Текст книги "Дело смертоносной игрушки"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Глава 4
Мейсон припарковал машину напротив дома, указанного Нордой.
– Так, – произнес он. – Теперь они уж точно проснулись. Я видел чей-то силуэт в окне.
Он вышел из машины и помог выйти Норде Эллисон и Делле. Они пересекли тротуар, и Мейсон позвонил в дверь.
Открыла Лоррейн Дженнингс.
– О боже мой! – воскликнула она. – Что стряслось, Норда? Мы думали, вы спите, не хотели вас тревожить, через некоторое время поднялись к вам в комнату и тихонько постучались. Когда никто не ответил, я распахнула дверь и увидела, что вас нет. Больше того, ваши вещи, чемодан – все исчезло… Что случилось, бога ради?! А… кто эти люди?
– Позвольте мне, – сказал адвокат. – Меня зовут Перри Мейсон, я адвокат. Это – мисс Делла Стрит, мой личный секретарь.
У Лоррейн Дженнингс рот приоткрылся от изумления.
На минуту она онемела, но, овладев собой, крикнула через плечо:
– Бартон!
Мужской голос ответил:
– Что случилось, дорогая?
– Иди сюда, – крикнула она, – быстро… нет, нет, не торопись, я забыла, что у тебя артрит. – Она повернулась к Норде: – Этой ночью Бартона опять мучил артрит. У него болит колено, особенно перед переменой погоды. Он даже вынужден по утрам ходить с палкой и…
Они услышали шаги, постукивание палки, и в дверях появился Бартон Дженнингс.
– Бартон, – сказала Лоррейн, – вернулась Норда, с ней Перри Мейсон и его секретарь Делла Стрит.
На лице Бартона появилось удивленное выражение, затем он кивнул Делле, пожал руку Мейсону и сказал:
– Ну что же мы стоим в дверях, Лоррейн? Приглашай гостей в дом. Вы уже завтракали?
Лоррейн заколебалась, затем отступила:
– Пожалуйста, проходите. Завтракать будете?
– Я уже позавтракала, – коротко ответила Норда.
– И мы тоже, – добавил Мейсон. – Мне надо обсудить с вами очень серьезный вопрос. В настоящее время я представляю интересы мисс Эллисон, а этим утром случилось нечто такое, что весьма ее расстроило. Мне бы хотелось обсудить это, но прежде позвольте еще раз напомнить вам, что я адвокат и мисс Эллисон – моя клиентка. Если вы не хотите разговаривать без своего адвоката, советую вам пригласить его, или дайте мне его адрес, я сам свяжусь с ним.
Но нам необходимо кое-что выяснить.
– О господи! – воскликнула Лоррейн. – В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?
Норда не сумела скрыть замешательства.
– Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались… что…
– Минуточку, – прервал ее Мейсон. – Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.
– Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? – спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. – Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.
Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.
Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет… Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, – он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и… боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца…
– Не стоит об этом, – перебила ее Норда. – Произошла очень важная вещь.
– Мне кажется, – сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, – будет лучше, если вы введете нас в курс дела.
– Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? – спросил Мейсон.
– Господи, к чему это, – нетерпеливо произнес Дженнингс. – Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, – по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
Мейсон приступил к делу:
– Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
– Ну конечно же мы знали об этом, – прервала его Лоррейн. – Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, – бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин – это…
Бартон Дженнингс перебил жену:
– Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
– Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? – спросил Мейсон.
– И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
Мейсон утвердительно кивнул:
– Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
– Старый подвал, – пробормотала Лоррейн.
– Наверное, я не должна была этого делать, – извиняющимся тоном сказала Норда. – Но случилось кое-что, из-за чего я решила… Вернее, подумала…
– Норда, прошу вас, – прервала ее Лоррейн. – Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
– Дело в том, – сказал Мейсон, – что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
– Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
Мейсон кивнул.
– Ну что ж, – сказал Бартон, – это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
– Хочу предупредить вас, – заявил Мейсон, – что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
– Вы намерены? – удивился Бартон Дженнингс. – А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
– Норда, – спросила она, – если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
Вы действительно уверены, что нашли все это?
– Конечно, я уверена! – воскликнула Норда. – Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись…
– Погодите, погодите, – перебил ее Мейсон. – Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
– По-моему, тут должен быть более короткий путь, – сказала Норда. – Я обходила дом сзади и…
– Можно пройти и через кухню, – заявила Лоррейн.
– Идите за мной. – Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. – Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
– Сюда, пожалуйста, – сказала Лоррейн.
Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее – в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
– А теперь куда, Норда? – спросила она.
– Спускайтесь ниже, – сказала Норда. – В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
– Похоже, становится тесновато, – пробормотал Дженнингс. – Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
– Отлично, – заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? – донеслось снизу.
– Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
Пишущая машинка стоит за ним, – объяснила Норда.
– Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, – ответила Лоррейн.
– Одну минутку, – раздался голос Мейсона.
Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
– Она должна быть за этими коробками? – спросил он Норду.
– Она просто стояла под этой полкой и… Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
– Но ее больше здесь нет! – воскликнула она.
– Давайте уберем эти коробки, – предложил Мейсон. – Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
– Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.
Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
– Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это… Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
– Я и хотел. – Голос Бартона глухо доносился сверху. – Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
– Нет, нет, – запротестовала Норда. – Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
– Понятно! – Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
Ее голос звучал скептически.
– Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, – предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
– Ну, – сказал он наконец, – теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
– Больше нет! – с возмущением повторила Лоррейн. – В жизни не слышала ничего подобного! Я…
– Подожди, дорогая, – раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. – Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
– Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, – холодно и жестко заявила Лоррейн. – Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
– Вот это мне нравится! – возмутилась Норда. – Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
– Мне кажется, – вмешался Бартон Дженнингс, – что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
– Думаю, вы совершенно правы, – ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. – Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
– По-моему, тут нечего обсуждать, – заявила Лоррейн Дженнингс. – Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…
– Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, – вспыхнула Норда. – Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. – Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
– Подождите, – сказал Мейсон. – Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
– Конечно, буду, – заявила Лоррейн. – До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся:
– Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.
Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.
– По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, – сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. – Но для нас это было так неожиданно.
– И вовсе не неожиданно, – вспыхнула Лоррейн. – Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату… и…
– Я повторяю, – прервал ее Бартон Дженнингс, – не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.
– По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, – согласился Мейсон. – Нам необходимо действовать сообща.
– Совершенно с вами согласен, – произнес Бартон Дженнингс.
– А теперь, – Лоррейн повернулась к Норде, – не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.
– Пойдемте, мисс Эллисон, – сказал Мейсон. – Нам пора.
Глава 5
Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:
– И что, вы ничего не обнаружили?
– Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, – ответил Мейсон.
Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.
– Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.
– Я от вас этого и не жду, – сказал Мейсон.
– А чего же вы от меня хотите?
– Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.
У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.
– Давненько я не слышал ничего подобного.
– Ну вот, теперь услышали.
– И в чем же заключается мой долг?
– Не знаю, – откровенно признался Мейсон. – И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг – рассказать вам все как есть. Она так и поступила.
– И тем самым поставила меня в затруднительное положение, пробормотал Честер.
– Тут уж мы ни при чем, – заметил Мейсон. – Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.
Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:
– Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?
– Конечно, это была пишущая машинка.
– Вы ясно ее видели?
– Я видела и трогала ее.
– И вы думаете, что ею пользовались?
– Безусловно.
– Совсем недавно?
– Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?
– Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?
– В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.
– Как вы это узнали?
– Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.
– А что вы сделали с салфеткой?
– Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.
Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.
Инспектор Честер немедленно завладел ею.
– Так, – сказал он. – А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.
– Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, твердо заявила Норда.
Инспектор Честер поднялся:
– Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.
– Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? – поинтересовался Мейсон.
Инспектор улыбнулся и покачал головой:
– Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.
– Но мисс Эллисон – заинтересованное лицо.
– Тем более я не должен информировать ее. – Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. – Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.
– Ну а теперь что? – спросила Норда, когда инспектор вышел.
– А теперь, – сказал Мейсон, – мы проведем собственное небольшое расследование. – Он повернулся к Делле Стрит: – Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.
Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:
– Дрейк просил передать, что сейчас придет.
Мейсон обратился к Норде:
– Поговорите с ним. Очень толковый детектив.
– Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я…
В дверь постучали, и Норда замолчала.
Делла пошла открывать. Вошел Дрейк – высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.
– Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? – Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.
– Садись, Пол, – пригласил Мейсон.
Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.
– Готов слушать.
– Ты уже слышал историю Норды Эллисон.
– Как раз до того момента, как она отправилась к тебе в контору. С тех пор случилось что-нибудь новенькое?
Мейсон рассказал последние новости.
– А что вы хотите от меня? – спросил Дрейк.
– Возьмись за это дело, – попросил Мейсон. – Проверь, получено ли разрешение на осмотр дома. Насколько полиция доверяет рассказу Норды Эллисон и нашли ли что-нибудь при осмотре. Поговори с соседями. Скажи, что ты подписываешь на какой-нибудь журнал, или продаешь книги, или что-нибудь в этом роде. Соседи иногда любят посплетничать.
– С продавцом книг они не будут разговаривать.
– Хорошо. Скажи, что ты представитель компании по продаже пылесосов и вы проводите конкурс среди местных жителей, что-то вроде викторины, и победитель получит пылесос, или сервиз, или еще что-нибудь этакое. А затем задавай вопросы как бы для проверки их наблюдательности. Задай парочку обычных вопросов, а потом они тебе уже сами все расскажут о соседях.
Пол Дрейк покачал головой:
– Это хорошо получилось бы у тебя, Перри. Я так не могу. У каждого свои способы вытаскивать истину на свет божий. И кстати, почему просто не сказать, что я сыщик?
Мейсон подумал минутку:
– Нет, так не пойдет. Узнав, что ты детектив, они закроют рот на замок.
– Да, если я буду давить на них, – сказал Дрейк. – Но стоит мне только обмолвиться какой-нибудь домохозяйке, что я сыщик, и она тут же захочет узнать, зачем я здесь.
Тогда я принимаю таинственный вид и намекаю, что тут по соседству что-то неладно. Меня тут же приглашают на чай или кофе. Мы становимся друзьями, и тогда нужно случайно обронить, кто из соседей меня интересует, а затем ужасно разволноваться, потому что говорить этого не следовало.
Затем следует взять с нее слово, что она никому не проболтается. Она, конечно, клянется, ведь ей так хочется узнать, в чем там дело, и я потихоньку-полегоньку начинаю отвечать на ее вопросы. А через несколько минут уже она рассказывает сама все, что знает, и через полчаса я уже в курсе всех сплетен, знаю, кто что думает и кто что видел.
– Только будь осторожен и не скажи им ничего такого, что дало бы повод обвинить тебя в диффамации, – предупредил Мейсон.
Дрейк усмехнулся:
– Я пользуюсь этим методом лет десять, Перри. Если уж женщина при мне перемоет косточки соседям, она никогда не решится повторить, что я сказал, поскольку к этому времени сама по уши увязнет.
– А если она решится все отрицать?
– Тогда ничего не поделаешь, – притворно вздохнул Дрейк. – Видишь ли, в таких случаях я беру с собой небольшой магнитофон, который маскирую под слуховой аппарат. Я делаю вид, что плохо слышу, и она старается говорить погромче. Конечно, я не всегда этим пользуюсь, но иногда приходится.
– Хорошо, – засмеялся Мейсон. – Действуй, как считаешь нужным, но парочка версий мне необходима.
– По одной на каждого подозреваемого? – поинтересовался Дрейк.
– Можно и по одной.
Дрейк выбрался из кресла.
– Ну, я пошел.
Мейсон улыбнулся Норде Эллисон:
– Пока это все, что я могу сделать. Теперь я должен вернуться к своим делам. Где вы остановились?
– В отеле «Миллбрей».
– Мы дадим вам знать, если появятся новости. А пока ничего никому не говорите. Если кто-нибудь позвонит или попытается расспрашивать, говорите, что вы моя клиентка, и отсылайте всех ко мне.
Норда Эллисон с благодарностью пожала ему руку:
– Не знаю, как вас благодарить, мистер Мейсон.
– Вот и не благодарите пока.
– Надеюсь, что все прояснится. Мы должны выяснить истину любой ценой.