412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эван (Ивэн) Хантер » Калипсо (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Калипсо (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 18:02

Текст книги "Калипсо (ЛП)"


Автор книги: Эван (Ивэн) Хантер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Оставил дочь одну на всём белом свете.»

Лодка подходила к небольшой песчаной бухте на южной оконечности острова. Там в бухту вдавался окутанный туманом причал, его сваи стояли в тумане как призрачные часовые. За ним, на океанской стороне острова, прибой бился о длинный пляж с белым песком.

«Здесь только один дом, знаете ли», – сказал Сонни. «Хоукхерст. Это частный остров. Этот и Большой Кент. Оба частные острова.» Он подогнал катер к причалу, Карелла спрыгнул на берег и поймал швартовочный канат, который ему бросил Мейер. Он закрепил канат на одной из свай, протянул руку, чтобы помочь Мейеру сойти на берег, а затем сказал: «Вы можете подождать нас?»

«Как ещё вы сможете вернуться?», – сказал Сонни. «Здесь нет паромного сообщения, это частная территория, как я вам и говорил.»

«Мы можем задержаться», – сказал Карелла.

«Не торопитесь», – сказал Сонни.

Дом возвышался на фоне ещё более серого неба. Мейер и Карелла подошли к парадной двери по выложенной сланцем дорожке. Звонка и таблички не было, но на двери висел потускневший латунный стук, и Карелла поднял его и несколько раз стукнул им по обветренному дереву. Детективы ждали. Со стороны океана дул холодный влажный ветер. Карелла поднял воротник пальто и снова постучал по двери стуком.

Дверь приоткрылась лишь только на щель, резко остановившись на ночной цепочке. За дверью, за щелью, была тьма. В темноте они смутно различали бледный овал, который казался женским лицом, парящим в пространстве за дверью.

«Миссис Паркер?», – сказал Карелла.

«Да?»

«Полиция Айзолы», – сказал он и показал свой значок.

«Да?»

«Мы можем войти?»

«Зачем?»

«Мы расследуем несколько убийств в городе», – начал Мейер, – «и мы бы…»

«Убийства? Что я могу знать об…»

«Откройте, пожалуйста, миссис Паркер», – сказал Карелла. «Здесь холодно и сыро, и я думаю, что мы сможем лучше поговорить…»

«Нет», – сказала она, – «я занята», – и стала закрывать дверь. Карелла тут же сунул ногу в сужающийся клин дверного проёма.

«Уберите ногу», – сказала она.

«Нет, мэм», – сказал он. «Моя нога останется на месте. Либо вы позволите нам…»

«Нет, я вас не пущу.»

«Хорошо, тогда мы поговорим прямо здесь. Но вы не закроете перед нами эту дверь, мэм.»

«Мне нечего вам сказать.»

«Мы здесь потому, что нашли ваш номер телефона в расписании поездов, принадлежащем одной из жертв убийства», – сказал Карелла.

«346–8711 – это ваш номер телефона?»

Точечный свет в темноте за щелью двери, её глаза вспыхивают.

Тишина. Затем: «Да, это мой номер.»

«Вы знаете кого-нибудь по имени Си Джей Хокинс?»

«Нет.»

Длинные светлые волосы – теперь он мог различить их в темноте. Глаза снова мелькнули на узком бледном лице за узким клином двери и косяка.

«Как насчёт Джорджа Чеддертона?»

«Нет.»

«Амброуз Хардинг?»

«Нет.»

«Миссис Паркер, мы знаем, что Си Джей Хокинс каждую среду приезжала на косу Сэндс, и на станции Фокс-Хилл её встречал человек на автомобиле.» Карелла сделал паузу. «Это был кто-то из вас?», – спросил он.

«Нет.»

«Мэм, если бы вы просто открыли дверь, мы могли бы…»

«Нет, не открою. Уберите ногу. Шевелитесь, чёрт вас побери!»

«Нет, мэм», – сказал Карелла. «Вы знаете кого-нибудь по имени Санто Чеддертон?»

Снова глаза мелькнули в темноте за дверью. Короткое колебание.

Затем: «Вы спрашивали о нём раньше, не так ли?»

«То был Джордж Чеддертон. Это его брат, Санто.»

«Я не знаю ни одного из них.»

«У вас есть пистолет?»

«Нет.»

«Вы покидали этот остров в последние дни?»

«Нет.»

«Вы были здесь в ночь на пятнадцатое сентября около одиннадцати часов?»

«Да.»

«Как насчёт трёх тридцати утра той же ночью?»

«Я была здесь.»

«Кто-нибудь был с вами?»

«Нет.»

«Миссис Паркер», – сказал Карелла, – «я был бы признателен, если бы вы сняли эту цепочку…»

«Нет.»

«Вы не поможете себе…»

«Уходите.»

«Вы только вынуждаете нас вернуться с ордером на обыск.»

«Оставьте меня в покое.»

«Хорошо, тогда так и придётся поступить», – сказал Карелла и отдёрнул ногу от двери. Она тут же захлопнулась. Его чёртова нога болела.

«Гнилая сука», – сказал он и начал спускаться по тропинке к ожидающему его катеру.

Рядом с ним Мейер сказал: «Мы действительно собираемся получить ордер?»

«В округе Эльсинор?», – сказал Карелла. «Это займёт у нас месяц.»

«Ты думаешь о том же, о чём и я?»

«Я думаю, мы все равно зайдём.»

«Хорошо», – сказал Мейер.

Сонни Гарднер ждал их на причале.

«Мы останемся ненадолго», – сказала ему Карелла. «Я бы хотел, чтобы вы отправились на материк без нас. Пошумите, заведите мотор, посигнальте, убедитесь, что она знает, что вы уходите. Поняли?»

«Я понял», – сказал Сонни. «Когда вы хотите, чтобы за вами заехали?»

Карелла посмотрел на Мейера. Мейер пожал плечами.

«Пусть это будет через час», – сказал Карелла.

«Что, чёрт возьми, в этом доме?», – спросил Сонни.

«Может быть, привидения», – сказал Карелла.

«Похоже на то», – сказал Сонни и закатил глаза. Он заводил двигатель, когда они услышали первый крик. Это был крик ужаса и боли, он пронизывал туман и заставлял волосы на затылках подниматься дыбом. Карелла и Мейер потянулись за пистолетами. В тот же момент Сонни заглушил двигатель и достал своё оружие – но не двинулся с места. Двое детективов подбежали к входной двери по выложенной дорожке. Карелла выбил её ногой, и оба они веером влетели в подъезд, освещённый лампой Тиффани (тип лампы, в которой абажур собран в витраж – примечание переводчика), висевшей над угловым столиком, на котором были навалены журналы, газеты и почта.

Пригнувшись, они прощупывали пустую прихожую пистолетами и услышали второй крик, донёсшийся откуда-то снизу и справа.

«Подвал», – сказал Карелла и побежал к двери в дальнем конце коридора, ведущего на кухню. Он распахнул дверь и снова услышал крик, на этот раз продолжительный, не ослабевающий, а потом один пронзительный, ровный, с паузами, достаточными для того, чтобы тот, кто кричал, перевёл дыхание, а затем снова продолжил. Он спустился по ступенькам в подвал, Мейер следовал за ним. Вместе они пробежали через отделанную комнату с бильярдным столом в центре, затем мимо закрытой печи и остановились перед массивной дубовой дверью с рояльными петлями, которая была открыта в коридор. Из комнаты за этой дверью доносились крики: пауза, снова задыхание, а затем крик, непрерывный, полный ужаса, агонии. За первой дверью была вторая, тоже открытая, и эта дверь была направлена в комнату. Карелла шагнул в комнату и чуть не споткнулся о тушу немецкой овчарки, лежавшую прямо в дверном проёме. Затылок собаки был разнесён, на полу образовалась лужа засыхающей крови. Карелла двигался вокруг крови, вокруг собаки и вокруг второй двери, когда она подошла к нему.

Сонни Гарднер говорил им, что женщине, которая живёт здесь, всего сорок лет, но женщина, которая подходила к Карелле сейчас, была, конечно, старше этого возраста. Да, она была высокой и стройной, и да, её тело в длинном чёрном платье казалось молодым, а светлые волосы слегка седели то тут, то там. Но её лицо было лицом шестидесятилетней старухи, исхудавшее и измождённое, его покрывала жуткая бледность, глаза запали, губы плотно сжаты. Он сразу понял, что смотрит на обезумевшее лицо сумасшедшей женщины, и почувствовал внезапный холод, не имеющий ничего общего с непрекращающимися криками, доносившимися из другого конца комнаты.

В руке Лили Паркер был нож, с ножа капала кровь, длинное чёрное платье было залито кровью, длинные светлые волосы растрепались, на руках и на лице были брызги крови. Когда она подошла к нему – он ещё не видел, кто лежит на кровати, – он подумал, не из-за крови ли она не открыла дверь, не была ли она залита кровью, стоя там, в коридоре, за ночной цепочкой? Её глаза расширились и уставились на него – он ещё не видел человека на кровати – нож был вытянут и болтался в воздухе.

В первый раз он выстрелил в упор, по её ногам в чёрном чехле залитого кровью платья, и промахнулся, но она всё равно пошла на него, и тогда он поднял пистолет и сделал два выстрела подряд, оба попали ей в левое плечо, крутанули её и повалили на ковровое покрытие пола.

Он ещё не видел ужаса на кровати.

На ковре вокруг кровати была кровь. Кровь пропитала постельное бельё. На кровати, на спине, лежал мужчина, привязанный за руки и ноги к четырём столбам. Мужчина всё ещё кричал, хотя Лили Паркер лежала раненая на полу, где она уже не могла причинить ему вреда.

Кожа была только на лице. Остальная кожа была содрана с его тела, так что он лежал обнажённым, пульсирующим кровоточащим месивом из непокрытых мышц и нервов.

Карелла сразу же отвернулся, едва не столкнувшись с Мейером, который стоял прямо за ним. «Нам… нам нужно…» – сказал он и не смог договорить. Он поискал телефон, но в комнате его не оказалось, и он быстро спустился в подвал и поднялся на кухню, где нашёл телефон на стене. Набрав номер местной полиции, он назвал себя, рассказал, что у него здесь произошло, и попросил немедленно прислать скорую помощь.

«Это очень плохо», – сказал он. «Я никогда в жизни не видел ничего подобного.»

Дождь прекратился только утром в воскресенье, 24 сентября. Дождь прекратился сразу; тучи не рассеивались в течение нескольких часов, но сейчас, по крайней мере, дождя не было. Первые неуверенные лучи солнца пробились сквозь пасмурную погоду в 2:00, а к 2:15 мокрые тротуары заблестели от солнечного света. В 3:30 того же дня Санто Чеддертон умер в отделении интенсивной терапии больницы Фокс-Хилл. В тот же день в психиатрическом отделении на шестом этаже больницы Буэна Виста в Айзоле группа психиатров проводила допрос Лили Паркер, чтобы определить, достаточно ли она вменяема, чтобы предстать перед судом. Позже на стол Кареллы попала расшифровка интервью. Когда он читал её, то не мог вспомнить ничего, кроме распластанного тела Санто Чеддертона в той подвальной комнате в Хоукхерсте.

Вопрос: Миссис Паркер, вы можете рассказать нам, почему вы убили Джорджа Чеддертона?

Ответ: Потому что он знал.

Вопрос: Что он знал?

Ответ: Что Роберт был со мной на острове.

Вопрос: Роберт?

Ответ: Мой муж.

Вопрос: Вы были вместе на острове?

Ответ: В подвальной комнате, где меня обычно запирали.

Вопрос: Кто вас запирал?

Ответ: Роберт и мой отец.

Вопрос: Миссис Паркер, ваш муж ушёл от вас почти двадцать лет назад, не так ли?

Ответ: Ну, да, но он вернулся.

Вопрос: Если он оставил вас так давно…

Ответ: Да, но он вернулся, я вам только что сказала.

Вопрос: Тогда бы он не смог запирать вас в той подвальной комнате.

Ответ: Да, но не мой отец.

Вопрос: Это ваш отец запер вас в той комнате, не так ли?

Ответ: Медсестра сидит за дверью. Постоянно делает мне уколы.

Вопрос: Ваш отец так поступил с вами?

Ответ: И Роберт. Это всё из-за Роберта, разве вы не видите?

Вопрос: Потому что Роберт бросил вас?

Ответ: Да. Тогда я заболела. Когда Роберт уехал. Тогда отец поставил двери и запер меня.

Вопрос: Миссис Паркер, когда умер ваш отец?

Ответ: Семь лет назад.

Вопрос: В каком месяце, не могли бы вы вспомнить?

Ответ: В июле.

Вопрос: А когда вы познакомились с Санто Чеддертоном?

Ответ: Я не знаю, кто это.

Вопрос: Миссис Паркер, у нас есть список гостей благотворительного бала «Блонди», который состоялся одиннадцатого сентября, семь лет назад.

Ответ: Да?

Вопрос: Ваше имя в списке – мы предполагаем, что это ваше имя – Л.

Паркер. Это вы?

Ответ: Да, Лили Паркер.

Вопрос: Санто Чеддертон был одним из музыкантов на балу в тот вечер.

Ответ: Я не знаю никого по имени Санто Чеддертон.

Вопрос: Разве Санто Чеддертон не тот человек, с которым вы жили на острове?

Ответ: Нет, нет.

Вопрос: Кем был этот человек?

Ответ: Робертом. Моим мужем. Он вернулся. После смерти папы Роберт вернулся ко мне.

Вопрос: Где вы встретили его снова, миссис Паркер?

Ответ: На балу в сентябре, принцесса-фея, вся в белом, маска на лице, он даже не сразу понял, что это я. Глупый Роберт занимался музыкой в группе.

Вопрос: Когда вы отвезли его на остров?

Ответ: Утром. Мы провели ночь в отеле, он очень извинялся, мы так красиво занимались любовью.

Вопрос: А утром вы отправились на остров?

Ответ: Да.

Вопрос: И с тех пор он оставался там с вами?

Ответ: О, да, с чего бы ему уезжать? Я очень хорошо о нём заботилась.

Он знал это. Наконец-то он понял, как сильно меня любит.

Вопрос: Миссис Паркер, почему вы убили Клару Джин Хокинс?

Ответ: Потому что она рассказала.

Вопрос: Что рассказала?

Ответ: О нас на острове. Однажды ночью я привезла её домой к Роберту, потому что подумала, что она может его стимулировать, ну, вы понимаете, третья сторона. Это было нечестно, он никогда не хотел уезжать с острова, и я решила привнести ему немного внешней стимуляции, понимаете? Однажды я заметила её на улице в центре города, возле железнодорожного терминала, она показалась мне молодой и энергичной, и я спросила, не хочет ли она поехать со мной в Хоукхерст. И, конечно, она согласилась, она видела, что я красивая женщина с хорошим воспитанием, он всегда говорил мне, какая я красивая, мой отец подарил мне остров на шестнадцатилетие, и Си Джей тоже признала мою красоту, лизала мою вагину, смаковала мою вагину, жаль, что мне пришлось её убить.

Вопрос: Когда вы говорите, что она рассказала…

Ответ: Она рассказала его брату, разве вы не видите?

Вопрос: Брату Санто?

Ответ: Я узнала об этом в прошлый четверг, когда отвозила её на станцию. Она сказала мне, что собирается записать с ним совместный альбом с песнями! Они собирались писать песни обо всех её переживаниях, представляете? Песни о нас! Песни о том, что мы делали вместе на острове.

Вопрос: Она так сказала? Что песни будут о вас?

Ответ: А какими же ещё они могут быть?

Вопрос: Значит, вы её убили.

Ответ: Конечно. Чтобы спасти Роберта.

Вопрос: Чтобы спасти его?

Ответ: Да, чтобы спасти его, чтобы сохранить его.

Вопрос: Тогда… Миссис Паркер… почему вы убили его?

Ответ: Я не делала этого.

Вопрос: Он мёртв, миссис Паркер. Мы узнали о его смерти совсем недавно.

Ответ: Нет, нет. Он вернётся, вот увидите. Я тоже долгое время думала, что он умер, но он вернулся, не так ли? Только в этот раз я не буду такой наивной, точно вам говорю. Я забрала у него всю одежду. Раздела его догола. Это было сделано для того, чтобы он снова не сбежал. Но когда он вернётся в этот раз, я буду с ним немного суровее. Однажды я вставила ему в член иголки, чтобы он был твёрдым. Это было до того, как Си Джей начала приходить к нам. Я также отрезала ему один из пальцев. Но это было потому, что его член не был твёрдым. У мужчины должен быть твёрдый член. Если у него нет жёсткого члена, что в нём хорошего? Я постоянно твердила ему об этом. В этот раз… когда он вернётся в этот раз… ну, он увидит, это я вам обещаю.

Вопрос: Что вы сделаете на этот раз, миссис Паркер?

Ответ: О, он увидит. Он увидит.

Был почти октябрь, когда отчёт попал на стол Кареллы. К тому времени Лили Паркер уже поместили в исправительное учреждение Риверхеда для душевнобольных преступников. К тому времени небо над городом было ясным и голубым, а в воздухе витал чистый и свежий аромат. В комнате для сотрудников полиции стучали пишущие машинки, звонили телефоны. Карелла встал из-за стола, подошёл к шкафам для документов, нашёл папку Чеддертона под соответствующей литерой и положил отчёт в начало папки. Дело было закрыто, всё аккуратно упаковано и завязано аккуратным маленьким бантиком. Все части на месте, как в полном фальши детективном романе.

Но телефон на его столе снова зазвонил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю