. Больше не имело.
– Боюсь, я еще мало знаю об этом озере, – ответила я, – а тем более, о людях, которые здесь живут. Гленн рассказывал, что старый друг помог Колтону Чандлеру купить «Высокие башни» много лет назад, когда тот женился.
– Колтон действительно дружил с моим отцом, – кивнул Трент. – И часто приглашал его погостить здесь, когда они были еще детьми. Как тесен мир! Как давно ты вышла замуж?
– В начале этой недели, – сказала я, почему-то испытывая неловкость. Я не могла избавиться от ощущения, что предала свою истинную любовь, которая на самом деле была совершенно абсурдной.
– Гленда всегда приезжает домой на Рождество, – вмешался в наш разговор мальчик. – Так что ты скоро познакомишься с ней.
Я вопросительно посмотрела на Трента.
– Кто такая Гленда, и почему твой сын считает, что я должна о ней знать?
– Возможно, будет лучше, если ты расспросишь об этом своего мужа, – вежливо ответил он. – Пошли, Кейт. Если ты нашел то, что искал, нам пора. Возможно, мы снова увидимся, Дина.
Он назвал меня Диной! – вздрогнула я. Бернардины больше нет и никогда не будет. Теперь я это знала.
Мальчик взял с прилавка бумажный пакет и последовал за отцом, но когда они подошли к двери, она открылась и в магазин вошел Гленн. Мужчины посмотрели друг на друга, и я почувствовала холодок враждебности, пробежавший между ними, прежде чем они обменялись холодным приветствием. Потом Трент Макинтайр обернулся и одарил меня теплым взглядом, который я так хорошо помнила.
– Если вам будет одиноко, миссис Чандлер, вы всегда можете перейти на другой берег озера и постучаться в дом к моей матери. Она будет рада вашему визиту.
– Я не думаю, что такое может случиться, – храбро сказала я. – Но все равно, спасибо за приглашение.
Он не подал виду, что мы когда-то были знакомы, и я тоже решила умолчать об этом. Что я, в конце концов, могла сказать?
Отец и сын Макинтайры вышли за дверь, впустив в помещение струю холодного воздуха.
Гленн улыбнулся и протянул ко мне руки, раскрывая объятия, и я с радостью почувствовала, что все встало на свои места. Прошлое куда-то испарилось, и я снова очутилась в настоящем.
– Пойдем отсюда, дорогая, – сказал он. – Теперь мы поедем прямо домой.
Я вскочила и поспешно последовала за ним, стремясь поскорее избавиться от любопытных взглядов, упирающихся мне в спину. Мне хотелось остаться наедине со своим мужем. В результате этой неожиданной встречи с Трентом я чуть не растеряла всю свою уверенность и не знала, что может произойти, когда я снова увижу Гленна. Но все было в порядке. Потерявшаяся девочка Бернардина Блейк еще помнила Трента Макинтайра. Но взрослая женщина уже знала Гленна Чандлера. Теперь я была миссис Диной Чандлер.
Ни говоря ни слова, мы подошли к машине и забрались внутрь.
– Прости, что оставил тебя одну во вражеском лагере, – извиняющимся тоном произнес Гленн, когда мы вырулили на шоссе, ведущее к озеру Серых камней. – Мне нужно было послать еще одну телеграмму.
– Что ты подразумеваешь под вражеским лагерем? – поинтересовалась я.
– Макинтайров. – Он пожал плечами. – Это наши заклятые враги. Дора Макинтайр – мы называем ее Пандорой – решила отдать озеро под застройку и уже начала действовать в этом направлении. К счастью, у нее нет на это никаких юридических прав – они принадлежат нашей семье. Сын, разумеется, поддерживает ее и поощряет. Он довольно преуспевающий журналист, автор всяких биографических опусов из серии: «Все-что-известно-о-Рузвельте» и тому подобное.
В его тоне было столько пренебрежения, что я едва сдержала возмущение. Я хорошо знала эти биографии и внимательно читала каждую из них. Кроме того, в книге Трента Макинтайра, посвященной своим знаменитым учителям был описан мой отец – объективно, с уважением и любовью.
Мое радостное ожидание прибытия в «Высокие башни» сразу же куда-то испарилось. Мне не понравилась эта вражда, и я не хотела участвовать в ней.
– Забудь о Макинтайрах, – бросил Гленн. – Не стоит портить себе настроение. Дина, любовь моя, мы едем домой. Мы почти приехали.
После очередного поворота город остался позади, и вскоре мы покинули главную дорогу и оказались на боковой, ведущей в сторону холмов. Я сидела молча, в каком-то странном напряжении, словно чем-то напуганная. Я не испытывала никакой радости при приближении к «Высоким башням». Женское имя, упомянутое сыном Трента, беспокойно звенело у меня в голове.
– А кто такая Гленда? – наконец решилась я задать вопрос.
Гленн резко снизил скорость и бросил в мою сторону быстрый взгляд. Я не смогла разглядеть выражения его лица в тусклом свете приборной доски.
– Где ты услышала это имя?
– В магазине был мальчик… Кейт Макинтайр. Когда мы познакомились и он узнал, кто я такая, то спросил меня, известно ли Гленде о нашей с тобой женитьбе.
– А его отец? Что сказал Трент?
– Ничего. Он посоветовал мне спросить об этом у тебя.
Гленн мягко засмеялся.
– Похоже, он напугал тебя. Это на него похоже. Но тебе не о чем волноваться, любовь моя. Именно из-за Гленды я делал остановку в городе. Я послал ей телеграмму, в которой сообщил о том, что везу в «Высокие башни» свою жену. Гленда – это моя сестра.
Я потрясенно уставилась на него.
– Твоя сестра?! Но почему ты никогда не говорил мне, что у тебя есть сестра?
Он наклонился ко мне и взял мою руку в свою.
– Подожди, дорогая. Оставим пока Гленду в покое. Это время – только наше, мое и твое, и я не хочу сейчас думать о своей экзотической семье. А сейчас я тебе кое-что покажу. Это поможет тебе понять, почему я говорю о вражде с Макинтайрами. Вот отсюда, начиная от тех трех деревьев, хотя сейчас их трудно разглядеть в темноте, озеро наше. Мы сейчас находимся в северной его части.
Миновав узкий ржавый мост через ручей, Гленн направил машину к какому-то длинному низкому строению.
Это не могут быть «Высокие башни», подумала я. Свет фар скользнул по несуразному зданию из красного дерева с большим количеством окон и остановился на вывеске: «Гостиница «Серые камни».
Я удивленно повернулась к мужу.
– Но с твоих слов я поняла, что это озеро дикое, почти необитаемое.
– Так оно и было, – коротко заметил он, – до тех пор, пока Пандора – мать Трента – два года назад не построила здесь этот уродливый дом. Мы называем его «Ящик Пандоры». К счастью, гостиница не приносит большого дохода, хотя в летние месяцы здесь появляются приезжие из Нью-Йорка. Пандора Макинтайр открывает его и зимой, когда получает заказы на вечеринки. Если она добьется своего и застроит восточный берег, как планирует, нашей уединенной жизни придет конец. Но мы все еще владеем достаточным количеством земли по обеим сторонам озера, чтобы остановить ее. По крайней мере, мой отец может это сделать.
Я смотрела на вывеску с тревогой. В своем воображении я нарисовала картину блаженного уединения, представляя себе холмы, деревья и озеро, затерявшееся среди них, как уголок, удаленный от шумного цивилизованного мира.
– Но если земля принадлежит вам, как же миссис Макинтайр может продолжать строительство, не уладив этот вопрос?
– Колтон – человек непредсказуемый, и, видимо, она надеется уговорить его. Но вряд ли ей это удастся. Он приедет домой на Рождество, и мы убедим его остановить Макинтайров.
– А Гленда тоже приедет?
– Не знаю, – пожал плечами Гленн. – Она тоже непредсказуема. – Он обнял меня и притянул к себе, зарывшись лицом в мой мягкий белый воротник. – Зато я вполне предсказуем! И я предсказываю нам с тобой начало восхитительного медового месяца. Серые камни и «Высокие башни» – к нашим услугам. Мы можем наслаждаться нашей стороной озера. Более того, не позже, чем завтра, мы начнем работать. Ты будешь мне позировать, и все будет чудесно. Он постоянно со мной, Дина, – твой образ. И на этот раз я не собираюсь его терять. Так что еще до наступления Рождества мы будем спасены. Вот увидишь!
Спасены?! От чего? Я не могла понять, почему Гленн употребил это выражение, но не стала задавать никаких вопросов, просто подставив лицо для поцелуя.
Гостиница из красного дерева осталась позади. Наш дальнейший путь лежал по живописной дороге, петляющей между холмов. Автомобиль затрясся по грязным ухабам, и его белый капот сразу потемнел.
К тому времени, как мы достигли широкой площадки на вершине холма, над верхушками сосен поднялась луна, и ее лучи осветили высокий серый дом с башнями, торчавшими, словно настороженные собачьи уши.
Я выбралась из машины и остановилась, глядя на освещенные окна, башенки и высокие балконы. В моей памяти ярко вспыхнул отпечаток картины, увиденной в галерее Гленна. Я не хотела вспоминать о ней, но чувствовала, что, видимо, никогда не освобожусь от ужасного впечатления, которое она на меня произвела. Глядя на эти окна, я словно воочию видела страдающие лица людей, которые, прижавшись к стеклу, пристально всматриваются в меня.
– Это твоя сестра нарисовала ту картину, да? – спросила я, наконец разгадав едва заметные инициалы. – Ту, что я видела в твоей галерее?
Еще никогда Гленн не разговаривал со мной так резко.
– Прекрати, Дина! – воскликнул он. – Гленда не имеет к нам никакого отношения. Та картина – просто фантазия. Иногда у нее в голове возникают подобные образы. Забудь об этом. «Высокие башни» ждут нас.
Наоми, должно быть, услышала шум подъезжающей машины, так как парадная дверь была открыта и узкая полоса света лежала на веранде и широких ступенях. В освещенном дверном проеме стояла стройная фигура женщины, одетой в длинное серое платье, спускающееся почти до самого пола. Ее белые волосы были уложены в высокую прическу, а свет, падающий из холла, создавал вокруг головы мягкий ореол.
– Номи! – радостно закричал Гленн.
Он схватил меня за руку, и мы вместе поднялись по ступеням. Гленн заключил тетку в объятия и закружил ее по веранде. Она смеялась и шутливо бранила его, а потом долго с улыбкой смотрела на его лицо. Наконец, посерьезнев, Наоми повернулась ко мне.
– Добро пожаловать в «Высокие башни», – приветливо произнесла она. – Не будем стоять на холоде. Входите.
Мы последовали за ней по узкому коридору, ведущему вглубь дома. С любопытством оглядываясь по сторонам, я вдруг почувствовала благодарность к сестре Гленна за то, что она не отразила на своей картине интерьеры «Высоких башен».
Архитектор, построивший это здание восемьдесят лет назад, судя по всему, был поклонником просторных комнат и очень маленьких изящных переходов и лестниц. В огромном холле висела люстра викторианских времен, но лампочки в ее многочисленных ответвлениях были тусклыми, а многие из них вообще не горели, так что дальняя часть комнаты терялась в темноте.
– Я приготовила для вас горячий шоколад, – сказала Наоми. – Гленн, дорогой, проводи Дину в гостиную. Там у огня вы согреетесь. К сожалению, у меня было слишком мало времени, чтобы как следует подготовиться к вашему приезду.
В тусклом свете мне трудно было разглядеть эту женщину, но я отметила, что она двигается с достоинством и грацией и ведет себя очень сдержанно.
Гленн засмеялся и поймал ее за руку.
– Номи! Я предпочитаю что-нибудь покрепче, но вы с Диной можете выпить шоколад. Моя жена не слишком современна. Пока еще нет.
Хозяйка исчезла в задней части полутемного холла, а Гленн открыл какую-то дверь и пропустил меня вперед.
Я оказалась в самой красивой комнате из всех, что мне когда-либо приходилось видеть. Оштукатуренный сводчатый потолок украшала хрустальная люстра с подвесками в виде слезинок, переливающихся всеми цветами радуги.
Обстановка гостиной шокировала и одновременно приводила в восторг. Пол устилал огромный китайский ковер бледно-лимонного цвета. У стен расположились четыре уютные викторианские кушетки, обитые бархатом: две из них были цвета абрикоса, а две другие – темно-пурпурные. На стульях палисандрового дерева лежали бирюзовые подушки. Повсюду стояли маленькие столики, украшенные замысловатым орнаментом, и изысканные безделушки. Одна стена была занята картинами, среди которых я узнала Пикассо, Брака и Матисса – все оригиналы. На противоположной стене висел один единственный портрет. Языки пламени приветливо вспыхивали в камине, а вдоль его белой мраморной полки маршировал ряд африканских скульптур, отражающийся в старинном зеркале. Восемнадцатый и девятнадцатый век мирно сосуществовали здесь с двадцатым столетием.