Текст книги "Влюбленный виконт"
Автор книги: Эмма Уайлдс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава 19
Из маленького фонтана тихо и мелодично падала вода, напоминая о загородной жизни здесь, в обнесенном стенами городском саду. Были здесь и птицы – зяблики, порхающие в декоративных кустах, и другие, издающие более музыкальные трели, создающие фон для городского шума и стука невидимых экипажей.
Элизабет присела на краешек мраморного бассейна и задумчиво провела пальцем по воде. Вода была чистая, воздух теплый, насыщенный душными запахами летнего дня, ясное лазурное небо было испещрено клочками белых облачков.
Обычно Элизабет наслаждалась такой погодой, но сегодня на душе у нее было уныло; как зимой в Йоркшире.
Майлз ее избегает. Это было совершенно очевидно, и она была не единственная, кто тоже понимал это. Ее мать явно все заметила и прокомментировала, и даже Люк, в его теперешнем состоянии поглощенности собой, спросил у нее, не случилось ли чего-нибудь.
Ответ был прост. Все случилось.
Из фонтана в виде каменной рыбы с открытым ртом с немолчным журчанием струилась вода. Это было так заманчиво, что она наклонилась, подняла юбки и сбросила туфли, а потом развязала подвязки и стянула чулки. Повернувшись, она опустила в воду сначала кончики пальцев, а потом погрузила в нее ноги до середины икр. Ощущение было замечательным, но в глубине души ей по-прежнему было не по себе.
Она вела себя как законченная дуреха, а теперь приходилось за это расплачиваться. Почему ей казалось таким необходимым то и дело бросать вызов Майлзу, все время противоречить, держаться с ним так развязно?
– Видите ли, вам не следовало оставлять это в моей спальне.
Услышав этот спокойный голос, она резко обернулась. Предмет ее размышлений – в чем не было ничего особенно замечательного, потому что он часто бывал предметом ее мыслей в последнее время, – стоял рядом и держал в руке ее записку. К ее облегчению, выглядел он… обыкновенно. Майлз как Майлз, с темно-каштановыми волосами и янтарными глазами. Однако на лице его застыло вопросительное выражение.
– Я не смогла бы передать ее тебе лично. – Она посмотрела на записку в его руке. – Ты все время дулся.
Майлз резко вскинул брови. Он стоял на садовой дорожке без сюртука, который снял, очевидно, из-за жары.
– Дулся? Боюсь, вы ошибаетесь, поскольку мое поведение могло быть воспринято как нахальное из-за того, что я не согласился с леди. Взрослые мужчины не дуются. Мы можем быть в дурном настроении или угрюмыми, но слово «дуться» здесь неуместно. – Он махнул листом бумаги. – Ну так о чем же это?
Она устала, даже когда писала эту записку. И ей совершенно не хотелось обсуждать ее. Майлз казался вполне обычным, и может быть… вполне возможно, что смятение чувств, в котором она находилась в последние дни, было всего лишь плодом ее воображения. Она стряхнула с пальцев хрустальные капельки воды и улыбнулась, надеясь, что улыбка получилась вполне невозмутимой.
– Я попыталась выразить сожаления из-за того, что мы разошлись на днях во мнениях.
Уголок рта у него как-то странно изогнулся, как будто вопреки воле самого Майлза.
– Мы вовсе не разошлись во мнениях. Просто я отказался действовать заодно с вами, и это вызвало ваше раздражение. Но, – добавил он с наглым высокомерием, – поверьте мне, ваша записка показалась мне очень трогательной. За все долгое время нашего знакомства я не припомню, чтобы вы за что-то просили прощения.
– Разумеется, просила, – с жаром возразила она.
– Назовите хотя бы один случай.
Ну да, может, она и была упряма, когда дело доходило до необходимости признать, что она не права. Он тоже был хорош, но сейчас он был прав. Она не могла вспомнить ни одного примера.
До этого дня.
– Я решил, что вы не сможете справиться с определенными обстоятельствами, если придется, – сказал он.
Именно это выражение его лица раздражало ее с тех пор, как ей исполнилось пять лет. А может, и раньше, только она не могла этого вспомнить.
Оглядываясь назад, она поняла, что ей не следовало класть записку ему на подушку. Во-первых, кто-нибудь мог обнаружить, что она заходила в его комнату, а во вторых, вообще не стоило ее писать, если, прочитав ее он стал таким самодовольным. И Элизабет выпалила:
– Мы живем в одном доме. Я попыталась сделать так, чтобы мы снова могли разговаривать друг с другом.
– А я и не знал, что мы не разговариваем.
– Когда мы разговаривали в последний раз? – напрямик спросила она.
– Я занят.
– Ты ведь не избегаешь меня? – спросила она, чувствуя, как жарко греет солнце ее плечи сквозь тонкий муслин дневного платья, как неподвижен воздух.
Если в его характере и была одна черта, о существовании которой она хорошо знала – а она полагала, что знает большую часть черт его характера, – так это честность. Именно из-за нее на его долю выпадало больше наказаний, когда они были детьми, потому что когда обнаруживались их проступки и просьбы не помогали, он говорил правду в ответ на прямые вопросы.
Его колебания были просто осязаемы, и он не смотрел ей в глаза.
– Вот видишь, – с упреком сказала она.
Интересно, что взгляд его был устремлен на фонтан.
Нет, не на фонтан, а туда, где в прозрачной воде под оборчатым подолом юбки были видны ее ноги.
«Он видел мои лодыжки столько раз, что и сосчитать невозможно, – напомнила она себе, ожидая, когда, он ответит. – Видел, но… не в последнее время».
– Так, мне кажется, лучше. – Он с усилием перевел взгляд на ее лицо.
Она поболтала ногой в воде, и вода взметнулась серебристыми брызгами.
– Почему?
– Я принимаю извинения.
Лицо у него было вежливое и намеренно безразличное, и он ловко уклонился от ответа на ее вопрос.
Сказать, что ее разочарование этой ситуацией проникало во все стороны ее жизни, вряд ли означало дать верную оценку хаотическому состоянию ее чувств. И потом, он был настолько… настолько Майлзом. Недолго думая Элизабет наклонилась, зачерпнула горсть воды из бассейна и возмущенно плеснула ему в лицо.
Он стоял так близко, что вода довольно сильно замочила ему рубашку, и несколько капель побежали по впалым щекам.
– Это еще зачем? – пробормотал он, вынимая из кармана платок, чтобы вытереть лицо.
Вместо ответа она снова плеснула в него водой, на этот раз с большей энергией.
– Эл!
Это прозвище, которое употреблял только Майлз, он произнес возмущенным тоном, но это не охладило ее гнева. Элизабет хотела еще раз плеснуть в него водой, но он шагнул вперед и, обхватив за талию, поднял ее из воды, поставил на мокрые ноги и резко повернул лицом к себе, крепко схватив за плечи.
– Мы уже не дети, а ты ведешь себя как маленькая, – строго сказал он.
Ворот его рубашки был распахнут, обнажая стройную шею и отчасти грудь. Капли воды сбегали по его шее и исчезали под тонким полотном воротника, и Элизабет следила за их странствием, странно взволнованная. Они с Майлзом стояли совсем рядом, и она ощущала запах сандалового дерева и чистого белья, интригующий и мужественный.
– Да, мы уже не дети, – тихо согласилась она и посмотрела ему в глаза.
То была ошибка.
Ему хочется ее поцеловать. Поняв это, она не почувствовала потрясения. Она просто поняла, как будто об этом без слов сказали его руки, сжимающие ее плечи, слегка опущенные ресницы, быстрое и шумное дыхание.
Удивительно, что хотя она и Майлз редко соглашались в чем-нибудь, в данный момент между ними было полное взаимопонимание. Именно этого хотелось и ей тоже.
Наверное, щеки у нее горят из-за солнца, сказал себе Майлз. Или, может быть, из-за се гневной вспышки, но он не был виноват в том, как она смотрит на него – наполовину вопрошающе, наполовину понимающе, как если бы она почему-то сознавала, несмотря на свою невинность, какие именно мужские хищные мысли мелькают у него в голове в данный момент.
Черт бы побрал эту женскую интуицию.
Но если Элизабет и понимала, чего он так отчаянно хочет – а он был совершенно уверен, что она это понимает, – она не отпрянула. Напротив, она выжидающе смотрела на него, слегка раскрыв манящие розовые губы. Она была восхитительна в простом платье из муслина с узором из тонких веточек, ее волосы были зачесаны назад и перевязаны белой атласной лентой. Сердце у него перестало биться еще тогда, когда он вышел на мощенную кирпичом террасу и увидел ее в центре залитого солнцем сада, с юбками, поднятыми до колен, со стройными икрами, погруженными в сверкающую воду.
Ее лицо было задумчивым.
Была ли причиной этой задумчивости трещина в их отношениях?
Его рука скользнула с плеча Элизабет и остановилась на талии; они смотрели друг на друга, ничего не говоря; был слышен только звук падающей воды и птичий щебет.
«Я тебя люблю».
Этот шепот замер на губах, невысказанный, но прозвучал в голове как заклинание. «Я любил тебя всегда, даже когда ты смеялась надо мной, когда мы ссорились, даже когда ты указывала на мои недостатки с той особой улыбкой, которая принадлежит мне, я это знаю…»
– Майлз…
Не раздумывая, он опустил голову и перехватил звук своего имени, слетевший с ее губ, его рот искал их сладость, нашел, почувствовал их вкус…
А потом ее руки легли ему на грудь, и она ответила на его поцелуй сначала неуверенно, когда она ощутила ласковую настойчивость его языка, но неуверенность эта сменилась податливостью, когда она раскрыла губы и его язык ворвался в ее рот, изучая каждую щелочку, обшаривая ее зубы, облизывая уголки ее губ. Он оторвался от нее, затем снова поцеловал, и на этот раз его руки стиснули ее так крепко, что они прижались друг к другу, как любовники.
Быть может, это было слишком. Его тело, как и следовало ожидать, отозвалось на ее близость, и он задал себе вопрос – чувствует ли она его нарастающее возбуждение.
Очевидно, она почувствовала, потому что ее ладони внезапно испуганно уперлись в него, и он отпустил ее. И она чуть отодвинулась. Они смотрели друг на друга и стояли, задыхаясь, на расстоянии фута или около того, но достаточно близко, чтобы он мог снова протянуть руку и…
– Не нужно, – дрожащим голосом сказала она, отступая назад. Ее серые глаза казались огромными. – Что мы делаем?
– Это поцелуй.
Майлз был потрясен, вероятно, даже больше, чем она, но изо всех сил старался казаться ласковым. А может быть, его лицо застыло так же, как он сам.
– Я знаю, что это такое… то есть знаю, что это был поцелуй, но я не понимаю, черт побери, что это значит.
Настоящие леди не ругаются, но поскольку он сам научил ее этому выражению, он не счел необходимым сделать ей замечание. Элизабет стояла перед ним босая, раскрасневшаяся, растрепанная, взволнованная. Майлз сказал очень спокойно, потому что давно понял, какие чувства он к ней испытывает:
– Это значит все, что тебе угодно.
– Простите, что помешал, но можно вас на два слова, Майлз?
Отрывистый холодный голос нарушил важность момента, вернув его в реальность. Майлз повернул голову, заметил, что Люк стоит неподалеку, с силой втянул воздух, которого ему так не хватало. Чего он ожидал? Из дома просматривается весь сад, кабинет Люка выходит окнами на эту сторону, и в такой день, как этот, окна, разумеется, открыты.
Элизабет казалась смущенной, как если бы она не слышала слов брата, и она все еще смотрела на Майлза, как будто видела его впервые в жизни.
Даже учитывая присутствие Люка, который отнесся к происходящему с явным неодобрением, Майлзу пришлось сделать над собой усилие, чтобы не привлечь ее снова в свои объятия.
– Конечно.
Люк прошел мимо них туда, где у фонтана лежал и чулки и туфельки Элизабет, поднял их и протянул сестре.
– Унеси все это с собой.
– Я никуда не пойду. – Она не обратила внимания на свои вещи, с вызовом глядя на брата, хотя щеки ее покрылись алыми пятнами. – Если вы вознамерились разразиться нотацией разъяренного опекуна, разве мне тоже не следует ее выслушать?
– Нет. – Ее брат просто наклонил голову в сторону дома и сунул вещи ей в руки. – Нет, пока ты не поймешь до конца, что ты чувствуешь по поводу виденного мною, а я думаю, что ты этого не понимаешь.
Никакой другой аргумент не возымел бы действия на Элизабет, но этот возымел. Она подумала, бросила на Майлза непонятный взгляд и ушла, быстро поднявшись на террасу и скрывшись в доме.
Майлз ждал, напряженный, не понимая, следует ли ему бояться или радоваться. Без сомнения, он заслуживал взбучки за то, что произошло, но все-таки он не собирался просить прощения за то, что полюбил Элизабет. С таким же успехом можно было бы сказать, что он просит прошения за то, что все еще дышит.
– Итак, теперь, когда это случилось, как вам представляется ваше положение? – Люк окинул его холодным, бесстрастным, оценивающим взглядом. – Может быть, вы сообщите о своих намерениях, прежде чем мы начнем этот разговор?
– Черт побери, Люк, вы же знаете, я никогда не стал бы обращаться с Элизабет никаким образом, кроме достойного. – Майлз сжал зубы и встретил взгляд собеседника не дрогнув. – Я люблю ее.
– Да, – сухо сказал его кузен, – мы все это заметили, кроме нее самой. Теперь, после этих весьма впечатляющих объятий, думаю, что она тоже это заметила.
Это потрясло Майлза. Он-то думал, что хорошо скрывает свои чувства.
– Все?
– Все посторонние обратили внимание, кроме моей сестры, которая имеет непосредственное отношение к происходящему. Что вы собираетесь делать дальше?
Майлз успокоился, не увидев гнева на лице Люка, но ответить на его вопрос было нелегко. Он провел рукой по волосам.
– Понятия не имею. Я не…
Голос его замер, и тогда Люк ответил за него:
– Не лорд Фосетт? Да, и это явное очко в вашу пользу. Элизабет твердо заявила мне, что ее не интересует помолвка с маркизом.
– У меня создалось такое же впечатление, но не говорила ли она чего-нибудь обо мне?
Майлз никогда не знал в точности, как отреагирует Люк, узнав, что слова «привязанность кузена» вовсе не выражают его истинные чувства к Элизабет.
– Нет, по крайней мере в том смысле, в каком вы говорите.
Это его огорчило, но все-таки их поцелуй был вполне – очень даже вполне – удовлетворительным. Она ответила ему. Это могло быть любопытством, тут же напомнил он себе. Он был достаточно умен и понимал, что противоположный пол интересует молодых девушек ничуть не меньше, чем молодых мужчин, и она даже расспрашивала его об этом.
Просто ужас.
– Она может сделать и лучший выбор, – заметил у Майлз с мучительной жгучей искренностью.
– В смысле положения в обществе – да, согласен, – сказал Люк невозмутимо. – Но если говорить честно, меня больше волнует ее счастье, чем то, что она станет женой человека с блестящим титулом и состоянием, который будет добиваться ее благосклонности. Самый важный вопрос – чего хочет она?
Майлз посмотрел туда, где в доме исчезла Элизабет, и спросил хриплым голосом:
– Как вы думаете, что мне делать? Если я открою ей свои чувства, я все испорчу. Сейчас я хотя бы занимаю определенное место в ее жизни. Если же признаюсь, потеряю и его.
– Мне не хочется говорить об этом, но, думаю, вы и без того в значительной степени его потеряли, – протянул Люк с ироническим сочувствием. – А вот что вам делать, я понятия не имею. Вы просите меня предсказать, как прореагирует женщина на какую-то ситуацию, но даже опытный игрок вроде меня не станет делать ставку на непредсказуемый ход мыслей в голове у женщины. Думайте сами, Майлз.
– С вашего благословения?
Возможно, он совершил ошибку, задав этот вопрос, но все же неплохо было бы узнать, чего ему ждать.
Серебристо-серые глаза Люка смотрели непроницаемо, но в этом не было ничего нового.
– Кажется, я дал ясно понять, что желаю ей счастья. Я уеду по делам из Лондона на несколько дней. Хочется верить, что вы с Элизабет будете вести себя пристойно. В противном случае, Майлз, нам с вами придется объясниться.
Это прозвучало не очень ободряюще, но и не обескураживающе. Майлз смотрел, как его высокий кузен идет назад к дому, а потом сел на то же место на краешке фонтана, где сидела Элизабет, когда он вышел искать ее. Мрамор был влажный там, где он вытащил ее из воды, но его не тревожило, что брюки у него промокнут.
Ему нужно было подумать.
Птицы все еще пели, вода все еще мелодично журчала, небо над головой было по-прежнему ярко-голубым, но мир – его мир – изменился. Так ему казалось.
Так оно и было.
Все изменилось.
Элизабет опустилась на кровать, стиснула дрожащие руки и попробовала привести хотя бы в какой-то порядок свои хаотические мысли. Ветерок, которым она наслаждалась в саду, шевелил кружевные занавеси на окне, но охладить ее лицо он не мог.
Господи, она поцеловала Майлза.
Нет, неверно – он поцеловал ее, но она, несомненно, ответила на его поцелуй.
Она ожидала примерно этого, но то, что произошло, носило гораздо более интимный характер, более интригующий, более… она не знала, какой именно, но реальность оказалась совсем не похожей на то, что ей воображалось, Не говоря уже о том, что Майлз совсем не был смутной фигурой ее девичьих мечтаний.
Он попробовал ее. Кажется, нельзя назвать другим словом изучающие движения его языка, жаркую властность его губ, впившихся в ее губы. Он был крепкий, мускулистый, потрясающий, он прижимал ее все ближе и ближе к себе…
Наверное, пройдет неделя, прежде чем она перестанет краснеть.
Беспокойной рукой она сжала покрывало, внутреннее смятение требовало движений – все равно, каких. Люк видел их. Какой позор! Но все-таки, теперь не нужно будет объяснять, что между ними что-то произошло.
Катастрофа или откровение?
Этого она не могла понять.
Глава 20
Они столкнулись в дверях. Лорд Фитч пробормотал какое-то извинение. Люк нарочно подождал секунду, а потом молча посмотрел на него с нескрываемым презрением.
– Мы можем обсудить наше дело здесь, или отойдем в сторону. Что вы предпочитаете?
Бат, курортный городок на реке Эйвон, был, как всегда, переполнен представителями высшего общества, и на Палтни-бридж в это приятное утро толпилось множество людей. Как только его сиятельство оправился от шока, вызванного встречей с Люком, он кашлянул и, судя по всему, понял, что в голосе Люка прозвучала явная угроза.
– У меня нет на это времени, к сожалению. Всего хорошего, милорд.
– Наше дело, – сказал Люк сквозь зубы, отчетливо выговаривая слова, – это дневник лорда Бруэра. Тот, который вы выкрали или купили тайно. Тот, который вы собирались использовать, чтобы шантажировать его вдову.
– Я совершенно не понимаю, о чем вы, лорд Олти.
Фитч пошел дальше.
Люк быстро схватил его за руку.
– Вот как? Дальше на этой улице есть маленькая таверна, но если вы предпочитаете, чтобы мы отправились в какое-то более уединенное место…
– Нет.
Кажется, идея оказаться наедине с Люком не пришлась графу по душе, поскольку лицо его внезапно приняло неприятный зеленоватый оттенок, но он все же попытался изобразить бурную ярость.
– Немного вылить – это прекрасная мысль, раз вы хотите поговорить со мной, Олти. Я не знал, что вы в Бате.
– И я не знал, что вы не в Лондоне, – сказал Люк и улыбнулся, растянув губы в ниточку. – Хотя это к лучшему, потому что, пока добирался до Бата, я решил, что вас вовсе не стоит убивать. Не потому, – его мрачная улыбка стала шире, – что я не получил бы от этого большого удовлетворения, но один человек, которого я очень уважаю, мог бы установить связь между вашим преждевременным уходом и моим теперешним раздражением, и это его огорчило бы. За последнее время ей пришлось пережить много страха, и по большей части, как я считаю, по вашей вине.
– О ч-чем вы говорите? – залопотал Фитч, вырвал свою руку, но сбился с шага.
Мимо шли прохожие; Люк ступал твердо, расправив плечи, не возможно, поэтому люди расступались перед ними, и они прошли по мосту беспрепятственно, хотя кое– кто и бросал любопытные взгляды в их сторону. Вероятно потому, что лорд Фитч выглядел несколько бледным.
Так ему и надо.
– Кажется, я четко прояснил мою позицию, – сказал Люк любезным тоном.
Он шел, заложив руки за спину; внешне – воплощение английского джентльмена, но внутри он с трудом подавлял совершенно варварское желание сбросить своего спутника с моста в воду.
– А вы все же решили продолжить ваши игры.
– Я не имею совершенно никакого понятия, что за поклепы вы на меня возводите.
– Леди Бруэр не понравился ваш подарок.
– Какой подарок?
По мнению Люка, если выражение собственной правоты на землистом лице его спутника имело целью произвести впечатление искренности, этого не получилось. Он не ответил на вопрос Фитча, а решительным шагом пошел туда, где на другой стороне улицы находилось маленькое заведение. Было еще рано, многие столы были свободны, и он выбрал столик в глубине зала, с изрезанной, но чистой столешницей; запах эля, стоявший в зале, на его взгляд, был несколько густоват. Но он не собирался оставаться здесь надолго. Его задачей было с кристальной ясностью изложить свою точку зрения.
К ним торопливо подошла служанка, и Люк сказал ей бодро:
– Моему другу потребуется виски. Я пить не буду.
Зная, как важно заставить противника ерзать от нетерпения, Люк ждал, пока девушка не вернулась с бокалом и бутылкой.
Фитч нетвердой рукой палил янтарной жидкости в толстостенный бокал.
Это хорошо. Если он понимает, что ему грозит опасность, тем лучше.
– Не понимаю, чему вы удивляетесь. Неужели выдумали, что я позволю вам послать Мэдлин такую непристойную посылку и не заплатить за это? – Люк сложил руки на столе с демонстративным видом и посмотрел, не скрывая враждебности на собеседника. – Вы оскорбили не только эту леди, но вы оскорбили мое чувство чести.
– Вы ошибаетесь, Олти.
Бокал стукнулся о зубы его сиятельства, когда он сделал второй глоток.
– Нет, я не ошибаюсь, – заметил Люк, слегка наклоняясь вперед. – Перестаньте раздражать меня. Мне очень хочется вызвать вас, но от этого всегда получается много шума и, честно говоря, вы не стоите такого беспокойства. Я понимаю, вы решили, что недурно будет, послав ваш неприличный подарок, улизнуть из Лондона. Может быть, вы считали, что я никогда об этом не узнаю, что, в конце концов, ей будет просто неловко рассказать мне об этом. Вы действительно думали, что она мне ничего не расскажет?
Фитч покачал головой, и Люк не понял, что эго означает отрицание или согласие, но ему было все равно. День был совсем не жаркий, но граф потел совершенно несоответственно погоде, на его бледном лбу выступили капли пота.
– Леди Бруэр неприкосновенна. Вам это ясно? Это касается ее личности и душевного спокойствия. Я решил, что будет достаточно, если вы увидите, что я нахожу интерес в ее очаровательном обществе. Это бегство говорит о том, что вам не удалось осознать серьезность ваших поступков. Я намерен убедиться, что это не повторится.
Было ясно, что лорд Фитч, как большинство хулиганов, не ожидал, что его поступкам дадут отпор.
– Меня не интересует леди Бруэр,– слабым голосом проговорил он. – Совершенно не интересует.
– A-а… наконец-то. Именно это я и хотел услышать. Если вы все-таки проявите ваш интерес к ней в будущем, мы не будем больше с вами вот так беседовать, но уладим это дело гораздо менее цивилизованным способом, как мужчина с мужчиной. Поскольку мы договорились об этом, мне остается выяснить только одну незначительную деталь, прежде чем я оставлю вас наедине с вашим виски. Каким образом вы завладели дневником?
– Я никогда… – Фитч остановился на середине фразы, подумал – бокал дрожал в его руке – и договорил кратко: – Я нашел его, Олти, черт бы вас побрал.
Годы, проведенные на войне, научили Люка разбираться в самых разных людях, и не только в солдатах и офицерах-пехотинцах, но и в так называемых джентльменах. Люк понял это после возвращения из Испании.
– Где? – спокойно спросил Люк, чувствуя, что Фитч говорит правду.
– В нашем клубе. Он лежал на столе. В тот день я пришел одним из первых и увидел его. Вот я и взял его себе.
– Когда это было?
Фитч пожал плечами, но приободрился, заметив, что Люк поверил ему.
– Примерно три месяца назад.
И бедняжка Мэдлин терпела оскорбления этого человека целых три месяца?
– А вам никогда не приходило в голову, что нужно вернуть его леди Бруэр? – Люк с отвращением вскочил на ноги. – Не утруждайте себя, выдумывая ответ, потому что мы с вами оба знаем, каким он будет.
И он ушел, не сказав больше ни слова, задержавшись только для того, чтобы отдать служанке деньги на тот случай, если мерзавец Фитч вздумает настаивать, что это не он заказывал виски, и откажется платить. Достигнув своей цели, Люк отправился обратно в Лондон, и поездка вовсе не показалась ему короткой.
Кто-то оставил дневник лорда Бруэра на столе в их клубе – нарочно? Случайно? И, самое важное, как, черт побери, получилось, что кто-то завладел им?
Фитч хотя бы позаботился о дневнике, но теперь на поверхность выплыла новая проблема.
Проклятие.
К их маленькому обществу присоединился еще один человек, и это не очень понравилось Мэдлин. Нельзя сказать, что Элис действительно вызывала у нее антипатию, но им никогда не удавалось сблизиться, несмотря на семейные узы.
– Вы хорошо выглядите.
Элис сидела на бархатном сиденье в семейной ложе, на что она теоретически имела право, будучи членом семьи Мей, Марта с мужем уехали в имение, и Мэдлин пригласила свою мать и тетю Иду сопровождать ее в оперу, но и не ожидала, что к ним присоединится еще кто-то. Элис была дочерью дяди ее покойного супруга и тоже молодой вдовой.
– Кажется, мы очень долго не виделись с вами, Мэд.
Когда кто-то называл ее прозвищем, которое дал ей Колин, это звучало совсем по-другому.
«Теперь еще одно прозвище – Мэджи… Манера Люка раздражать меня, но я уже к ней привыкаю…»
Возможно, решила Мэдлин, ей даже нравится это прозвище, особенно когда он произносит его своим особым, глубоким голосом, обнимая ее, и их тела двигаются в чувственном слиянии…
Теперь не время думать об этом.
– Я слышала, вы путешествовали, – безразлично проговорила она, глядя на дружелюбно улыбающуюся собеседницу с легкой настороженностью.
Элис Стюарт была родственницей по мужу, но между ними всегда оставалась некоторая дистанция и Мэдлин так и не понимала, почему.
– Немного, по разным местам, – подтвердила Элис.
Это была грациозная красавица с темными волосами и утонченным лицом, примерно того же возраста, что и Мэдлин. Ее муж вскоре после того как они поженились, умер от какой-то внезапной болезни, совсем как Колин.
– Хорошо, что вы вернулись в Лондон, – приветливо сказала мать Мэдлин.
– Приятно вернуться сюда, хотя кажется, что я пропустила что-то волнующее. А где лорд Олти?
В голосе Элис слышалось легкое любопытство.
– Его нет в Лондоне, – спокойно пояснила Мэдлин, не понимая, вызвана ли легкая досада, которую она ощутила, тем, что она так чувствительна к этому предмету разговора. Не осуждает ли ее Элис? – Хотя, признаться, я не слежу за расписанием его жизни и понятия не имею, куда он поехал.
– Сколько назойливых взглядов. – Мать Мэдлин томно обмахивалась веером. – Вы заметили, с каким любопытством на вас смотрят?
Конечно, Мэдлин уже заметила эти взгляды. Заметила она и театральные бинокли, направленные на нее.
– Быть может, дело в моем платье, – сухо возразила она, имея в виду новое платье из золотистого шелка с мелкими жемчужинками по краю коротких рукавов и вырезу. Его принесли только сегодня утром, и она осталась им чрезвычайно довольна, потому что ткань очень подходила к подаренным Люком серьгам. – Но, признаюсь, я не понимаю, почему все так поднимают брови – ведь мо декольте очень скромно по сравнению с декольте Габриэллы Фонтэн.
– Вы хотите, чтобы вас оценивали по этому образцу? – едко заметила тетя Ида.
– Не хочу, – согласилась Мэдлин. – Хотя мне кажется, она очень хороша.
– Мы, бесспорно, в состоянии оценить всю меру ее очарования, потому что бюст у нее просто вываливается из платья. – Осуждающий взгляд Иды обвел заполненные ложи. – Без сомнения, она оделась, чтобы произвести фурор. Здесь сегодня весь свет. Конечно, кроме лорда Олти.
Вот и объяснение, подумала Мэдлин. За несколько недель она впервые появилась в свете без него. Они обращали на себя внимание, появляясь вдвоем, но появившись без него, она стала объектом еще большего внимания.
– Без сомнения, все шепчутся о том, потерял ли он уже интерес ко мне или нет. Не дать ли мне объявление в «Таймс», что он просто уехал на несколько дней из Лондона?
– А еще лучше будет дать объявление о помолвке, – язвительно заметила ее мать, резким жестом складывая веер. – Тревор очень мил, но ему всего семь лет. Хорошо было бы, если бы в семье появился мужчина.
Элис прошептала:
– Это серьезно, да?
От таких размышлений лучше было бы воздержаться.
– Я знаю ваше мнение по этому поводу, мама, а вы знаете мое. Мы с виконтом – друзья. И не нужно надеяться на что-то большее.
Мэдлин говорила твердо, но в глубине души вовсе не испытывала уверенности. Ее пугало, что эта его поездка так повлияла на ее жизнь.
После смерти Колина она была одинока в течение нескольких лет. Как могло короткое отсутствие Люка возыметь такое сильное воздействие?
Это любовь, конечно. Какая радость – снова испытать это чувство. Сочетание наслаждения и боли, совершенно отличное оттого, что она чувствовала с Колином, но такое же волнующее.
Правда заключалась в том, что она не могла дождаться возвращения Люка.
– Я, право же, надеюсь, Мэдлин, что этот вечер послужит напоминанием о том, что думают все, – с недовольным видом сказала мать.
– Я уже прекрасно знаю, что думают все. – Она с облегчением увидела, что бархатный красный занавес поднимается и сейчас начнется второй акт. – Может быть, мы оставим эту тему?
– Я думаю, это будет самое лучшее, что мы можем сделать. – Элис произнесла эти слова со скрытым изумлением, устремив взгляд на вход в их ложу, и добавила тихонько: – Помяни дьявола…
– Прошу прощения. Я опоздал, но вижу, что второй акт только начинается. Могу ли я присоединиться к вам?
При звуке этого низкого голоса дрожь пробежала по ее телу. В протяжном тоне была и знакомая легкая ирония, и чувственный подтекст. «Как будто я знаю его всю жизнь», – подумала Мэдлин, подняв глаза и глядя на Люка, который вошел в их ложу, сначала склонился к руке потрясенной Иды, а потом таким же образом поздоровался с матерью Мэдлин.
– Лорд Олти… конечно, милости прошу, – сказала мать явно в замешательстве, что никак не соответствовало ее недавним сетованиям по поводу его отсутствия.
Или может быть, она не ожидала, что столь важный предмет их разговора появится так внезапно, словно волшебством соткавшись из воздуха.
– Милорд,– любезно приветствовала его Элис, наклонив голову и блестя глазами.
Музыка мешала разговаривать, так что Мэдлин только улыбнулась, когда Люк занял место рядом с ней, но, если бы он сейчас поднес к губам ее руку в перчатке, даже сквозь атлас он ощутил бы, как бьется жилка у нее на запястье.