Текст книги "Шарло Бантар"
Автор книги: Евгения Яхнина
Соавторы: Моисей Алейников
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Глава двадцать девятая
«Побеждённые так не умирают!..»
Прошло уже несколько дней с того времени, как Тьер победителем вступил в Париж. Но кровавый пир мести продолжался.
Трупы коммунаров всё ещё лежали неубранные на улицах. Их не успевали вывозить. Лужи крови не высыхали, несмотря на горячие лучи летнего солнца.
Притаившиеся в дни Коммуны враги, вредившие ей скрытно, теперь вылезли из своих нор, украшенные трёхцветной повязкой. Наконец-то можно рассчитаться с пролетариями за их дерзкую попытку выйти из рабского повиновения! Паразиты и эксплуататоры с трёхцветными значками шныряли всюду, руководя арестами и убийствами.
Реакционные газеты призывали не брать в плен, совершать казни без суда. «Надо, – кричала газета версальского правительства, – предоставить солдатам право расстреливать на месте, не откладывая на завтра, когда, успокоившись, они уже не пожелают этого делать». Газета «Фигаро» вторила «Правительственной газете»: «Мы должны обложить, как диких зверей, тех, кто попрятался… Беспощадно, без гнева, но с твёрдостью». Другая газета, «Отечество», призывала к безжалостному истреблению коммунаров, чтобы «очистить Париж от всякого сброда и сохранить его исключительно для честного и фешенебельного бомонда».[74]74
Фешенебельный бомонд – по понятию буржуазии, высшее аристократическое общество.
[Закрыть]
Вот страшные цифры: во время битвы за Париж на баррикадах погибло две тысячи пятьсот мужчин, женщин и детей; после подавления революции было убито двадцать пять тысяч безоружных людей.
Убивали без суда и следствия, а если судили – это было диким, ничем не сдерживаемым издевательством.
Захваченные проходили рядами перед судилищем; допрос продолжался десять-пятнадцать секунд.
– Коммунар?
– Сражались?
– Строили баррикады?
– Служили Коммуне?
– Покажите руки!
Не слушая ответа, судья, в зависимости от впечатления, какое на него производил пленник, объявлял короткое решение: «Налево» – что означало немедленный расстрел, или: «Направо» – и тогда пленника отводили в тюрьму, где его ожидали дальнейшие муки.
Иногда всё же гнев схваченных коммунаров был так силён, бесстрашие так разительно, что даже эти звери-версальцы терялись перед подсудимыми, которые превращались вдруг в грозных обличителей.
Луиза Мишель потребовала от прокурора освобождения матери, арестованной в качестве заложницы:
– Ваши жандармы увели мою мать. Где она?
– Возможно, её уже расстреляли.
– Теперь вам придётся расстрелять и меня!
– Зачем так торопиться, мадемуазель? Мы победили. Теперь мы можем не спеша предать вас суду. Вы разрушали единство нации, вы восстанавливали одну часть народа против другой…
– Лицемеры и убийцы! – гневно прервала его Луиза. – Вы ещё осмеливаетесь говорить о народе, вы, расстреливающие его из пушек!.. Вы зовёте народ к единству! Но оно означает, что народ должен безропотно нести ярмо, которое на него надела буржуазия… Вы целовали сапоги Бисмарку и готовы продать независимость Франции тому, кто поможет вам и впредь сохранить рабство внутри страны. Но на обмане долго не продержаться! Пусть сегодня вы взяли верх. Знайте: победа только приблизит вас к пропасти! Вы сами это чувствуете. Ваша ярость и страх свидетельствуют об этом…
– Нам нечего теперь бояться, – прервал её версалец: – инсургенты перебиты, и мы снова у власти. Да, мы снова у власти.
– Ваша власть недолговечна, – ответила Луиза. – Не мертвецы Коммуны, по вашей милости покрывающие сегодня мостовые Парижа, а вы – настоящие гниющие трупы. Народ, расстрелянный вами, жив и будет жить в веках!
– Замолчи! – зарычал офицер. – Или я велю поставить тебя к стенке!
– Мне не страшны ваши угрозы! Я боюсь только, чтобы вы из трусости не лишили меня единственного права, какое остаётся у каждого борца за свободу, – права на кусочек свинца. Я требую своей доли. Если вы оставите меня жить, я не перестану кричать о мести! Я призову моих братьев, сестёр, потомков отомстить версальским убийцам. Убейте меня, если вы не трусы!
Красная Дева Монмартра была страшна в своём великом и святом гневе. Занесённый над нею меч выпал из рук палача. Луизу не расстреляли. Её осудили на вечное заключение.
Убийства совершались повсюду. Каждый офицер, унтер или солдат имел право судить собственной властью. Они расстреливали свои жертвы у баррикад, в траншеях, под мостами, в водосточных канавах, в домах…
Убивали всякого, кто походил на рабочего, по одному только подозрению, ничем не подкреплённому.
И Тьер был доволен. Он радостно восклицал: «С социализмом покончено!»
Он не понимал, что героическая смерть коммунаров пробуждала к борьбе миллионы обездоленных людей. Тьер не знал, что в эти кровавые дни многие из тех, кто до того времени стоял в стороне и не принимал участия в схватке между трудом и капиталом, теперь тайком протягивал руку помощи преследуемым коммунарам.
Версальские победители снова заняли свои особняки, обстановку которых охраняли их скрытые друзья, притаившиеся при Коммуне.
Рабочие кварталы ещё носили следы последних отчаянных боёв. На тротуарах и посреди улиц валялись груды оружия и патронташей; здесь же можно было найти наспех сброшенный кем-то мундир федерата, клочья красной материи – обрывки знамени или депутатского шарфа, продырявленные кепи, снятые с мёртвых ног годильоты.
И всё же чьи-то руки возлагали каждый день букеты свежих цветов на общую братскую могилу на кладбище Пер-Лашез, где были похоронены коммунары, павшие здесь в бою 27 мая.
Жандармы выходили из себя: несмотря на неусыпную слежку, они не могли обнаружить тех, кто украшал могилы цветами.
Жак Дюмениль вместе с большой партией арестованных в сопровождении усиленного конвоя версальских жандармов шёл по улицам Парижа.
Не будь Жак так погружён в свои мысли, он заметил бы дружеские, сочувственные взгляды, которые бросали на него в рабочих кварталах.
Но Жак Дюмениль торопился подвести последний итог своей жизни. Если бы ему пришлось начинать её сначала, он повторил бы свой путь.
Но были и ошибки в его жизни. Да, тяжкие ошибки! Одной из них была беспечность, другой – жалость. На заседаниях ратуши он настаивал на том, что не надо начинать наступление на Версаль; он проповедовал жалость к врагам, говорил о «человечности вообще», забывая, что угнетатели по-своему понимают эти слова; он голосовал за неприкосновенность сокровищ Национального банка.
И вот результаты! Полная сил, цветущая Коммуна – прекрасный островок свободы – задушена, раздавлена, залита кровью. Враг победил, враг безжалостен… Да, тысячу раз был прав Бантар, с которым он так часто и горячо спорил!
– Посмотрите только на этого старикашку, он еле волочит ноги! – услышал Жак Дюмениль надменный женский голос.
В упор на него смотрела в лорнет пожилая, нарядно одетая дама. Вместе с другими такими же нарядными женщинами она стояла на тротуаре, бесцеремонно разглядывая коммунаров.
– Их, наверное, ведут на казнь. Пойдём скорей, мы как раз успеем! Послушаем, как эти канальи будут молить о пощаде.
– Ты не дождёшься этого, не дождёшься! – вскипел Дюмениль.
– Он ещё смеет разговаривать! – громко крикнула дама, дрожа от злости.
Она готова была броситься на старика и уничтожить его, но страх удерживал её. Она ограничилась тем, что швырнула в него лорнетом, но не добросила, и разбитое стекло зазвенело на мостовой.
– Не думай, что можешь безнаказанно издеваться, бездельница! Твой час придёт, и скоро! За нас отомстят скорее, чём ты думаешь! – крикнул молодой федерат, зеркальщик Легар.
Мужественный старик благодарно посмотрел на своих товарищей: сколько их было здесь, молодых, сильных, прекрасных!
– Я мог бы донести тебя, Дюмениль, – ласково сказал Легар, глядя, как Жак с трудом передвигает распухшие ноги, – но эти мерзавцы связали мне руки. Они понимают, что я пустил бы их в ход и первым делом разукрасил бы рожи своих конвоиров.
– Спасибо, друг, я дойду и сам. Уже недалеко, – бодро сказал старик.
В самом деле, страшный путь близился к концу.
Когда они проходили мимо Пантеона,[75]75
Пантеон – здание в Париже, где со времени французской революции 1789 года хранится прах знаменитых людей страны.
[Закрыть] их остановил проезжавший мимо кровавый генерал Сиссе. Он приказал подвести Жака Дюмениля к широким ступеням здания.
– Становись на колени! – приказал Сиссе.
Жак выпрямился и молча смотрел на палача. Презрение и независимость выражал его ясный взгляд.
– Ты будешь расстрелян на этих ступенях, вот здесь. Становись на колени! Даю тебе возможность перед смертью просить прощения у общества.
– Я ненавижу это общество и никогда не стану перед ним на колени! – последовал гордый ответ.
– Ты будешь расстрелян не иначе, как на коленях!
Ничего не отвечая генералу, Дюмениль распрямил грудь и обратился к солдатам:
– Стреляйте!
Генерал продолжал издеваться:
– Ты бы смирился хоть перед смертью…
– Я умру, как и жил! – с достоинством ответил Дюмениль.
– Становись на колени!
– На колени я не стану!
– На колени! – ещё раз крикнул генерал.
Молчание было ему ответом.
По команде Сиссе, два солдата навалились на Дюмениля и насильно пригнули его к каменным ступеням.
Боясь, как бы солдаты не дрогнули перед мужеством старца, генерал вынул из кобуры револьвер и приставил его к груди пленного революционера.
Раздался выстрел.
– Да здравствует Интернационал трудящихся! – крикнул Дюмениль, падая замертво.
Какой-то прохожий остановился, взглянул на распростёртого на земле Жака Дюмениля и сказал, ни к кому не обращаясь:
– Побеждённые так не умирают!..
Глава тридцатая
«Меня прислал господин Маркс»
Через семь дней кафе мадам Дидье «Весёлый сверчок» было ярко иллюминовано.
Но, хотя кафе и переливалось цветными огнями, мадам Дидье всё казалось мало: ей хотелось ещё и ещё раз доказать свою преданность версальскому правительству. Приглашены были даже музыканты.
Молва о раненых федератах, скрывавшихся якобы в её кафе, прекратилась так же внезапно, как и возникла, и мадам Дидье могла считать себя в полной безопасности. Но, по свойственной ей болтливости и неугомонности, она всё ещё продолжала доказывать неизвестно кому, что она, бедная вдова, – самая благонадёжная особа в квартале.
Всюду, где только было возможно, она развесила бумажные трёхцветные флажки, на видном месте водворила огромный портрет Тьера. Рисовальщик старался изобразить палача Коммуны бравым и мужественным, и от этого ненавистный Карлик выглядел ещё более отталкивающим.
На безукоризненно белый накрахмаленный фартук – эмблему хозяйственности и процветания своего кафе – мадам Дидье нацепила огромную трёхцветную розетку.
И всё-таки ей думалось, что можно сделать что-то ещё, о чём она не догадалась, а другие, может быть, уже сделали.
В этот июньский тёплый вечер, когда в залитом кровью Париже благоухание распустившихся деревьев безуспешно боролось со страшным запахом тления, Кри-Кри казался особенно подавленным и угрюмым.
Весёлый и жизнерадостный по натуре, он сегодня, как назло, не мог справиться с собой. Массовые убийства последних дней, всё, что приходилось видеть и сносить молча, ещё ярче вызывало в его памяти недолгие счастливые дни Коммуны, когда каждый человек чувствовал себя свободным гражданином.
Беспокойство за судьбу дяди Жозефа не покидало мальчика ни на минуту.
Ловкий и умелый Кри-Кри сегодня разбил уже два стакана.
– Не узнаю тебя, Кри-Кри! – сердито ворчала мадам Дидье. – Ты ходишь, как осенняя муха, вот-вот свалишься. Не слушаешь, что я, говорю, бьёшь посуду. Придётся записывать убытки на твой счёт. Пожалуй, это поможет.
– Записывайте, если вам угодно! – дерзко отозвался Кри-Кри.
Мадам Дидье хотела достойным образом ответить на непочтительную выходку мальчика, но робкий стук в дверь отвлёк её внимание.
– Кто там ещё не вовремя?! – в сердцах сказала она. – Кого это принесло?.. Ступай, Кри-Кри, открой.
Кри-Кри неохотно поплёлся к дверям. С тем большей радостью он увидел Мари.
– Мари! Как хорошо, что это ты! Здравствуй!
Робко ступая, Мари подошла к хозяйке:
– Здравствуйте, мадам Дидье!
– Ты пришла кстати, Мари. Хорошо, что твоя корзинка полна. Сегодня можешь изрядно заработать. Всё распродашь, ручаюсь. Наконец начинается нормальная парижская жизнь!.. Однако скоро и открывать пора. Мари, у тебя хороший вкус. Взгляни, какую гирлянду я приготовила. Жаль, что ты пришла поздно, ты помогла бы мне. Я знаю, у тебя золотые руки. Вот посмотри.
Мадам Дидье зашла за прилавок и вытащила гирлянду из живых цветов, посередине которой красовалась надпись: «Добро пожаловать!»
– Мари, посоветуй, куда это лучше повесить… А ты, Шарло, прикрепи. Я пока пойду к себе, переоденусь – жара начинает меня одолевать.
– Хорошо. Идите, мадам Дидье, мы всё сделаем! – крикнул Шарло вслед удаляющейся хозяйке.
Он был рад остаться наконец вдвоём с Мари.
– Если бы ты знала, – поведал ей Кри-Кри, – как трудно мне сейчас приходится! Я должен кривляться перед этими палачами, забавлять их. Мадам Дидье требует, чтобы я распевал для них песенки. А у меня в голове одна только мысль: «Как спасти дядю Жозефа? Что с Мадлен?» Я никуда не могу отлучиться. Хозяйка не даёт мне вздохнуть и всё попрекает за те часы передышки, которые вынуждена была давать мне при Коммуне.
– Да, Кри-Кри, это ужасно! Как плохо, что мы не взрослые и бессильны что-либо сделать!
– Теперь, пожалуй, и взрослые бессильны, – грустно сказал Шарло. – Сейчас, открываю! – злобно отозвался он, услыхав скрипучий голос хозяйки, напомнившей, что пора открывать кафе.
Кри-Кри сердито вскочил на столик и стал подвешивать гирлянду. Ему очень хотелось разорвать её в клочки, но он понимал, что это невозможно.
– Ну что, хорошо? Угодил я вам? – спросил Кри-Кри, соскакивая со стола.
Он не мог отказать себе в удовольствии сделать наперекор хозяйке и повесил гирлянду криво. Но мадам Дидье не обратила на это внимания.
Публика как будто только и ждала, чтобы открылись двери. Кафе быстро наполнилось. Кто только не забегал сюда: и праздные версальские офицеры, и вернувшиеся в Париж дельцы, торговцы и прочий люд.
Мадам Дидье своим хозяйским оком быстро распознала наиболее важную пару: молодого офицера с нарядной дамой. Она не переставала оказывать им знаки внимания и предпочтения. Наконец, не утерпев, обратилась к даме:
– Нравится ли вам, мадам, как мы украсили кафе?
– Мило, очень мило, – рассеянно ответила дама. – Но почему нет музыки?
– Музыка начинается у нас с девяти часов, – угодливо ответила мадам Дидье.
– Вот как! До девяти надо ждать ещё полчаса, – недовольно бросила дама.
Мадам Дидье растерянно развела руками. Не зря она тревожилась. Вот, кажется, всё предусмотрено – так нет: оказывается, музыка начинается слишком поздно. Но ведь музыка стоит много денег!
А офицер, спутник капризной дамы, раздражённый глупым, недоумевающим видом мадам Дидье, крикнул:
– Эй, хозяйка, вас спрашивают: почему вы справляете поминки по бунтовщикам?
– Что вы, что вы, сударь! – испуганно залепетала мадам Дидье, у которой ноги подкосились от страха. – Я бедная вдова, но всё, чем я располагаю, к услугам доблестных победителей. Разве моё кафе не освещено лучше других? Разве плохи наши напитки? Кри-Кри, что же ты стоишь столбом? Подай господину офицеру бутылку бургундского – знаешь, из тех, что хранятся в подвале, да поскорей! А пока, до прихода музыкантов, может быть, вы послушаете песенки моего подручного?
Лебезя перед гостями, мадам Дидье со страхом посматривала на своего строптивого помощника. Улучив минутку, она подтолкнула его локтем и зашептала:
– Пой, Кри-Кри, иначе… Помни, наша судьба в твоих руках… Я всегда желала тебе добра, Кри-Кри… Прошу тебя, пой!
Она готова была заплакать, но не её жалобный тон повлиял на мальчика. Кри-Кри прекрасно знал, что его пение могло теперь решить судьбу не только кафе, но и дяди Жозефа. Поэтому надо было петь.
– Сейчас спою, мадемуазель! – живо сказал он, обращаясь к капризной даме. – Только прошу заранее извинить меня за хриплый голос.
Он откашлялся, подражая профессиональным певцам, и, став у столика капризной дамы, лицом к двери, запел:
Вам, пасынкам природы,
Когда прожить бы так,
Как жил в былые годы
Бедняга весельчак!
Всю жизнь прожить, не плача,
Хоть жизнь куда горька.
Ой-ли! Вот вся задача
Бедняги чудака!
……………………………………
Из папки ребятишкам
Вырезывать коньков,
Искать по старым книжкам
Весёленьких стишков.
Плясать, да так, чтоб скука
Бежала с чердака!
Ой-ли! Вот вся наука
Бедняги чудака![76]76
Автор – известный французский поэт Беранже (1780-1857).
[Закрыть]
……………………………………
Он пел, а мысли его перескакивали с одного предмета на другой. Ему очень любопытно было знать, о чём шептались хозяйка с офицером; беспокоила его и капризная дама, которая сидела рядом с версальцем и была чем-то раздражена или недовольна.
Но больше всего Кри-Кри заинтересовали два посетителя, устроившиеся за столиком у самого окна, как раз в противоположной стороне от буфетной стойки, около которой стоял Кри-Кри. Одного из этих посетителей Кри-Кри немного знал: это был художник Андре, частый посетитель «Весёлого сверчка». Он набрасывал на куске картона портрет красивой девушки, а она, волнуясь, что-то ему рассказывала.
О чём она говорила, Кри-Кри не слышал. Но ещё раньше, подавая художнику бутылку содовой воды, он заметил, с какой жадностью она ела горячую колбасу, откусывая её крепкими, белыми зубами.
Петь ему сегодня было особенно тяжело. По настоянию хозяйки, Кри-Кри выбрал весёлую песню, которая требовала громкого и бурного исполнения, но мальчику было сейчас не до веселья.
Он рассчитывал пропустить несколько куплетов и поскорей закончить свой номер, но, как назло, капризная дама не спускала с него глаз и внимательно прислушивалась к словам песни…
Кри-Кри облегчённо вздохнул, допев последнюю строфу.
Однако размышлять было некогда. Публика прибывала и прибывала. Успеть бы только всех обслужить. Всё же Кри-Кри задерживался около столика художника каждый раз, когда проходил мимо, подавая вино и закуски на соседние столики. До него долетали отдельные слова, но он не мог понять, о чём Андре разговаривал с девушкой.
А между тем Жюли Фавар – это была она – взволнованно рассказывала художнику свою печальную историю:
– У мадемуазель Пелажи была собачка и два кота. Их надо было чистить и мыть каждый день. И гулять с ними. Вы не можете себе представить, какого труда стоило их уберечь в дни прусской осады Парижа! Того гляди, кто-нибудь поймает их на жаркое: ведь они у нас чудесно выкормлены! – со вздохом сожаления добавила девушка.
– Я хорошо знаю мадемуазель Пелажи, – сочувственно отозвался Андре. – Но почему она вам отказала?
– Это чистая случайность, мсье, – залившись румянцем, сказала Жюли. – Уезжая в Версаль, мадемуазель Пелажи оставила мне свою мебель и строго наказала её беречь…
– Ну и… – торопил Андре. Рассказ девушки явно его заинтересовал.
– Ну, я и берегла её как могла. Ни разу никуда не отлучалась. Но однажды с баррикады, которая прилегала к нашему дому, ко мне поднялся молодой федерат. Он потребовал, чтобы я покинула квартиру, так как версальские войска собираются обстреливать наш дом. Я отказалась. Он продолжал настаивать. Пока мы спорили, грянула пальба. Молодой коммунар подошёл к окну. В него начали стрелять с улицы и повредили трюмо. Когда мадемуазель Пелажи вернулась, она была неумолима и не позволила мне остаться у неё ни одного дня, хотя я и представила вот этот документ, подтверждающий, что я ни в чём не виновата.
Жюли вынула из-за корсажа удостоверение Виктора Лиможа и положила его перед художником.
Андре взглянул на подпись поэта и вскочил со стула. Заметно волнуясь, он обернулся к сидевшему за соседним столиком мужчине лет пятидесяти, одетому с подчёркнутой изысканностью.
– Мсье Бове, – обратился к нему художник, – вы спокойно распиваете вино и не подозреваете, что рядом с вами лежит настоящий клад! В руках такого коллекционера, как вы, этот документ – поистине бесценная находка! – И Андре протянул Бове удостоверение Жюли.
Девушка удивлённо переводила глаза с Андре на Бове и не могла понять, о чём говорит художник.
Но если подпись Лиможа взволновала Андре, то коллекционера Бове, известного собирателя автографов знаменитых людей, эта подпись просто ошеломила.
Он с жадностью схватил бумажку. Страсть коллекционера проснулась в нём при виде документа, сулившего со временем золотые горы его обладателю.
– Так, так… – захлёбываясь от волнения, бормотал он, читая и перечитывая бумажку.
– В ваших руках – целое состояние, – шепнул девушке довольный Андре.
Полный страстного нетерпения обладать ценным автографом, Бове обратился к Жюли:
– Дорогая мадемуазель Фавар! Никто другой не сумеет так оценить этот документ, как я. К тому же не забудьте об опасности, связанной с его хранением в наше время. Тем не менее я буду щедр, я буду очень щедр. Пятьсот франков немедленно, в присутствии мсье Андре.
– Я не понимаю вас! – воскликнула девушка и невольно протянула руку за документом.
– Милая Жюли, – сказал Андре, – вам повезло. Как я уже говорил, господин Бове – коллекционер. Он хочет купить у вас удостоверение Лиможа за большую, очень большую сумму – пятьсот франков. Понимаете?
От слов «пятьсот франков» у Жюли на мгновение закружилась голова. Такой большой суммы она никогда не имела, да и не было надежды её когда-нибудь получить… Пятьсот франков! Ботинки Пьеру, новое платье маленькой Ивонне, тёплая шаль матери, независимая жизнь в Париже… Не придётся думать о куске хлеба! Не надо искать работу, ежедневно терпеть унижения и оскорбления… Всё, всё это заключалось в маленькой бумажке!
Жюли до боли сжала в руке расписку.
– Вы понимаете, – шептал ей между тем Андре: – пятьсот франков! Это целое состояние, оно даст вам независимость, наконец, приданое. Вы можете стать счастливейшей женщиной в Париже!
Негодование охватило Жюли. Эти господа убили Лиможа, а теперь торгуют его именем… Нет, нет, ни за что! Она не продаст документ!
Её синие глаза остановились на Андре. Они были холодны и выражали решимость и твёрдость.
Жюли почувствовала, что ей грозит опасность, но она спокойно произнесла:
– Я вам очень благодарна, мсье Андре, а также и вам, мсье Бове, но этот документ я не продам никому и никогда.
– Я дам дороже! – закричал Бове. – Я дам тысячу франков!
У него тряслись руки и странно отвисла челюсть. Он был в отчаянии, что из его рук уходит такая редкость.
– Нет-нет! – Жюли говорила торопливо, точно опасаясь, что её заставят уступить. – Нет, я не продам документ.
– Вы сумасшедшая! Вы безумная! – закричал Андре. – Пеняйте на себя, если дело обернётся не так, как вы ждёте…
– Благодарю вас, господа, но денег мне не надо. Удостоверение господина Лиможа останется у меня.
– Это ваше последнее слово? – Бове перегнулся через стол и смотрел на девушку колючим взглядом серых выпуклых глаз.
– Да! – твёрдо сказала Жюли.
– Документ будет моим! – прохрипел Бове. – Дамы и господа! – обратился он вдруг к публике.
Широко раскрыв глаза, Жюли с беспокойством смотрела на Бове. Она всё ещё ничего не понимала.
– Эта девушка держит связь с коммунарами! – Театральным жестом Бове указал на Жюли. – Она хранит у себя опасные документы!..
Жюли хотела крикнуть, объяснить, что это ложь, но слова застряли у неё в горле. Она почувствовала, что не может произнести ни звука. Десятки любопытных глаз уставились на девушку. Но она уже ничего не понимала, не видела, не слышала, зная только одно: в опасности не она, а документ – последний дар Лиможа и память о нём… Нет, листок не достанется никому!.. Жюли на минуту закрыла глаза, и перед ней встал образ поэта – такой, каким она видела его в тот день на баррикаде.
По звуку шагов Жюли поняла, что к ней приближаются солдаты. Она быстро зажгла спичку и дрожащей рукой поднесла её к драгоценной бумажке. Огненная струйка взвилась вверх по ней.
– Сумасшедшая! – простонал Андре. – Ведь эта бумажка могла спасти вас от нищеты!
– Сумасшедшая! Сумасшедшая! – с яростью повторял за ним Бове.
Но эти возгласы не трогали Жюли. Она смотрела перед собой спокойно и уверенно. Она обрела новую силу, и вооружённые солдаты, конвоировавшие девушку, казались рядом с ней жалкими и беспомощными.
Бове весь кипел. Он обернулся, ища сочувствия у соседей.
Взгляд его упал на молодого человека, закрывшегося газетой от посторонних взоров. До ареста Жюли он жадно поглощал сосиски с капустой; теперь же, как будто окаменев, он держал на вилке сосиску и не подносил её ко рту.
К нему-то и обратился Бове, чтобы излить своё негодование.
– Подумайте только, какова штучка! Что вы на это скажете?
Молодой человек с ненавистью взглянул на коллекционера и произнёс шёпотом:
– Что я скажу?.. Дело, способное вдохновить людей на такие поступки, должно восторжествовать!
– Как?.. Как вы сказали? – переспросил Бове.
Молодой человек не ответил, скрывшись за газетой.
Охватившее его волнение не укрылось от глаз офицера, сидевшего рядом с капризной дамой. Оставив её, офицер быстрыми шагами направился к столику молодого человека.
– Ваши документы? – спросил он резко.
Молодой человек вздрогнул. Силясь сдержать волнение, он ответил:
– Пожалуйста. Мои документы в порядке. Вот они, пожалуйста.
Дрожащими руками он вытащил из бумажника какое-то удостоверение и подал его офицеру.
– Адольф! Где вы? – капризно звала дама, надув губки. – Почему этот мальчишка больше не поёт? Пусть он поёт!
Но Адольф был слишком занят, чтобы отвечать своей подруге. Хотя документ, видимо, не возбуждал в нём особых подозрений, всё же он сделал знак двум штатским, сидевшим у стойки и беседовавшим с мадам Дидье:
– Сюда, Пино, Мишонне!
Агенты полиции тотчас же подлетели к молодому человеку и, не стесняясь большого количества зрителей, принялись его обыскивать.
Кри-Кри еле сдерживал волнение.
Женский голос настойчиво звал его:
– Гарсон![77]77
Гарсон – мальчик. Так во Франции зовут в ресторанах официантов независимо от их возраста.
[Закрыть] Подайте мне содовой со льдом.
– Сейчас, сейчас, мадемуазель.
Уши Кри-Кри горели. Он не мог тронуться с места, не узнав, чем кончится эта сцена.
Но вот обыск пришёл к концу. Лицо молодого человека просветлело.
Кри-Кри наконец свободно вздохнул.
Офицер был явно недоволен таким оборотом дела, и, как бы почувствовав это, один из агентов угодливо объявил:
– Ну, вот и улика!
Кри-Кри не видел, что произошло. Он понял только, что дела молодого человека плохи. Лицо незнакомца побледнело, как будто вся кровь вдруг отлила от него. Он опустился на стул, не проронив ни слова. Но зато всё кафе загудело, заговорило, зажужжало.
– Подумайте, повсюду эти бунтовщики! – громче всех кричала капризная дама.
– Какое безобразие! Когда же мы наконец от них избавимся! – шипел толстый господин, оскалив золотые зубы.
Мадам Дидье, в свою очередь, торопилась высказать возмущение:
– Ума не приложу, как он мог попасть в моё кафе! Подумать только, до чего легко провести беззащитную вдову!
«На чём же он попался?» – мучительно думал Кри-Кри, глядя, как агенты ведут молодого человека между столиками.
Собственное бессилие приводило Шарло в полное отчаяние. Он заметался по кафе, не зная, что придумать для спасения незнакомца. Но того уже увели.
Офицер вернулся к своей даме и заговорил преувеличенно громко:
– Подумайте только, Фонсина, они пытаются от нас укрыться, но мы всё равно всех их выловим! У этого негодяя всё было в порядке, и я уже готов был признать его благонадёжность. Но Мишонне не зря славится своим чутьём. Он взял вот эту безделку…
Кри-Кри увидел в руках Адольфа карманные часы. Офицер нажал кнопку – крышка приподнялась.
– Прочтите-ка, дорогая, что там написано! – И он показал своей даме нацарапанные на второй крышке слова.
– Кто бы мог подумать! – воскликнула она и прочла вслух: – «Да здравствует Коммуна!» Он так прилично выглядел…
– Этот мерзавец, должно быть, позабыл о своих часах, – торжествовал офицер. – Но мы-то о них не забыли. И он получит должное, можете не сомневаться. Я уж постараюсь.
– Так и надо этим злодеям! – потрясая кулаком, вскричала дама. – Это ведь золото, Адольф?
– Безусловно, золото, – сказал офицер, с удовольствием взвешивая часы в руке. – Гарсон, подай ещё вина!
В это время низкий мужской голос позвал:
– Гарсон, есть свободный столик?
Увидев остановившегося в дверях нового посетителя, Кри-Кри устремился к нему:
– Вы ищете столик? Пожалуйста, здесь свободно. Вот сюда.
По манерам, фигуре, лицу, а главное, по произношению посетителя Кри-Кри догадался, что это иностранец. Он был одет в хороший синий костюм, на голове его прочно сидел блестящий высокий цилиндр.
По-видимому, это был один из тех иностранных купцов, которых становилось всё меньше в последнее время, с тех пор как Париж оказался отрезанным от всего мира.
Незнакомец озирался по сторонам с беспокойством во взгляде, видимо кого-то отыскивая.
Стараясь владеть собой и хорошо выполнять свои обязанности, Кри-Кри усердно занялся новым посетителем, приговаривая:
– Отсюда вам будет прекрасно видно. Скоро придут музыканты. Через четверть часа начнётся программа… Что изволите заказать?
– Так, так, – кивал головой иностранец.
Он сел сначала на стул, который ему услужливо подставил Кри-Кри, но сейчас же пересел лицом к двери.
– Бордо и содовой! – заказал он.
Кри-Кри собирался было показать гостю, как быстро и хорошо он умеет обслуживать посетителей, но вдруг тот снова постучал по столу.
Шарло повернулся к нему.
Иностранец поманил его пальцем и, когда мальчик подошёл к нему вплотную, тихо спросил:
– Скажи, мальчуган, ты всегда один прислуживаешь здесь или бывает ещё другой маленький гарсон?
– Никого больше нет, – удивился Кри-Кри.
– Хорошо, мальчик, принеси мне вина и содовой.
Новый посетитель озадачил Кри-Кри. «Какой ещё другой официант ему понадобился?» – думал он, открывая бутылку вина для офицера и расставляя посуду на столике странного посетителя.
Последний внимательно следил за проворными движениями Кри-Кри и наконец спросил:
– Как тебя зовут?
– Кри-Кри.
– Кри-Кри! Сверчок! А ещё как?
Неожиданный вопрос снова озадачил Кри-Кри, и он не сразу ответил.
– Твоё настоящее имя? Как тебя зовут? Не прозвище, а имя? – продолжал допытываться иностранец.
– Шарло…
– Дальше.
– Что «дальше»?.. – Кри-Кри встревожился: серьёзный тон незнакомца, пристальный взгляд чёрных глаз, испытующе его рассматривавших, не предвещали ничего хорошего.
– Как твоя фамилия?
– Меня зовут Шарло Бантар, – ответил наконец Кри-Кри, стараясь не выдать своего беспокойства.
Незнакомец взял стакан и вдруг резко обратился к подавальщику:
– Посмотри, какой грязный стакан ты подал! Взгляни вот сюда…
Он держал стакан у самых глаз, и Кри-Кри пришлось наклониться к нему совсем близко.
– Твой дядя жив? – прошептал незнакомец.
Кри-Кри похолодел. Теперь уж никаких сомнений не оставалось: это был сыщик.
– Ничего о нём не знаю… Я не видел его с тех пор, как он был здесь в последний раз… Наверное, он убит на баррикаде. Говорят, все были там убиты. – Кри-Кри с трудом скрывал своё волнение, но говорил неторопливо, глядя прямо в глаза собеседнику. – Я ведь никуда не могу отлучиться из кафе и поэтому совсем не знаю, что делается в городе.