355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмилия Хендриксон » Красавица » Текст книги (страница 7)
Красавица
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 23:24

Текст книги "Красавица"


Автор книги: Эмилия Хендриксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

Бетси шла за ней. У Гарриет было странное чувство, что, ведя любезный разговор, Ферди куда-то очень торопился, словно у него было неотложное дело, о котором он не мог рассказать ей.

Оказавшись в своей комнате, она задумчиво сняла маленькую шляпку, украшенную зелеными лентами и перьями. Протягивая ее Бетси, Гарриет спросила:

– Тебе не показалось, что мистер Эндрюс словно бы куда-то спешил?

Обычно она не сплетничала со слугами, но Бетси была там и обладала парой проницательных глаз.

– Да, после того как тот джентльмен сказал ему о какой-то Лафлер, которая пришла в ярость из-за него. Я думаю, ему нужно укрепить свои позиции. – Бетси убрала шляпу и помогла Гарриет переодеться в красивое кремовое платье из легкой шелковой тафты, украшенное зелеными лентами.

– Ох! – Гарриет никогда не слышала ни о ком по имени Лафлер, но она была неглупа. Имя подходило оперной танцовщице, и она поставила бы все свои карманные деньги за следующий месяц, что именно эта оперная танцовщица была на содержании у Ферди. – Интересно, как она выглядит? – невольно произнесла она вслух.

Купидон, обрадованный возвращением хозяйки, потребовал ее внимания и прогулку. Горячо приласкав его, она прикрепила поводок и обратилась к горничной:

– Нам лучше выйти. Возможно, мы увидим что-нибудь интересное во время прогулки с собакой. Клянусь, я устала от нянь и гувернанток, не говоря уже о плачущих детях.

Они вошли в парк через Гросвенорские ворота, прошли к Серпантину, при этом Купидон часто останавливался, чтобы произвести свои исследования. Когда они подошли к озеру, Гарриет отпустила Купидона побегать, потому что в парке было очень тихо. Видимо, няни с детьми предпочли Грин-парк в этот день. Она нашла красивое дерево, под которым собралась посидеть с книгой. Привыкнув занимать себя сама, она научилась приятно проводить время. Чтение в парке было одним из таких занятий.

Она совершенно погрузилась в готический роман, который был довольно неправдоподобный, но очень забавный, когда ее привлек лай Купидона. Приподнявшись, она тихо сказала Бетси:

– Что это с собакой, хотела бы я знать?

В следующее мгновение она узнала, что происходит. На дороге, которая вилась через парк, остановилась карета и Купидон приплясывал в опасной близости от мелькающих копыт лошадей, потом бросился к карете. Гарриет не надо было смотреть во второй раз, чтобы узнать карету и возчика. Это был Ферди Эндрюс в сопровождении великолепного юного создания.

Черные, как вороново крыло, кудри выбивались из-под соблазнительной шляпки, ленты которой сочетались с небесно-голубой накидкой. На лице в форме сердечка было радостное выражение, как и должно было быть от контраста собственного совершенного облика с Гарриет. Гарриет могла бы держать пари, что глаза женщины голубые, под цвет накидки, и спрашивала себя, не поет ли она. Но она танцевала, в этом не было сомнений. Это, должно быть, та оперная танцовщица Лафлер, в противном случае Гарриет заметила бы такую красавицу в Алмаке или на одном из балов в высшем обществе.

Гарриет приблизилась к карете, позвала собаку, мысленно приготовившись к неизбежному.

– Добрый день, мистер Эндрюс, – вежливо сказала она, не глядя на Ферди. – Должна извиниться за плохие манеры Купидона.

– Купидона? – прозвенел жеманный голос с легко узнаваемым французским акцентом. – Как странно. И он под цвет ваших волос! Как умно. – Она прислонилась к Ферди, словно утверждая свою власть над ним. Гарриет едва ли могла винить ее. Ей бы хотелось сделать то же самое.

– Верно, – сказала Гарриет, все еще не глядя на мистера Эндрюса. Она не желала видеть, что таилось в его глазах. «Предатель!» – хотелось ей крикнуть, но, конечно, она ничего не сказала. Она просто крепко взяла поводок собаки и повернулась, чтобы покинуть это ужасное место как можно быстрее.

– Мисс Мейн, – позвал Ферди.

Она притворилась, что не слышит. Он не мог ничего сделать, не покинув свою любимую Лафлер, а после того, как она увидела это создание, Гарриет поняла, что это невозможно.

Какой дурочкой она была! Что заставило ее подумать, что такой мужчина как мистер Эндрюс мог по-настоящему заинтересоваться ею, некрасивой Гарриет Мейн? Она была объектом милосердия, он просто пожалел ее. А она, глупая идиотка, соглашалась со всем, что он предлагал, думая, что он может получать удовольствие от ее общества так же, как она.

Хуже всего, поняла она, было то, что она влюбилась в джентльмена. Конечно, они все содержат прекрасных женщин, разве не так? Пока достойные девушки вроде Гарриет сидят скромно дома, ожидая крупиц внимания, мужчины осыпают эти создания щедрыми подарками и проводят с ними свое время. О, ее кровь просто бурлила. И она полюбила этого противного типа!

И что хорошего вышло для нее из этого, мрачно думала она, опускаясь рядом с Бетси. Рассеянно почесывая голову Купидона, девушка погрузилась в размышления о своем будущем. Если она не сможет найти подходящего мужа, ее ожидает или тетя Кроскомб, или лорд Помрой. Самое плохое заключалось в том, что она не знала, которое из двух ужаснее.

– С мистером Эндрюсом была леди, – тихо заметила Бетси, когда увидела, какой поникшей стала ее хозяйка.

– Это не леди. Это Лафлер, оперная танцовщица и последняя у мистера Эндрюса. Теперь она уже не тайна. Я глупая дурочка, Бетси. Какой мужчина посмотрит на другую женщину, особенно на такую как я, если у него есть она?

– Ну, – рассудительно сказала Бетси, – он не может жениться на ней. У вас хорошее имя и доброе сердце, а я сомневаюсь, есть ли это у нее.

Гарриет погладила Бетси по руке в знак признательности за сочувствие.

– Мне лучше умножить свои усилия по поиску мужа, отличного от мистера Эндрюса. Может быть, леди Уинстей поможет мне выбрать. Сегодня я еду с ней на бал к Несбитам.

– Вам уж точно не нужен этот старый лорд Помрой, – решительно заявила Бетси, наслушавшись рассказов других слуг о старом развратнике, не говоря уже об угрозе, которую он представлял лучшему представителю семьи Мейн. Никто из слуг не понимал, как мог отец приговорить свою дочь к жизни, какой бы короткой она ни была, с подобным человеком. Но ведь у знатных свои причуды.

Потеряв всякий интерес к своей книге, Гарриет пробормотала нечто вроде согласия, собралась и потащила Купидона за собой. Бетси спешила следом. Они быстро добрались до дома, и начали приготовления к наступающему вечеру.

Ферди мрачно старался развлечь восхитительную Лафлер, отлично сознавая, что множество мужчин ищет ее благосклонности. Он понимал, что ему повезло, когда он завоевал ее, но ради чего он отправился с ней в парк! И столкнулся с Гарриет! Она даже не смотрела на него. Она быстро оценила Лафлер, потом сосредоточилась на Купидоне. Гарриет так и не увидела его умоляющих глаз. Как он может винить ее? Она могла быть сорвиголовой, но даже Гарриет не понравилось бы встретить своего друга с оперной танцовщицей.

Судя по ее суровому лицу, он заключил, что Гарриет догадалась, кем была сопровождавшая его дама. Исходя из быстроты, с которой распространяются сплетни и новости, это было весьма вероятно. Его, видимо, отбрасывало назад к началу его отношений с Гарриет Мейн. Теперь она будет считать, что он перешел все границы приличий, и отвергнет его навсегда. Он не знал, состоится ли теперь рыбалка.

– Ты сегодня очень тихий, – сказала Лафлер, чувствуя, что произошло что-то, огорчившее ее покровителя, что-то, имеющее отношение к рыжей, у которой собака под цвет волос. Новая идея, которую танцовщица решила запомнить.

– Мне придется немного изменить свои планы. Не собирался выезжать сегодня вечером, но только что вспомнил, что сестра Эмма просила меня сопровождать ее. На какой-то прием, – придумал он. Он вспомнил, что Эмма должна была сопровождать Гарриет сегодня вечером, и если так, он смог бы исправить свое положение там же. Чем скорее, тем лучше – это был его девиз.

Будучи умнее, чем ее считали многие, Лафлер догадалась, что Ферди необходимо уладить важное дело, нечто, касающееся юной рыжеволосой красотки. Она не собиралась терять самого приятного покровителя, которого имела за все время, поднимая шум из-за пропущенного вечера.

– Ты так хорошо относишься к своей сестре. Мне это очень нравится. Это одна из многих вещей, которые мне нравятся в тебе, Ферди, – с очаровательным акцентом проговорила она. – Ты чудесный человек.

Эти слова были сказаны нежным соблазнительным голосом, который столько обещал!

Ферди решил, что ему не стоит появляться у Эммы чересчур рано. Они проехали через парк до Хав-Мун-стрит, где у Лафлер был собственный уютный домик.

– Так ты говоришь, Гарриет видела тебя с твоей оперной танцовщицей? – в ярости прошипела Эмма. Что теперь делать им с Дианой? Все их планы рушатся – и не из-за кого иного, как глупой танцовщицы Ферди.

– Я не хотел говорить тебе, но, если ты будешь с ней вечером, она может что-нибудь сказать о том, что видела меня с незнакомой женщиной, и спросить о ней, – сказал Ферди, меряя шагами гостиную. Он остановился перед Эммой и посмотрел на сестру. – Но подозреваю, что она узнала, кто была эта женщина. Она отказывалась смотреть на меня. Ее любезнейшее приветствие могло бы заморозить все мороженое у Гюнтера.

– Правда? – у Эммы отлегло от сердца. Возможно, не все потеряно. Если Гарриет так взволновала встреча с Ферди, это могло означать существование нежных чувств.

– Не помешает, если я буду сопровождать вас сегодня вечером? – спросил он небрежным тоном.

– Замечательно, – с большим удовольствием согласилась Эмма. – Эдмунд отвезет нас. Мы будем рады, если ты присоединишься к нашему трио. Только не удивляйся, если Гарриет будет немного холодна.

– Если она будет только холодна, это еще не самое страшное, поверь мне, – поклялся Ферди, взъерошив волосы и совершенно растрепав прическу, над которой так старался его камердинер.

– Ты обязательно должен иметь связь с этой женщиной, дорогой брат? – мягко спросила Эмма. Она никогда не произносила ни слова о его танцовщицах, хотя сплетники были только рады сообщать ей о них.

– У каждого есть женщина... э... у меня всегда была... э... – пробормотал он, явно стараясь не смущать сестру.

– Ты хочешь сказать, что убежден в том, будто каждый джентльмен содержит оперную танцовщицу или просто красивую женщину. Я сомневаюсь, что у Эдмунда есть кто-нибудь. Если и есть, то я не могу представить, когда он видится с ней, так как он кажется вполне преданным мне, – возразила она.

– Я бы убил его, – тихо пригрозил Ферди.

– Тогда ты можешь понять, что могла бы почувствовать Гарриет. Я знаю, что я бы чувствовала, – заявила Эмма. – Ты забыл об угрозе лорда Помроя? И мы не должны сбрасывать со счета ужасную тетю Кроскомб из Мандена. Милая Гарриет! Она такая храбрая девушка – заявила, что скорее убежит из дома, чем уступит требованиям семьи относительно этих двоих.

– Как она бы выжила? Я как-то не могу представить Гарриет в качестве гувернантки. Я видел ее попытки рисовать, вышивать и слышал, как она пробовала играть на фортепиано. Поверь мне, она не сможет обучать этому.

– А эти искусства сегодня являются основными в образовании юных девушек, – задумчиво произнесла Эмма. – Нам надо найти для нее мужа, который будет ценить ее и не будет склонен к оперным танцовщицам или тому подобному. Хотя я убеждена, что для многих женщин такое знание терпимо, боюсь, это разбило бы сердце Гарриет.

Эмма косо посмотрела на брата, который глубоко задумался, опершись о камин.

Приход лорда Уинстея положил конец этому разговору. Они втроем пообедали, приятно разговаривая и не упоминая об опере или оперных танцовщицах.

Когда Гарриет спустилась по лестнице, чтобы отправиться с Эммой на прием к Несбитам, меньше всего она ожидала или хотела увидеть Ферди Эндрюса. Но именно он ожидал ее во всем великолепии вечернего наряда. Ослепительно черный фрак над светло-коричневыми атласными бриджами выглядел чересчур красиво на этом мужчине. Изумруд словно подмигивал ей из шейного платка Ферди, и она нахмурилась.

– Добрый вечер, мистер Эндрюс. Как вы сюда попали? – произнесла Гарриет с холодной вежливостью. – Вы не заблудились? – она стояла, вежливо ожидая его ответа, а сердечко у нее упало и она чувствовала, как так же падает ее настроение. Он был так красив и ослепителен и так ей дорог. А еще он был предателем и содержал прекрасную оперную танцовщицу.

– Я часть твоего сегодняшнего эскорта, Гарриет.

– Как удручающе, – пробормотала она, потом проплыла мимо него, закутанная в красивую большую шаль, которую он подарил ей, поверх кремового атласного платья с вышитыми рукавами и лифом.

По крайней мере, она не выкинула шаль, подумал Ферди, следуя за Гарриет к экипажу, в котором они присоединились к Эмме и Эдмунду. Всю дорогу до дома Несбитов Гарриет внимательно изучала изящную сумочку. Ферди тихо разговаривал с Эдмундом, продолжая тему, начатую за обедом.

– Не унывайте, – шепнула Эмма, когда они выходили из экипажа, доехав до места назначения. – У меня есть план.

Гарриет последовала за ней в красивый дом, ломая голову над тем, что задумала сестра Ферди – а Гарриет должна помнить, что эти двое родственники.

Двойные двери между гостиной и столовой были распахнуты настежь, чтобы гости могли свободно перемещаться по дому. К счастью, толпа не была огромной. Гарриет и Эмма нашли милое местечко, чтобы поболтать, после того как поздоровались с хозяйкой. Эта добрая леди была крайне удивлена визитом Ферди Эндрюса, но на любом приеме, большом или малом, присутствие неженатого мужчины с таким состоянием и положением в обществе всегда приветствовалось.

– Я так поняла, что сегодня вы были в парке, – начала Эмма, как только они устроились в удобных позолоченных креслах.

– Он рассказал вам? – тихо спросила Гарриет, помня о людях вокруг них.

– Он покаялся в своем проступке, потому что был очень расстроен тем, что вы видели его с этим созданием, и он ясно осознал ваше очевидное неудовольствие, – объяснила Эмма.

– Да, я видела их. Мне очень неловко, – тихо проговорила Гарриет. – Почему-то мне кажется, что говорить об этом неприлично.

– Да, – несколько резко сказала Эмма, потом тихо добавила: – Поэтому у меня есть план. Я собираюсь настоять, чтобы Ферди нашел для вас очень приятного джентльмена, который должен сделать вас намного счастливее, чем мог бы он, – кого-то, кто не содержит оперных танцовщиц.

– Вы бы никогда не осмелились! – ужаснулась Гарриет.

– Просто смотрите и увидите, – сказала Эмма, принимая жесткое выражение лица перед тем, как встать, чтобы серьезно поговорить со своим дорогим и единственным братом, которого она любила со всей щедростью своего сердца. – Тупица, – пробормотала она, подходя к Ферди и своему мужу.

– В другой комнате играет восхитительный оркестр, моя любовь, – сказал Эдмунд, вспомнив, чему его учили раньше.

– Мне бы не хотелось оставлять Гарриет одну, – сдержанно сказала Эмма. – Ферди, будь так добр и подтолкни какого-нибудь хорошего доброго человека по направлению к Гарриет. Но имей в виду, я не хочу мужчину, который позволяет всем и каждому видеть себя в обществе любовницы. Найди, пожалуйста, честного и приличного, если сможешь, – добавила она, прежде чем ускользнуть, опираясь на руку мужа.

Гарриет чувствовала себя покинутой и забытой. Но так как для нее это едва ли было необычным состоянием, она сохраняла безмятежный вид, позволив легкой улыбке играть на прелестных губах.

– Гарриет, я хочу танцевать с тобой, – требовательно сказал Ферди.

– Не могу понять почему, – ответила она, прямо глядя на него. Потом победило ее чувство юмора и она улыбнулась. – Ферди, как ты можешь терпеть, чтобы тебя видели со мной, когда в твоем распоряжении имеется совершенно неотразимое создание?

– Гарриет! Какие неприличные вещи ты говоришь, – потрясенно сказал он.

– Не будь лицемером, – возразила она.

Гарриет встала, чтобы принять его руку, и, идя рядом с ним, раздумывала, глупая она или просто доведена до отчаяния.

– Мне надо подумать о будущем, – сказала она во время танца, когда они стояли бок о бок. – Лорд Помрой еще не отошел в мир иной, а мама получила письмо от тети Кроскомб, в котором говорится, что она не может найти замену своей компаньонки и хочет, чтобы я приехала к ней. Мама многозначительно посмотрела на меня. Дни моей свободы сочтены.

– Я не представлял, что это так серьезно, – помрачнел Ферди.

– Мама никогда не шутит, видите ли. И мой отец тоже. На самом деле, я единственная в семье с чувством юмора. Я часто спрашивала себя, откуда оно у меня. Джордж утверждает, что меня подменили во младенчестве. Полагаю, только рыжие волосы спасают меня от полного отторжения от семьи.

– А теперь ты сама должна найти себе мужа.

Ферди покачал головой. Ему доставляло удовольствие общество Гарриет и он бы жалел, обручись она с другим. Он хотел, чтобы не было этого давления, чтобы он мог бы и дальше наслаждаться ее дружбой. Но у нее не было времени. Он огляделся.

– Эмма сказала, что вы могли бы помочь мне сегодня, – чопорно сказала Гарриет. – Может быть, вы знаете джентльмена, который оценил бы мое богатое приданое и не питал отвращения к рыжим волосам и веснушкам? Кого-то из присутствующих здесь? Боюсь, мне надо поторопиться с замужеством.

– Понимаю. Ты уже говорила об этом, – пробормотал Ферди, ведя ее в следующей фигуре танца.

– Ну, не у всех есть много времени для поисков, – мило ответила она.

После танца Ферди заметил своего хорошего друга, застенчивого баронета, который слегка шепелявил. Он был достаточно богат и имел неплохую внешность. Все беда была в том, что он, очень похоже, был таким малым, в котором Гарриет будет души не чаять. Ферди не мог объяснить ни себе, ни кому-то другому, но ему не нравилась сама мысль о замужестве Гарриет. Он не хотел ее для себя, но и не хотел, чтобы кто-то другой был с ней. Против своего желания он повел ее к баронету.

– Гарриет, разрешите представить вам сэра Базила де Вера, моего хорошего друга, – сказал он, буквально таща упирающуюся Гарриет.

– Сэр Базил, – вежливо проговорила Гарриет, – как приятно встретить вас.

– В восторге, – ответил сэр Базил, давным-давно обнаруживший, что чем меньше он говорит, тем лучше.

Ферди смотрел, как эти двое уходят, отметив, что Гарриет явно очаровала его друга, а на него даже не посмотрела.

– Мне думается, что ты только что нашел идеального мужчину, – с триумфом заявила Эмма. – Мне надо было вспомнить про него, потому что он такой приятный человек и я никогда не слышала, что у него на содержании была женщина.

– Эмма, пожалуйста, – попросил Ферди. оглядываясь в надежде, что их никто не слушает.

– Да, я довольна, особенно тобой. Ты можешь уезжать, поскольку выполнил свой долг. О, я полагаю, что могла бы попросить сэра Базила сопровождать Гарриет, так что ей не надо ехать с тобой на рыбалку.

– Не будет Гарриет – не будет рыбалки, – твердо сказал Ферди. Нельзя ожидать, что человек откажется сразу от всего.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Гарриет вполне наслаждалась обществом застенчивого сэра Базила. Они разговаривали; говорила, в основном, Гарриет. Они также присоединились к контрдансу и достаточно разгорячились, чтобы освежиться стаканом лимонада.

Они стояли у стены в гостиной, болтая и цедя лимонад, когда произошла престраннейшая вещь. На пороге появился опоздавший. Когда он пошел через комнату, люди волнами отступали с его пути. Продвижение незнакомца впечатляло, и Гарриет стало интересно, кто бы это мог быть. Скоро она это выяснила.

– Лорд Помрой, не сойти мне с места, – пробормотал сэр Базил перед тем, как просто раствориться в стене.

Гарриет не была так искусна в исчезновении, поэтому осталась стоять, глядя на человека, который приближался к ней, и гадая, что могло привести его сюда в этот вечер. Говорили, что он редко удостаивает своим присутствием светские вечера.

Его кожа выглядела серой, словно он давно не мылся, но одежда казалась относительно чистой, возможно, кто-то уговорил его переодеться для приема.

– Мисс Гарриет Мейн, как мне кажется, – сказал он, встав напротив Гарриет. Про него говорили правду: этот человек не мылся – запах напоминал ей очень неприятные вещи, которые лучше не вспоминать.

– Да. – Она сделала реверанс, соблюдая приличия. Все-таки говорят, что этому человеку должно быть девяносто лет – очень бодрые и здоровые девяносто лет. Его следует уважать за его возраст, если больше не за что.

– Ваш отец сказал, что вы будете здесь сегодня, и мне захотелось увидеть вас. Я Помрой, – высокомерно закончил он, словно Гарриет еще не поняла этого.

– Добрый вечер, милорд, – ответила она, страстно желая, чтобы люди смотрели куда-нибудь в сторону. Было очень неловко стать центром всеобщего внимания.

– Неплохо. Хорошие зубы, из того, что могу видеть. Фигура приятная, хотя у вас и ужасные волосы. Не увижу, когда будут потушены свечи, ха-ха! – Он плотоядно уставился на нее, и Гарриет старалась не показать своего отвращения. Его зубы были, видимо, последним изделием Веджвудской фабрики фарфора и щелкали, когда он говорил, хотя и ярко блестели.

– Пошли потанцуем. Я еще мужчина, моя дорогая. – Он поднял бровь, потом двинулся к ней.

Мерзкий джентльмен схватил ее за руку и потащил в центр соседней комнаты, где строились пары для контрданса. Она оказалась с неприятнейшим партнером, который энергично выделывал кренделя, а она в это время опасалась, как бы он не упал в обморок. Но он оказался удивительно крепким для человека столь преклонного возраста.

Когда танец закончился, он промокнул лоб не слишком чистым платком.

– Видишь, моя девочка, ты не выйдешь замуж за старика, который не сможет быть твоим мужем. Помни об этом. – Он снова с вожделением посмотрел на нее и при этом выглядел одинаково глупым и грязным.

Гарриет не знала, можно ли быть более смущенной, чем была она в этот момент. Если кто-то не сумел расслышать его слова, то, она понимала, скоро с ними поделятся те, кто слышал их. Это была слишком хорошая история, чтобы держать ее при себе.

Именно в этот момент к ней подошел Ферди. Она никогда не думала, что снова заговорит с ним, тем более будет ему благодарна за поддержку.

– Добрый вечер, лорд Помрой. Удивительно увидеть вас здесь. – Ферди взял безвольную руку Гарриет и положил на свою с видом собственника, словно он имел полное право делать это и более того.

Лорд Помрой рассердился:

– Кто вы такой, молокосос, чтобы прерывать джентльмена, разговаривающего с молодой леди?

Ферди стал похож на свирепого кота, который приготовился наброситься на ничтожную мышь.

– Я друг этой молодой леди, очень близкий друг. Мое имя Эндрюс.

Очевидно даже лорд Помрой знал о богатстве мистера Эндрюса, потому что с уважением кивнул.

– Слышал, – признал он.

– Мисс Гарриет обещала мне следующий танец. Пожалуйста, извините нас, – свысока объявил Ферди.

Гарриет была уверена, что наблюдать за этой сценой было все равно что смотреть пьесу в театре – контраст между красивым молодым человеком и старым дураком был почти театральным.

Помрой кисло кивнул, отпуская их разрешающим жестом, и сказал:

– Я получил, за чем приходил сюда, но мы встретимся снова.

Гарриет решила, что его смех напоминает кудахтанье. Затем он повернулся и вышел из комнаты, после чего раздался общий вздох облегчения, а потом снова зажужжали сплетники.

– Будем танцевать? – Ферди вел ее под руку в другую комнату. Музыканты начали вальс, и Гарриет закружилась в вихре танца.

– Я считаю, что вы просто спасли меня от позора, который я была готова навлечь на себя. Я уже собиралась послать это отвратительное существо в ад или того хуже, – заметила она, неохотно поднимая глаза на Ферди. Он выглядел таким же, каким она видела его до встречи в парке с Лафлер. Только будущее Гарриет несколько изменилось.

Ферди хмыкнул.

– Я восхищен твоей стойкостью. Немногие женщины противостояли бы ему, как ты, и сохранили бы самообладание. Не могу понять, о чем думает твой отец, ведь я справился: он не игрок. То, что отец может приветствовать такой союз, просто выше моего понимания.

– Лорд Помрой сказал, что снова увидит меня, но это произойдет, только если я ничего не смогу сделать, – с чувством произнесла Гарриет. – Я не выйду замуж за этого человека!

– Ты должна кого-нибудь найти, – беспомощно подтвердил Ферди.

Он не предложил сэра Базила, и, честно говоря, Гарриет была разочарована, когда этот джентльмен подвел ее, исчезнув при приближении лорда Помроя. Это свидетельствовало об отсутствии у него мужества.

– Я найду, не бойтесь, – ответила она с оптимизмом, которого не чувствовала.

– Ты по-прежнему собираешься со мной на завтрак и состязание лучников завтра, да? – спросил Ферди после того, как они продемонстрировали одну из вариаций вальса, которую он показывал ей раньше.

Запыхавшаяся и довольная танцем, Гарриет была бы самым неблагодарным человеком, если бы отказалась.

– Я не забыла, сэр. Я пойду с вами, если вы еще хотите моего общества, – сказала она, вспоминая Лафлер. Он не мог привести туда эту женщину, но, может быть, он совсем не хочет заменить ее Гарриет. Возможно, он просто вежлив?

– Естественно. – Он казался довольным, что в свою очередь улучшило настроение Гарриет в этот неудачный вечер.

Вскоре подошли Эмма с мужем, и все вместе они сели в ожидающий экипаж лорда Уинстея и отправились к дому Мейнов. Эмма успокаивала, а Гарриет чувствовала себя героиней.

– Задача в том, – поделилась Эмма с Дианой в тишине гостиной своего дома, – чтобы поощрять сэра Базила и Гарриет и при этом не расхолаживать Гарриет и Ферди.

– Я не вижу, как можно это сделать, – сказала Диана, бросив на сестру взгляд, полный сомнения.

– Мы что-нибудь придумаем, – безмятежно ответила Эмма.

– А я считала, что это я самая легкомысленная в семье, – пробормотала Диана.

– Ну, она говорила о капитане Бенвелле, а я ничего о нем не знаю, – сказала Эмма, вопросительно глядя на сестру.

– Я знаю. Он охотится за приданым и ни на что не годен. Дамон говорил, что он много играет. Капитан красив и имеет отчаянный вид. Конечно, у Гарриет хватит здравого смысла не обратиться к нему. – Диана пришла в ужас при мысли, что Гарриет каким-либо образом окажется связанной с капитаном Бенвеллом.

– Возможно, он покажется в лучшем свете на фоне тети Кроскомб или лорда Помроя, если надо будет делать выбор, – с чувством подчеркнула Эмма. – Ты бы видела этого человека вчера вечером. Он еще хуже, чем о нем говорят. Клянусь, меня всю трясло. Ей нельзя позволить выйти за это существо, особенно когда у нас есть лучший кандидат.

– Верно, – Диана поерзала на тахте, потом спросила: – А тебе Гарриет говорила о том, что тетя не может найти себе компаньонку и теперь требует, чтобы племянница приехала составить ей компанию?

– Правда? Какая ужасная перспектива для любой молодой женщины. – Эмма многозначительно посмотрела на сестру.

– Есть одна надежда. Ферди упоминал о стрельбище, на которое они вместе пойдут сегодня, и он настаивает, что Гарриет должна поехать с ним на рыбалку, которую мы устроили. Слава Богу, мальчики согласны на все, что делает их дядя.

– Это плюс, – согласилась Диана. – О, эти двое так подходят друг другу, но я не знаю, получится ли из этого что-нибудь путное, учитывая холостяцкие привычки Ферди.

– Безусловно, Гарриет не понравилась история с Лафлер. Никому бы не понравилось, – сказала Эмма и, кинув взгляд на дверь, тихо добавила: – Я уверена, Эдмунд не гуляет на стороне. По крайней мере, я стараюсь, чтобы он был счастлив дома, если ты понимаешь, что я хочу сказать.

– О да, – согласно кивнула Диана. – Дамона надо немного подтолкнуть, но я согласна. Я тебе показывала ночную сорочку, которую для меня сшила мадам Клотильда? Она нежного персикового цвета и из тончайшего батиста. Дамону она нравится, – добавила она с озорной улыбкой.

– Эдмунду бы тоже понравилась, – усмехнулась Эмма.

Они продолжили обсуждение этой волнующей темы, потом вернулись к Гарриет. К концу дня ими был тщательно продуман план. Теперь оставалось заручиться поддержкой Гарриет и надеяться, что Ферди все снова не испортит.

Завтрак лучников должен был состояться после состязаний. Гарриет согласилась, что она посетит оба мероприятия. Даже после столкновения с Лафлер и Ферди в парке она сдержала свое слово. Так как Ферди спас ее от лорда Помроя прошлым вечером, она не могла даже подумать о том, чтобы под благовидным предлогом уклониться от общения.

Норберт и Бетси шли следом за Гарриет к месту, выделенному Ферди для стрельбы. После встречи с Лафлер Бетси не собиралась позволять своей любимой госпоже оставаться наедине с этим человеком, как теперь называла она прежде обожаемого мистера Эндрюса.

Расстроенный более, чем он мог сам поверить, холодным приемом со стороны Гарриет и ее явным удовольствием от общества сэра Базила, Ферди решил победить в состязании.

Гарриет, очевидно, почувствовала его опасения. Она тихо стояла рядом с ним, держа его стрелы, наблюдая за тем, как первый лучник начал стрелять. Он попал три раза в золото и один раз в синее.

– Он хорош, – мрачно пробурчал Ферди.

Следующий лучник попал три раза в золото и один раз в красное.

– Он тоже хорош, – тихо заметила Гарриет. – Но ты лучше всех. Ты должен верить, что сможешь это сделать – попасть в золото четыре раза. Ты сможешь сделать все, если захочешь, – горячо прошептала она.

Ферди был поражен силой ее слов, искренностью ее выражения. Ей действительно хотелось, чтобы он победил, хотя она и видела его с Лафлер. Он боялся, что безнадежно погубил свою репутацию в ее глазах. Но, может быть, надежда все-таки есть. Конечно, он не планировал жениться на особе, стоявшей рядом, но безусловно не хотел, чтобы она плохо думала о нем. Она была отличной девушкой, знакомством с которой он гордился.

Наконец подошла его очередь. Ему надо было выстрелить лучше того малого, который попал три раза в золото и один раз в красное. Это значило, что все четыре стрелы должны были попасть в яблочко, предпочтительно как можно ближе друг к другу.

– Ты сможешь сделать это, – прошептала Гарриет, протягивая ему стрелы. Он положил их в свой колчан, потом вытянул первую, вставил и пустил. Золото.

Вторая попала точно в центр, так же как и третья.

– Ты лучше всех здесь, ты сможешь сделать это, – снова прошептала Гарриет, потом замолчала, когда он вытащил последнюю стрелу.

В воздухе чувствовалось напряжение. Джентльмены, стоявшие по периметру стрельбища, выпрямились, пристально следя за Ферди. Даже леди, пришедшие посмотреть состязание, примолкли, наблюдая, как Ферди вставлял стрелу, потом поднимал лук.

Гарриет произнесла короткую молитву. Ферди был очень добр к ней. Если ей неприятно его внимание к красавице танцовщице, то это ее проблема, а не его. Она действительно хотела, чтобы он победил, и сосредоточилась на этом. «Победи! Победи! Победи!»– мысленно повторяла она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю