Текст книги "Дело смертоносной игрушки"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
Глава 2
В десять часов вечера Норда Эллисон шла по пешеходной дорожке к зданию Лос-Анджелесского аэропорта, с тревогой вглядываясь в толпу встречающих. Она надела перчатку на левую руку и в ней же держала вторую.
Внезапно она услышала чей-то возглас, и через секунду Лоррейн уже обнимала ее.
– О, Норда, – сказала она. – Я так рада, так рада, что вы решились приехать. Познакомьтесь, это Бартон Дженнингс, мой муж. Господи, да вы красавица. Неудивительно, что Мервин сходит по вас с ума.
Норда поздоровалась с Бартоном Дженнингсом, коренастым, спокойным и солидным человеком, и, пробиваясь к багажному отделению, продолжала слушать Лоррейн, чья манера говорить напоминала бег неутомимого марафонца.
– Вы, конечно, остановитесь у нас. В нашем доме есть чудесная комната для гостей, и вы нас нисколько не стесните. Бартон подгонит машину и заберет нас. Давайте вашу багажную квитанцию, дорогая. У меня здесь есть знакомый служащий.
– Что все это значит? – поинтересовалась Норда.
– Норда, нам колоссально повезло. Мне удалось заполучить замечательного адвоката. Его зовут А. Даулинг Кроуфорд. Вы когда-нибудь слышали о нем?
Норда покачала головой:
– Я знаю, что здесь более известен Перри Мейсон. Мне посоветовали связаться с ним, если…
– О, но ведь Перри Мейсон занимается уголовными делами, – прервала ее Лоррейн. – А Арт Кроуфорд, его зовут Артур, но он почему-то подписывается А. Даулинг Кроуфорд, занимается как гражданскими, так и уголовными делами. Ах, Норда, я так волнуюсь. Мы должны добиться, чтобы опеку над Робертом доверили мне одной. Я хочу, чтобы вы выступили свидетелем и подтвердили…
– Я – свидетелем! – вскрикнула Норда.
Лоррейн, подавая служащему багажную квитанцию Норды, продолжала:
– Ну конечно, Норда. Вы хорошо знаете положение дел, и, кроме того, вам ведь нравится Роберт.
– Подождите минутку, – запротестовала Норда. – Из нашего разговора я поняла, что речь пойдет о чем-то, что поможет мне. Все, что я хочу, – это чтобы Мервин Селкирк оставил меня в покое. Я хочу освободиться от него.
Хочу, чтобы он забыл меня. Не желаю я больше получать эти проклятые газетные вырезки. Я хочу раз и навсегда покончить с этим.
– Но я как раз об этом и говорю, – начала объяснять Лоррейн. – Мистер Кроуфорд сказал мне, что если вы появитесь в суде и будете свидетельницей в нашу пользу, то очень вероятно, что Мервин этого так не оставит. А уже тогда мы сможем обратиться в суд и заявить, что Мервин преследует вас в отместку за ваши свидетельские показания, что даст суду основание привлечь его к ответственности. Нужно не уважать себя, чтобы позволить ему продолжать в том же духе.
– Послушайте, – терпеливо пояснила Норда. – Он со всей определенностью дал мне понять, что замышляет убийство, и меня вовсе не устраивает перспектива стать трупом и утешаться тем, что суд этого так не оставит. Меня не интересует, хорошего вы нашли адвоката или нет, поскольку ему в первую очередь потребуются доказательства. А этого-то как раз у нас и нет.
– Но у нас есть доказательства, – перебила ее Лоррейн, – есть свидетель, которому Мервин говорил когда-то, что на самом деле он не любит Роберта и что добивается опеки над ним, только чтобы досадить мне.
– Чудесно, – холодно заявила Норда. – Но это касается только вас. Мои проблемы это не решит.
– Но вы же не оставите все как есть? – Лоррейн растерянно умолкла.
– Даже не знаю. Но в одном я уверена твердо. Я не буду вмешиваться в дела Мервина Селкирка до тех пор, пока не выясню, что это мне даст. И у меня должен быть свой собственный адвокат, и выберу я его сама.
– Но сейчас уже вечер пятницы, – возразила Лоррейн. – В это время вы уже никого не найдете. А я договорилась с мистером Кроуфордом, что завтра в полдень он будет вас ждать в своем офисе и примет ваши письменные показания.
Норда задумчиво молчала.
– Не можете же вы вот так взять и уехать. Не делайте этого, – снова заговорила Лоррейн. – Не ради меня, а ради Роберта. Вы же знаете его и должны понимать, как много это для него значит. Я понимаю, что вам хочется избавиться от Селкирков как можно скорее, но не забывайте о Роберте.
Я уже два года добиваюсь единоличной опеки над Робертом. Мервин является на каждое судебное заседание и трогательно расписывает свои родительские чувства. Я оказываюсь в роли женщины, стремящейся любой ценой навредить бывшему супругу, а Мервин держится прекрасно: такой учтивый, обходительный, хладнокровный и так уверен в себе. На последнем судебном слушании я сказала, что Роберт побаивается отца, и Мервин, не моргнув глазом, тут же объяснил судье, что такое отношение к нему – дело моих рук, что я намеренно и постоянно компрометировала его в глазах сына.
Затем Мервин пригласил свидетелей, которые подтвердили, что он был образцовым отцом, когда Роберт жил с ним.
Судья был поражен. Суд решил, что два месяца в году Роберт будет проводить с отцом и что я должна стараться даже не упоминать при мальчике имя Мервина. Следующий пересмотр дела был назначен через семь месяцев.
Семь месяцев истекают как раз через неделю. Теперь, когда у нас есть этот новый свидетель, да еще если вы дадите показания, мы сумеем показать суду истинное лицо Мервина Селкирка.
– Я вовсе не уверена в успехе, – прервала ее Норда. – Не забывайте, что я только один раз видела, как он дал пощечину Роберту.
– Но вы это видели! – настаивала Лоррейн. – Вы же видели, как он это сделал: ударил его со всей силы. И какой он был при этом холодный, невозмутимый, а ведь бедный мальчик пролетел через всю комнату.
– Ну, положим, это было не совсем так.
– Да, но ведь пощечина была крепкая?
– Безусловно, – подтвердила Норда.
– И произошло это не наедине, а при вас, и лишь за то, что он попытался вас перебить.
Норда заколебалась: чувствовала, что ее во что-то втягивают.
– Послушайте, Лоррейн, но ведь я была почти что членом семьи. Роберт звал меня тетя Норда и конечно же держался со мной не так, как с чужим или малознакомым человеком.
– Конечно, – заторопилась Лоррейн. – Это только подчеркивает жестокость его поступка.
Норда повернулась к Бартону Дженнингсу, но он упредил ее вопрос.
– Не смотрите на меня так, – засмеялся Бартон. – Я здесь только как шофер. Отношения с ее бывшим благоверным меня совершенно не касаются. Я терпеть его не могу и стараюсь держаться от него подальше. Конечно, если вам потребуются деньги… Я ведь очень привязан к Роберту.
– Кто же его не любит, – улыбнулась Норда. – А где он, кстати? Я-то надеялась, что вы захватите его с собой.
– Он рано утром уезжает в туристический лагерь на четыре дня, объяснила Лоррейн. – Для него это колоссальное событие в жизни: он взял с собой собаку и будет ночевать в палатке. А если честно, то мы не говорили ему о вашем приезде. Вы не представляете, как он вас любит.
Если бы ему стало известно, что вы приедете… не знаю, может быть, он бы даже никуда не поехал. Тогда бы могли пойти разговоры, зачем вы приезжали, и все такое…
Нам бы не хотелось впутывать Роберта в эти дрязги. Мне кажется, что так будет лучше. У вас еще будет время повидаться с ним не при таких грустных обстоятельствах.
Когда все благополучно закончится, вы обязательно приедете и проведете у нас недельку.
Норда сидела молча, думая о Роберте, который действительно был очень привязан к ней. Она размышляла о том, как могла бы сложиться их жизнь, если бы она не разорвала помолвку и вышла замуж за отца Роберта… Внезапно пришедшая мысль поразила ее: поступи она так, Мервин обязательно использовал бы ее привязанность к Роберту и ответную любовь мальчика, чтобы добиться опеки над ним.
Вздрогнув, она спросила себя: а могла ли Лоррейн подумать о такой возможности?
Не успела эта мысль прийти ей в голову, как она уже решила, что Лоррейн, безусловно, стремится извлечь максимальную выгоду из сложившейся ситуации. Поступи она по-другому, это была бы не Лоррейн. Да и какая женщина осудит ее? Даже Мервин в свое время с уважением отзывался о предусмотрительности и силе духа своей бывшей жены: «Надо отдать ей должное – она никогда не обольщается. Она может летать как маленькая девочка и при этом оставаться хладнокровной, как калькулятор, способна не спать всю ночь, просчитывая, что будет, если она сделает то-то и то-то…»
Размышления Норды были прерваны Лоррейн, не отрывавшей внимательного, изучающего взгляда от ее лица:
– По крайней мере, Норда, вы переночуете у нас, как мы договорились. Ведь встреча с адвокатом назначена на завтра. Утро вечера мудренее. Завтра все может представиться вам в другом свете.
В этой ситуации Норда предпочла бы поехать в отель, но Лоррейн так настаивала, что она уступила, и Дженнингсы отвезли ее в свой дом в Беверли-Хиллз.
Норда спросила, где спит Роберт, и ей сказали, что под тентом в патио. В последнее время он сделался просто бездомным, насмотревшись фильмов про настоящих парней.
В результате он настоял на том, чтобы ему разрешили спать на улице.
Лоррейн сказала, что, когда им нужно куда-нибудь уйти, с Робертом остается няня. Сегодня, правда, им не удалось договориться ни с одной из двух приходящих нянь, которые им особенно нравились, так как те уже обещали кому-то другому. Поэтому они просто дождались, когда он уснет, и поехали в аэропорт.
Однако они особенно не беспокоились, так как он остался под защитой Ровера. Ровером звали громадного дога, которого Лоррейн забрала, когда они с Мервином делили имущество. Норда слышала, как Роберт упоминал о собаке, а однажды даже была ей «представлена», когда Роберт навещал Мервина.
Это был громадный пес с выразительными глазами и поразительным чувством собственного достоинства. Он понравился Норде, да и пес признал ее и, к большому удовольствию Норды, радостно приветствовал, виляя хвостом, пока она почесывала его за ушами.
Бартон Дженнингс вышел через заднюю дверь и заглянул в патио. Он сообщил, что все в порядке, Ровер лежит в таком месте, откуда он может видеть и Роберта под тентом, и вход в патио. Норда же захотела поздороваться с собакой, но Дженнингс запротестовал, мотивируя это тем, что пес залает и разбудит Роберта.
А если Роберт увидит Норду, добавила Лоррейн, то он наверняка откажется ехать в лагерь, что будет не совсем честно по отношению к другим мальчикам, да и к самому Роберту.
Было что-то такое в ее голосе, что вызвало у Норды неясное беспокойство. Они с Робертом были большими приятелями. Она чувствовала, что пользуется полным доверием мальчика. Может быть, Лоррейн просто немного ревнует?
Норда отогнала от себя дурные предчувствия. Она чувствовала страшную усталость во всем теле после этого длинного дня и отправилась на второй этаж, в свою спальню, окна которой выходили на север.
Глава 3
Перри Мейсон открыл дверь офиса и увидел, что Делла Стрит, его секретарь, уже на месте.
Мейсон сделал недовольное лицо.
– Даже с утра в субботу, – проворчал он, – я был вынужден тебя вытащить на работу.
– Это цена вашей славы, – улыбнулась Делла.
– Ну слава богу, я хоть не испортил тебе настроение.
Широким жестом Делла обвела комнату, как бы охватывая все, что в ней находилось: письменный стол, заваленный бумагами, стопки справочников, в которые любил заглядывать Перри Мейсон, когда диктовал ей.
– В этом вся моя жизнь, да и ваша тоже. Факт немаловажный.
– Ну все равно, это же работа, – сказал Мейсон, не сводя глаз с ее лица. – Наверное, временами тебе все это осточертевает.
– Это интереснее любой пьесы, – возразила она. – Вы готовы?
Делла открыла блокнот и приготовила ручку.
Мейсон вздохнул и поудобнее уселся в кресле.
И тут зазвонил его личный телефон, номер которого не значился в телефонном справочнике.
Только три человека в мире знали этот номер телефона.
Сам Перри Мейсон, Делла Стрит, его личный секретарь, и Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка, располагающегося на том же этаже, что и приемная Перри Мейсона.
– Интересно, как Пол узнал, что мы сегодня здесь? – удивился Мейсон.
– Он видел, как я поднималась по лестнице, – объяснила Делла. – Он сказал мне, что у него есть кое-что для нас. Правда, я предупредила его, что вы согласитесь прервать работу, только если произойдет убийство.
Мейсон поднял трубку:
– Привет, Пол. В чем дело?
Голос Дрейка был хорошо слышен:
– Делла предупредила меня, что сегодня вы собираетесь заниматься подготовкой какого-то важного документа и не хотите, чтобы вас беспокоили. Перри, извини, но я все равно решил побеспокоить тебя. У меня сейчас молодая женщина, которая говорит, что ей просто необходимо видеть тебя. Она совсем без сил, почти в истерике и…
Мейсон замялся:
– Я действительно буду занят все утро, Пол. Может быть, лучше во второй половине дня… А как она нашла тебя?
– По телефонному справочнику, – объяснил Дрейк. – Твой телефон там значится с пометкой «Звонить днем», а мой – «Звонить ночью и по субботам». Она позвонила, и У нее был такой испуганный голос, что я решил поговорить с ней. Я вообще-то не собирался сплавлять ее тебе, но мне кажется, Перри, что тебе самому было бы интересно с ней поговорить.
– Как ее имя?
– Норда Эллисон.
– А что с ней случилось?
– Это целая история. Тебя она наверняка заинтересует.
Проблема вот в чем. Хорошенькая, порядочная и неиспорченная девочка почувствовала, что ей угрожает опасность, и обратилась за помощью в полицию, а теперь не знает, что ей делать.
Мейсон заколебался на мгновение, затем сказал:
– Хорошо, Пол, пошли ее к нам. Скажи, чтобы она постучала, и я впущу ее.
– Молодая женщина, как я поняла, – промолвила Делла Стрит. – Если не ошибаюсь, Пол Дрейк сказал, что она хорошенькая.
Мейсон удивленно приподнял вверх брови:
– Откуда ты знаешь? Ты что, слышала все, что он говорил?
Делла Стрит рассмеялась:
– Ах, эти впечатлительные мужчины. Она окрутила Дрейка, а сейчас то же произойдет и с вами.
– Это не займет много времени, – пообещал Мейсон. – На ее рассказ уйдет пятнадцать – двадцать минут, а потом мы займемся своим делом.
Делла Стрит понимающе улыбнулась, пометила в блокноте, где она остановилась, и закрыла ручку.
– Посмотрим, – с сомнением сказала она.
В дверь осторожно постучали.
Делла пошла открывать.
– Доброе утро, – поздоровалась она с Нордой Эллисон. – Я Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, это – мистер Мейсон. А вы…
Норда стояла в дверях в состоянии какого-то странного оцепенения.
– Меня зовут Норда Эллисон, – произнесла она. – Я из Сан-Франциско. Я… о, ради бога, извините, что побеспокоила вас. Мистер Дрейк сказал, что вы заперлись и работаете над каким-то важным документом, но… я слышала, что если попадешь в беду, я имею в виду настоящую беду, то мистер Мейсон не откажет в помощи…
Она замолчала.
Делла с приветливостью профессионального секретаря помогла ей:
– Входите, пожалуйста, мисс Эллисон. Конечно, мистер Мейсон очень занят, но если вы изложите вашу историю по возможности кратко, то мистер Мейсон попробует помочь вам. Пожалуйста, изложите свое дело.
– Только как можно точнее, – предупредил Мейсон.
Несколько успокоившись, Норда Эллисон спросила:
– Вам говорит что-нибудь фамилия Селкирк?.
– Селкирк? – переспросил Мейсон. – Вы имеете в виду Гораса Ливермора Селкирка?
Норда кивнула.
– Здесь ему принадлежит половина города, – сухо промолвил Мейсон. – И что же?
– Я была помолвлена с его сыном Мервином.
Мейсон заинтересовался:
– Мервин постоянно живет в Сан-Франциско?
Норда опять кивнула:
– И я тоже.
– Хорошо, продолжайте, – сказал Мейсон. – Расскажите нам, что произошло.
– Мервин уже был однажды женат, – продолжала она. – Его бывшая жена, Лоррейн, в настоящее время замужем за Бартоном Дженнингсом. От первого брака у Мервина есть сын, Роберт, я к нему очень привязана, ну и, конечно, я была влюблена в Мервина.
Мейсон отреагировал понимающим кивком.
Норда рассказала Мейсону обо всем: о том, как у нее открылись глаза и она увидела истинное лицо Мервина Селкирка, о своем путешествии в Лос-Анджелес и о том, что ночь она провела в доме Дженнингсов.
– Я понял, что ночью там что-то такое случилось, что очень вас расстроило, – сказал Мейсон.
Она утвердительно наклонила голову:
– Я нервничала. Поднявшись в свою комнату, я сразу легла и приняла снотворное. Доктор предупреждал, что вся эта история с газетными вырезками подействовала на меня сильнее, чем я думала. Он выписал мне кое-какие транквилизаторы, чтобы я могла принимать их на ночь, если буду слишком возбуждена.
Вчера вечером, когда я поняла, чего на самом деле хочет Лоррейн, я очень расстроилась. Почувствовав, что первая таблетка не помогла, я встала и приняла еще одну. Это подействовало, и я заснула.
Мейсон внимательно смотрел на нее.
– Что-нибудь случилось ночью? – спросил он.
– Да. Это было уже под утро. Мне кажется, я слышала выстрел.
– Выстрел? – переспросил Мейсон.
– По крайней мере, мне так показалось. Я попыталась встать и тут услышала детский крик. Мне пришло в голову, что это, может быть, Роберт, но принятая мной вторая таблетка продолжала действовать, и я никак не могла заставить себя встать, а затем, должно быть, уснула.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Что случилось потом?
– Рано утром – думаю, еще не было шести – я проснулась окончательно. В доме была полная тишина. Я оделась, спустилась вниз и открыла парадную дверь. Затем вышла во внутренний дворик. Я увидела тент, под которым спал Роберт, его шторки были раздернуты. На походной кровати лежал пустой спальный мешок. По всей видимости, Роберт со своим псом уехал в лагерь.
– Ну а дальше? – спросил Мейсон. – Что же так напугало вас?
– Под кроватью Роберта, на траве, я увидела конверт, – продолжала Норда. – Точно такой же, какие когда-то получала я. На нем было напечатано мое имя. Это было письмо от Роберта.
Она открыла сумочку и протянула Мейсону листок бумаги, на котором детским почерком было написано карандашом:
«Дорогая тетя Норда!
Я нашел этот канверт в подвале. На нем было твое имя.
Я напешу тебе и положу письмо в канверт. Я хочу тебя видеть. Я еду в лагерь с Ровером. У меня есть ружье. У нас все хорошо. Я тебя люблю.
Роберт».
Глаза Мейсона сузились.
– Продолжайте. Что вы сделали после того, как нашли конверт?
Норда сжала губы:
– Марка не была проштемпелевана. Мое имя и адрес напечатаны на машинке. Это был точно такой же конверт, как те, что приходили ко мне с газетными вырезками. Роберт писал, что конверт нашел в подвале. Я прошла на цыпочках к задней двери. Там была лестница вниз, в подвальное помещение, а там – кладовка… там я ее и нашла.
– Нашли что?
– Пишущую машинку.
– Вы имеете в виду пишущую машинку, на которой были напечатаны ваше имя и адрес на тех анонимных письмах?
– Мое имя и адрес в Сан-Франциско были напечатаны на такой же машинке. Это настоящая, хорошая пишущая машинка, совсем не игрушка. Наверху у нее круглая стальная пластинка, на ней еще сохранились следы чернил.
– Вы осмотрели машинку? – спросил Мейсон.
– Конечно. Я же говорила, что искала машинку именно этого типа. После того как я пожаловалась на почте… и выяснилось, что мать Роберта подарила ему такую машинку и что она осталась в Сан-Франциско… Понимаете, я была совершенно уверена, что на ней-то Мервин и печатал те конверты. Это типично для Мервина – так играть с людьми.
– Продолжайте, – сказал Мейсон. – Расскажите мне подробнее о той машинке, что вы нашли сегодня утром.
– Ну, во-первых, ею недавно пользовались. Лента совсем свежая.
– Как вы узнали?
Норда посмотрела на кончик среднего пальца:
– Я дотронулась до нее и испачкала руку.
– А затем?
– Затем я продолжала искать и обнаружила коробку со свежеотпечатанными конвертами, точно такими же, как те, в которые были вложены газетные вырезки, только не проштемпелеванными. Вы понимаете? За всем этим стоит Лоррейн Дженнингс. Она пыталась настроить меня против Мервина, чтобы я дала нужные ей показания и она выиграла процесс.
– Подождите минутку, – прервал ее Мейсон. – Вы меня запутали. Сначала вы говорили о дьявольской изобретательности Мервина, которому удалось с помощью своей пишущей машинки сбить с толку полицию, а теперь утверждаете, что все это придумала Лоррейн.
Норда на секунду смешалась:
– Простите, я немного смущена… но тем не менее я не ошибаюсь. Конечно, вы можете назвать все это женскими выдумками, но это не важно. Есть еще и другие факты, доказывающие, что здесь что-то не так.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Например?
– Например, тот ночной выстрел. Я слышала его.
– Возможно, это был автомобильный выхлоп.
– Я слышала выстрел, – настаивала она, – а потом раздался детский крик. Это мог быть только Роберт. Какая-то женщина пыталась успокоить его. Когда… когда я подошла к тенту и огляделась, в траве я увидела гильзу такие используются в автоматических пистолетах двадцать второго калибра.
– Что вы с ней сделали?
– Подняла ее.
– Где она теперь?
– У меня.
Норда открыла сумочку, вынула стреляную гильзу патрона двадцать второго калибра и протянула ее Мейсону.
Адвокат внимательно осмотрел ее, понюхал и осторожно положил на стол.
– Вы брали оттуда что-нибудь еще? – спросил он.
– Да, брала.
– Что именно?
– Несколько конвертов, на которых было напечатано мое имя. По-моему, я взяла два.
Она вытащила из сумочки пару конвертов с марками и подала их Мейсону.
Какое-то время Мейсон рассматривал напечатанный адрес.
– Ну, – сказал он, – а ваше имя и адрес напечатаны правильно?
Она кивнула.
– И вы считаете, что это те самые конверты?
– Я уверена в этом, мистер Мейсон. У меня с собой один из тех конвертов, которые приходили тогда по почте с газетными вырезками.
И она протянула ему конверт.
Минуту или две Мейсон сравнивал конверты, затем вытряхнул лежащую в одном из них газетную вырезку, озаглавленную «Брошенный любовник убивает женщину».
Заметка была из нью-йоркской газеты. В ней рассказывалось, как отвергнутый поклонник подстерег свою бывшую невесту, которая была уже помолвлена с другим, у входа в офис во время перерыва на ленч. Испугавшись до смерти, женщина попыталась скрыться. Он достал револьвер, спокойно выпустил в нее четыре пули и, пока она, истекая кровью, окруженная испуганными людьми, лежала на тротуаре, выстрелил себе в голову.
Мейсон взял лупу и сравнил шрифт на том конверте, что пришел по почте, со шрифтом на конверте, найденном Нордой Эллисон в подвале.
– Похоже, что они совпадают, – задумчиво произнес адвокат. – Что вы сделали после того, как нашли конверты и машинку?
– Можно сказать, что я струсила, – сказала она. – Мне бы надо было найти их, показать машинку и конверты и спросить, что все это значит. А я… я испугалась.
– Как же вы поступили?
– Я не пошла через дом, а прошла через дворик к парадной двери, которую оставила незапертой, затем на цыпочках пробралась в комнату, где провела ночь, быстро уложила вещи и сбежала вниз. Оттуда по телефону я вызвала такси.
– Вы никого не встретили в доме?
– Ни души. Я думаю, они еще спали.
– Куда вы поехали?
– Сначала в отель «Миллбрей», получила номер, позавтракала и, честно говоря, собиралась узнать время ближайшего рейса в Сан-Франциско. А затем у меня появилась мысль, что… вернее, даже не мысль, а некое предчувствие, мистер Мейсон, что должно что-то случиться… Я думаю, они собираются сказать, что я… что я сделала… У меня такое предчувствие…
– Ну хорошо, – сказал Мейсон. – Есть только одна вещь, которую вы можете сделать.
– И что же это?
– Напасть первой. Переходите в наступление, даже если вы не уверены в себе и боитесь. Кто-нибудь знает, что вы нашли эти конверты и машинку?
Она покачала головой:
– Уверена, что нет. Они либо еще спали, либо уехали вместе с Робертом, чтобы отвезти его в лагерь. В доме было тихо. Они сказали мне, что я могу спать, сколько захочу, а когда надо будет идти к юристу, они меня разбудят.
Мейсон обдумал ситуацию:
– Ну что ж, есть множество способов установить, откуда отправлялись эти письма. Пока мы располагаем только этими фактами, если вы говорите всю правду.
– Да. И что вы собираетесь предпринять?
– Позвонить в почтовую инспекцию. Никто не пострадает, если мы выясним, где были проштемпелеваны конверты. И затем мы узнаем у Лоррейн Дженнингс, каким образом эти анонимные письма попадали к вам.
– Похоже, вы правы, – вздохнула Норда. – Но вся эта история выглядит так… Все слишком неожиданно произошло. Наверное, я должна была потребовать объяснений. Может быть, вы позвоните им…
– И все доказательства немедленно исчезнут, – добавил Мейсон. – Нет, мы лучше немедленно отправимся туда и заберем их, а уж потом пусть миссис Дженнингс объясняет, зачем она посылала вам эти письма.
– Мне тоже нужно ехать туда вместе с инспектором? – спросила Норда.
– Обязательно, – ответил Мейсон. – И я поеду с вами.
Мы будем там раньше их.
Внезапно глаза Норды наполнились слезами.
– Спасибо, спасибо вам! – воскликнула она. – Большое спасибо, мистер Мейсон, вы… вы просто замечательный!