Текст книги "Трудные страницы Библии. Ветхий Завет"
Автор книги: Энрико Гальбиати
Соавторы: Алессандро Пьяцца
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
«Магистерий» – совокупность доктринальных наставлений, исходящих от папы, епископов и Соборов (прим. ред.).
A. Robert, Litteraires (Genres), «Diсt, de la Bible Suppl», t. V, facs. 25 (1952), col. 408 подчеркивает социальный характер литературного жанра: «Это социальный феномен, т. е. коллективная форма мышления, ощущения, самовыражения, зависящая от типа цивилизации. /…/ Стиль предшествует деятельности индивида /…/ и даже самый творческий дух не может полностью освободиться от власти традиций».
Здесь и далее нумерация Псалмов соответствует Вульгате и совпадает с греческой версией, так называемым переводом Семидесяти, используемым в литургии, а также в итальянском переводе под редакцией Итальянской Епископальной конференции; в скобках указана нумерация еврейского текста, которой следуют многие современные переводы.
В итальянском переводе вместо слов «его дерзость» употреблено имя собственное – Раав (прим, ред.)
В русском синодальном переводе – «Херувима» (прим, ред.)
Перевод, используемый Гальбиати-Пьяццой: «Блаженны те, которые омывают свои одежды в крови Агнца, они будут иметь власть над древом жизни» (прим. Ред.). G. Lambert, Lier-delier; I'expression de la totalité par l'opposition de deux contraires, «Vivre et penser» 3.е. Serie, Paris 1945, p. 91 -103, свидетельствует, что в литературе в таком смысле это выражение употребляется, кроме библейского [лакуна в тексте].
В русском синодальном переводе – «херувим» (прим, ред.)
Вариант перевода, предложенный Гальбиати-Пьяццой, частично не совпадает с русским синодальным переводом (прим, ред.)
Библейского вопроса.
Уточненный перевод Гальбиати-Пьяццы (прим. ред.).
Перевод Гальбиати-Пьяццы (прим. ред.)
В русском синодальном переводе – «о Господе» (прим, ред.)
He было такого длинного дня ни прежде, ни после того (прим, перев.).
Русский синодальный перевод: «Ибо кого любит Господь, того обличает и благоволит к тому, как отец к сыну своему» (прим, ред.)
Русский синодальный перевод: «…то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него» (прим, ред.)
Перевод этого стиха соответствует варианту, приводимому авторами, на который они опираются в нижеследующих рассуждениях (прим. ред.).
Так переводит Вульгата: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Тот, кому он (скипетр) принадлежит; и Ему покорность народов» (прим. ред).
Русский синодальный перевод: «И будут бояться Тебя…» (прим. ред.).
В русском синодальном переводе здесь и далее – «завет», а не «союз» (прим. ред.).
В русском синодальном переводе – «Отрок» (прим. ред.).
В русском синодальном переводе – «Христу» (прим. ред.).
«преуспевал» – в русском синодальном переводе (прим. ред).
«Сделавшись подобным человекам» – в русском синодальном переводе (прим. ред.).