355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело смертоносной игрушки » Текст книги (страница 3)
Дело смертоносной игрушки
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:42

Текст книги "Дело смертоносной игрушки"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

Глава 4

Мейсон припарковал машину напротив дома, указанного Нордой.

– Так, – произнес он. – Теперь они уж точно проснулись. Я видел чей-то силуэт в окне.

Он вышел из машины и помог выйти Норде Эллисон и Делле. Они пересекли тротуар, и Мейсон позвонил в дверь.

Открыла Лоррейн Дженнингс.

– О боже мой! – воскликнула она. – Что стряслось, Норда? Мы думали, вы спите, не хотели вас тревожить, через некоторое время поднялись к вам в комнату и тихонько постучались. Когда никто не ответил, я распахнула дверь и увидела, что вас нет. Больше того, ваши вещи, чемодан – все исчезло… Что случилось, бога ради?! А… кто эти люди?

– Позвольте мне, – сказал адвокат. – Меня зовут Перри Мейсон, я адвокат. Это – мисс Делла Стрит, мой личный секретарь.

У Лоррейн Дженнингс рот приоткрылся от изумления.

На минуту она онемела, но, овладев собой, крикнула через плечо:

– Бартон!

Мужской голос ответил:

– Что случилось, дорогая?

– Иди сюда, – крикнула она, – быстро… нет, нет, не торопись, я забыла, что у тебя артрит. – Она повернулась к Норде: – Этой ночью Бартона опять мучил артрит. У него болит колено, особенно перед переменой погоды. Он даже вынужден по утрам ходить с палкой и…

Они услышали шаги, постукивание палки, и в дверях появился Бартон Дженнингс.

– Бартон, – сказала Лоррейн, – вернулась Норда, с ней Перри Мейсон и его секретарь Делла Стрит.

На лице Бартона появилось удивленное выражение, затем он кивнул Делле, пожал руку Мейсону и сказал:

– Ну что же мы стоим в дверях, Лоррейн? Приглашай гостей в дом. Вы уже завтракали?

Лоррейн заколебалась, затем отступила:

– Пожалуйста, проходите. Завтракать будете?

– Я уже позавтракала, – коротко ответила Норда.

– И мы тоже, – добавил Мейсон. – Мне надо обсудить с вами очень серьезный вопрос. В настоящее время я представляю интересы мисс Эллисон, а этим утром случилось нечто такое, что весьма ее расстроило. Мне бы хотелось обсудить это, но прежде позвольте еще раз напомнить вам, что я адвокат и мисс Эллисон – моя клиентка. Если вы не хотите разговаривать без своего адвоката, советую вам пригласить его, или дайте мне его адрес, я сам свяжусь с ним.

Но нам необходимо кое-что выяснить.

– О господи! – воскликнула Лоррейн. – В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?

Норда не сумела скрыть замешательства.

– Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались… что…

– Минуточку, – прервал ее Мейсон. – Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.

– Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? – спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. – Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.

Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.

Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет… Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, – он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и… боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца…

– Не стоит об этом, – перебила ее Норда. – Произошла очень важная вещь.

– Мне кажется, – сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, – будет лучше, если вы введете нас в курс дела.

– Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? – спросил Мейсон.

– Господи, к чему это, – нетерпеливо произнес Дженнингс. – Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, – по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.

Мейсон приступил к делу:

– Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.

– Ну конечно же мы знали об этом, – прервала его Лоррейн. – Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, – бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин – это…

Бартон Дженнингс перебил жену:

– Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.

– Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? – спросил Мейсон.

– И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.

Мейсон утвердительно кивнул:

– Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.

– Старый подвал, – пробормотала Лоррейн.

– Наверное, я не должна была этого делать, – извиняющимся тоном сказала Норда. – Но случилось кое-что, из-за чего я решила… Вернее, подумала…

– Норда, прошу вас, – прервала ее Лоррейн. – Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.

– Дело в том, – сказал Мейсон, – что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.

Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.

Бартон Дженнингс жестом остановил жену:

– Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?

Мейсон кивнул.

– Ну что ж, – сказал Бартон, – это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.

– Хочу предупредить вас, – заявил Мейсон, – что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.

– Вы намерены? – удивился Бартон Дженнингс. – А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.

Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.

– Норда, – спросила она, – если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?

Вы действительно уверены, что нашли все это?

– Конечно, я уверена! – воскликнула Норда. – Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись…

– Погодите, погодите, – перебил ее Мейсон. – Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.

Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?

– По-моему, тут должен быть более короткий путь, – сказала Норда. – Я обходила дом сзади и…

– Можно пройти и через кухню, – заявила Лоррейн.

– Идите за мной. – Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. – Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.

– Сюда, пожалуйста, – сказала Лоррейн.

Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее – в кухню и затем пошла по лестнице вниз.

– А теперь куда, Норда? – спросила она.

– Спускайтесь ниже, – сказала Норда. – В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.

– Похоже, становится тесновато, – пробормотал Дженнингс. – Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.

– Отлично, – заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? – донеслось снизу.

– Как раз слева от вас должен быть большой ящик.

Пишущая машинка стоит за ним, – объяснила Норда.

– Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, – ответила Лоррейн.

– Одну минутку, – раздался голос Мейсона.

Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.

– Она должна быть за этими коробками? – спросил он Норду.

– Она просто стояла под этой полкой и… Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.

Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.

– Но ее больше здесь нет! – воскликнула она.

– Давайте уберем эти коробки, – предложил Мейсон. – Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.

– Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.

Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:

– Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это… Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.

– Я и хотел. – Голос Бартона глухо доносился сверху. – Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.

Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.

– Нет, нет, – запротестовала Норда. – Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.

– Понятно! – Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.

Ее голос звучал скептически.

– Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, – предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.

Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.

– Ну, – сказал он наконец, – теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.

– Больше нет! – с возмущением повторила Лоррейн. – В жизни не слышала ничего подобного! Я…

– Подожди, дорогая, – раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. – Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.

– Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, – холодно и жестко заявила Лоррейн. – Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.

– Вот это мне нравится! – возмутилась Норда. – Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.

– Мне кажется, – вмешался Бартон Дженнингс, – что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?

– Думаю, вы совершенно правы, – ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. – Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.

– По-моему, тут нечего обсуждать, – заявила Лоррейн Дженнингс. – Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…

– Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, – вспыхнула Норда. – Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. – Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.

– Подождите, – сказал Мейсон. – Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?

– Конечно, буду, – заявила Лоррейн. – До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.

Мейсон улыбнулся:

– Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.

Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.

– По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, – сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. – Но для нас это было так неожиданно.

– И вовсе не неожиданно, – вспыхнула Лоррейн. – Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату… и…

– Я повторяю, – прервал ее Бартон Дженнингс, – не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.

– По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, – согласился Мейсон. – Нам необходимо действовать сообща.

– Совершенно с вами согласен, – произнес Бартон Дженнингс.

– А теперь, – Лоррейн повернулась к Норде, – не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.

– Пойдемте, мисс Эллисон, – сказал Мейсон. – Нам пора.

Глава 5

Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:

– И что, вы ничего не обнаружили?

– Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, – ответил Мейсон.

Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.

– Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.

– Я от вас этого и не жду, – сказал Мейсон.

– А чего же вы от меня хотите?

– Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.

У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.

– Давненько я не слышал ничего подобного.

– Ну вот, теперь услышали.

– И в чем же заключается мой долг?

– Не знаю, – откровенно признался Мейсон. – И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг – рассказать вам все как есть. Она так и поступила.

– И тем самым поставила меня в затруднительное положение, пробормотал Честер.

– Тут уж мы ни при чем, – заметил Мейсон. – Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.

Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:

– Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?

– Конечно, это была пишущая машинка.

– Вы ясно ее видели?

– Я видела и трогала ее.

– И вы думаете, что ею пользовались?

– Безусловно.

– Совсем недавно?

– Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?

– Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?

– В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.

– Как вы это узнали?

– Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.

– А что вы сделали с салфеткой?

– Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.

Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.

Инспектор Честер немедленно завладел ею.

– Так, – сказал он. – А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.

– Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, твердо заявила Норда.

Инспектор Честер поднялся:

– Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.

– Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? – поинтересовался Мейсон.

Инспектор улыбнулся и покачал головой:

– Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.

– Но мисс Эллисон – заинтересованное лицо.

– Тем более я не должен информировать ее. – Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. – Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.

– Ну а теперь что? – спросила Норда, когда инспектор вышел.

– А теперь, – сказал Мейсон, – мы проведем собственное небольшое расследование. – Он повернулся к Делле Стрит: – Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.

Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:

– Дрейк просил передать, что сейчас придет.

Мейсон обратился к Норде:

– Поговорите с ним. Очень толковый детектив.

– Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я…

В дверь постучали, и Норда замолчала.

Делла пошла открывать. Вошел Дрейк – высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.

– Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? – Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.

– Садись, Пол, – пригласил Мейсон.

Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.

– Готов слушать.

– Ты уже слышал историю Норды Эллисон.

– Как раз до того момента, как она отправилась к тебе в контору. С тех пор случилось что-нибудь новенькое?

Мейсон рассказал последние новости.

– А что вы хотите от меня? – спросил Дрейк.

– Возьмись за это дело, – попросил Мейсон. – Проверь, получено ли разрешение на осмотр дома. Насколько полиция доверяет рассказу Норды Эллисон и нашли ли что-нибудь при осмотре. Поговори с соседями. Скажи, что ты подписываешь на какой-нибудь журнал, или продаешь книги, или что-нибудь в этом роде. Соседи иногда любят посплетничать.

– С продавцом книг они не будут разговаривать.

– Хорошо. Скажи, что ты представитель компании по продаже пылесосов и вы проводите конкурс среди местных жителей, что-то вроде викторины, и победитель получит пылесос, или сервиз, или еще что-нибудь этакое. А затем задавай вопросы как бы для проверки их наблюдательности. Задай парочку обычных вопросов, а потом они тебе уже сами все расскажут о соседях.

Пол Дрейк покачал головой:

– Это хорошо получилось бы у тебя, Перри. Я так не могу. У каждого свои способы вытаскивать истину на свет божий. И кстати, почему просто не сказать, что я сыщик?

Мейсон подумал минутку:

– Нет, так не пойдет. Узнав, что ты детектив, они закроют рот на замок.

– Да, если я буду давить на них, – сказал Дрейк. – Но стоит мне только обмолвиться какой-нибудь домохозяйке, что я сыщик, и она тут же захочет узнать, зачем я здесь.

Тогда я принимаю таинственный вид и намекаю, что тут по соседству что-то неладно. Меня тут же приглашают на чай или кофе. Мы становимся друзьями, и тогда нужно случайно обронить, кто из соседей меня интересует, а затем ужасно разволноваться, потому что говорить этого не следовало.

Затем следует взять с нее слово, что она никому не проболтается. Она, конечно, клянется, ведь ей так хочется узнать, в чем там дело, и я потихоньку-полегоньку начинаю отвечать на ее вопросы. А через несколько минут уже она рассказывает сама все, что знает, и через полчаса я уже в курсе всех сплетен, знаю, кто что думает и кто что видел.

– Только будь осторожен и не скажи им ничего такого, что дало бы повод обвинить тебя в диффамации, – предупредил Мейсон.

Дрейк усмехнулся:

– Я пользуюсь этим методом лет десять, Перри. Если уж женщина при мне перемоет косточки соседям, она никогда не решится повторить, что я сказал, поскольку к этому времени сама по уши увязнет.

– А если она решится все отрицать?

– Тогда ничего не поделаешь, – притворно вздохнул Дрейк. – Видишь ли, в таких случаях я беру с собой небольшой магнитофон, который маскирую под слуховой аппарат. Я делаю вид, что плохо слышу, и она старается говорить погромче. Конечно, я не всегда этим пользуюсь, но иногда приходится.

– Хорошо, – засмеялся Мейсон. – Действуй, как считаешь нужным, но парочка версий мне необходима.

– По одной на каждого подозреваемого? – поинтересовался Дрейк.

– Можно и по одной.

Дрейк выбрался из кресла.

– Ну, я пошел.

Мейсон улыбнулся Норде Эллисон:

– Пока это все, что я могу сделать. Теперь я должен вернуться к своим делам. Где вы остановились?

– В отеле «Миллбрей».

– Мы дадим вам знать, если появятся новости. А пока ничего никому не говорите. Если кто-нибудь позвонит или попытается расспрашивать, говорите, что вы моя клиентка, и отсылайте всех ко мне.

Норда Эллисон с благодарностью пожала ему руку:

– Не знаю, как вас благодарить, мистер Мейсон.

– Вот и не благодарите пока.

– Надеюсь, что все прояснится. Мы должны выяснить истину любой ценой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю