Текст книги "Калипсо (ЛП)"
Автор книги: Эван (Ивэн) Хантер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
Убейте обычного певца калипсо, убейте обычного менеджера по бизнесу певца калипсо, и никто не будет слишком взволнован, даже если в этих убийствах есть продолжение. Но убить проститутку? В блондинистом парике на тротуаре, ради всего святого! Юбка на заднице! Пуля в сердце и ещё две в голову! Вот это было необычно и интересно.
Так же, как и песок.
В квартире Амброуза Хардинга техники нашли песок.
«Песок», – сказал Гроссман Карелле по телефону.
«Что значит „песок“?»
«Песок, Стив.»
«Как на пляже?»
«Да, как на пляже.»
«Я очень рад это слышать», – сказал Карелла, – «особенно учитывая, что в Даймондбэке нет пляжей.»
«В Риверхеде есть несколько пляжей», – говорит Гроссман.
«Да, и много пляжей на косе Сэндс.»
«И ещё больше пляжей на Йодиных островах.»
«Сколько песка вы там нашли?», – спросил Карелла.
«Недостаточно, чтобы сделать пляж.»
«Достаточно, чтобы проложить тротуар?»
«Мизерное количество, Стив. Едва уловили его. Однако это показалось мне достаточно необычным, чтобы сообщить об этом. Песок в квартире Даймондбэка? Я бы сказал, что это необычно.»
«И интересно», – сказал Карелла.
«Необычно и интересно, да.»
«Песок», – сказал Карелла.
Если взглянуть на карту города, то можно было увидеть пять отдельных частей, некоторые из которых разделялись водными путями и соединялись, как сиамские близнецы, мостами через бедро или плечо, другие имели общие границы, которые, тем не менее, определяли политические и географические образования, а один представлял собой остров, полностью окружённый водой и – в умах и сердцах его жителей – также полностью окруженный врагами. Это был не такой параноидальный город, как Неаполь, которому принадлежит бесспорный рекорд по этому заболеванию, но, тем не менее, довольно подозрительный город, которому казалось, что все остальные города на земле желают его финансового краха только потому, что он является самым главным городом в мире. Чёртова беда такого безумного параноидального предположения заключалась в том, что оно оказалось правдой. Это был не просто город, это был основной город. С точки зрения Кареллы, если вы спрашивали, что такое город, значит, вы в нём не жили или только думали, что живёте. Этот город был самым проклятым городом в мире, и Карелла разделял с каждым его жителем – путешественником по миру или квартирным затворником – уверенность в том, что такого места, как это, нет больше нигде. Это было, попросту говоря, единственное и самое лучшее место.
Глядя на его карту, отыскивая песок в нём и вокруг него, Карелла изучал длинный участок земли, который на самом деле не был частью города, но, тем не менее, несмотря на то что принадлежал соседнему округу, по праву считался игровой площадкой на заднем дворе каждого, кто жил в самом городе. Округ Эльсинор, названный так английским колонистом, хорошо знакомым с творчеством своего знаменитого соотечественника («Гамлет в Эльсиноре», телевизионная версия пьесы Уильяма Шекспира, написанной около 1600 года – примечание переводчика), состоял из восьми населённых пунктов на восточном побережье, и все они были защищены от эрозии и периодических ураганных ветров косой Сэндс, которая – при всём понимании шовинистического отношения к городу – действительно обладала одними из самых красивых пляжей в мире. Песчаная коса тянулась с севера на юг, образуя естественную морскую стену, которая защищала материк, но не себя и не несколько мелких островов, сгрудившихся вокруг неё, как рыба-лоцман вокруг акулы. Эти острова назывались Йодины.
Всего было шесть Йодиных островов, два из которых находились в частной собственности, третий был выделен в качестве государственного парка, открытого для посещения, а остальные три были гораздо больше своих сестёр и застроены многоэтажными кондоминиумами (совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – примечание переводчика) и отелями, бесстрашные обитатели которых, очевидно, готовы противостоять ураганам, которые не регулярно – но достаточно часто – накрывали косу Сэндс, скопления Йодиных островов, а иногда и сам город. Йодины носили необычное название, но, впрочем, почти всё в этом городе и его окрестностях носило необычные названия. Известно, например, что в той части города, которая называлась Риверхед, не было ни одной реки с руслом (или даже с притоком). Там был ручей, но он назывался Пятимильный, и при этом не был ни пятью милями в длину, ни пятью милями в ширину, ни пятью милями от какого-либо отличительного ориентира или географического объекта, но тем не менее это был ручей под названием Пятимильный в том районе Риверхеда, где не было рек. На самом деле – и это редко понимали жители Риверхеда, которые постоянно спрашивали: «А почему в Риверхеде нет рек?», – первоначально это место называлось Фермы Райерхурта в честь голландского землевладельца, владевшего в те времена обширными землями, и в конце концов стало называться просто Райерхурт, а в 1919 году его переименовали в Риверхед, поскольку расовая память смутно припоминала, что Райерхурт был голландцем, а во время и сразу после Первой мировой войны голландец означал немца, а не того, кто приехал в Америку из своего родного Роттердама. Это был своеобразный город.
На Йодиных островах не было ни следа йода – ни селитры, ни пепла морских водорослей, ни соляного рассола нефтяных скважин, – и к счастью, ведь обнаружение там этого галогена могло привести к грабежу и изнасилованию со стороны всевозможных компаний, занимающихся производством фармацевтических препаратов, красителей или фототоваров. Как бы то ни было, Йодины были практически девственны. Никто точно не знал, как они были названы; они точно никогда не принадлежали голландцу по имени Йод или даже англичанину по имени Йод, что было более вероятно, поскольку существовали исторические свидетельства, письменные и вещественные, о том, что британский форт когда-то занимал ключевую позицию на самом большом из островов, выходя на океанский выступ к довольно богатым фермам округа Эльсинор, раскинувшимся за косой Сэндс. Самый маленький из островов когда-то принадлежал барону-разбойнику, который в 1904 году привёз туда свою новую невесту. С тех пор он переходил из рук в руки десятки раз. На другом острове, принадлежавшем частному лицу, стоял всего один дом. Дом был серым и обветренным. Показываясь на горизонте, он напоминал не что иное, как тюрьму.
Он слышал, как возвращается катер, – это был один из немногих звуков, проникавших через двойные двери, – громкий рёв двойных двигателей, меняющиеся звуки, когда она маневрировала в доке. Она управляла этой штукой так, как обычные люди управляют машиной или ездят на велосипеде, – у неё это получалось просто потрясающе. В тот первый день, когда она забрала его сюда – это было уже после того, как они переночевали в отеле, – она отвезла его куда-то на косу Сэндс, куда он ездил только на пляж, потрясающий пляж в бухте Смити, куда он ходил с братом и с Айрин, он интересовался, как поживает его брат, есть ли у них с Айрин сейчас дети, интересовался, есть ли…
Она отвезла его туда, у неё был «Ягуар», потрясающая маленькая белая машина, интересно, на чём она ездит сейчас. Она оставила машину на причале, а сама пришвартовала к причалу яхту «Крис-Крафт», которая казалась слишком большой для женщины, даже для такой, как она, которая вела машину так, будто участвовала в гонках на французском треке, – потрясающе, она была чертовски интересной тогда, в те времена. Должно быть, это была та же самая лодка. Он мельком увидел её, когда чуть не сбежал в тот раз, чуть не успел, почти сбежал. Он больше не думал о побеге. Он думал только о смерти.
На этот раз она оставила ему достаточно еды, и он не беспокоился, что умрёт с голоду, не в этот раз. Она пришла перед отъездом в город, сказала, что ей нужно о чём-то позаботиться, выполнить небольшое поручение, и на её лице появилась странная улыбка. В руках у неё была маленькая коробочка, и она спросила его, помнит ли он эту коробочку.
Ожидала, что он запомнит каждую чёртову вещь, каждый маленький подарок, который она когда-либо ему дарила. Говорила ему, что в коробке был одеколон, а он разве не помнит одеколон? Её первый подарок на Рождество, семь лет назад? Он сказал ей, что да, он помнит одеколон, но он вообще не помнил этот грёбаный одеколон. Зато принесла ему столько еды, что хватило бы на целую чёртову неделю.
Ему было интересно, как долго она планирует отсутствовать в этот раз, но он не стал её спрашивать. У неё была привычка: если ты просил её о чём-то, она заставляла тебя потом за это платить. Самая простая вещь.
Например, часы. Просто попросить у неё часы. То, что она заставляла его делать до того, как дала ему эти чёртовы часы. То, что она заставляла его делать даже после того, как он получил часы. Он научился больше не просить её ни о чём. Просто молчал большую часть времени. Делал всё, что она хотела. Всё, что она хотела. Он знал, что она может подмешать ему в еду, когда ей вздумается, и должен был есть всё, что она ему принесёт, иначе умрет от голода. Знал, что может лишить его сознания на несколько дней, если захочет, а потом делать с ним всё, что захочет, когда он будет без сознания. Как она сделала это с… с иглами. Даже сейчас он дрожал при одной мысли об иглах. Очнулся от того, что в него вонзились все эти иглы. Самая сильная боль, которую он когда-либо знал в своей жизни, дюжина игл, он… он видел иглы и чуть не потерял сознание, только увидев их. Она сказала ему, что иглы – это наказание. В ту ночь она снова накачала его наркотиками. Был период, когда он находился под действием наркотиков чаще, чем в сознании. Когда он пришёл в себя на следующий день, она вынула все иглы. Сказала ему, что через некоторое время все заживёт, а когда ему станет лучше, она ждёт от него новых выступлений. Это слово она использовала часто.
«Выступление.» Как будто он всё ещё музыкант, играющий для её развлечения, выступающий так, как выступал той ночью давным-давно, танцуя с ней, когда играла другая группа, вплотную к ней, гладкое белое платье, обнажённая плоть сверху, прижатая к ней, очень прижатая, боль от игл в его члене.
Он услышал, как поворачивается замок на внутренней двери. Он никогда не слышал замка на внешней двери, дерево было слишком толстым, он слышал только внутренний замок, а потом дверь открылась, как открывалась и сейчас, и она стояла там с собачьим поводком в одной руке и улыбалась.
«Добрый вечер», – сказала она.
«Привет», – сказал он.
Собака смотрела на него. Его начинало трясти каждый раз, когда он видел собаку. Однажды она сказала ему, что если он снова будет плохо себя вести, если он сделает что-то, что вызовет её недовольство, она накачает его наркотиками, а потом позволит собаке сделать с ним что-нибудь, пока он будет без сознания. Она не сказала, что именно сделает собака. Он… он всё время вспоминал иглы. Он подумал, что она может заставить собаку укусить его, пока он будет без сознания. Пусть собака причинит ему боль, а потом он очнётся и обнаружит, что его погрызли… разгрызли на куски или что-то в этом роде. Собака пугала его. Но она пугала его больше, чем собака.
«Скучаешь по мне?», – спросила она.
Он не ответил.
«Я вижу, ты ещё не доел», – сказала она.
«Еды было очень много.»
«Да, но я знала, что меня не будет всю ночь. Поэтому я оставила тебе достаточно еды. Ты бы предпочёл меньше?»
«Нет, нет, просто…»
«Тогда почему ты не съел то, что я тебе оставила?»
«Я съем всё сейчас, если хочешь.»
«Да, думаю, мне бы это понравилось. Я бы хотела, чтобы ты съел всю свою еду. Я прилагаю все усилия, чтобы ты был сыт…»
«Если бы ты отпустила меня, тебе не пришлось бы больше меня кормить.»
«Нет», – сказала она, – «я тебя не отпущу.»
«Зачем я тебе здесь нужен?»
«Мне нравится, что ты здесь. Ешь свою еду. Ты сказал, что съешь всю свою еду.»
Он подошёл к дивану, сел и стал ковыряться в еде на подносе. Он не был голоден, он уже достаточно поел. Но она наблюдала за ним.
«Хочешь узнать, почему я так часто езжу в город?», – спросила она.
Он настороженно наблюдал за ней. Слишком часто она расставляла ему ловушки, и он потом жалел об этом.
«Хочешь узнать?», – снова спросила она.
«Если ты хочешь рассказать мне», – осторожно сказал он и ткнул вилкой в еду.
«Чтобы защитить тебя», – сказала она.
«В смысле защитить меня?»
«Чтобы спасти твою жизнь», – сказала она.
«Конечно», – сказал он, – «чтобы спасти мою жизнь.»
«Ешь, Санто.»
«Я ем.»
«Или тебе не нравится то, что я для тебя приготовила?»
«Мне нравится.»
«Кажется, тебе это не нравится.»
«Я съем всё. Я сказал, что съем, и я съем.»
«Сейчас», – сказала она. «Пока я здесь.»
«Хорошо, раз уж ты здесь.»
«Я не хочу, чтобы ты спустил всё в унитаз, как в тот раз блюдо с печенью.»
«Я не люблю печень.»
«Да, но я не знала этого, когда готовила…»
«Ты знала это. Я говорил тебе, что не люблю печень. Ты приготовила это специально. Ты сделала это, потому что…»
«Если и так, то только потому, что ты мне чем-то не угодил.»
«Кажется, ты всегда чем-то во мне недовольна.»
«Нет, это неправда. Ты доставляешь мне огромное удовольствие. Зачем бы я держала тебя здесь, если бы ты не доставляла мне удовольствия?»
«Чтобы помучить меня, вот почему.»
«Я когда-нибудь мучила тебя?»
«Да.»
«Это ложь, Санто.»
«Иглы…»
«Это было наказание. А ты спал, если помнишь.»
«Они были во мне, когда я проснулся!»
«Да, чтобы укрепить тебя.»
«Как ты ожидала, что они…?»
«Я не люблю говорить о сексе», – сказала она.
«Ты чёртова сексуальная фанатичка, но не любишь об этом говорить.»
«Я, конечно, не хочу говорить о том, что стало твоей неспособностью…»
«Моя неспособность, чёрт! Ты бьёшь меня, пытаешь, накачиваешь наркотиками, а потом ждёшь, что я буду возбуждаться каждый раз, когда ты входишь в комнату.»
«Да», – сказала она и улыбнулась. «Именно этого я и ожидала, это правда. Ешь, Санто.»
«Я больше не хочу», – сказал он и отодвинул от себя поднос. «Я сыт.»
«Хорошо», – сказала она.
Её голос был странно мягким, и это испугало его. Он наблюдал за ней.
Она стояла прямо перед дверью, держа в одной руке поводок собаки.
Она была одета в чёрное с ног до головы: чёрные брюки, чёрная шёлковая блузка, чёрные сапоги.
«Я отдам её собаке, тебе это понравится, Санто? Отдать твою еду Кларенсу?»
«Если я не голоден…»
«Завтра я приготовлю еду для собаки. Я приготовлю твою еду для Кларенса, хочешь, Санто?»
«Слушай, мне очень понравилось то, что я съел, правда. Но я больше не голоден, и ты не можешь ожидать, что я…»
«Да, я могу, Санто. Я могу ожидать от тебя этого.»
Она бросила поводок и подошла к кофейному столику. Она подняла поднос, отнесла его к двери и поставила перед собакой. Он обнюхал поднос, но не притронулся к еде, пока она не сказала: «Хорошо, Кларенс», и тогда пёс начал есть.
«Он обучен лучше, чем ты», – сказала она.
«Я не животное», – сказал Санто.
«Я должна позволить тебе умереть», – сказала она. «Вместо того, чтобы заниматься всеми этими неприятностями.»
«Какими неприятностями?»
«В городе», – неопределённо ответила она. «Здесь. Столько хлопот, чтобы спасти тебя.» Она смотрела, как собака ест. «Как ты относишься к тому, что Си Джей больше не приезжает сюда?», – спросила она.
«Мне нравится Си Джей», – сказал он.
«О да, так тебе нравится Си Джей», – сказала она и захихикала.
«Почему она больше не приходит?»
«Возможно, она не хочет этого.»
«Я думал…»
«Да, похоже, она получала удовольствие, не так ли? Но, возможно, она немного устала от твоего поведения. Не у всех есть моё терпение, знаешь ли.»
«Моё поведение? Это ты была тем, кто…»
«В любом случае, я не хочу говорить о сексе. Ты же знаешь, я ненавижу говорить о сексе. Я думала, что могу доверять Си Джей. Ты закончил?» – спросила она собаку. «Ты закончил, дорогой?»
«Что ты имеешь в виду? Почему ты не можешь ей доверять?»
«Она была очень молода, слишком молода, на самом деле. Молодые люди, кажется, не понимают…»
«Была молода? Что значит была молода?»
«Я собираюсь кое-что объяснить тебе, Санто. Иди сюда, раздень меня.»
«Нет, я не хочу. Не сейчас.»
«Да, сейчас. Делай, что я говорю.»
«Я только что закончил есть, мне не хочется…»
«Нет, ты не доел, Кларенс доел за тебя, не так ли, дорогой? И я уверена, что ты не хочешь ещё больше раздражать Кларенса, не делая того, о чём я тебя прошу. Мне бы не хотелось, чтобы Кларенс…»
«Хорошо», – сказал он. «Хорошо, чёрт возьми!»
«Тем более что ты, похоже, очень чувствителен к шрамам и синякам на своём славном теле.»
«Да, очень чувствителен.»
«Даже если это делается для твоего же блага.»
«Да, конечно, для моего блага.»
«Расстегни мне блузку», – сказала она. «Да, для твоего же блага.»
«Зажжёнными сигаретами…»
«Медленно, Санто. Пуговица за пуговицей. Да, вот так.»
«Значит это было для моего же блага.»
«Да, чтобы заставить тебя бросить курить. Тебе нравится, когда я без лифчика, Санто?»
«Мне нравилось курить.»
«Да, но сигареты были вредны для тебя. Тебе нравится моя грудь, Санто? Поцелуй мою грудь. Поцелуй мои соски.»
«Обожгла меня по всему телу.»
«Да.»
«Одурманила меня, а потом…»
«Разве не лучше, что ты бросил курить? Давай не будем говорить о том, что нужно было сделать, чтобы ты стал лучше, Санто. Ты стал лучше с тех пор, как бросил курить. Ты стал здоровее, ты…»
«Тебе не нужно было прижигать меня этими грёбаными сигаретами! Я твой пленник, всё, что тебе нужно было сделать…»
«Нет, нет.» «…прекратить прижигать меня сигаретами, вот и всё, что тебе нужно было сделать! Посмотри на эти ожоги по всему телу! Ты обожгла меня по всему телу! По всему телу!»
«Нет, не по всему телу», – сказала она и улыбнулась. «Закончи раздевать меня, Санто. Я очень сильно хочу тебя.»
«Разве бывает, что ты не хочешь меня?»
«Тише, сейчас же отнеси меня на кровать.»
«Чёртова сексуальная маньячка», – сказал он.
«Не говори так.»
«Это то, кто ты есть. Грёбаная женщина-насильница.»
«Нет», – прошептала она, – «нет, я не такая, правда. Я хочу, чтобы ты сделал то, что любила делать Си Джей.»
«Си Джей любит деньги. Она шлюха, которой платят за всё, что она делает.»
«Да, она была просто шлюхой. Она не понимала, Санто. Если бы она понимала, она бы не рассказала.»
«Рассказала? Что рассказала?»
«Вначале никто не знал. Даже человек, который менял замки на дверях.
Я сказала ему, что хочу запереть здесь свою собаку. Я сказал ему, что у меня злая собака.»
«У тебя злая собака.»
«Нежно, Санто, тебе ведь нравится, правда? Скажи мне, что тебе это нравится.»
«Что она рассказала? Что рассказала Си Джей?»
«Я уверена, что о нас. Что у неё есть опыт», – сказала она.
«Представляешь? Рассказала мне в лодке, когда мы возвращались в прошлый четверг. Опыт шлюхи. М-м-м, да, Санто, это очень хорошо. Я уже даже не уверена насчёт человека, который сменил замки. Как ты думаешь, он подозревает? Думаешь, он расскажет так же, как она? Я просто не знаю, Санто, о, Боже, это восхитительно. Я не хочу, чтобы кто-то ещё знал о тебе, никогда больше. Я не собираюсь повторять эту ошибку.»
«Кому Си Джей рассказала?»
«Тому, кто больше не будет нас беспокоить.»
«Кому?»
«Сделай это со мной, Санто, сделай это.»
«Кому?»
«Да, вот так, да. О, Господи, да.»
12
К утру четверга всё в отделе было липким и мокрым. Бланки отчётов должной добросовестности (due diligence, также отчёты о должной осмотрительности – примечание переводчика) влажно прилипали друг к другу и к копирке, которая должна была разделять тройные копии. Карточки с документами, извлечённые из ящиков, становились вялыми через несколько минут после попадания на них влаги.
Предплечья прилипали к столам, ластики отказывались стирать, одежда, казалось, обладала свойствами губки – и всё равно шли дожди.
Они шли с разной степенью интенсивности, то в виде проливных ливней, то в виде непрекращающегося моросящего дождя, но они не прекращались: за последние восемь дней в городе не было ни пятнышка голубого неба.
Когда в то утро в 10:00 раздался звонок от Гаучо Паласиоса, Мейер как раз рассказывал шутку о дожде. Его слушателями были Берт Клинг и Ричард Дженеро. У Дженеро не было чувства юмора, хотя мать Дженеро считала его очень комичным парнем. Самой смешной шуткой, которую Дженеро слышал в своей жизни, была шутка про обезьяну, набрасывающуюся на футбольный мяч. Каждый раз, когда Дженеро рассказывал эту шутку, он хохотал до упаду. Многие другие шутки не казались ему смешными, но он вежливо выслушивал их и всегда вежливо смеялся, когда они заканчивались. Потом он тут же забывал их. Всякий раз, когда он приходил к матери, а это случалось каждое воскресенье, он щипал её за щеку и комично говорил: «Ты становишься маленьким толстячком, правда, мама?», что мать находила безумно смешным. Мать Дженеро очень любила его. Она называла его Ричи. Все в отряде звали его Дженеро, что было странно, поскольку к остальным все они обращались по имени. Даже лейтенант был либо Питом, либо Лутом, но уж точно никогда не Бирнсом. Однако Дженеро был Дженеро.
Теперь он слушал, как Мейер с рёвом несётся по склону к развязке.
«Да», – сказал Карелла в трубку, – «что у тебя, Ковбой?»
«Может быть, наводка на этого Джоуи Ла Паза. Ты всё ещё заинтересован?»
«Мне всё ещё интересно.»
«Это может быть ерунда», – сказал Гаучо, – «а может быть и то что надо. Вот что произошло. Эта девушка зашла в лавку полчаса назад, разглядывала товар, мы разговорились, и оказалось, что она в конюшне Джоуи.»
«Где он? Она знает?»
«Ну, вот этого я ещё не понял. Тут такая забавная штука происходит.
Джоуи ушёл в подполье, потому что боится, что вы, ребята, повесите на него убийство проститутки. А вот эта девушка – та, что сидит сейчас в моём магазине, – до смерти боится, что станет следующей. Она не хочет возвращаться в квартиру…»
«Она сказала тебе, где он находится?»
«Нет. В любом случае, Джоуи там сейчас нет. Я же говорил, он вырыл себе яму и закопал её за собой.»
«Здесь, в городе?»
«Девушка не знает.»
«Ты можешь подержать её в магазине для меня?»
«Я могу только продать ей немного белья», – сказал Гаучо.
«Я буду там через пять минут. Держи её в магазине», – сказал Карелла.
Сидя за своим столом, Мейер сказал: «А я-то думал, что идёт дождь!» и разразился хохотом. Клинг ударил по столешнице и крикнул: «А я-то думал, что идёт дождь!»
Дженеро моргнул, а затем вежливо рассмеялся.
Девушка в задней комнате магазина Гаучо казалась окружённой инструментами слишком сложного для её лет ремесла. Невысокая, довольно симпатичная рыжеволосая девушка с россыпью веснушек на щеках и носу выглядела как тринадцатилетняя девочка, которую вызвали в кабинет директора за мелкий проступок. Её одежда – точнее, наряд – преувеличивало представление о том, что перед вами ребёнок, только-только вступивший в пору полового созревания. На ней была белая хлопчатобумажная блузка и серая фланелевая юбка, белые носки длиной до колен и лакированные туфли «Мэри Джейн» (также известные как барные туфли или кукольные туфли, американский термин для закрытой, низкой обуви с одним или несколькими ремешками поперёк подъёма – примечание переводчика). С маленькой грудью и тонкими костями, с узкой талией и стройными ногами, она выглядела оскорблённой – нет, осквернённой, – просто стоя перед витриной с кожаными браслетами, удлинителями пениса, афродизиаками, надувными женскими куклами в натуральную величину, презервативами всех цветов радуги, книгами о том, как гипнотизировать и завоёвывать женщин, и одним товаром с образным названием «suc-u-lator» (складная и надувная вагина – примечание переводчика). Зажмурив большие голубые глаза, девочка, казалось, заблудилась в эротических джунглях, созданных не ею самой, но вдруг маленькая сиротка Энни открыла рот, и из канализации выполз шабаш ящериц и жаб.
«Какого хрена ты позвал копа?», – спросила она Гаучо.
«Я волновался за тебя», – солгал Гаучо.
«Как тебя зовут?», – спросил Карелла.
«Отвалите, мистер», – сказала она. «Для чего я вам понадобилась?
Подобрать пару сексуальных трусиков? Разве ваша жена не носит сексуальные трусики?»
«Я тебя ни за что не поймал», – сказал Карелла. «Ковбой говорит мне, что ты боишься, что кто-то собирается…»
«Я ничего не боюсь. Ковбой ошибается.»
«Ты сказала мне…»
«Ты ошибаешься, Ковбой. Если ты хочешь завернуть эти вещи, я заплачу за них и отправлюсь в путь.»
«Где Джоуи Ла Паз?», – спросил Карелла.
«Я не знаю никого по имени Джоуи Ла Паз.»
«Ты работаешь на него, не так ли?»
«Я работаю на „пять и десять“ („five and dime“, сеть магазинов дешёвых товаров – примечание переводчика).»
«Какой?»
«На Двенадцатой и Ратгерс. Сходите, проверьте.»
«Где ты работаешь по ночам?»
«Я работаю днями. В „пять и десять“ на углу Двенадцатой и Ратгерс.»
«Я проверю», – сказал Карелла и достал из внутреннего кармана пиджака блокнот. «Как тебя зовут?»
«Я не обязана называть своё имя. Я ничего не делала, я не обязана вам ничего называть.»
«Мисс, я расследую пару убийств, и у меня нет времени на всякую ерунду, ясно? Как вас зовут? Вы так хотите, чтобы я вас проверил, что я начну проверку, хорошо?»
«Да, проверь, умник. Меня зовут Нэнси Эллиотт.»
«Где вы живёте, Нэнси?»
Девушка колебалась.
«Я спрашиваю, где вы живёте? Какой у вас адрес?»
Она снова заколебалась.
«Что скажете?», – сказал Карелла.
«Я не обязана сообщать вам свой адрес.»
«Правильно, вы не обязаны. Вот что мы сделаем, мисс Эллиотт, если это ваше настоящее имя…»
«Это моё настоящее имя.»
«Отлично, вот что мы сделаем. У меня есть основания полагать, что у вас есть информация о человеке, которого мы разыскиваем в рамках расследования убийства. Это Джоуи Ла Паз, чьё имя я упоминал совсем недавно, если вы его уже забыли. Итак, мисс Эллиотт, вот что мы сделаем, если вы откажетесь отвечать на мои вопросы. Мы вызовем вас в суд, где вы предстанете перед большим жюри, и они зададут вам те же вопросы, что задаю я, но с другой стороны. Если вы откажетесь на них отвечать, это будет неуважение к суду. А если вы им солжёте, это будет лжесвидетельство. Так что вы скажете? Мы можем играть по-моему или по-вашему. Для меня нет никакой разницы.»
Нэнси молчала.
«Хорошо», – сказал Карелла, – «я думаю, вы хотите…»
«Я не знаю, где он», – сказала она.
«Но вы же его знаете.»
«Я его знаю.»
«Не хотите рассказать мне, какие у вас отношения?»
«Вы знаете, какие, давайте просто прекратим это дерьмо, хорошо?»
«Отлично. Вы также знали Клару Джин Хокинс?»
«Да, я знала её.»
«Когда вы в последний раз видели её живой?»
«Утром того дня, когда она поймала пули.»
«В прошлую пятницу утром?»
Нэнси кивнула.
«Где?»
«В квартире.»
«Где это?»
«Джоуи убьёт меня», – сказала она.
«Где квартира?»
«На Ларами и Герман.»
«Но вы говорите, что сейчас его там нет?»
«Нет, он ушёл в воскресенье, как только узнал о Си Джей.»
«Почему он ушёл?»
«Он боится, что вы повесите это на него.»
«Это он вам сказал?»
«Он ничего нам не сказал. Он просто ушёл. Я догадываюсь, вот и всё.»
«Кого вы имеете в виду под нами?»
«Себя и других девушек.»
«Сколько вас?»
«Четверо, когда Си Джей была жива. Теперь нас трое.» Она пожала плечами. «Это если Джоуи когда-нибудь вернётся.»
«Как вы думаете, он это сделает?»
«Если он не убивал Си Джей.»
«Вы думаете, он убил её?»
Нэнси пожала плечами.
«Ковбой сказал мне, что вы его боитесь. Это потому, что вы думаете, что он убил её?»
«Я не знаю, что он сделал.»
«Тогда почему вы его боитесь?»
Она снова пожала плечами.
«Вы ведь думаете, что он убил её, не так ли?»
«Я думаю, у него была причина убить её.»
«Какая причина?»
«Подработка.»
«Что вы имеете в виду?»
«Она ему изменяла.»
«На сумму в двести баксов в неделю, я прав?», – сказал Карелла.
«Я не знаю, сколько её маленькая вечеринка приносила в неделю.»
«Что за вечеринка? Она вам говорила?»
«Какая-то пляжная вечеринка», – сказала Нэнси и пожала плечами.
«Каждую неделю?»
«Каждую среду. Она уходила туда утром…»
«Куда?»
«Где-то на пляже.»
«Каком пляже?»
«Где-то на косе Сэндс.»
«Какой из пляжей?»
«Я не знаю.»
«Как она туда попадала?»
«Садилась на поезд. А потом, кто бы это ни был, забирал её на машине.»
«Там, на косе Сэндс?»
«Да, где-то там, на пляже.»
«И вы думаете, Джоуи узнал об этом?»
«Если он убил её, то только потому, что узнал.»
«Как бы он узнал?»
«Ну, я ему не говорила, и Си Джей точно не сказала бы.»
«Тогда кто это сделал?»
«Может быть, Сара.»
«Кто такая Сара?»
«Одна из других девушек. Сара Уайетт. Она новенькая, но всё равно очень его любит. Может, это она ему рассказала.»
«Си Джей говорила ей об этом?»
«Си Джей была болтливой», – сказала Нэнси, кивнув.
«А как насчёт другой девушки? Третьей?»
«Лейки?»
«Это её имя?»
«Это её торговое имя, она откуда-то с Великих озёр, Джоуи назвал её Лейки.»
«Она знала о подработке Си Джей?»
«Я так не думаю. Они не очень-то ладили. Лейки такая заносчивая, считает, что у неё золотая киска, понимаете, о чём я? Си Джей на такое бы не пошла.»
«Но она рассказала вам двоим.»
«Ну, да.»
«Как вы думаете, почему она стала такой беспечной?»
«Может быть, она была готова к тому, чтобы уйти, и ей просто было уже всё равно.»
«Разве она не должна была осознавать опасность…»
«Она должна была. Джоуи – злобный сукин сын.»
«У него есть оружие?»
«Да.»
«Вы видели его?»
«Да.»
«Что за пистолет?»
«Я не разбираюсь в оружии. У него есть разрешение на него.»
«Разрешение? Как он его получил?»
«Его кузен владеет ювелирным магазином в Даймондбэке. Джоуи заставил его сказать, что он работает на него, доставляя бриллианты и прочее. Так он получил разрешение.»
«Как зовут кузена?»
«Не знаю. Какое-нибудь дурацкое имя, как у Джоуи.»
«Где в Даймондбэке?»
«Ювелирный магазин? Я не знаю.»
«А кузен живёт там?»
«Думаю, да. Он женат и у него сотня детей, как у всех остальных грёбаных спиков (этническое оскорбление, используемое в США для обозначения латиноамериканцев и испаноязычных – примечание переводчика) в этом городе.»
Гаучо прочистил горло.
«Не ты, Ковбой», – сказала Нэнси. «Ты другой.»
Гаучо выглядел неубеждённым.
«Вы вернётесь в ту квартиру в центре города?», – спросил Карелла.
«Не знаю, мне как-то страшно. Но… куда ещё я могу пойти?»
«Если Джоуи появится там, возьмите трубку и позвоните по этому номеру», – написал Карелла.
«Конечно, и он сломает мне руку», – сказала Нэнси.
«Как хотите», – сказал Карелла и протянул ей карточку, на которой был написан номер телефона участка. «Если он убил Си Джей, то…»
«Конечно», – сказала Нэнси, закусывая губу, – «по сравнению с этим сломанная рука – что такое, верно?»
Звонок в отдел разрешений на ношение оружия показал, что Хосе Луис Ла Паз действительно получил разрешение на ношение пистолета в третий день мая, то есть примерно в то время, когда он занялся бизнесом по подбору юных леди для джентльменов с хорошим вкусом.








