Текст книги "Красавица"
Автор книги: Эмилия Хендриксон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Он выпустил стрелу, и она описала большую дугу в воздухе, воткнувшись точно в центр мишени; свист, с которым стрела поразила мишень, эхом отдался на стрельбище.
– Ты сделал это! – радостно закричала Гарриет. Она была в таком восторге от его победы, что протянула руки, чтобы крепко обнять его и поцеловать в щеку. Только вышло не совсем так. Он слегка повернул голову, и ее поцелуй пришелся в губы. Все произошло так быстро, что вряд ли кто-нибудь заметил. Но когда она смотрела в карие глаза Ферди, то поняла, что он очень хорошо почувствовал ее поцелуй, как, впрочем, и она.
– Спасибо, Гарриет, за твою, э, поддержку, – сказал он странно сдавленным голосом.
Руководители состязания подошли к Ферди с поздравлениями по поводу его прекрасной стрельбы и увели его, чтобы вручить приз.
Он оглянулся на Гарриет, и она одарила его, как она надеялась, успокаивающей улыбкой. Что он подумает о ней теперь, когда она безо всякой причины поцеловала его, да не в щеку, а в губы! И публично! Она призналась, что это было довольно приятно, но как неприлично! Она вела себя немногим лучше Лафлер, бросившись на бедного Ферди.
Завтрак был исключительно хорош, все было предусмотрено. Ферди был так занят разговорами, что у него не было возможности обсудить с Гарриет этот злополучный поцелуй.
Гарриет едва попробовала великолепную еду, находясь в глубокой задумчивости. Несколько дам стали расспрашивать о ее интересе к стрельбе из лука, и, прежде чем поняла это, она оказалась вовлеченной в интересную дискуссию. Это отвлекло ее мысли от своего позора.
Но в конце концов ей пришлось посмотреть в лицо Ферди. Быстрее, чем ей хотелось бы, подошло время расходиться. Почти все уже уехали; Ферди остался, предположительно для того, чтобы обсудить какие-то дела с руководителем состязания. Норберт отнес приз в карету, Бетси последовала за ним с луком и стрелами. Ферди подошел к Гарриет.
– Спасибо тебе за все, что ты делала, твою поддержку, то, как мило ты вела себя с другими леди, – проговорил Ферди, настороженно глядя на Гарриет, словно не был уверен, как она может поступить.
– Я не хотела целовать тебя так, – выпалила она, ее лицо стало розовым, как экзотическая петуния из Перу. – Я хотела, я собиралась просто поцеловать тебя в щеку, как я могла бы поцеловать своего дядю, понимаешь? – ее голос утих, когда в его глазах заплясал опасный огонь.
– Но я не твой дядюшка, так ведь? – мягко сказал он.
– Нет, – согласилась она сдавленным голосом.
– Мы могли бы снова попробовать, просто чтобы посмотреть, может ли повториться то, что мы испытали раньше.
– Ферди Эндрюс, ты негодяй, – заявила Гарриет.
– Нет, солидный гражданин, – возразил он. – Ты можешь в этом убедиться, коснувшись меня, – он положил ее руку на свое сердце, и, к стыду Гарриет, она подумала, какое это чудесное ощущение – чувствовать крепость мужской груди, такой надежной, мужественной.
– Гарриет, ты возродила мою веру в женщин, – сказал он с широкой улыбкой.
Она сочла это странным – разве он не верит Лафлер? Она-то безусловно доверяла ему. Гарриет решила, что все это очень странно.
Они на миг остались одни. Ферди оглянулся, потом наклонился, чтобы украсть еще один поцелуй, только этот был точно нацелен и восхитительно продолжительнее их первого робкого соприкосновения губ. Он наконец оторвался от нее и посмотрел широко раскрытыми, полными раскаяния глазами.
– Предполагается, что мне следует извиниться, но будь я проклят, если это сделаю! Ты одна на миллион, Гарриет, так же, как этот поцелуй. – С этими словами он снял перчатку для стрельбы, напульсник и, поддерживая Гарриет, повел ее к выходу.
Хорошо, что он вел ее к ожидавшей их карете. Гарриет была слишком потрясена, чтобы самой найти дорогу.
Да, это был поцелуй, решила она. Другие джентльмены пробовали целовать ее, но их попытки бледнели по сравнению с прикосновением губ Ферди. Что ей делать со своими чувствами к нему? Любовь такая глупость. Что же теперь делать?
Ферди помог Гарриет сесть в карету, потом устроился рядом с ней, а Бетси смотрела на нее любопытными глазами. Могла ли горничная догадаться, что Гарриет испытала такой потрясающий поцелуй?
Они ехали в великолепном молчании большую часть пути, по крайней мере, это касалось Гарриет. Ферди пробовал заводить разговор, но она могла только что-то невнятно лепетать.
Когда они подъехали к резиденции Мейнов, Ферди помог Гарриет выйти из кареты и проводил до дверей. Он прислонился к двери, не давая ей войти в дом.
– Я думаю, что на рыбалку мы поедем завтра. Если я пообещаю хорошо себя вести, ты поедешь с нами? – он смотрел на нее, но ей показалось, что его внимание было сосредоточено на ее губах, а не на глазах.
В какой-то дикий момент Гарриет уже обдумывала, как сказать ему, что ей было бы лучше, веди он себя плохо. От такого позора ее спас здравый смысл, и она просто кивнула:
– Я сказала, что поеду, а я не нарушаю своего слова.
– Мои сестры будут рады. Они считают, что ты предотвратишь неприятные происшествия с их драгоценными сыновьями.
– Часто они попадают в них, когда бывают с тобой? – спросила она, интересуясь его отношениями с племянниками.
– Не знаю. Я редко бываю с ними. Мои сестры, кажется, решили преподать нам урок сближения.
– Увидимся рано утром. И, Ферди... мои поздравления, – прошептала она, прежде чем проскользнуть мимо него и открыть дверь.
Бетси бросила болтать с Норбертом и поспешно последовала за хозяйкой, пронесшись мимо Ферди, словно он был сам дьявол.
– Норберт, кажется, сегодня я победил, – важно сказал Ферди, откидываясь на подушки в ландо.
– Верно, сэр, – ответил очень мудрый и наблюдательный грум.
Расставшись с Гарриет, Ферди в глубокой задумчивости пообедал в клубе, потом сел в кресло и не принимал участия в разговоре, который велся вокруг него. Он весь сосредоточился на Гарриет и на том, что делать с ней.
Тот невинный поцелуй подействовал на него гораздо сильнее, чем он ожидал. Это было как вспышка молнии. Все его чувства пребывали в смятении. Он заметил, что поцелуй затронул и ее. Из своего опыта он знал, что женщина, у которой такой ошеломленный вид, была чем-то потрясена, в данном случае поцелуем.
Так что ему теперь делать? Она была обижена, даже он увидел это, когда столкнулась с ним в обществе Лафлер. Пропади все пропадом, он просто не хотел отказываться от своей удобной жизни только потому, что поцелуй Гарриет вывернул его наизнанку. Если он будет терпеливым, все пройдет. Исчезнет. Он найдет ей приличного мужа и сможет вернуться к прежней жизни. Только он не понимал, почему эта мысль показалась ему довольно непривлекательной.
Подошел зять, Дамон Оливер, и тронул его за плечо:
– Неприятности?
Ферди только вздохнул с самым несчастным видом.
– Так плохо, а? Я так понимаю, что ты берешь завтра на рыбалку Уилльяма, Тимоти и кузенов. И мисс Мейн. Это Диана втравила тебя?
Ферди только кивнул.
– Ей очень нравится мисс Мейн. Мне тоже. Жаль, если отец заставит ее выйти за этого старого сумасброда Помроя, – заметил Дамон.
– Нельзя допустить, – решительным голосом произнес Ферди. – Преступно выдавать девушку за этого вонючего старого козла.
– Согласен.
Дамон решил, что сказал совершенно достаточно, и покинул клуб.
Вскоре Ферди отправился домой вместо того, чтобы поехать к Лафлер. Ему надо сохранить ясный ум, если он будет целый день с Гарриет. Необходим хороший ночной отдых.
Когда он говорил «рано», он не делал пустых заявлений, решила Гарриет на следующее утро. Как удачно, что когда он прибыл, она была одета и сидела за завтраком. Но почему он здесь? Что он хочет от нее?
– Я захотел повидать тебя до того, как поехать за мальчиками, – сказал он тихо из уважения к спящим обитателям дома.
Она настороженно посмотрела на него, потом опустила глаза на стол.
– Пожалуйста, возьми яйца и тосты. Мне тоже надо что-нибудь съесть.
Но теперь она совсем не чувствовала голода. Ее аппетит улетучился, как только он вошел в комнату.
Он положил себе ветчины и жареного картофеля, тосты и джем. Потом отодвинул стул рядом с Гарриет.
– Я думала, ты мог бы сесть там.
– Почему? Мне лучше рядом с тобой, – спокойно ответил он.
– Ферди, не дразни меня, – неожиданно взмолилась она. – Не думаю, что в моем характере выносить это.
– Неужели? – спросил он, откусывая сочную ветчину и заедая ее вкусным картофелем.
– Ты хотел поговорить со мной? – осторожно спросила она.
– Ничего, это подождет, – ответил Ферди, явно передумав говорить то, что намеревался. Он был скованным и, казалось, не знал, что делать. Поэтому занялся едой, которая быстро исчезла.
– Ну, нам лучше отправиться, – робко предложила Гарриет, едва откусив тост.
– Мальчики будут ждать, – согласился он.
Он поднялся, помог Гарриет выйти из-за стола и стоял, глядя на нее. Она была такой свежей и милой, в ее живых зеленых глазах, смотревших на него, было доверие и еще что-то, чего он не мог определить. Более смущенный, чем хотел бы признать, он взял ее за руку и потащил на улицу. Он собирался обсудить тот злосчастный поцелуй, но понял, что не может этого сделать.
Ландо было заполнено различными рыболовными принадлежностями, Норберт и Бетси сидели сзади всю дорогу до дома лорда Уинстея. Как только два мальчика были усажены в экипаж, все стало на свои места и Ферди решил, что он сам вообразил себе проблему.
– Дядя Ферди, почему на твоей шляпе эти смешные крючки? – спросил Гарри.
– Это мухи, глупый, – сказал старший и более мудрый Эдвард. – Их используют для уженья. Так же как надевают черную куртку и шляпу на рыбалку. Папа сказал, что мы должны вести себя тихо. Почему?
– Рыба может услышать, как ты разговариваешь, и это спугнет ее, – ответил Ферди.
Ему было спокойнее во время разговора о рыбалке с мальчиками, чем когда он раздумывал о своих чувствах к Гарриет Мейн.
Гарриет недоверчиво посмотрела на Ферди и спрятала улыбку, прикрывшись рукой в перчатке.
– Правда? – переспросил удивленный Гарри. Когда они забрали мальчиков Дианы, он поделился с ними этими сведениями.
Остаток пути до реки, где Ферди понравилось ловить рыбу, был заполнен подробными объяснениями рыболовного искусства.
Гарриет слушала вполслуха, мысленно вернувшись к появлению Ферди за столом во время завтрака. Что он задумал? Ей не показалось, что он плохо спал прошлую ночь, в отличие от нее. Вероятнее всего, он поехал в оперу и ухаживал за Лафлер. Эта мысль так удручающе подействовала на нее, что она вернулась к своим первоначальным размышлениям. Что он намеревался сказать ей, когда вошел в комнату? Это мучило ее, как заноза.
Она так и не узнала, потому что, когда они добрались до реки, они с Бетси стали выкладывать корзину с едой и расстилать большое покрывало, на котором можно будет сидеть. Мальчики немедленно отправились с дядюшкой постигать тайны уженья на муху.
– Хорошо, что я взяла с собой книгу, – проворчала Гарриет.
– Вы могли бы забросить удочку, мисс. Здесь водится форель и плотва. Мистер Норберт говорит, что они очень вкусные, – сообщила ей Бетси.
Решив, что лучше посидеть с удочкой на берегу, а не уткнуть нос в книгу, Гарриет неторопливо пошла вдоль берега, пока не нашла отличное место. Прошло немного времени, как она задремала. Ее разбудил Ферди, дергая за руку.
– У тебя на крючке рыба. Ты рыбак, оказывается. – Он умело снял рыбу и положил в свою плетеную корзину для улова. Потом странно посмотрел на нее, что могло означать что угодно и ужасно смутило ее. В глазах его светилось теплое, понимающее, даже заботливое выражение.
Ее больше напугала собственная реакция на появление его лица в такой близости от нее, чем то, что ее грубо разбудили. Она испытывала радость и непреодолимую потребность прикоснуться к нему, такую сильную, что с большим трудом сдержала себя. Гарриет шла с ним, как в тумане.
Мальчики поглощали еду с хорошим аппетитом детей, которые провели много времени на свежем воздухе, бродя по берегу реки в поисках рыбы. Гарриет едва прикоснулась к еде, погруженная в свои непредсказуемые мысли.
– Ты хорошо спала прошлую ночь? – тихо спросил Ферди, пока Бетси разнимала Гарри и Уилльяма, которые спорили о том, кто поймал самую большую рыбу.
– Не очень. Кажется, мне нужно было поспать сейчас, – признала она, надеясь, что не выдала себя.
– Вчера после обеда я видел Дамона в клубе, потом тоже пошел домой, рассчитывая выспаться. – Ферди протянул сандвич Гарриет, потом взял себе.
Эти слова принесли ей огромное удовольствие, большее, чем она могла представить. Когда они, наконец, уезжали от реки, она была счастлива, если не полностью успокоена. Он не виделся с Лафлер вчера вечером, он пошел домой спать! Как прекрасно!
Она первой отделилась от группы, не желая заставлять Ферди проделывать обратный путь к ее дому после посещения сестер. Погруженная в свои мысли, она смотрела, как ландо с детьми, рыбой и очень красивым джентльменом уезжало вдоль улицы.
Как раз когда она собиралась войти в дом, почувствовав, что глупо стоять с горничной на ступеньках, уставившись на экипаж, она увидела знакомое лицо капитана Бенвелла.
– Мисс Мейн, какой счастливый случай. Приятно снова видеть вас, – сказал капитан, окидывая Гарриет изучающим взглядом.
– Господи, я, должно быть, ужасно выгляжу, – пробормотала она, вспомнив, что сон на берегу реки привел в беспорядок ее волосы и платье. – Я была на пикнике.
– Ах, прекрасная леди, вы настоящая услада для глаз, уверяю вас. Мне бы хотелось предложить вам пикник как-нибудь в эти погожие дни, если вы разрешите. Может быть, небольшую вечеринку? – сказал капитан с лукавой улыбкой.
Его необычная речь вызвала улыбку у Гарриет.
– Возможно, – согласилась она, не принимая его всерьез.
Она вошла в дом с Бетси, закрыв дверь перед назойливым капитаном, который заговорил с ней, когда не должен был.
С другой стороны двери капитан тяжелым взглядом проводил рыжеволосую девушку с богатым приданым. Ему срочно нужны были деньги, его осаждали кредиторы, – он был должен всем, и они теряли терпение. Может быть, для него будет полезно уделить мисс Мейн больше внимания?
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Ферди развез племянников по домам, потом поехал в Олбани, где его высадили Норберт и возница, а сами поехали в конюшню, где содержались его экипажи и лошади.
Довольный, что наконец остался наедине со своими мыслями, он поднялся в гостиную, подошел к окну и стал смотреть на улицу внизу.
По его мнению, рыбалка обернулась странным образом. Он не мог избавиться от образа Гарриет, спящей на берегу: в одной руке удочка, другая безвольно лежит на коленях, голова склонилась набок. Ресницы густой бахромой оттеняли атласную кожу, усыпанную веснушками. Ее прелестный рот манил так же, как в прошлый раз, когда он застал ее спящей. Ферди не был поэтом, но когда она посмотрела на него испуганным взглядом, ее живые зеленые глаза казались глубокими таинственными озерами, которые манили, звали Ферди утонуть в их глубине. Нет, признался он, это не ее образ, это его реакция на нее потрясла его.
Они были совершенно одни, мальчики предпочли остаться при еде. Он пошел вдоль реки и наткнулся на спящую девушку с удочкой и поплавком, прыгающим на воде.
Гарриет выглядела нежной, уязвимой, бесконечно хрупкой. Он привык считать ее сильной девушкой, которая может сделать что угодно – включая натягивание двадцати фунтового лука. Но она была такой беззащитной, то у него появилось сильное желание обнять ее, приласкать и успокоить. Хотя он все это время знал о грозящей ей ужасной опасности и хотел помочь, до сих пор у него не возникало такого стремления спасти ее. Что с ним происходит? Он чувствовал, что ему что-то угрожает, но не мог понять что.
Лакей ввел в комнату его хорошего друга Вэла, лорда Лэтема, и его размышления были прерваны. Ферди приветливо улыбнулся, потому что Вэл походил на кота – гладкого, откормленного и самодовольного.
– Кажется, брак с Фебой идет тебе на пользу. Как она и близнецы? – Он жестом пригласил Вэла присесть и присоединился к нему в удобном кресле у камина.
– Все здоровы. Феба приехала со мной в Лондон кое-что купить и узнать новости. Ты выглядишь довольным.
– Вчера выиграл чемпионат по стрельбе из лука.
– Феба видела Диану, и твоя сестра сказала что-то о твоем участии в спасательной миссии. – Вэл изучающе посмотрел на своего старого друга и бывшего поклонника своей жены.
– Длинная история.
– У меня есть время. Феба выбирает несколько вещиц у мадам Клотильды. Ну?
– Это молодая женщина по имени Гарриет Мейн. Я подумал, что она собиралась прыгнуть в Серпантин, только ошибся. Но ей действительно была нужна помощь. Отец угрожает или выдать ее за старого Помроя, или отослать к тетке, если девочка не найдет себе подходящего мужа сама, заметь, без помощи и поддержки совсем ее не любящей семейки.
– Так ты решил помочь ей? Из того вздора, что наговорила мне Феба, ясно, что ты провел много времени, сопровождая ее, а не разыскивая приемлемого кандидата в мужья.
– Ну, сестры все придумывают, куда бы свозить их отпрысков, а Гарриет едет со мной, чтобы помочь. Видишь, как получается. – Ферди уставился в пустой камин, думая, что Вэл не сможет понять происходящего, пока не встретит Гарриет и не поймет, как ей необходима защита и помощь, наивной бедняжке. – Однако она отлично стреляет из лука. Если я не ошибаюсь, то скоро она сумеет справиться с тридцатифунтовым луком. Я учу ее, – скромно закончил он.
– Ты учишь ее? – переспросил Вэл не просто с удивлением. – Хотел бы я встретить эту девушку, да и Феба тоже.
– Я позаботился, чтобы она получила приглашение в Алмак. Она будет там вечером в среду. На следующий день она посетит, уверен, вечер у Шефтонов. Эмма и Диана по очереди сопровождают ее, так как ее мать страдает головными болями. Черт возьми, похоже, они хотят выдать ее за этого вонючего старого козла Помроя!
– Он так же ужасен, как всегда? – осведомился Вэл, поставив локти на подлокотники кресла и играя пальцами перед лицом.
– Хуже. Явился на вечер к Несбитам и столкнулся с бедной Гарриет. Пожирал ее глазами совершенно отвратительным образом, сказал, что находит ее уродиной, но это не будет беспокоить его в постели, раз свечи будут погашены. – Ферди ясно дал понять, что он думает о подобном поведении.
– Да, малый становится все чуднее, – с отвращением проговорил Вэл. – Я могу понять, почему ты считаешь своей обязанностью помочь девушке. На нее действительно неприятно смотреть?
– Да нет, – ответил Ферди, блеснув широкой улыбкой. – У нее рыжие волосы, теперь с золотистым оттенком, благодаря камеристке Дианы. Ничего нельзя сделать с ее веснушками, но они по-своему привлекательны. Красивые зеленые глаза и нежнейшая кожа. Хорошая фигура и танцует как ангел. И поет как ангел. Хорошо ладит с детьми – они обожают ее.
– Как я понимаю, была бы отличной женой какому-то счастливчику, – сказал Вэл, пристально глядя на друга. – Не можешь подумать о ком-нибудь достаточно приличном?
– В том то и дело, черт возьми. У каждого есть недостаток. Она было заинтересовалась де Вером, а он исчез, когда на вечере появился мерзкий Помрой.
– Кто же ее спас? – спросил Вэл, поднимая голову и сжимая губы, чтобы не улыбнуться.
– Пришлось мне, конечно. Не мог позволить такой гадине, как Помрой, думать, что у девушки нет защиты.
– Эмма была с Эдмундом на вечере? Ты говорил, что кто-нибудь из сестер сопровождает ее?
– Да, но ты же знаешь Эдмунда. Приятный малый, но ненавидит неприятности.
– Гм-м, – согласился Вэл. – Ну, мы заскочим в Алмак, и я чувствую, что смогу получить приглашение к Шефтонам. Возможно, мы сможем помочь? Девушка должна представлять собой нечто особенное, если ей помогают три члена семьи Эндрюс.
– О, она именно такая, – рассеянно ответил Ферди, снова вспоминая Гарриет на берегу, тень от листы на лице, журчание воды и ее испуганные глаза, когда она смотрела на него. В тот момент он понял, что не хотел бы ничего так сильно, как снова поцеловать Гарриет. – На самом деле она очень опасна.
Это невразумительное замечание не вызвало вопросов у Вэла. Тему сменили, и старые друзья обменялись новостями о своих приятелях.
Диана отправилась с Фебой к мадам Клотильде за покупками. Они крепко подружились после свадьбы Вэла и Фебы, хотя Диана хотела видеть Фебу своей невесткой и горевала о потере.
– Я все-таки убеждена, что у нас будет приятная невестка, – закончила она свой рассказ о событиях, затрагивающих Ферди и Гарриет. – Если бы только мы смогли убедить Ферди, что Гарриет не нужен никакой мужчина в качестве мужа – ей нужен он.
– Перспектива угрожающая? – спросила Феба, оглядываясь, так как мадам накалывала на ней синий жаконэ.
В этот момент в разговор вступила мадам, что она делала крайне редко:
– Мисс Гарриет Мейн прелестная девушка с красивой фигурой – великолепная грудь и превосходная осанка. Она внимательна к обслуживающему персоналу – чего нельзя сказать о большинстве леди, – естественно, не о вас.
– Видишь? Все, кто знакомится с ней, влюбляются в нее. Только подожди, услышишь, как она поет! Ее родные очень странные. Я действительно не могу понять таких людей, словно веснушки умаляют человека! Отвратительно, вот что я скажу! – И Диана переменила тему разговора, наслаждаясь пересказом сплетен.
Гарриет, предмет этих разговоров, находилась в блаженном неведении о такой глубокой заинтересованности в ее судьбе. Испытывая благодарность за любой предложенный совет, руководство и помощь, она чувствовала себя совершенно одинокой, когда ей надо было решать свои проблемы. Она открыла, что лучше всего любой ценой избегать родных, особенно отца.
С Купидоном на поводке она собиралась выскользнуть из дома, когда брат увидел, как она открывает дверь.
– Ты еще здесь? Я давно не видел тебя. Слышал, что ты привлекла внимание нескольких джентльменов. Еще никто не подрался из-за тебя? – спросил Джордж, вытаскивая серебряную зубочистку из кармана.
– Какие странные слова – они же не петухи. Да, мне приятно сказать, что я встретила нескольких очень обходительных джентльменов. Нет, никто из них не просил моей руки. – Она взялась за ручку двери, готовясь уйти.
– А Эндрюс? Говорят, он всегда рядом с тобой. Нет титула, но набит деньгами. Могло быть и хуже.
– Верно, – резко ответила она ледяным тоном. – Лорд Помрой первым приходит на ум. Как отец мог... – Она умолкла, потому что подозревала, что Джорджу хотелось только поддразнить ее относительно сплетен, которые он услышал, а не углубляться в ее трудности.
– Он все-таки пэр, а в его возрасте он недолго проживет, – проговорил Джордж с полным безразличием.
– Меня интересует не титул, а человек, – сказала Гарриет, не особенно заботясь о том, поймет ли ее брат. Она давным-давно решила, что они никогда не поймут друг друга.
– Я удивлен, что нашлись такие, кто не возражает против таких конопатых девушек, как ты, – бездумно сказал Джордж, не заботясь о чувствах своей сестры.
– В человеке есть не только веснушки. – Гарриет решила, что с нее хватит братца, и выскочила за дверь. Она зашагала к парку, Бетси старалась не отставать от нее.
– Почему Бог не дал мне таких родных, как Диана, Эмма и Ферди? – тихо сказала Гарриет.
– Ну, мисс, иногда кажется, что они вас удочерили, – спокойно заметила горничная.
– Если бы они только могли, – вздохнула Гарриет.
Няни и гувернантки играли в парке с ярко одетыми детьми. Мимо Гарриет пролетел мяч. Купидон натянул поводок и сумел освободиться от Гарриет.
– Ну и собака! – сказала она, с иронией принимая его любовь к играм. Наконец он прибежал обратно с мячом во рту, потом побежал к ребенку, который бросил мяч. Как только мяч был возвращен благодарному хозяину, Купидон вернулся к Гарриет, глядя на нее в ожидании похвалы.
– Умный пес, – сказал сэр Базил, подходя к Гарриет и Бетси.
– Он непослушный, но я люблю его общество.
– Я надеюсь, мне можно присоединиться к вам? – Сэр Базил выглядел так же, как на вечере у Несбитов, когда он исчез как раз в тот момент, когда нужен был Гарриет.
Решив быть милосердной, так как лорд Помрой во многих отношениях являл собой нечто угрожающее, Гарриет кивнула.
– Вам нравится в Лондоне? Это ваш первый сезон, да? – спросил он, приспособившись к ее шагу, все время настороженно следя за пуделем.
– Я довольна, что познакомилась со многими приятными людьми, – сказала она, не отвечая на вопрос о ее первом сезоне. Это могло бы вызвать вопрос о ее первом бале, а ей хотелось избежать признания, что семья отказалась представлять ее в свете.
Мистер Тук подскочил к ним, явно решив, что та, с кем удобно чувствует себя тихоня сэр Базил, стоит ухаживания. Гарриет приветливо встретила его, решив, что чем больше людей, тем безопаснее.
Капитан Бенвелл наблюдал через дорогу за конопатой мисс Мейн, окруженной улыбающимися джентльменами, и был потрясен. Он рассчитывал вызвать у нее интерес без всяких соперников. Как могла женщина с веснушками заинтересовать этих господ? Он приосанился и поскакал к ним.
– Джентльмены, вы знакомы с капитаном Бенвеллом? – спросила Гарриет, восхищаясь видом капитана на жеребце. Он, возможно, немного красуется, но она еще не вычеркнула его из списка возможных мужей.
Мистер Тук вежливо кивнул, а сэр Базил холодно приветствовал капитана.
Гарриет почувствовала необходимость защитить капитана от холодного приема своих спутников, поэтому тепло улыбнулась ему, намного теплее, чем ей хотелось.
Капитан самоуверенно посмотрел на нее, потом начал банальный разговор, который касался только его и его интересов. Гарриет вежливо, но рассеянно слушала. Она подумала, что капитан ведет себя грубо по отношению к другим джентльменам, но ничего не могла сделать. Она вставила несколько слов, меняя тему на более нейтральную.
Ее спутники сомкнули свои ряды, отказываясь уступить хоть дюйм ослепительному капитану. Это очень устраивало Гарриет, ей хотелось иметь вокруг себя как можно больше джентльменов, чтобы можно было изучить их. Пока ей удавалось избегать родственников, она могла отсрочить день расплаты. «С глаз долой, – из сердца вон» стало ее девизом в отношениях с семьей. Это давало ей больше времени, чтобы найти и поощрить приличного джентльмена, и узнать больше о тех, кто видит не только ее веснушки, так же как Ферди.
Почему веснушки должны вызывать такое осуждение, было выше ее понимания. Она принимала этот факт, но ее озадачивало, что общество так мелко судит о достоинствах своих членов.
Они подошли близко к дороге, и Гарриет пришла в восторг, увидев приближающуюся Диану с очень элегантной молодой дамой. Она приветливо улыбнулась, остановив Купидона, когда выяснилось, что экипаж подождет, чтобы она могла поболтать.
– Гарриет, с этой леди вы должны познакомиться, потому что ее муж самый лучший друг Ферди – лорд Лэтем. Феба, это мисс Гарриет Мейн.
Гарриет ясно почувствовала, как леди Лэтем быстро осмотрела ее, и порадовалась, что надела новое платье для прогулок из мягкого кремового муслина, украшенное темно-зелеными лентами, и красивую шляпку, которую купил ей Ферди после ее падения в реку.
– Мне очень приятно познакомиться с вами, мисс Мейн, – сказала леди Лэтем, обменявшись с Дианой быстрыми взглядами. – Не будете вы так добры, чтобы присоединиться к Эмме, Диане и мне за чаем завтра? Мы должны ближе познакомиться. Скажите, что вы придете. – Когда Гарриет сразу согласилась, леди обратила свое внимание на собаку: – Какой миленький пудель. И подумать только, он того же цвета, что ваши великолепные волосы. Как умно с вашей стороны.
Не обратив на комплимент внимания, Гарриет сказала:
– Мне так приятно встретить вас, и я ожидаю нашей встречи завтра.
Она задумчиво смотрела на удаляющуюся карету, не зная, чем были вызваны взгляды, которыми обменялись леди. Что говорила Диана о Гарриет этой незнакомке? Очень любопытно.
– Я надеюсь встретить вас в Алмаке сегодня вечером, – тихо проговорил сэр Базил, почти не шепелявя. – Вы сохраните за мной танец, мисс Мейн?
– С восторгом.
Казалось, мистер Тук не мог позволить сэру Базилу опередить себя, поэтому сказал:
– Могу я попросить вашего согласия на котильон? Я заметил, вы очень хороши в нем.
– Признаюсь, что обожаю танцевать. Вот почему я так наслаждаюсь балами в Алмаке.
– Вы наслаждаетесь ими? – спросил шокированный мистер Тук. Никто не наслаждался Алмаком. Туда шли, чтобы вас увидели, чтобы завязать знакомства, продемонстрировать свое положение и новый наряд, найти товарища, но наслаждаться?
Гарриет рассмеялась очаровательным смехом, приятным для слуха.
– Я наслаждаюсь. И нахожу большинство людей вполне приятными. Странно, я понимаю, но уж я такая.
В этот момент она заметила, что к ним скачет Ферди. Рядом с ним скакал еще один джентльмен на прекрасном жеребце. Лошадь капитана Бенвелла забеспокоилась от присутствия Купидона и других лошадей, и капитан неохотно покинул их.
Ферди спешился, нависнув над сэром Базилом и мистером Туком не только своим ростом, но всей мощью. Сэр Базил быстро извинился и ушел, мистер Тук поспешил за ним.
– Ты распугал ее элегантный эскорт, Ферди, – с ироничной улыбкой заметил незнакомый джентльмен.
– А, эти двое увидят ее сегодня вечером, если я не ошибаюсь, – он подошел ближе к Гарриет, позволив своей лошади следовать за собой. – Гарриет, я хочу представить вас моему хорошему другу Вэлу, лорду Лэтему.
– Я встретила вашу жену совсем недавно, – улыбнулась Гарриет добродушному джентльмену.
– Правда? Должно быть, они с Дианой закончили свои дела у мадам Клотильды раньше, чем ожидалось. Но Феба никогда не покупает столько, сколько я велю ей. Вам нравится делать покупки, мисс Мейн?
– Иногда. Диана и Эмма обладают утонченным вкусом, и мне нравится бывать с ними. Ферди и его сестры оказали мне чудесную помощь, но я догадываюсь, что вы знаете, какие это особенные люди.
Гарриет с восхищением смотрела на Ферди и поэтому пропустила изумление, промелькнувшее на лице Вэла. Он сразу снова стал серьезным.
– Вы будете вечером в Алмаке, Гарриет? – настойчиво спросил Ферди. – Я всем сказал, что будете.
– Да, в платье, в котором я была на концерте. – Она обернулась к лорду Лэтему и объяснила: – Я сознаюсь, что не люблю ходить по магазинам. Я лучше надену одно платье несколько раз.
– Разумная девушка, – одобрительно заметил Ферди. – Большинство мужчин не замечает разницы. Кроме того, для меня вы всегда выглядите прекрасно.
– Это едва ли комплимент, старина. Ты вряд ли знаешь, чем отличается вечернее платье от дневного, – усмехнулся Вэл.
– У вечернего платья обычно ниже вырез, – заметил Ферди. лукаво улыбнувшись Гарриет.
– Как верно, – чопорно ответила она. Купидон рвался с поводка, и Гарриет вежливо извинилась, что должна продолжить прогулку.