355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филип Киндред Дик » Бегущий по лезвию бритвы » Текст книги (страница 10)
Бегущий по лезвию бритвы
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:05

Текст книги "Бегущий по лезвию бритвы"


Автор книги: Филип Киндред Дик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 72 страниц) [доступный отрывок для чтения: 26 страниц]

Глава 13

Джон Р. Изидор несся с работы домой, оставляя на темном небе след, как будто летел в огненной колеснице. «Возможно ли, что она все еще там?» – беспрерывно спрашивал он себя. Одна в этой старой и невероятно захламленной квартире; сидит перед экраном ТВ и смотрит Бастера Френдли, который не стихает ни на минуту; она вздрагивает от страха всякий раз, когда ей чудится, что кто-то спускается в холл перед ее квартирой. Наверное, он, Изидор, тоже напугает ее своим появлением.

Одну промежуточную остановку по дороге домой он все же совершил, посетив продуктовый черный рынок. И сейчас на сиденье, сбоку от него, стояла коробка, в которой перекатывались деликатесы – банки с соевым творогом, спелые персики и настоящие сильнопахнущие плавленые сырки. В этот вечер, волнуясь, он был излишне напряжен, поэтому вел ховер рывками, то поднимая, то опуская кар, который кашлял и сотрясался после каждого резкого движения. «Провалиться им всем на этом месте!» – ругался Изидор, вспоминая, как месяц назад отдавал ховеркар в ремонт.

Запах персиков и сырков проникал в ноздри и вызывал чувство радостного возбуждения. На диковинные кушанья он ухлопал двухнедельный аванс, полученный у мистера Слоата. И еще под сиденьем, где она не могла бы упасть и разбиться, лежала самая главная редкость – бутылка шабли, которая легонько постукивала стеклянными боками, напоминая о себе. Изидор держал, бутылку в депозитном сейфе «Бэнк оф Америка», изредка доставал, чтобы потрогать и полюбоваться, но продавать отказывался, даже когда за нее предлагали сумасшедшие деньги. Он хранил бутылку с давних времен на тот случай, если когда-нибудь вдруг в его жизни появится девушка. Но жизнь текла, ничего не происходило, а девушка появилась только сейчас.

Вид заваленной мусором крыши безжизненного здания, как обычно, угнетающе на него подействовал. Продвигаясь от кара до лифта, он заставил себя не смотреть по сторонам, а только под ноги; он сосредоточил внимание на драгоценной коробке и бутылке белого вина, он внушал себе уверенность, что обойдет все расставленные ловушки и избежит падения в пропасть экономического разорения. Когда лифт, сопя и поскрипывая, прибыл, Изидор вошел и отправил его в обратный путь, но не к себе, а на этаж ниже, где теперь обитала его первый сосед и новый жилец Прис Стрэттон. Остановившись перед дверью, Изидор тихонько постучал в дверь донышком бутылки, сердце Изидора билось и металось у него в груди.

– Кто там? – Голос Прис, приглушенный дверью, все равно прозвучал отчетливо: испуганный, но холодный как лезвие ножа.

– Это с вами говорит Дж. Р. Изидор, – уверенно произнес он, вспомнив, как с помощью видеофона мистера Слоата восстановил свой давно утраченный авторитет. – Я принес с собой несколько вкусных блюд, и я думаю, что вместе мы смогли бы пообедать более чем неплохо.

Дверь едва приоткрылась; Прис – за ее спиной все лампы были выключены – вглядывалась в сумрак холла.

– Ваш голос звучит иначе, – заметила она. – Как будто вы повзрослели.

– Я провернул за сегодняшний день немало выгодных сделок. Обычная история… Если вы р-р-разрешите мне» войти…

– Вы расскажите мне о ваших делах. – Как обычно, она распахнула дверь достаточно широко, чтобы он мог войти. А затем, увидев, что он принес, она вскрикнула, ее лицо засветилось необычной, волшебной радостью. Но почти мгновенно болезненная горечь перечеркнула ее веселье, а лицо застыло цементной маской. Радость ушла. Далеко.

– Что случилось? – спросил он, отнес коробку и бутылку на кухню аккуратно положил и поспешил обратно в комнату.

– Мне это ни к чему, – сказала Прис.

– Почему?

– О… – Она пожала плечами и бесцельно побрела прочь, засунув руки в карманы толстой и весьма старомодной юбки. – Когда-нибудь расскажу вам:

– Она подняла на него глаза. – Очень мило с вашей стороны, как бы там ни было. Но теперь я хочу, чтобы вы ушли. Я не чувствую в себе сил и желания видеть кого бы то ни было. – Она нерешительно двинулась в сторону двери, еле переставляя ноги; судя по всему она была полностью истощена. Запас ее энергии ихрасходовался почти полностью.

– Я знаю, почему вам так плохо, – сказал он.

– Да? – Голос ее, когда она приоткрывала дверь в холл упал совсем низко – до бесполезности, пустоты и бесплотности.

– У вас нет друзей. Вам сейчас гораздо хуже, чем утром, когда я вас видел, это из-за того…

– У меня есть друзья! – Внезапная уверенность придала ее голосу твердость; она вернула своему тону запальчивость. – Вернее, у меня были друзья. Семеро друзей. По крайней мере, вначале, но сейчас охотники за премиальными приступили к работе. Так что некоторые из них, а возможно все, мертвы. – Она направилась к окну, заглянула в черноту ночи, подсвеченную редкими хилыми огоньками. – Возможно, сейчас я осталась в живых одна из всей нашей восьмерки. Возможно, вы оказались правы.

– Кто это – охотники за премиальными?

– Какая прелесть. Вы, люди, даже не предполагаете, что они есть. Охотник за премиальными – профессиональный убийца, которому дается список подозреваемых, и он их убивает. Ему за работу платят сумму; в настоящее время ходовая такса – тысяча долларов, насколько мне известно, за каждого, кого он прихватит. Обычно он работает по договору с городскими властями, так что получает и жалованье; но, чтобы он проявлял инициативу и активность, жалованье его более чем скромное.

– Вы… вы уверены? – спросил Изидор.

– Да, – кивнула она. – Вы хотели спросить, проявляет ли он активность? Да. И еще какую! Он наслаждается своей работой.

– Думаю, – сказал Изидор, – вы ошибаетесь. – Никогда в жизни он не слышал о таких мерзостях. Бастер Френдли, к примеру, никогда о них не рассказывал. – Это никак не соответствует нынешней этике мерсеризма, – уточнил он. – Жизнь едина. «Человек не остров», как сказал давным-давно Шекспир.

– Джон Донн.

Изидор взволнованно замахал руками.

– В жизни своей ничего ужаснее не слышал! Разве вы не можете вызвать полицию?

– Нет.

– И они охотятся за вами? Они могут прийти сюда и убить вас? – Теперь он понял, почему в поведении девушки ощущалась такая скрытность. – Ничего удивительного, что вы так перепуганы и никого не желаете видеть. – Но потом он подумал, что она, возможно, ненормальная, и у нее либо психическое расстройство, либо мания преследования. Возможно, ее мозг пострадал из-за пыли и она самый обычный специал. – Я прихвачу их раньше, чем они вас! – смело заявил Изидор.

– С помощью чего? – Она кисло улыбнулась, приоткрыв ряд аккуратных, небольших, даже белых зубов.

– Я получу лицензию на право ношения лазерного пистолета. Ее совсем не сложно получить; вдали от центра, где почти никто не живет, а полиция этот район не патрулирует, – мне не могут не разрешить самому заботиться о своей безопасности.

– Ну, а в то время, когда вы будете на работе?

– Я возьму больничный.

– Очень мило с вашей стороны, – призналась Прис. – Дж. Р. Изидор, но, коль скоро охотники прихватили остальных: и Макса Полокова, и Гарленда, и Любу, и Хаскина, и Роя Бати… – Она остановилась. – Рой и Ирмгард Бати. Если они мертвы, тогда уже ничто не имеет значения. Ничто. Они мои лучшие друзья. Что за чертовщина, почему они не дают о себе знать? Почему? – Она рассерженно выругалась сквозь зубы.

Пробравшись на кухню, он достал из шкафа пыльные, забытые всеми тарелки, миски, стаканы; он начал мыть их в раковине… вода потекла тонкой ржавой струйкой, но потом стала и горячей, и достаточно чистой. В кухню вошла Прис, уселась возле стола. Он откупорил бутылку шабли, стал раскладывать по тарелкам еду, все поровну – персики, творог, сырки.

– Что за белая еда? Нет, не сыр. Вот это, – она указала.

– Приготовлено из соевой муки и творожной закваски. Если бы у меня… – Он запнулся, расстроившись и покраснев. – Обычно это едят с мясной подливкой.

– Андроид, – пробормотала Прис. – Обычно такие промахи совершают андроиды. На мелочах они и попадаются. – Она обошла вокруг стола, остановилась у него за спиной, а затем, к немалому удивлению, обняла за талию и на какое-то мимолетное мгновение прижалась к нему. – Я съем половинку персика, – заявила она и лихо схватила сочный оранжево-розовый ломтик длинными пальцами. Но тут же, едва надкусив ломтик персика, она расплакалась. Холодные слезы скатывались по ее щекам и растворялись в ткани блузки. Он не знал, как себя вести, поэтому продолжал раскладывать еду.

– Будь оно все проклято! – Яростно произнесла она. – Итак… – Прис отошла на несколько шагов, на несколько медленных шажков, потом двинулась в другую сторону, будто измеряя длину комнаты… – Знайте. Мы все жили на Марсе. Вот откуда мне все известно об андроидах. – Голос ее дрогнул, но она смогла продолжить рассказ; было очевидно, что разговор – просто возможность с кем-то поделиться печалью – ей необходим.

– И единственные люди на Земле, которых вы знаете, – сказал Изидор, – ваши приятели, экс-эмигранты?

– Мы знали друг друга еще до отъезда. Мы жили в поселке неподалеку от Нового Нью-Йорка. Рой Бати и Ирмгард Бати. Они владели аптекой. Он – фармацевт, она – специалист по косметике, ну там лосьоны, кремы, одеколоны; на Марсе они разрабатывали и готовили мази и кремы, улучшающие свойства кожи. Я… – Она напряженно задумалась. – Рой снабжал меня лекарствами; особенно первое время я сильно в них нуждалась, потому что… ладно, все равно, это ужасное место. Это… – Прис, одним резким жестом окинула захламленную квартиру. – Это – ничто… Вы думаете, я страдаю потому, что мне одиноко? Марс – дьявольское место! Там ужаснее, чем здесь!

– А разве андроиды не помогали вам? Я слышал по коммерческому… – Подсев к столу, он принялся за еду; посмотрев на него, она тоже взяла стакан и глотнула, но, казалось, не ощутила вкуса. – Я понял так, что андроиды помогают колонистам.

– Андроиды, – ответила она, – так же одиноки.

– Вам нравится вино? Она поставила стакан:

– Оно прекрасно.

– Первая бутылка за три года.

– Мы вернулись, – сказала Прис, – потому что там никто не выживет. Марс не пригоден к заселению уже, по крайней мере, миллиард лет. Он невероятно стар. Вы ощущаете его возраст в песке, камнях, вы ощущаете эту жуткую старость! Как бы то ни было, первое время я получала от Роя лекарства; я жила только на новом болеутоляющем, на силенизине. А потом я встретила Хорста Хартмана, который в то время держал лавку почтовых марок, редких конвертов и открыток: на Марсе в вашем распоряжении столько времени, что у вас не может не появиться хобби, которое помогает бороться с пустотой. Так вот Хорст заинтересовал меня доколониальной беллетристикой.

– Вы имеете в виду старые книги?

– Рассказы о космических полетах, написанные до начала эры космоса.

– Как можно написать рассказ о космических полетах до того…

– Писателям, – сказала Прис, – это удавалось.

– Но как?

– Фантазировали. Чаще всего они ошибались. Например, они писали о Венере, которая представляла из себя рай: джунгли с громадными чудовищами и женщинами, которые прикрывали груди блестящими чашечками металлических доспехов. – Она посмотрела на Изидора. – Вам интересно? Большие сильные женщины с длинными светлыми волосами и блестящими нагрудными доспехами, величиной с дыню?

– Нет, – ответил он.

– Ирмгард – блондинка, – вспомнила Прис. – Но маленького роста. Было выгодно заниматься контрабандой доколониальной беллетристики – старых журналов, книг и фильмов. Ничто так не действовало на воображение. Читать о городах и гигантах индустрии, о колонизации, проходившей всегда более чем успешно. Можете себе представить, как все это выглядело. Прочитать о том, как должен выглядеть Марс. И каналы.

– Каналы? – Он смутно припоминал, что когда-то что-то о них читал. – В прежние времена люди верили, что на Марсе есть каналы…

– Крест-накрест пересекавшие планету, – добавила Ирис. – Верили в мудрых существ с других планет. Были и рассказы о Земле, где действие происходит в наше время или чуть позже, где люди не живут под гнетом пыли.

– Могу предположить, – сказал Изидор, – что от рассказов вам становилось еще хуже.

– Нет, – отрывисто произнесла Прис.

– Вы не захватили с собой хоть что-то из доколониальной беллетристики? – Ему подумалось, что он должен попытаться одолеть хоть одну книгу.

– На Земле, они бесполезны, потому что хобби здесь не в моде. К тому же у вас много книг в библиотеках: мы как раз оттуда их и получали – книги воровали из библиотек на Земле и переправляли автотранспортными ракетами на Марс. Вы стоите ночью под открытым небом, и совершенно внезапно – вспышка: ракета упала и раскололась, и повсюду вокруг нее грудами валяются доколониальные журналы беллетристики – настоящее богатство! Но конечно же, вы прочитываете их от корки до корки, прежде чем продать. – Она оживилась, тема разговора была для нее актуальна. – Из всего…

Раздался стук во входную дверь.

Лицо Прис стало мертвенно-бледным, она прошептали:

– Я не подойду. Сидите так, чтобы ни звука. Сидите и не шевелитесь. – Она вся выпрямилась, вытянула шею, прислушиваясь. – Я не могу вспомнить, заперты ли двери, – произнесла она почти беззвучно, одними губами. – Боже мой, надеюсь, что заперты. – Ее взгляд безумный и умоляющий остановился на Изидоре.

Далекий, приглушенный голос донесся из холла:

– Прис, ты здесь? – Мужской голос. – Это Рой и Ирмгард. Мы получили твою открытку.

Поднявшись, Прис сходила в спальню и вернулась с ручкой и обрывком бумаги, села рядом с Изидором и торопливо написала: «ВЫ ПОДОЙДИТЕ К ДВЕРИ».

Изидор, нервничая, взял из ее руки карандаш и написал в ответ: «И ЧТО СКАЗАТЬ?»

Разозлившись, Прис быстро написала: «ПОСМОТРИТЕ, ОНИ ЛИ ЭТО».

Он насупился, но поднялся и двинулся в жилую комнату. Откуда ему знать, они это или не они? Изидор спросил себя, хотя спрашивать следовало Прис. Он открыл дверь.

Два человека стояли во тьме холла: невысокая симпатичная женщина, похожая на Грету Гарбо – голубые глаза и светлые с легкой желтизной волосы; рядом – мужчина крупного телосложения, с выразительными глазами, но с плоским монголоидного типа лицом, которое придавало его внешности оттенок жестокости.

Женщина была одета в модную пелерину, высокие блестящие ботинки и зауженные брюки; на мужчине была потрепанная рубашка и перекрашенные брюки, которые создавали впечатление нарочитой вульгарности. Он улыбнулся Изидору, но его яркие, прищуренные глаза остались непроницаемы.

– Мы ищем… – Невысокая блондинка, не успев задать вопрос, посмотрела за спину Изидору; ее лицо расплылось в восхищении, и она с криком радости прошмыгнула мимо Изидора:

– Прис! Как дела?

Изидор повернулся. Женщины стояли обнявшись. Он сдвинулся на шаг, пропуская в квартиру Роя Бати, крепкого и смуглолицего, с угрюмой бесцветной улыбкой, замершей на губах.

Глава 14

– Мы можем говорить? – спросил Рой, кивая на Изидора.

Прис, которая буквально трепетала от счастья, ответила гостям:

– В определенном смысле да. – И, повернувшись к Изидору, сказала:

– Извините нас.

Она увела супругов Бати в другой угол комнаты и о чем-то пошепталась с ними; затем втроем они присоединились к Дж. Р. Изидору, который явно не находил себе места.

– Это мистер Изидор, – представила его Прис, – Он ухаживает за мной. – Слова прозвучали с легким оттенком злого сарказма. Изидор растерянно заморгал. – Хотите посмотреть? Он принес для меня натуральной еды.

– Еда. – Ирмгард Бати эхом повторила за Прис и торопливо двинулась в кухню. – Персики, – убедившись собственными глазами, сообщила она и, не дожидаясь приглашения, схватила миску и ложку; улыбаясь Изидору, она откусывала и, не жуя, заглатывала пищу маленькими кусочками: так обычно едят изголодавшиеся животные. Ее улыбка отличалась от улыбки Прис: она выражала дружбу и признательность, без всяких скрытых намеков.

Следя за ней – он чувствовал, что его тянет к ней как магнитом, – Изидор проронил:

– Вы прилетели с Марса?

– Да, мы сбежали с Марса. – Ее голос дрогнул, будто вспорхнула птица; она посмотрела на него, ее голубые глаза искрились. – В каком жутком здании вы живете! Никто, кроме вас, здесь не живет, или я не права? Мы не заметили ни одного светящегося окна, кроме вашего.

– Я живу этажом выше.

– О, а я подумала было, что вы и Прис, живете вместе. – Голос Ирмгард Бати прозвучал без намека на недоброжелательность: она, несомненно, имела в виду именно то, что сказала.

– Сурово, – хотя улыбка не сходила с его лица – Рой Бати сообщил:

– Вот, они прихватили Полокова. Улыбка Прис мгновенно растаяла; ее лицо, повеселевшее с появлением друзей, вновь помрачнело.

– Кого еще? – спросила она.

– Они прихватили Гарленда, – сообщил Рой Бати. – Они прихватили Андерса и Гитчел, а потом, несколько часов назад, они прихватили Любу. – Он сообщал новость за новостью так, будто испытывал при этом некую извращенную радость: как будто ему нравилось это сообщать. Как будто он извлекал удовольствие из транса, в который впала Прис. – Я считал, что им не удастся прихватить Любу; помните, я постоянно говорил об этом во время полета.

– И теперь нас осталось… – прошептала Прис.

– Только трое, – уточнила Ирмгард с каким-то зловещим предчувствием.

– Вот почему мы здесь, – прогрохотал голос Роя Бати, наполнившись неожиданной теплотой; казалось, чем хуже ситуация, тем большее удовольствие он из нее извлекает. Изидор никак не мог его понять.

– Боже, – в ужасе произнесла Прис.

– У них есть ищейка – охотник за премиальными, – добавила Ирмгард, – по имени Дейв Холден. – Злоба исказила ее губы. – Полоков почти прихватил его, но тот все-таки выжил.

– Он почти прихватил его, – эхом повторил Рой, расплываясь в улыбке.

– Сейчас он в госпитале, этот Холден, – продолжала Ирмгард. – И он, очевидно, передал список другому охотнику за премиальными; Полоков едва не прихватил и его. Но охотник все же усыпил Полокова и тут же отправился за Любой; мы знаем это, ей удалось связаться с Гарлендом, и он прислал подмогу, охотника арестовали и доставили в здание на Мишен-стрит. Понимаешь, Люба сообщила нам сразу же после того, как помощник Гарленда забрал охотника за премиальными. Она не сомневалась, что все будет о’кей; она была уверена, что Гарленд убьет охотника. – Она вздохнула и добавила:

– Но, очевидно, на Мишен-стрит произошло нечто непредвиденное. Что именно, мы не знаем. Возможно, что никогда уже не узнаем.

– У охотника есть список с нашими данными? – спросила Прис.

– Да, дорогая. Скорее всего – да, – ответила Ирмгард. – Но он не знает, где нас искать. Рой и я, мы не вернемся в старую квартиру: мы набили кар вещами и увезли, сколько могли. Мы решили поселиться в одной из квартир в вашем жалком полуразвалившемся доме.

– Вы считаете, это разумно? – осмелился спросить Изидор, собравшись с духом. – В-в-всем в одном месте?

– Они прихватили всех, кроме нас, – уточнила Ирмгард, подытоживая. Она, как и ее муж, казалась теперь чужой и холодной, несмотря на возбужденное состояние.

«Они все, – думал Изидор, – они все выглядят очень странно». Он чувствовал это, хотя и не мог определить, что именно странно. Как будто в их мыслях доминировала какая-то особая и пагубная для них формула. Исключая, возможно, Прис; несомненно – она глубоко напугана. Прис казалась почти настоящей, почти естественной.

– Почему ты не живешь у него? – Рой поинтересовался у Прис, указывая на Изидора. – В определенном смысле он мог бы защищать тебя.

– Пустоголовый? – удивилась Прис. – Я не собираюсь жить с придурком! – Ее ноздри от возмущения задрожали.

– Глупо проявлять снобизм в такой момент, – быстро сказала Ирмгард. – Охотник торопится; он может попытаться покончить с нами даже сегодня вечером. Возможно, ему пообещали дополнительную премию, если он прихватит нас к ночи…

– Закрою дверь в холл, – сообщил Рой; он подошел и захлопнул ее одним мощным ударом ладони, так что щелкнул замок, закрыв дверь. – Думаю, тебе следует пойти с Изидором, Прис; я и Ирмгард устроимся где-нибудь в этом же здании; только так мы сможем помочь друг другу. Я захватил с собой кое-что из электронного оборудования; хлам, конечно; я раздобыл его на корабле. Я установлю двусторонние «жучки», так чтобы ты, Прис, слышала, что происходит у нас, и мы бы слышали тебя; и еще я установлю систему сигнального оповещения на случай опасности, так чтобы ее мог включать любой из нас. Совершенно очевидно, что синтетические удостоверения личности не срабатывают, даже у Гарленда. Конечно, Гарленд сам накинул себе петлю на шею, попросив доставить задержанного охотника на Мишен-стрит: непростительный промах. И Полоков, вместо того чтобы убраться как можно дальше от охотника, рискнул на него напасть. Мы не повторим их ошибок; мы останемся здесь. – Голос его звучал спокойно, казалось, Рой ничуть не взволнован; наоборот, ситуация прибавила ему сил, наполнила его почти маниакальной энергией. – Я считаю… – Он глубоко и шумно задышал, притягивая к себе внимание присутствующих в комнате, включая Изидора. – Он считал, что мы трое остались в живых неспроста. Я думаю, что, если у охотника есть информация о том, где мы можем находиться, он появится именно сейчас. Основное правило охотника – работать дьявольски быстро. Стремительность непосредственно влияет на прибыль.

– А если он медлит и чего-то выжидает? – кивнула Ирмгард. – Мы ускользнем от него, как сегодня. Я уверена, что Рой прав; я уверена, что охотнику известны только наши имена, но не местонахождение. Бедняжка Люба – устроиться на работу в оперный театр «Мемориал Войны», да еще перед самым открытием сезона!

– Она сама того хотела, – произнес Рой, – она верила, что окажется в безопасности, если завоюет популярность в обществе.

– По крайней мере, ты предупреждал ее, – напомнила Ирмгард.

– Да, – согласился Рой. – Я предупреждал ее, я также предупреждал Полокова, чтобы он не выдавал себя за сотрудника ВПУ. И я предупреждал Гарленда, что он плохо кончит, что его усыпит один из охотников, находящийся в его же подчинении. Что, вероятнее всего, и произошло. – Рой покачивался взад-вперед на каблуках; его лицо было задумчивым.

Изидор, заикаясь, произнес:

– Я т-т-так п-п-понял, с-слушая мистера Бати, ч-что он д-д-действительно ваш лидер.

– О да, Рой – наш лидер, – согласилась Ирмгард.

– Это он устроил наш побег, – объяснила Прис, – и перелет с Марса на Землю.

– Значит, – сказал Изидор, – вам л-лучше с-согла-ситься с ним. – В его голосе была и надежда, и напряжение. – Думаю, будет п-п-потрясающе, Прис, если ты п-п-по-живешь у меня. Я пару дней п-п-посижу дома; у меня п-приближаются выходные, я не п-п-пойду на работу. Я п-п-позабочусь, чтобы с тобой было все о’кей.

Возможно, Милт, отличающийся изобретательностью, свинтит для него оружие. Что-нибудь потрясающее, что-нибудь, что остановит любого охотника за премиальными… кем бы он ни оказался. Неожиданно Изидору представилась туманная картина: какой-то страшный, безжалостный тип со списком жертв в одной руке и ружьем в другой; он быстро движется по выжженной равнине, механически, как робот, переставляя ноги, следуя бюрократическим законам. Тварь без эмоций и даже без лица. Если убить эту тварь, то ее место тут же займет другая – столь же безликая и хладнокровная. И так будет продолжаться до тех пор, пока все настоящее, и действительно живое, не будет убито.

– Просто невероятно, – думал Изидор, – что полиция бессильна против охотников. Он никак не мог поверить, что убийцы сильнее правоохранительных органов. «Но, быть может, – продолжал размышлять Изидор, – эти люди, стоящие сейчас рядом со мной, совершили нечто противозаконное. Возможно, они нелегально эмигрировали на Землю». Изидор вспомнил, что по ТВ обращались ко всем телезрителям – а значит, и к чему! – с просьбой сообщать о любой случайно замеченной посадке корабля «вне установленных законом посадочных площадок». Соблюдение этого постановления правительства, судя по всему, – в компетенции полиции.

«Но даже если полиция стоит на страже законности, убийства не должны происходить. Они противоречат идеологии мерсеризма».

– Я нравлюсь пустоголовому, – подтвердила Прис.

– Не называй его так, – попросила Ирмгард; она с явным сочувствием посмотрела на Изидора. – Подумай, как он мог бы назвать тебя.

Прис не ответила, она замерла – сама загадочность.

– Я, пожалуй, начну устанавливать «жучки», – сказал Рой. – Ирмгард и я – мы останемся в этой квартире; Прис, ты пойдешь… вместе… с мистером Изидором.

Рой Бати двинулся к двери с подозрительной для человека его комплекции быстротой. Он распахнул дверь и исчез, слившись с темнотой холла; дверь тут же звонко за ним захлопнулась. Стоило Рою уйти, Изидору мгновенно явилась странная галлюцинация: он увидел потрясающе отчетливо характерный металлический блеск; платформа с блоками, шкивами, турелями и натянутыми проводами, соединявшими энергобатареи с неизвестным устройством… а затем все расплылось и на месте платформы появились неясные контуры человеческой фигуры, которая постепенно обрела четкий облик Роя Бати, вернувшегося в комнату из темного холла. Изидор почувствовал, как в нем поднимается волна нервного смеха; он с трудом подавил приступ. И удивился этому.

– Человек действия, – произнесла Прис, – ее голос донесся как из соседней комнаты. – Жаль, что он не умеет работать руками – собирать разнообразные механизмы, которые придумывает.

– Если нам удастся спастись, – произнесла Ирмгард очень строго, будто в упрек Прис, – так только благодаря Рою.

– Не знаю, может ли нам быть хуже, чем сейчас, – тихо сказала Прис, обращаясь сама к себе; она задумчиво пожала плечами, потом повернулась к Изидору, посмотрела на него и, что-то решив для себя, кивнула:

– О’кей, Дж. Р. Я иду вместе с вами, и вы с этой минуты можете начинать охранять меня.

– В-в-всех в-в-вас! – незамедлительно уточнил Изидор:

Торжественно и с некоторым оттенком официальности Ирмгард Бати ответила ему:

– Я хочу, чтобы вы знали. Мы очень вам признательны, мистер Изидор. Вы наш друг. Вы – первый, кого мы действительно можем назвать своим другом на Земле. Очень мило с вашей стороны, и я надеюсь, когда-нибудь мы сможем отплатить вам тем же. – Она подошла к нему и с признательностью погладила руку.

– У в-вас случайно нет доколониальной беллетристики? Мне п-почитать? – спросил он ее.

– Простите, не поняла? – Ирмгард Бати вопросительно оглянулась на Прис.

– Ну, тех старых журналов, – уточнила Прис; она уже собрала кое-что из вещей.

Изидор забрал у нее пакет, чувствуя внутри себя сияние, которое вспыхнуло благодаря достигнутой цели.

– Нет, Дж. Р. Мы не смогли захватить с собой ни одного номера; причины я уже объяснила вам.

– Тогда я з-за-завтра же схожу в библиотеку, – кивнул он, выходя в холл. – И п-принесу журналов для чтения, и вам, и с-с-себе, чтобы у вас было чем заняться, а не только с-сидеть и ж-ж-ждать.

Он помог Прис подняться по лестнице в свою квартиру, мрачную, пустую и захламленную настолько, что проветрить ее было невозможно; положив вещи на диван, он включил обогреватель, свет и правительственный канал ТВ.

– Неплохо у тебя, – сказала Прис, но таким же безразличным и неопределенным тоном, что и прежде.

Она осмотрела комнату, переходя с места на место и засунув руки в глубокие карманы юбки; выражение недовольства застыло на ее лице, но вскоре оно все больше стало напоминать откровенное отвращение.

– Что случилось? – спросил он, раскладывая ее вещи на диване.

– Ничего, – она застыла у окна, раздвинула шторы и отрешенно уставилась во мрак улицы.

– Если вы думаете, что они уже ищут вас…:

– начал он.

– Все это лишь галлюцинация, – ответила Прис. – Рой дал мне наркотик, и теперь мне кажется…

– П-п-простите?

– Ты действительно думаешь, что охотники существуют?

– Но мистер Бати сказал, что они убили ваших друзей.

– Рой Бати такой же псих, как и я, – сказала Прис. – Какое еще путешествие с Марса! Выдумки. На самом деле – побег из психиатрической клиники на Западном побережье – сюда, в Сан-Франциско. Мы все – шизофреники, страдающие маниями на почве эмоциональных расстройств. Это называется – сглаживание аффекта. Мы давно вместе, поэтому наше состояние отягощено групповыми галлюцинациями.

– Я не думаю, что вы говорите мне правду, – убежденно возразил он.

– Почему вы не верите? – Она как-то неестественно вывернула шею и внимательно на него посмотрела; взгляд ее казался столь пронзительным, что он весь затрепетал под ним.

– П-п-пытамушто в-вещи, ты-такое случается к-край-не редко, если ва-ваще случается. Пы-п-правительство никогда никого не убивает, ни за какие п-преступления. И мерсеризм…

– Но поймите, – тихо сказала Прис, – если вы не человек, то законы вас не защищают. И вы живете в ином мире.

– Нет, это не так, даже животные… даже угри и крысы, даже змеи и пауки… даже они неприкосновенны.

Прис, продолжая неподвижно разглядывать Изидора, сказала:

– Значит, этого не может быть? Или может? Как вы сказали? Закон защищает даже животных? Закон защищает все живое? Все, что состоит из органических молекул, все что скачет и ползает, роет норы и летает, плавает и откладывает яйца или… – Она прекратила нескончаемые перечисления, потому что в квартире появился Рой Бати, он резко распахнул дверь в квартиру и вошел, а за ним тянулся длинный хвост разноцветных проводов.

– Насекомые, – продолжил он, ничуть не смутившись, что подслушал часть разговора, – особенно священны! – Сняв со стены гостиной картину, он прикрепил к гвоздю небольшое электронное устройство, отступил на шаг, оценивающе посмотрел на результат своей работы, затем вернул картину на прежнее место. – Теперь сигнальное устройство. – Он подтянул волочившиеся за ним провода, присоединил их к сложному устройству. Он подозвал Прис и Джона Изидора, показал им устройство, при этом продолжая улыбаться своей неестественной улыбкой. – Сигнализация. Провода запихнем под ковер. Они будут выполнять роль антенны и улавливать наличие… – он на секунду задумался, – разумного существа и фиксировать появление постороннего индивидуума.

– Ну и что делать, когда мы услышим сигнал? – спросила Прис. – Охотник вооружен пистолетом. Мы ведь не можем все сразу наброситься на него и заклевать до смерти?

– Мое устройство, – продолжал Рой, – снабжено «Пенфилдом». Сирена автоматически включит модулятор настроения, который вызовет у незваного гостя состояние страха и паники. Разве только он будет действовать чрезвычайно быстро, что не исключено. Но я установил «Пенфилд» на максимальную мощность. Человек не может находиться вблизи источника дольше двух секунд. После этого у человека проявляются симптомы панического состояния: он зацикливается на одних и тех же движениях, у него возникает непонятное возбуждение, а в итоге наступают мышечные и нервные судороги. – Рой подвел итог:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю