Текст книги "Дело смертоносной игрушки"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
– А именно?
– Обнаружили пишущую машинку, на которой печатался адрес Норды Эллисон на тех конвертах. Ее нашли в кустах неподалеку от загородного клуба «Сан-Себастьян», почти у основания холма, на котором стоит сам клуб, примерно в двадцати ярдах от служебной дороги, поднимающейся через заросли к задней части здания. Место это находится в двух сотнях ярдов от стоянки, где нашли машину с телом Мервина Селкирка, но снизу ее не видно.
И еще, – торопливо продолжал Дрейк, словно боясь, что Мейсон его перебьет. – На верхней части пишущей машинки остался прекрасный отпечаток среднего пальца правой руки Норды Эллисон.
– Та-ак, – протянул Мейсон. – Очень интересно.
– Продолжай, – сказал Дрейк.
Мейсон подумал минуту.
– Если Норда Эллисон сказала нам правду, то этот отпечаток оставила она, когда трогала машинку вчера утром.
– А Мервин Селкирк был убит где-то между двумя и тремя часами, более точно полиция определить не может, – добавил Дрейк.
– Тогда получается, что машинку спрятали возле загородного клуба уже после убийства Селкирка, – продолжал Мейсон. – Если это так, то у нас появляется возможность запутать в этом деле Бартона Дженнингса.
– Ты только не учитываешь один маленький нюанс, – осторожно заметил Дрейк.
– Какой же?
– Ты уверен, что твоя клиентка не обманывает тебя и отпечаток оставлен на машинке именно в указанное ею время?
– Я всегда исхожу из того, что мои клиенты говорят правду.
– Мне это известно, – резко сказал Дрейк. – Но ты должен еще кое-что учитывать, Перри. Предположим на минуту, что она нашла пишущую машинку в его машине, вынула ее и, спустившись с холма по служебной дорожке, выбросила машинку в кусты.
Мейсон категорически отверг это предположение:
– Я считаю, что кто-то сознательно делает все, чтобы подозрение пало на мою клиентку.
– Этим ты всегда заканчиваешь свое выступление. – Дрейк не скрывал иронии. – Видимо, тебе еще не известно, что в загородном клубе у Мервина Селкирка была своя комната. Он состоял членом клуба уже два года и недели две назад договорился насчет номера. У них принято сдавать комнаты членам клуба, особенно на конец недели.
Таких комнат в клубе две дюжины. Мервин Селкирк сказал, что комната потребуется ему на месяц.
Несколько минут Мейсон обдумывал слова Пола, затем резко повернулся к Делле:
– Поехали, Делла. Надо повидать старого Селкирка.
Думаю, пора ускорить пересмотр дела об опекунстве над Робертом, и я собираюсь предложить ему потребовать проведения предварительного слушания.
– Вы расскажете ему все, что вам удалось выяснить? – удивилась Делла.
– И не только все, что я знаю. Я расскажу ему и обо всех своих подозрениях, – ответил Мейсон.
Глава 12
Дом Гораса Ливермора Селкирка располагался на вершине залитого солнцем холма.
Но если основание холма было выжжено безжалостным калифорнийским солнцем, то его вершина, где находился сам дом с садом и небольшой площадкой для гольфа, утопала в тени, радуя глаз зеленью лужаек, обрамленных буйно разросшимся кустарником. Сам дом являл собой комбинацию из алюминия, стекла и нержавеющей стали.
Дорожка к дому вилась вокруг холма и утыкалась в десятифутовую ограду с колючей проволокой наверху. Домик охранника располагался снаружи, перед воротами, и Мейсон был вынужден затормозить в том месте, где дорожка сужалась.
К ним, держа руку на ремне перекинутой через плечо винтовки, подошел охранник – мужчина лет пятидесяти, со звездой шерифа на рубашке – и выжидающе посмотрел на Мейсона и Деллу.
– Перри Мейсон, – представился адвокат, – а это мой секретарь, Делла Стрит. Нам нужно видеть мистера Селкирка.
– По какому делу? – спросил охранник.
– Мистер Селкирк поймет, когда вы сообщите ему о нас.
– У меня есть приказ не беспокоить его, пока я не выясню, по какому делу он нужен.
Мейсон окинул охранника холодным взглядом:
– Я хочу его видеть по делу, в котором он лично заинтересован. Я Перри Мейсон и никогда не приехал бы сюда сам, если бы не дело чрезвычайной важности.
– А почему вы не договорились о встрече по телефону?
– Потому, что меня это не устраивало. Я собираюсь открыть перед мистером Селкирком кое-какие свои карты, и от того, как он это воспримет, зависит, насколько я буду с ним откровенен.
Что-то в его голосе заставило охранника заколебаться.
– Одну минуту, – буркнул он и, войдя в домик, снял трубку внутреннего телефона.
Разговор занял всего несколько минут. Охранник вышел из домика и нажал на кнопку. Тяжелые стальные ворота бесшумно раздвинулись, и открылся проезд к дому. Охранник сделал рукой приглашающий жест, и адвокат, направив машину по живописной аллее, затормозил на площадке перед входом.
Горас Селкирк появился из внутреннего дворика – патио. Размеры патио позволяли разместить в нем плавательный бассейн, специальную решетку для любителей барбекю, столик для пикника и роскошную плетеную мебель.
Патио был построен таким образом, что при желании его можно было либо полностью затенить, либо открыть для солнечных лучей. Мокрые следы на цементной дорожке красноречиво свидетельствовали о том, что бассейном постоянно пользуются. На поверхности воды слегка покачивались два надувных матраса. К бортику была привязана игрушечная лодка. Надувная резиновая лошадка уныло кивала головой, отвечая легкому ветерку. На столе лежали очки для подводного плавания. В высоких бокалах для коктейлей уже почти растаял лед.
– Добрый день, – холодно сказал Селкирк. – Ваше появление несколько неожиданно.
– Так уж получилось, – ответил Мейсон.
– Обычно, – продолжал Селкирк, – те, кому нужно видеть меня, предварительно звонят по телефону и просят назначить им время.
– Так я и думал, – отозвался Мейсон.
Глаза Селкирка стали ледяными.
– Мне бы хотелось, чтобы в дальнейшем это правило не нарушалось.
– Совершенно справедливо, – подтвердил Мейсон. – Правда, применительно к себе я считал это излишним, поскольку, если я вас правильно понял, вы следите за каждым моим шагом.
– Я не телепат, – раздраженно ответил Селкирк.
– Но вы же сказали, что полностью удовлетворены работой своих детективов.
– Да, это так.
– Если бы пришлось мне следить за вами, – усмехнулся Мейсон, – уж я бы заранее знал, что вы собираетесь ко мне в гости.
– Вы считаете, что я слежу за вами?
– Ну кто-то же следит, – улыбнулся Мейсон. – Причем делает это достаточно незаметно. Можно сказать, я восхищен.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду профессионализм, с которым ведется слежка. Мимо меня время от времени как бы случайно проезжает то одна, то другая машина, причем совершенно разные по типу, затем сворачивает за угол, оказывается позади меня, потом снова незаметно меня обгоняет. А иногда я замечал слежку из машины, следующей за моей на расстоянии около двух кварталов. Думаю, что в этих случаях не обошлось без небольшого электронного устройства, прикрепленного где-нибудь в нижней части моей машины, остается только засечь подаваемые им сигналы. Я как-нибудь попрошу механика тщательно осмотреть мою машину, посмотрим, прав ли я.
Селкирк рассмеялся:
– Толку от этого не будет, Мейсон. К тому времени, как вы найдете этот прибор, мои парни подбросят вам что-нибудь еще.
Мейсон сказал задумчиво:
– Я полагаю, что не очень ошибусь, если предположу, что ваши парни успели так нашпиговать своими штучками мою машину, что вы теперь будете слышать каждое мое слово?
– Вовсе нет, – запротестовал Селкирк. – С этим подслушиванием всегда масса хлопот и ничего, кроме неприятностей. Вы и ваш очаровательный секретарь можете спокойно обсуждать свои дела, не опасаясь подслушивания. Да входите же, входите. Сегодня немного жарковато, но здесь, в патио, всегда прохладно, и даже есть слабый ветерок, так что, если мисс Стрит не возражает, снимайте пиджак и устраивайтесь поудобнее.
– Благодарю, – сказал Мейсон.
Вслед за Селкирком они прошли в тенистый уголок, где их разгоряченные лица сразу почувствовали свежесть ветра, долетающего в это укромное местечко с вершины холма. Толстые темно-зеленые стекла препятствовали проникновению прямых солнечных лучей, что еще больше усиливало ощущение прохлады и покоя.
– Я взял на себя смелость приготовить для вас мятный джулеп, – радушно сказал Селкирк. – Я сам его очень люблю и решил, что вы не откажетесь от коктейля в такой жаркий день.
Он подвел их к столику, на котором красовался поднос с двумя запотевшими бокалами, затейливо украшенными листиками мяты.
– Очень тронут вашим гостеприимством, – ответил Мейсон, глядя, как Делла удобно располагается в кресле и берет один из бокалов. – В следующий раз вы можете заранее предупредить своих охранников о нашем приезде, чтобы избежать лишних формальностей.
Селкирк покачал головой:
– Я доверяю своим людям, но не настолько. Поэтому настаиваю, чтобы проверяли всех приезжающих.
Он поднял бокал:
– Ваше здоровье.
Мейсон сделал большой глоток. Селкирк вопросительно смотрел на него.
– Восхитительно, – сказал Мейсон и поставил бокал.
– Очень рад. Так чему я обязан?
– Ваш внук… – начал было Мейсон и осекся.
Все тело Селкирка, казалось, сковал холод, его лицо превратилось в застывшую маску. Он затаил дыхание, но выражение его лица не изменилось.
– Что с Робертом?
– Похоже, что его мать… – Мейсон с трудом заставил себя продолжать. – Устроила так, что вместо лагеря няня увезла Роберта в Мехико. Няню зовут Грэйс Хэллум.
– В Мехико?
– Да.
– Но почему?
– По всей вероятности, потому, что в пятницу ночью Роберт выстрелил из кольта двадцать второго калибра в темноту, где ему послышался шорох. Кто-то мог потихоньку подкрадываться к тенту, под которым спал Роберт, намереваясь, быть может, и забрать из дома Роберта, воспользовавшись отсутствием Бартона и Лоррейн Дженнингс, которые уехали в аэропорт встречать Норду Эллисон.
– Вы в этом уверены или это только ваше предположение? – спросил Селкирк.
– Я это знаю.
– Как вам это стало известно?
– Тут есть кое-что еще, – продолжал Мейсон. – Я был уверен, что эта информация вас заинтересует.
– Они сейчас в Мехико?
– Нет. Я сказал только, что его мать сделала все, чтобы отправить его в Мехико. Но не думаю, что им это удалось.
– Почему вы так считаете? – спросил Селкирк, продолжая держать бокал возле губ. Вся его поза, холодный тяжелый взгляд внимательных, настороженных глаз выдавали крайнее нетерпение. – Вы думаете, полиция?..
– Я уверен, – сказал Мейсон. – Служащий в аэропорту хорошо запомнил двух мужчин с властными манерами, сразу выдающими переодетых в штатское полицейских. Они забрали багаж прямо с регистрационной стойки «Америкэн эйрлайнз». Роберт и мисс Хэллум уехали в их машине.
С минуту он, казалось, переваривал информацию, затем откинулся на спинку кресла, поднес к губам запотевший бокал и сделал большой глоток.
– Почему вы приехали ко мне? – спросил он после небольшой паузы.
Мейсон вздохнул:
– Возможно, именно сейчас вашему внуку приходится снова и снова отвечать на бесконечные вопросы о событиях, которые могли произойти, пока он спал. Учтите, существует большая вероятность того, что ваш сын планировал забрать ночью Роберта из дома его матери и увезти куда-нибудь за пределы юрисдикции калифорнийского суда до того, как будет пересматриваться дело об опеке. Кроме того, вполне вероятно, что Роберт услышал шум или шорох шагов и, испугавшись, выстрелил в том направлении из пистолета двадцать второго калибра, принадлежавшего Бартону Дженнингсу.
В любом случае известно почти наверняка, что выстрел раздался из-под навеса в патио и что пуля попала в человека.
– Откуда это известно?
– Нашли кровавый след, который начинался почти у навеса и вел к тому месту, где была припаркована машина. По крайней мере, в одном месте пятна крови пытались уничтожить, смывая их сильной струей воды с дорожки и с травы. Человек этот делал вид, что просто вышел рано утром полить лужайку перед домом.
– Бартон Дженнингс?
Мейсон кивнул.
Селкирк поболтал в руке стакан с коктейлем, в нем слегка позвякивали льдинки. Лицо старика, хотя по-прежнему и напоминало высеченную из камня маску, выдавало напряженную работу мысли.
– Что вы от меня хотите, Мейсон?
– Есть два дела, которые просто необходимо сделать.
Если вы возьмете на себя одно, я займусь другим.
– Что вы хотите, чтобы я сделал?
– Как дед Роберта, вы можете заявить о его незаконном задержании. Вы можете утверждать, что Грэйс Хэллум совершает серьезное преступление, пытаясь заставить вашего внука поверить, что именно его выстрел оказался роковым для его отца. Вы можете сослаться на то, что Грэйс Хэллум, лицо, не обладающее никакими полномочиями, фактически осуществляет опеку над Робертом. Этим вы можете вынудить мать ребенка, Лоррейн Дженнингс, либо пойти на определенные уступки в вопросе об опеке, либо открыть карты и признать, что именно по ее распоряжению была сделана попытка удалить Роберта из-под юрисдикции местного суда.
С минуту Селкирк обдумывал его слова, затем неожиданно поднялся:
– Прошу прощения, я вынужден покинуть вас ненадолго. Хочу немедленно связаться с моими юристами. Посидите пока здесь, отдохните, если захотите еще коктейль, просто нажмите вот эту кнопку.
Селкирк сделал несколько торопливых глотков, поставил наполовину пустой бокал на поднос и быстро пошел по боковой дорожке. Они видели, как он скрылся за домом, затем послышался звук закрывающейся тяжелой двери.
Делла Стрит открыла рот, чтобы что-то сказать. Мейсон сделал предупреждающий знак и светским тоном сказал:
– Чудесный дом у Селкирка, ты согласна? Должно быть, он ухлопал миллионы только на строительство, да и содержать его, наверное, недешево.
– Так ведь он же миллионер, – отозвалась Делла. – А как вы думаете, зачем ему понадобилось следить за вашей машиной?
– Понятия не имею, – заявил Мейсон. – Но поскольку до сих пор за нами не следили, то думаю, это дело рук Селкирка. Если ему так уж хочется выбрасывать кучу денег, выясняя, куда я езжу и где бываю, – пусть его. Для детектива такая работа – золотое дно, да и деньги не будут лежать в банке мертвым грузом.
Мейсон чуть заметно подмигнул Делле, лениво потянулся, зевнул и сказал сонным голосом:
– Господи боже мой, как я хочу спать! Практически всю прошлую ночь на ногах… По-моему, мне уже больше ничего не остается, кроме как… Думаю, сейчас можно расслабиться, скоро предварительное слушание дела Норды… хо-хо… хмммм! Ну и местечко! Такой покой, что просто в сон клонит.
Мейсон опять надолго закрыл глаза.
– Это все мятный джулеп, – пробормотала Делла. – У меня тоже глаза слипаются.
– Должно быть, ты права, Делла, поэтому допивай свой коктейль, ведь как только вернется Селкирк, нам сразу же придется уходить. Заедем к Полу Дрейку, может, есть какие-нибудь новости, а затем я подброшу тебя и – до свидания! Еду к себе спать!
– А вы разве не собираетесь допивать? – поинтересовалась Делла.
– Я же за рулем! Коктейль просто замечательный, но я не могу позволить себе больше двух глотков. Нельзя водить машину в нетрезвом виде.
– Ну, от одного коктейля вы не опьянеете, – возразила Делла.
– Дело не в этом. Просто в моем положении нельзя давать ни малейшего повода обвинить меня в неуважении к закону.
Представляешь, например, мы столкнулись с какой-то машиной. Даже если тот водитель ехал на красный свет или с превышением скорости или у него отказали тормоза, любой полицейский, как только унюхает запах алкоголя, будет просто смеяться мне в лицо, когда я ему расскажу, что выпил только один мятный джулеп. Ты знаешь прекрасно, как к этому отнесется суд. Они скажут: «Так-так, раз он признался, что выпил один, то наверняка их была целая дюжина».
– Раз так, – засмеялась Делла, – то вам придется страдать в одиночку. Лично я собираюсь допить свой коктейль, и никто мне не помешает. В жизни не пробовала такого замечательного джулепа!
– Спасибо, это очень приятно слышать! – Голос Селкирка неожиданно раздался прямо за их спинами. – Я связался со своими юристами, Мейсон. Они немедленно примутся за дело.
– Чудесно, – ответил Мейсон, поднимаясь из кресла. – У вас здесь какая-то убаюкивающая атмосфера, я чуть было не заснул.
– Может быть, хотите немного отдохнуть, поплавать в бассейне? – предложил Селкирк. – Здесь масса купальных костюмов на любой вкус.
– Да нет, спасибо. Я человек деловой, и мой рабочий день еще не окончен.
– Надеюсь еще не раз увидеть вас и мисс Стрит у себя в гостях, вежливо произнес Селкирк, но тут в его голосе зазвучали повелительные нотки. – И будет лучше, если вы предварительно позвоните.
– Спасибо за приглашение, – ответил Мейсон. Они обменялись рукопожатиями, и Селкирк провел их мимо бассейна к тому месту, где они оставили машину.
Делла Стрит скользнула в нее, немного помедлила на месте водителя, затем пересела на соседнее сиденье. Мейсон сел за руль.
– Объезжайте эту клумбу, а затем поезжайте вперед по дорожке, объяснил им Селкирк. – К тому времени, как вы доберетесь до ограды, ворота уже будут открыты.
Мейсон кивнул и тронул машину.
Они проезжали мимо сменяющих друг друга залитых солнцем холмов и деревенских пейзажей. Утопающие в зелени белоснежные домики радовали глаз до тех пор, пока они не свернули на главную дорогу.
Неожиданно Мейсон сбросил скорость.
– Что случилось? – поинтересовалась Делла. – Вы ведь так спешили по своим делам.
– Ты права, – ответил Мейсон. – Но мне внезапно пришло в голову, что совсем не обязательно так торопиться и нам с тобой не мешает немного отдохнуть. Я знаю тут один бар, до него не больше мили. Мы можем заехать туда и…
– Но вы же сами говорили, что не пьете за рулем, – возразила Делла.
– А я и не собираюсь вести машину, – пояснил Мейсон. – Я просто хочу посидеть с тобой где-нибудь в тихом, прохладном и уютном местечке, где можно хоть на время забыть о делах моей клиентки. Все равно я ничего не могу предпринять, пока дело не дойдет до предварительного слушания… даже если ребята Пола Дрейка откопают какую-нибудь информацию.
Делла уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но, посмотрев на Мейсона, промолчала.
Мейсон медленно подъехал к небольшому отелю и сказал с довольным видом:
– Посмотри, стоянка почти пустая. Мы оставим машину здесь, а сами отправимся куда-нибудь отдохнуть. Нам обоим, я думаю, это не помешает.
Он нашел место на стоянке и провел Деллу в вестибюль гостиницы.
– Господи, что еще вы затеяли, шеф? – с удивлением спросила Делла.
– Не знаю, есть в машине подслушивающее устройство или нет, – объяснил Мейсон. – Но одно мы с тобой точно знаем: с помощью какой-то электронной штуковины они могут следить за каждым нашим шагом. Быстрей, Делла, сюда, пройдем через коктейль-бар и… вот остановка такси прямо перед выходом… Слава богу, нам повезло, вон свободная машина.
Мейсон помахал водителю, сжал локоть Деллы и почти бегом потащил ее к машине.
– Поезжайте, не сворачивая, по этой дороге, – сказал он водителю. Мне необходимо догнать одного приятеля, он ушел отсюда совсем недавно.
Машина тронулась.
Мейсон, глядя в окно, давал указания.
– На первом перекрестке поверните налево, затем на следующем – еще раз налево.
Таксист выполнял его указания почти автоматически.
Очень тихо Делла спросила:
– Что-нибудь случилось, шеф?
Так же тихо Мейсон ответил:
– В доме Гораса Ливермора Селкирка, на втором этаже, держат Роберта и Грэйс Хэллум.
– Вы в этом уверены? – Делла была совершенно ошеломлена.
– Абсолютно уверен. Когда мы вошли в патио, я сразу заметил игрушечную лодку в бассейне. А когда мы уходили, ее там уже не было. И кстати, Горас Селкирк достаточно влиятелен, чтобы воспрепятствовать Роберту и Грэйс Хэллум вылететь в Мехико. Сверните налево, а у следующего поворота направо, – обратился он к водителю. – Я скажу, где остановиться.
– Но, шеф, – запротестовала Делла. – Мы не можем снова явиться туда, да еще на такси, и ожидать, что… Ведь он может просто-напросто не впустить нас.
– Так-то оно так. Но, я думаю, Селкирк почувствовал, что я что-то заподозрил, и забеспокоился. Я уверен, сейчас он будет пытаться избавиться от мальчика – ведь, откровенно говоря, он оказался в очень щекотливом положении.
– В щекотливом положении он окажется, если его поймают, – заметила Делла.
– Нет… боюсь, я чего-то не понимаю.
– Послушай, – начал объяснять Мейсон. – Ты же поняла, во что превратилась наша машина – его сыщики ни на минуту не теряют нас из виду. Мы бросили ее на стоянке перед тем отелем и сделали вид, что идем выпить по коктейлю. Бьюсь об заклад, что люди Селкирка следовали за нами по пятам. Когда мы вошли в бар, они, скорее всего, проследили, куда мы пошли, и побежали докладывать старику.
Мы прошли через бар, взяли такси и таким образом обманули их. Очень вероятно, что они даже не успели заметить, как мы садились в машину. Но даже если они и видели это, все равно не могли следовать за нами, поскольку их машины поблизости не было и ни одного такси на стоянке тоже. Это был наш единственный шанс, и его необходимо использовать. Если нам удастся ускользнуть от них, мы можем выиграть эту игру. В противном случае наши потери выразятся в стоимости одной поездки на такси, а потом мы можем преспокойно вернуться в тот же бар и пить коктейль хоть час, хоть два, пока это не надоест шпионам старика Селкирка и они не решат оставить нас в покое.
– А могут они сообщить ему, что мы уехали на такси? – спросила Делла.
Мейсон покачал головой.
– Скорее всего, они сами в этом не уверены, поэтому их сообщение будет звучать следующим образом: «Объекты припарковали машину, вошли в отель, затем перешли в коктейль-бар, откуда вышли через два часа и уехали в контору». А если выяснится, что в это время произошло что-нибудь важное, они могут сказать: «Да, конечно, мы не видели их в течение часа, но были уверены, что они где-то в отеле, поскольку их машина находилась на стоянке. Поэтому то, что мы не видели их какое-то время, не казалось нам достойным внимания». Когда занимаешься таким тонким делом, как слежка, не можешь ведь постоянно дышать объекту в затылок или поддерживать его под локоток. Здесь сверните направо, пожалуйста, – указал Мейсон водителю после десяти минут езды.
– Но эта дорога никуда не ведет, – попробовал возразить водитель. Это проезд к какому-то частному владению. Там еще такие ворота…
– Я знаю, – прервал его Мейсон. – Но, я думаю, мы тут кое-кого встретим… помедленней… тормози… Тормози.
Прижимайся к краю дороги и поезжай потихоньку.
Мейсон слегка подтолкнул локтем Деллу: навстречу им вниз по дороге мчалась машина. Она проехала мимо, и они успели заметить силуэты женщины и мальчика на заднем сиденье.
Мейсон дотронулся до плеча водителя:
– По-моему, это те, кого мы ждали, но я буду в этом уверен, только когда увижу их близко. Разворачивайтесь и поезжайте как можно быстрее за той машиной. Может быть, нам удастся их догнать и проследить, куда они направились.
– Что же это такое? – воскликнул водитель.
– Все в порядке, – успокоил его Мейсон. – Ведите машину.
– Я буду только вести машину. Но больше ничего делать не буду! – воскликнул водитель.
– И я тоже не буду, – уверил его Мейсон. – Только не выпускайте их из виду. Я должен знать, куда они едут.
Если уж вам так интересно знать, то мне нужно добыть кое-какую информацию по делу о разводе. Вот, держите, здесь двадцать долларов. Я не прошу вас делать ничего, что вам не нравится, но если вы хорошо постараетесь, то сможете заработать еще двадцатку. Теперь вы удовлетворены?
– Удовлетворен, – буркнул водитель и резко прибавил скорость.
– Не увлекайтесь, – предупредил Мейсон. – Я бы не хотел, чтобы они нас заметили и забеспокоились.
– Они-то смотрят только вперед, – заметил водитель. – Но вот шофер вполне может увидеть нас в зеркальце заднего вида. Хороший водитель время от времени бросает туда взгляд, чтобы знать, что у него за спиной.
– Постарайтесь, чтобы он нас не заметил, варьируйте расстояние между машинами. Если видите, что они не намерены поворачивать, отпускайте их вперед, а если на дороге станет больше машин, то можно и поближе подъехать, а то как бы не упустить их.
Водитель мастерски вел машину, на пустой дороге отпустил преследуемую машину далеко вперед и приблизился к ней, только когда машин на дороге порядком прибавилось, да и потом все появлялся то справа, то слева, то слегка обгонял, то отставал, так что слежку трудно было обнаружить.
Вдруг идущая впереди машина притормозила у небольшого отеля. Женщина с мальчиком вышли и направились к входу. Шофер, нагруженный чемоданами, следовал за ними.
– Заверните за угол и остановитесь. – Мейсон протянул водителю еще двадцать долларов.
Едва дождавшись, когда такси завернет за угол, Перри распахнул дверцу. Делла выскочила следом, и они поспешили к отелю.
Роскошная блондинка с длинными волосами как раз дописала свою фамилию и отложила ручку, когда Мейсон и Делла подошли к регистрационной стойке.
Администратор позвонил и сказал подошедшему служащему:
– Отнесите вещи миссис Хэллум в номер шестьсот девятнадцать, – и повернулся к Мейсону.
Мейсон наклонился к нему.
– У вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт? – спросил он.
Регистратор бросил на него нетерпеливый взгляд и указал на кабинку внутреннего телефона.
– Спросите у телефонистки!
Мейсон вошел в кабинку, снял трубку и, услышав голос телефонистки, спросил:
– Простите, у вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт?
– Откуда? – спросила телефонистка.
– Из Нью-Йорка.
Минуту в трубке царило молчание, затем девушка ответила:
– Очень жаль, но в нашем отеле он не регистрировался.
– Ничего не поделаешь, спасибо.
Адвокат повесил трубку и подошел к Делле, ожидавшей его недалеко от регистрационной стойки.
– Он здесь, – нарочито громко возвестил Мейсон. – Попросил нас немедленно подняться прямо к нему в номер. Как же здорово будет снова увидеться со стариной Джимом, мы ведь еще не встречались после его возвращения. Вот рассказов-то будет!
Он уверенно провел Деллу к лифту, сказал нетерпеливо:
– Седьмой, пожалуйста!
Как только лифт остановился, они вышли, прошли по коридору и по внутренней лестнице спустились на один этаж. Затем отыскали номер шестьсот девятнадцать, и Мейсон постучал в дверь.
– Скажи, что ты горничная, принесла мыло и свежие полотенца, прошептал он на ухо Делле.
Прошло не больше минуты, послышались шаги, и женский голос из-за двери спросил:
– Кто там?
– Это горничная, я хотела сменить вам полотенца, мэм, – произнесла Делла измененным голосом.
Щелкнул замок, и дверь распахнулась.
Делла Стрит вошла в номер, Мейсон следовал за ней по пятам.
Они оказались в двухместном номере с одной гостиной и двумя небольшими спальнями.
Мейсон немедленно захлопнул дверь и повернул ключ.
Из соседней комнаты появилась высокая блондинка. Ее глаза расширились от страха, когда она увидела Мейсона.
– Присядьте, миссис Хэллум, – приветливо сказал адвокат. – Вам не грозят никакие неприятности, если, конечно, вы будете говорить правду. Почему вы не улетели с мальчиком в Мехико, как собирались вначале?
– Я… я… Кто вы такой? Что вам от меня нужно? И…
– Мне нужно знать, почему вы не улетели в Мехико, – повторил Мейсон.
Она сжала губы:
– По всей вероятности, вас прислала миссис Дженнингс.
Я… ну, как вам объяснить?.. Я все думала, правильно ли поступила, но…
– Продолжайте, – подбодрил ее Мейсон.
– Не знаю даже, должна ли я вам об этом рассказывать.
– Вы предпочитаете разговаривать с полицией? – бросил Мейсон и сделал вид, что направляется к телефону.
– Нет, боже мой! Конечно нет! Этого как раз нужно избежать любой ценой.
– Хорошо, – успокоил ее Мейсон. – Не волнуйтесь и постарайтесь рассказать мне все по порядку.
Он повернулся к Делле, которая уже вытащила из сумочки блокнот и приготовилась стенографировать.
– Садись за стол, – скомандовал Мейсон. – Записывай каждое ее слово. Итак, миссис Хэллум, начинайте, мы вас слушаем.
Блондинка подошла к двери в спальню:
– Роберт, подожди меня здесь, я быстро. Просто посиди почитай, я позову тебя.
– Хорошо, мэм, – послушно ответил Роберт.
Миссис Хэллум вышла и плотно прикрыла за собой дверь.
– Что же вы хотите знать? – спросила она.
– Вы собирались лететь с Робертом в Мехико, – начал Мейсон. – Потом ваши планы изменились. Почему?
– Потому, что его дед убедил меня, что если я так поступлю, то меня арестуют.
– И что вы сделали?
– Я согласилась поехать с ним в его дом на холме, а потом, совсем недавно, он сказал, что мне необходимо уехать, переехать в этот отель и что комнаты для нас с Робертом уже заказаны.
– А почему вы собирались улететь с Робертом в Мехико? – поинтересовался Мейсон.
– Видите ли, – неуверенно начала она. – Дело в том, что Роберт…
– Продолжайте, продолжайте, – подбодрил ее Мейсон.
– Роберт, возможно, случайно застрелил своего отца, – тихо сказала она.
– И они хотели, чтобы это не выплыло наружу?
– Им хотелось уберечь Роберта от лишних вопросов до тех пор, пока расследование не будет полностью закончено. Роберт догадывается, что он в кого-то попал. Это ужасно, когда ребенка преследует такая мысль. А о том, что его отец мертв, он еще не знает.
– А что вы обо всем этом думаете?
– Даже не знаю, – задумчиво сказала она. – Бартон Дженнингс, это второй муж его матери, все время пытался успокоить Роберта, убеждал его, что это был сон. Но, по-моему, ему не удалось окончательно убедить ребенка.
– А откуда у Роберта взялся пистолет? – поинтересовался Мейсон.
– Его мать нашла ему еще одну приходящую няню, а та позволяла Роберту играть пистолетом. Правда, она всегда вынимала обойму, прежде чем дать его Роберту. А Роберт – он просто помешан на вестернах, готов смотреть их с утра до ночи. Для него оружие – это символ мужества, смелости, безопасности, наконец. Он ведь нервный и впечатлительный мальчик и… ну, в какой-то степени беззащитный.
– Продолжайте.
– Через какое-то время Роберт уже начал мечтать, чтобы у него был заряженный пистолет. Конечно, его новая няня, миссис Ханна Бэсс, ничего об этом не знала, а он каким-то образом раздобыл себе патрон двадцать второго калибра. Он развлекался тем, что вставлял обойму с патроном в пистолет и передергивал затвор.
Приблизительно неделю назад Бартон Дженнингс, отчим Роберта, неожиданно вернулся домой пораньше и обнаружил свой пистолет в руках у Роберта. Вначале он страшно рассердился, но потом все постепенно утряслось. В пятницу вечером они оба, и мать и отчим, уехали в аэропорт.
Роберт знал, что они уезжают, знал он и о том, что им не удалось договориться ни с одной приходящей няней. Мать сказала Роберту, что они уедут не больше чем на час.
Роберт попросил, чтобы ему оставили пистолет, и мистер Дженнингс разрешил ему положить его под подушку.
Роберт ведь спал в патио, под навесом. Он незаметно зарядил пистолет единственным патроном и сунул его под подушку.