Текст книги "Дело смертоносной игрушки"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
– Но эта квартира маловата для семьи с ребенком, – недовольно сказал Мейсон.
– Ну тогда вам нужно увидеть мою квартиру, – засмеялась миссис Колтон.
Делла вопросительно взглянула на Мейсона. Он чуть заметно кивнул.
– Большое спасибо, Элис, – сказала Делла. – Если ты не возражаешь, давай сходим за девочкой.
– Вам помочь? – спросил Мейсон.
– Если только вы поднимете кроватку, – попросила миссис Колтон. – Мне кажется, в кроватке ее будет удобнее перенести, и мы ее не разбудим.
Мейсон спустился вместе с миссис Колтон в ее квартиру. И очень тихо, стараясь не разбудить девочку, они перенесли ее в квартиру Деллы.
После этого Мейсон удобно устроился возле телефона, нашел в телефонной книге номер агентства и позвонил.
– Если она проснется, позовите меня, – сказала она, уходя. – Она, конечно, знает вас, Делла, но если она внезапно проснется в незнакомой обстановке… В общем, сразу позвоните мне.
– Не беспокойся, – пообещала Делла. – Конечно, я сразу же позвоню. Мы задержим ее ненадолго. Элис, а может быть, ты тоже останешься?
– А вам это не помешает?
– Надеюсь, что нет, – сказала Делла. – Только не забудь, что ты теперь только моя подруга, а ее мама – я.
Будем считать, что устраиваем маскарад.
Она повернулась к Перри Мейсону и взглядом спросила у него разрешения.
Мейсон кивнул, он только что дозвонился до агентства:
– Нам нужно срочно уехать, и нужна няня. Возможно, ей придется провести здесь ночь. Я точно не знаю. Если она нам подойдет и согласится провести здесь ночь, мы готовы заплатить сорок долларов.
До Деллы донесся голос секретаря агентства:
– Этого вполне достаточно. Я уверена, что мы найдем вам подходящую няню.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Но есть еще одна проблема. Моя жена очень переживает по этому поводу, и мне бы не хотелось оставлять ребенка с совершенно незнакомым человеком.
– А вы знаете кого-нибудь из наших нянь?
– Я сам никого не знаю, – объяснил Мейсон. – Но у вас, насколько мне известно, работает некая Ханна Бэсс.
Мои знакомые, которые как-то оставляли с ней своего ребенка, очень хвалили ее. Нельзя ли так устроить, чтобы к нам пришла именно она?
– Я попытаюсь, – ответила секретарь. – Оставьте номер вашего телефона, я посмотрю, что можно сделать, и позвоню вам.
Мейсон продиктовал ей номер телефона и повесил трубку.
Элис Колтон слушала его с широко раскрытыми от удивления глазами.
– Все в порядке, Элис? – спросила Делла.
Через несколько минут зазвонил телефон, и Мейсон снял трубку.
– Все отлично устроилось, – радостно сообщила секретарь агентства. Мы связались с Ханной Бэсс и договорились с ней. Она только попросила уточнить, будет ли она нужна всю ночь и действительно ли вы готовы заплатить сорок долларов?
– Все правильно, – подтвердил Мейсон. – Если что-то изменится и мы вернемся раньше, то все равно заплатим сорок долларов и оплатим такси до дома.
– У нее собственная машина. Сообщите мне ваше имя и адрес.
– Квартира снята на имя моей жены. Дело в том, что я коммерческий агент одной крупной фирмы и хочу, чтобы в выходные меня не одолевали деловыми предложениями. Мою жену зовут Делла Стрит. Номер телефона вы уже знаете, а адрес я вам сейчас продиктую.
Мейсон продиктовал адрес Деллы, и голос в трубке уверил их, что Ханна Бэсс приедет через тридцать минут.
Мейсон поблагодарил.
– Она сможет у вас поспать где-нибудь или ей придется быть на ногах всю ночь? – спросила секретарь.
– Мне бы хотелось, чтобы малышка была у нее на глазах. Мне очень жаль, но вынужден настаивать на этом, – твердо заявил Мейсон.
– Все в порядке. Ее это устраивает. Она может остаться до восьми, а если понадобится, то и до девяти утра.
– Попросите ее приехать как можно скорее, – сказал Мейсон и повесил трубку.
Элис Колтон, оглядев квартиру Деллы, неуверенно произнесла:
– Это чисто женская квартира, Делла. Не похоже, чтобы здесь жил кто-то… я имею в виду, заметно, что здесь никогда не жил мужчина.
– Да, – согласился Мейсон. – Вы попали в самую точку. Посмотрим, что тут можно сделать.
Он сбросил пальто, расстегнул воротничок сорочки, снял галстук, сбросил туфли и, развернув газету, углубился в чтение спортивного репортажа.
– Ну, а теперь как? – поинтересовался он.
– Гораздо лучше, – улыбнулась Элис. – Когда вы сидите вот так… в общем, вы неплохо смотритесь вдвоем.
– Спасибо, – усмехнулся Мейсон, а Делла вспыхнула.
Элис Колтон с любопытством переводила взгляд с одного на другого.
– Когда приедет миссис Бэсс, – предупредил Мейсон, – мы ей расскажем вот что: мы с Деллой муж и жена, а вы – ее сестра. Ваша мать опасно заболела, и мы должны срочно лететь в Денвер. Сестра собирается вернуться утром, чтобы сменить няню и присмотреть за ребенком до нашего возвращения. Мы ждем билеты на самолет. Делла, приготовь пару чемоданов и выстави их в коридор. Миссис Колтон, и вы тоже приготовьте чемодан. Перед тем как сделать это, будьте добры, позвоните в «Вестерн юнион» и попросите их отправить на имя Деллы такую телеграмму: «Мама скончалась час назад. В приезде нет необходимости. О дате похорон сообщим. Флоренс».
– Вы хотите послать такую телеграмму?
– Да, именно такую, – заявил Мейсон. – Спуститесь к себе, соберите чемодан, положите в него книги или что-нибудь в этом роде и возвращайтесь. Но не забудьте отправить телеграмму. Мне надо, чтобы она была послана именно с вашего телефона. Делла возместит вам все затраты.
– Как все это волнующе, – неуверенно улыбнулась Элис Колтон. – Будто в кино.
– Ничего страшного, – улыбнулась Делла.
– Когда приедет миссис Бэсс, – продолжал Мейсон давать инструкции Элис Колтон, – вам придется играть роль убитой горем дочери. Мы с Деллой будем делать вид, что принимаем все случившееся как нечто неприятное, но неизбежное. В конце концов, она ведь болела уже давно, и этого следовало ожидать. А вы должны выглядеть безутешной и, может быть, изредка горько всхлипывать. Но самое главное, вам нужно внимательно слушать все, что будет здесь говориться, слушать и запоминать. Потом вы будете очень важным свидетелем.
– В суде? – неприятно удивилась Элис.
– Конечно, – ответил Мейсон как можно более непринужденно. – В этом ничего нет ужасного. Надо просто рассказать о том, что вы видели и слышали. С вами будет и Делла. Просто говорите правду, и все будет в порядке.
Элис нервно хихикнула:
– Боже, я сегодня, наверное, ни на минуту не сомкну глаз. Ладно, я пойду пошлю телеграмму и соберу чемодан.
Она вернулась через десять минут. За это время Делла собрала два чемодана и выставила их в прихожую.
Через пару минут звякнул входной звонок и в переговорном устройстве раздался голос Ханны Бэсс.
– Входите, – сказала Делла. – Мой муж одевается, но через пару минут он будет готов. Мы ждем известий из Денвера и билеты на самолет. Когда вы подниметесь, я объясню вам, что от вас требуется.
Через минуту раздался стук в дверь, и Делла пошла открывать.
Ханна Бэсс оказалась женщиной средних лет, крупной, мускулистой, но скорее плотной, чем толстой. Глазки у нее были маленькие, блестящие и беспокойные.
Делла приветливо поздоровалась:
– Я миссис Стрит, а это мой муж и сестра. Мы ждем заказанных билетов на самолет.
Мейсон, который завязывал перед зеркалом галстук, улыбнулся и сказал, не оборачиваясь:
– Садитесь, миссис Бэсс. Малышка спит в своей комнате. Я уверен, что у вас с ней не будет никаких проблем.
Сестра вернется завтра утром. Видите ли, у нас неприятности: серьезно заболела мать моей жены.
Ханна Бэсс поздоровалась со всеми, уселась на край кушетки, ее беспокойные глазки обежали всю квартиру, казалось, от нее не ускользает ни одна мелочь.
– Сколько лет вашей малышке? – поинтересовалась она.
– Моей дочери уже шестнадцать месяцев, – гордо сказала Делла. – Она очень милая, я уверена, вы справитесь.
– Иногда дети страшно пугаются, когда просыпаются среди ночи и видят незнакомое лицо, – объяснила миссис Бэсс.
– Но только не Дэрлин, – прервала ее Делла. – Я совершенно уверена, что с ней не будет никаких проблем.
Она кроткая, как ягненок. Вы просто скажете ей, что мама просила вас посидеть с ней, пока не придет тетя Хелен.
Скажите ей, что тетя Хелен приедет рано утром.
– Может быть, лучше разбудить ее и сейчас предупредить, что вы уезжаете?
– Да ведь мы ей уже сказали, – нетерпеливо объяснила Делла. – Мы ей сказали, что маме нужно уехать, а с ней посидит мамина подруга, пока не приедет тетя Хелен.
Она обычно просыпается часов в семь, и с ней не будет трудно, я уверена. А Хелен вернется в восемь или полвосьмого.
Ханна Бэсс, казалось, колеблется.
– И все-таки дети часто пугаются незнакомых.
– Я знаю, – сказала Делла. – Но обстоятельства слишком серьезные.
– Да, кроме всего прочего, мы ведь можем и не уехать, – добавил Мейсон. – Если, например, нам не оставят билеты на этот рейс, то вопрос решен.
Ханна Бэсс бросила на него холодный взгляд.
– Я так поняла, что за эту работу получу сорок долларов, – заявила она.
– Так оно и есть, – успокоил ее Мейсон. – Вы их получите независимо от того, уедем мы или нет. Сидите спокойно и не волнуйтесь.
Элис Колтон всхлипнула и поднесла платок к глазам.
Делла погладила ее по плечу и мягко сказала:
– Перестань, Элис. Что ни делается – все к лучшему.
– В агентстве мне сказали, что вы просили прислать именно меня.
Делла вопросительно посмотрела на Перри Мейсона.
Тот нашелся быстро:
– Все верно, миссис Бэсс. Дело в том, что я слышал о вас от Дженнингсов. Они остались очень довольны вами.
– От Дженнингсов? – переспросила она.
– Мои знакомые – Лоррейн и Бартон Дженнингс.
У них сын – Роберт Селкирк. Вообще-то он ребенок Лоррейн от первого брака.
– Ах да, конечно, – сказала она. – Бобби – необыкновенный мальчик. У него очень развито чувство собственного достоинства, что далеко не всегда свойственно детям.
– Он ведь увлекается оружием, не так ли? – спросил Мейсон.
– Не более чем любой другой мальчик. Да и что вы хотите при том количестве боевиков, которые они смотрят по телевизору. А он обожает вестерны и вообще все фильмы с перестрелками.
– Конечно, еще бы, – согласился Мейсон и добавил: – Наверняка у Роберта есть парочка собственных игрушечных кольтов с перламутровой рукояткой и роскошной кобурой, как у ковбоев.
Миссис Бэсс внезапно потеряла интерес к разговору.
– Да, он любит оружие, – повторила она и поджала губы.
Мейсон не сводил с нее глаз.
– Вот именно это нас и беспокоит, миссис Бэсс, – сказал он.
– Что же именно? – воинственно спросила она.
– Зачем нужно было давать Роберту для игры настоящий пистолет.
– А кто сказал, что я давала ему пистолет?
Мейсон изобразил на лице самое непосредственное удивление:
– А разве нет?
– Кто это сказал?
– Но, позвольте, я просто решил, что больше некому.
Вы знали, что у Бартона Дженнингса есть пистолет двадцать второго калибра, и через некоторое время Роберт уже играл с ним.
Наступило долгое молчание. Маленькие серые глазки миссис Бэсс подозрительно ощупывали лицо Мейсона.
Адвокат остался невозмутимым.
– Разве не вы давали ему играть револьвером Бартона? – еще раз спросил он.
– А какая разница для вас? – в свою очередь спросила она.
– Да никакой, просто интересно.
– Я никогда ни с кем не обсуждаю своих клиентов, – заявила миссис Бэсс.
– Мы ведь только обсуждаем ваши рекомендации, – запротестовал Мейсон.
– Я и не подозревала, что кто-то знает об этом, – внезапно произнесла миссис Бэсс. – Это была наша с Робертом тайна.
На губах Мейсона появилась презрительная улыбка. Зазвенел входной звонок. Делла Стрит подошла к переговорному устройству.
– Да… О, поднимайтесь скорее. Я открою вам дверь. – Она нажала кнопку и повернулась к Мейсону: – Телеграмма из «Вестерн юнион».
Мейсон изобразил нетерпение:
– Ее уже несут?
Делла кивнула.
Элис Колтон воскликнула:
– Ох, Делла! – и бросилась в ее объятия.
Быстрые глазки Ханны Бэсс перебегали с одного на другого, фиксируя все нюансы.
– Я бы хотела взглянуть на малышку.
Делла бросила взгляд на Мейсона.
Мейсон встал и, не говоря ни слова, приоткрыл дверь в спальню.
Делла в это время продолжала утешать и успокаивать Элис Колтон.
Ханна Бэсс направилась к спальне, бросила взгляд на спящую девочку, затем вернулась в гостиную и огляделась.
В дверь постучали.
Делла выпустила Элис Колтон из своих объятий и пошла открывать. Она взяла телеграмму, расписалась за нее и быстро распечатала.
Повисла напряженная тишина. Делла уронила телеграмму.
– О, Делла, не может быть… не может быть, чтобы…
– Да, мама умерла, – кивнула Делла.
В тишине слышались только сдавленные рыдания Элис.
– Ну перестань, – сказала Делла. – В конце концов, все к лучшему. Мама ведь давно была прикована к постели, и мы знали, что она вряд ли когда-нибудь поправится.
Доктор говорил, что надежды нет.
Ханна Бэсс помедлила в дверях, затем решительным шагом подошла к Делле.
– Вы ведь все это подстроили, верно? – спросила она.
– Что вы имеете в виду? – удивилась Делла.
– Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю. – Ханна с силой сдавила запястье Деллы и повернула ее руку к свету. – Где же ваше обручальное кольцо?
– Оно в ремонте у ювелира, – холодно ответила Делла. – Только, по-моему, это вас совершенно не касается!
– Очень даже касается, – разозлилась миссис Бэсс. – Ну и дела! Вы не замужем, это не ваш ребенок. И это не ваш муж – его лицо мне знакомо. Где-то я видела его фотографии – то ли в газетах, то ли в журналах, не знаю. Что, в конце концов, происходит?
– Я только что узнала о смерти матери, – оборвала ее Делла. – Хотите, посмотрите телеграмму.
Делла развернула телеграмму перед лицом миссис Бэсс, прикрыв пальцем то место, где было указано, откуда она послана.
– Ладно, оставим это, – заявила женщина. – За эту работу мне обещали сорок долларов. Дайте мне деньги, и я уйду.
Делла вопросительно посмотрела на Перри Мейсона.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
– Не советую вам так шутить со мной! – вскипела Ханна Бэсс.
– Что вы имеете в виду? – спросил Мейсон.
– Я имею в виду то, что вы пытались надуть меня и не заплатить.
– Никто об этом и не думает, миссис Бэсс, – сказал Мейсон. – Мы с вами договаривались о том, что вы проведете ночь в этой квартире, вам нужны были гарантии, что это действительно займет всю ночь. Так оно и будет.
– Меня сейчас больше интересуют мои сорок долларов, а не работа.
– Вы их получите, – пообещал Мейсон, – если останетесь здесь и ответите на мои вопросы.
Ханна Бэсс внимательно посмотрела на него.
– Вы адвокат, – угадала она. – Вы тот самый человек, который часто выступает в суде. Вы – Перри Мейсон.
– Да, это я, – подтвердил Мейсон. – А теперь сядьте, пожалуйста, и расскажите нам, почему вы позволили Роберту Селкирку играть настоящим оружием?
– Ах, так вот что вас интересует! – вскипела Ханна Бэсс.
– Да, именно это меня и интересует.
Ханна Бэсс медленно опустилась на стул.
– Значит, это все было подстроено, – прошипела она.
– Ну, если вам от этого легче, то да.
– Я не буду отвечать на ваши вопросы, – заявила она. – Я могу в любую минуту встать и уйти отсюда. У вас нет никакого права допрашивать меня.
– Совершенно верно, – согласился Мейсон. – Вас наняли только для того, чтобы вы провели здесь время до восьми утра. За это вам пообещали заплатить сорок долларов. Если вы сейчас уйдете, то не получите денег, а на вопросы вам отвечать все равно придется – только уже в суде.
– А какая разница? – спросила Ханна Бэсс.
– Чтобы вы лучше поняли, в чем дело, могу сказать вам, что убит Мервин Селкирк. В убийстве подозревается Норда Эллисон. Она сейчас моя клиентка. Я пока еще не знаю, как это произошло. Я только пытаюсь это выяснить.
Я никого не обвиняю, по крайней мере пока, но так уж случилось, что в то время, когда вы работали у Дженнингсов приходящей няней, Роберт Селкирк играл револьвером двадцать второго калибра, предположительно кольтом.
– Вы не сможете этого доказать, – заявила миссис Бэсс.
– Нет, смогу, – твердо сказал Мейсон. – Так что если вам есть, что скрывать, если вы хоть как-то причастны к убийству Мервина Селкирка, вам лучше отсюда сейчас же уйти и нанять адвоката. А если вам скрывать нечего, тогда нет никакого смысла отказываться отвечать на вопросы.
– Вы заставили меня прийти сюда под вымышленным предлогом.
– Да, я действительно заманил вас сюда, – ничуть не смутился Мейсон. Но я просто хотел без помех поговорить с вами до прихода полиции.
– Что вы имеете в виду, говоря о полиции?
– Вам лучше знать. Полиция содержится на деньги налогоплательщиков, как раз для подобных случаев. Если вы до сих пор не знакомы с лейтенантом Трэггом, шефом отдела по расследованию убийств, то это удовольствие вас ждет впереди. Трэгг – очень вдумчивый, очень знающий и очень целеустремленный полицейский. Рано или поздно вам придется ответить официально на те же вопросы. Вы можете рассказать обо всем сейчас, ведь это не официальный допрос. Если в каких-то местах ваш рассказ будет выглядеть неправдоподобно, я вам сразу же скажу.
– Почему это он будет выглядеть неправдоподобно? – с негодованием спросила она.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Мне только кажется, что ваше упорное нежелание говорить свидетельствует о не совсем чистой совести. Если это так, то вам лучше посоветоваться с адвокатом. И запомните, миссис Бэсс, когда-нибудь вы будете давать свидетельские показания в суде, а я буду проводить перекрестный допрос. Это непременно произойдет, если сейчас вы будете упорствовать в своем молчании. И тогда, на суде, я спрошу вас, почему вы боялись отвечать на мои вопросы.
– А кто говорит, что я боюсь?
– Я так считаю.
– Вовсе нет.
– Тогда почему вы отказываетесь отвечать?
– Я этого не говорила.
– В таком случае рассказывайте.
Несколько минут все хранили молчание, затем Ханна Бэсс заговорила:
– В этом не было ничего плохого, хотя, может быть, я слишком потакала капризам Роберта. Он не совсем обычный мальчик. Обожает ковбойские фильмы и вообще вестерны. Мечтает о том, как вырастет и станет ковбоем, или помощником шерифа, или еще кем-то в этом роде. Он помешан на огнестрельном оружии. Никогда ничего подобного не видела.
– Как вышло, что вы позволили Роберту играть настоящим оружием?
– Это случилось, когда меня в очередной раз вызвали присматривать за ним. Мистер и миссис Дженнингс были в отъезде два дня и оставили Роберта на меня.
– Вы занимали свободную спальню на втором этаже?
– Совершенно верно.
– В передней части дома?
– Да.
– Продолжайте.
– Я открыла один из ящиков бюро, чтобы положить кое-какие свои вещи, и нашла там пистолет.
– Какой пистолет?
– Кольт.
– Вы разбираетесь в оружии?
– Мой муж был владельцем тира. Он считался одним из лучших стрелков в стране и научил меня обращаться с оружием.
– А стрелять? – поинтересовался Мейсон.
– И стрелять тоже, – подтвердила миссис Бэсс.
– Хорошо, оставим это. А что было дальше?
– Пока я рассматривала пистолет, в комнату случайно заглянул Роберт. Пистолет совершенно очаровал его. Он попросил его подержать.
– И что вы сделали?
– Я вытащила обойму и увидела, что она полная. Затем оттянула затвор и удостоверилась, что и в стволе нет патрона. После этого я дала Роберту подержать пистолет.
– Что было потом?
– Он был в полном восторге. Особенно его поразило то, как я обращаюсь с оружием. Он тут же пристал ко мне, чтобы я показала ему, как он устроен.
Я разрядила обойму, вставила ее на место и дала ему поиграть пистолетом. Затем убрала пистолет на место. Но в этот день Роберт уже не мог говорить ни о чем другом.
Я испугалась, что его родителям это может не понравиться, хотя и считала, что поступила правильно, так как, по-моему, если уж в доме есть пистолет, то чем раньше мальчик научится обращаться с ним так, чтобы не причинить себе вреда, тем лучше.
– И что вы сделали? – спросил Мейсон.
– Я взяла с Роберта слово, что он ничего не расскажет родителям о пистолете.
– А потом?
– Ну, – заколебалась она, – после этого случая Роберт измучил меня. Стоило родителям уехать, как он тут же начинал требовать, чтобы я разрядила пистолет и дала ему поиграть. Сначала я поставила условие, что он будет играть в доме, но потом Роберт начал выбегать с ним во двор, и я не возражала.
Не то чтобы меня мучили угрызения совести, но иногда мне казалось, что следует пойти к миссис Дженнингс и все рассказать. Но все осложнялось тем, что Роберт уже играл пистолетом, и я это позволяла. Никогда не видела другого такого мальчика, чтобы так восхищался оружием. Ему достаточно было просто держать его в руках, чтобы быть совершенно счастливым.
– Он когда-нибудь при вас пробовал нажимать на спусковой крючок? – спросил Мейсон.
– Конечно, но я взяла с него слово, что он никогда не сделает этого, если пистолет будет на кого-нибудь направлен. Я показала ему предохранитель, рассказала, как он устроен и как им пользоваться. Это было частью нашего договора: он обещал проверять, на месте ли предохранитель, прежде чем брать пистолет в руки.
– Вы оставались с ним на ночь?
– Иногда. Как правило, я оставалась в доме на два дня.
– И Роберт каждый раз играл пистолетом?
– Да.
– А случалось ему класть пистолет под подушку на ночь?
– Да, один раз.
– Как это случилось?
– Роберт был нервным, легко возбудимым мальчиком, несмотря на хорошее самообладание. Он обожал спать во внутреннем дворике под тентом и уверял меня, что будет чувствовать себя в безопасности, если положит пистолет под подушку. Он говорил, что ночью в саду слышны какие-то шорохи, а так ему будет спокойнее.
– И вы разрешили ему взять пистолет?
– Только в тот раз. А потом я обнаружила у него пистолетный патрон. Тогда я испугалась. Я попыталась объяснить ему, что он еще маленький и, пока не вырастет, ему нельзя иметь оружие.
– А в тот день, в пятницу вечером, когда Лоррейн и Бартон Дженнингс поехали в аэропорт встречать Норду Эллисон, вы тоже остались с Робертом?
– Нет.
– А с кем же он был?
– Я думаю, что они его оставили вдвоем с собакой. Ровер никого не подпускал к Роберту. Родители, наверное, уложили Роберта спать, а потом спокойно уехали в аэропорт.
– А до этого они уже оставляли его одного?
– Иногда. Ведь собака всегда была с ним. Иногда они уезжали после того, как он засыпал. Мне это не нравилось.
Я считаю, что родители должны предупреждать ребенка, если на какое-то время оставляют его одного. Мне кажется, что, если ночью ребенок внезапно просыпается и не находит родителей, он может получить своего рода эмоциональный шок.
– Дженнингсы когда-нибудь в вашем присутствии упоминали о пистолете? Или, может быть, вы их спрашивали о нем? Другими словами, знали они, что вы разрешаете Роберту играть пистолетом?
– Я никогда ничего им не говорила, а они тоже молчали. Роберт пообещал мне, что ничего не скажет, я ему верила. Роберт, хотя ему всего семь лет, умеет держать слово.
– Но вам известно, что Роберт мечтает о том, чтобы пистолет лежал у него под подушкой, когда он спит во дворе?
– Да.
– Если бы вдруг он проснулся среди ночи и обнаружил, что мать и отчим уехали, как вы думаете, мог ли он пойти в спальню на втором этаже и взять пистолет?
На ее лице внезапно появилось испуганное выражение.
– Могло ли так случиться? – настаивал Мейсон.
– Боже мой, неужели он это сделал? – прошептала она.
– Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.
– Это возможно, – вздохнув, сказала она.
– Я думаю, достаточно, – улыбнулся Мейсон. – Спасибо, миссис Бэсс, вот ваши сорок долларов.
– Боже мой, – повторяла она. – Если он это сделал, мистер Мейсон… Нет, это невозможно, ребенок не мог…
Боже мой! Нет! Это чудовищно! Он никогда не сделал бы ничего подобного!
Мейсон встал:
– Вы пытаетесь успокоить себя, миссис Бэсс, но вот на стене перед вами зеркало, взгляните на свое лицо, и ваши глаза скажут вам, что вы считаете это вполне возможным.
Мейсон протянул ей деньги.
Ханна Бэсс помедлила секунду, затем резко встала и молча вышла, захлопнув за собой дверь.
Мейсон с улыбкой повернулся к Элис Колтон:
– Большое вам спасибо, миссис Колтон, вы замечательно сыграли. Расследование значительно продвинулось вперед благодаря вам.