Текст книги "Брат-чародей"
Автор книги: Евгения Горенко
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
И эта боль сорвала его с места, закружила по городу в поисках облегчения, а потом бросила в тёмное жерло древнего божества, издавна предлагающего всем бедолагам честное забвение за сущие гроши.
– Ага… Ну да… Это, значит, я всё-таки добрался до дедовского дома. Честно говоря, этого я уже не помню. А тут ты, да? – повернулся он опять к Легине и принял сидячее положение. – Ну, сестрёнка, ты сущий клад. Помогаешь страждущим, спасаешь… э-э…
– Пьяных, – пришла ему на помощь сестрёнка.
– Ну зачем так грубо. Дед в курсе?… Ох, надо научиться пить.
– Идиот.
– Нет, ну зачем ты так грубо?! Ты же совсем не такая… Знаешь, – вдруг посерьёзнел он, – я ведь думал уже. Ты ведь мне только троюродная? То есть никаких препятствий нет. Жена из тебя будет – первый сорт. И с тобой даже я почти приличным мужем буду! С тобой ведь не забалуешь. Как раз то, что мне надо. Дед всё-таки прав… н-да… О чём это я?… А ну да, вспомнил. Конечно. Ну да. Выходи. За меня. Замуж.
Он поднял взгляд к лицу Легины, со спокойным ожиданием заглянул в её ясно открытые глаза. Реакция Легины – точнее почти полное её отсутствие – неожиданно успокоила его. Ему не хотелось ни радостных воплей, ни слёз, ни каких других бурных выражений согласия. Ну ладно, пусть и несогласия. В общем, он прочитал её сдержанность как разумное обдумывание его предложения.
– Что скажешь, Гин? – повеселел он.
– Что скажу?… – голос Легины был чист и ровен. – Во-первых то, что сюда ты не добрался. Это я нашла тебя у трактира. Почти валяющегося под забором. Наняла двух воришек. И они доставили тебя сюда.
– Подожди… Не может быть…
– Помолчи. Сейчас я говорю. Во-вторых. Сделала это я вовсе не ради тебя. А потому что очень… очень уважаю лорда Станцеля. Твоего деда. Которого ты позоришь своим поведением.
– Моего деда? Только моего? – быстрый умом Гилл выхватил странное уточнение.
– Да. Только твоего. И это относится к тому, что в-третьих. Кого ты просишь выйти за тебя замуж?… Гину. Очень хорошо… Только здесь нет никакой Гины!! – её голос вдруг сорвался почти в крик, но она тут же взяла себя в руки. – Это имя, Гина, вместе со своим дедовством однажды предложил мне лорд Станцель. Сам. Так было нужно.
Она остановилась перевести дыхание. Встала со своей табуреточки. Пошла к выходу.
Гилл молчал. Он еле удерживался в седле стремительно мчащейся неизвестно куда ситуации. Ясно чувствовал, что сказано ещё не всё. И просто ждал, когда это всё будет сказано. И не важно, что она уже уходит. Молча уходит.
– Здесь нет Гины, которая могла бы выйти за тебя замуж, – остановившись в дверях, спиной к нему, с суровой обречённостью повторила она.
– А кто… здесь… есть? – решился на вопрос Гилл.
Она легко обернулась. Глаза её опять были ясно открыты, но в них ничего нельзя было прочитать.
– Моё имя Легина. Легина, дочь Ригера и Энивре. Теперь ты до конца дней своих можешь быть счастлив от мысли, что однажды делал предложение принцессе чистой королевской крови. Будущей королеве.
…Когда в беседку притопал Ракенык, Гилл сидел на лавочке всё в той же позе, всё так же уставившись в открытый проём выхода из беседки. Садовник непонимающе огляделся по сторонам, опустил вытянутую руку, в которой держал стакан с желтоватой жидкостью, и нахмурился на Гилла:
– Это чего это она отсюда так быстро ушла? А? Нехорошо, сударь. Она ведь тебе… тебя… Эк! – сердито крякнул он, не давая сорваться с языка чужой сердечной тайне. – А ты ведь, чай, обидел Гину, а?
– Обидел Гину? – эхом повторил Гилл. – Обидел Гину… Ну да, точно. Обидел.
– Ну вот, что я и говорю! Эх, нехорошо, сударь!
Гилл вылетел на улицу, с каким-то звериным рычанием крутанулся по пыльной дорожке, под высоким небом. Резко замер, раскинув руки. И прошептал в высокое-высокое небо:
– Да только не Гину…
Продолжение следует
Здесь и далее стихи, отмеченные звездочкой, принадлежат средневековому испанскому поэту
Феликсу Лопе де Вега Карпио.
© Copyright Горенко Евгения Александровна