355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмилия Хендриксон » Красавица » Текст книги (страница 12)
Красавица
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 23:24

Текст книги "Красавица"


Автор книги: Эмилия Хендриксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

Ферди поднялся, готовясь сесть на лошадь, и, желая закрепить неизбежность их предстоящей свадьбы в сознании Гарриет, обратился к ней с просьбой:

– Есть одна вещь, которую ты могла бы сделать для меня. Когда мои сестры выходили замуж, они несли в руках молитвенник, который в нашей семье уже много поколений. Мне было бы очень приятно, если бы ты тоже согласилась взять его.

– Конечно, – удивленно ответила она.

Он ускакал в направлении Олбани, а потрясенная Гарриет осталась сидеть на скамье. Нести фамильный молитвенник? Почему-то это прозвучало серьезно. Ее семья не предложила ничего. Ее собственный молитвенник был маленькой, потрепанной книгой без всяких претензий. Но Ферди говорил так серьезно, словно свадьба была реальностью.

Когда она вернулась домой, то обнаружила в гостиной множество женщин, разговаривающих с матерью. Заподозрив, что на этот раз ее присутствие могло бы быть желанным, она поспешила в свою комнату, быстро переоделась в свое лучшее дневное платье и сошла вниз.

– Я знала это давно, лукавая девочка, – заявила миссис Гигенботтом. – Стоило только увидеть вас с ним и всеми этими детьми в парке, чтобы понять, куда ветер дует.

Леди Мейн потрясенно смотрела на них, но не говорила ничего, чтобы не раскрыть свою неосведомленность.

– Как же, все видели, что он души в вас не чает, – восторженно прибавила леди Когхилл. – А на балу у Шефтонов мне стало ясно, что это только вопрос времени, когда он сделает предложение.

Казалось, что леди Мейн была совершенно сбита с толку этими замечаниями, но Гарриет отнеслась к ним совершенно спокойно.

– Вы знаете, он чудесный танцор – так легко танцует.

– Да, когда я увидела, что вы танцуете в третий раз на балу у Брантов, мне стало ясно, что происходит, – высокомерно заметила миссис Апшир. – Мистер Эндрюс само приличие и никогда бы не пригласил на третий танец – особенно когда с вами была леди Уинстей – если бы между вами не возникло понимание.

– Он соблюдает все правила, – согласилась Гарриет, подавляя улыбку при воспоминании о поцелуях украдкой.

– Воображаю, как довольны Корали и Виктория, что их сестра покорила сердце такого прекрасного джентльмена, да еще вращающегося в самых высоких сферах, – сказала миссис Гигенботтом. прекрасно зная, как пренебрежительно относились к Гарриет ее сестры. Похоже, сестры были готовы скорее удавить Гарриет, чем поздравлять ее.

– Мы будем устраивать свадьбу в святом Георгии, – выпалила леди Мейн. – Ведь наша гостиная не смогла бы вместить всех желающих быть на свадьбе, особенно в связи с просьбой принца-регента пригласить его. Мистер Эндрюс часто встречается с принцем, – с достоинством закончила леди Мейн, словно не она говорила совершенно другие предложения из этих слов.

Это было слишком для Гарриет, и она любезно извинилась под предлогом необходимости посетить мадам Клотильду по поводу приданого.

– Ты не хочешь, чтобы Корали поехала с тобой, дорогая? – спросила леди Мейн.

Теперь настала очередь поражаться Гарриет. Господи, как помолвка, одобренная обществом, изменяет положение! Она пробормотала что-то о занятости Корали и вылетела из комнаты.

Ферди пора было появиться в доме Мейнов. Спускаясь по лестнице на первый этаж, Гарриет заметила, что отец с поверенным закрылись в библиотеке, чего она так боялась.

Получив разрешение воспользоваться семейным экипажем, они с Бетси уехали, но Гарриет успела увидеть Ферди с каким-то достойным джентльменом, подъезжающих к дому в ландо. Она тоскливо смотрела на них, когда они поднимались к двери. Очень мудро, что Ферди приехал не один. Ему очень понадобится помощь.

* * *

Мадам выглядела весьма довольной, когда ее попросили создать гардероб для невесты.

– Я знала, – похлопала она себя по лбу, – вы заблистаете, это только вопрос времени.

Когда Гарриет заикнулась о платье из золотой ткани, мадам бросила на нее заинтересованный взгляд.

– Этого желает ваш жених, да?

– Да, его особая просьба.

– Пойдемте, я покажу вам, что мы сделаем.

Когда через два часа Гарриет покидала заведение мадам Клотильды, у нее кружилась голова. Что она наделала! Она заказала себе чудесные наряды, лучшие, что она когда-либо видела. Но, философски размышляла она, ей не придется покупать новую одежду несколько лет, даже если она выйдет из моды. Да все равно, кто увидит ее, когда она уедет в уединенный Манден к тете? Для Гарриет было совершенно очевидным, что ее ждет именно такая судьба.

Прошло много лет с тех пор, как она видела тетю, и она знала о ней только со слов домашних – что могло совсем не соответствовать действительности. Возможно, старая женщина совсем не такая ведьма, как они говорят. А может быть, не бывает ни приливов, ни отливов.

Когда она вернулась домой, отец стоял в прихожей. Он собирался выходить, поэтому Гарриет поспешила к нему, едва веря, что осмелится спросить его о чем-то. Ее тревога за Ферди была сильнее страха перед отцом.

– Папа, все прошло хорошо, когда вы встретились с мистером Эндрюсом? – Она заволновалась, когда увидела, как его лицо принимает самодовольное выражение.

– Да, моя девочка. Ты просватана окончательно и бесповоротно мистеру Эндрюсу. Осмелюсь заметить, что не существует лучшего брачного контракта. Мой поверенный умный малый. Он поработал с поверенным мистера Эндрюса, и получился документ, который может служить образцом. – Лорд Мейн помолчал, озадаченно глядя на своего младшего ребенка. Потом добавил: – Создается впечатление, будто мистер Эндрюс боится, что ты можешь разорвать помолвку. Он попросил добавить несколько пунктов, что значительно усилило вес договоренности.

– Ох! – На несколько мгновений Гарриет приросла к полу, потом напомнила себе, что Ферди, несомненно, сам очень умный. Он обещал, что предусмотрит все, и, конечно, его собственный поверенный включил повод для расторжения помолвки, который решит все проблемы.

– Ты получишь обещанное приданое, а мистер Эндрюс весьма щедро обеспечивает тебя. В общем и целом, из всех девочек у тебя самый лучший контракт, – судя по выражению его лица, лорд Мейн казался очень удивленным этим обстоятельством.

– Спасибо, папа, – вежливо сказала Гарриет и спокойной походкой направилась к лестнице.

В тот вечер Ферди и Оливеры рано заехали за Гарриет. Они должны были пообедать у Эммы, а потом отправиться в оперу.

– Ты прекрасно выглядишь! – воскликнул Ферди, когда Гарриет встретила его в платье из зеленого крепа.

Страстно желая не покраснеть, она разрешила ему набросить на себя шаль, которую он когда-то купил, и они присоединились к Оливерам.

Обед проходил намного веселее, чем проходили трапезы в доме Мейнов. Здесь было и дружеское подтрунивание, и умные замечания по поводу происходящих событий. Разговор искрился, как хрустальная люстра. Превосходная еда и общество успокоили Гарриет и привели ее в хорошее настроение.

Несмотря на праздничную обстановку, обед закончился быстро. Гарриет, Ферди и Оливеры поехали в оперу в ландо Ферди, а Уинстеи отправились в своей карете. Оказавшись в ложе Уинстеев, они продолжили разговор в чудесной дружеской атмосфере.

– Как хорошо, что Гарриет будет членом нашей семьи, – заявила Эмма.

– Да, – поддержала ее Диана, – как приятно, что у нашего брата есть здравый смысл!

– Я бы не могла пожелать лучшей родни, – с некоторой осторожностью заметила Гарриет.

– Подождите, когда увидите Клер, Аннис и Беллу. Они приедут на свадьбу и, несомненно, привезут всех своих отпрысков. Мы очень плодовитое семейство, так что имейте в виду, – с лукавством в глазах сказала Диана.

Гарриет знала, что теперь покраснела. Кажется, не было никакого способа убавить веселости у Дианы. Гарриет рассеянно оглядывала театр, надеясь, что за это время побледнеет румянец. Если она сосредоточится на чем-то, это должно помочь.

Она обнаружила, что пристально смотрит на прелестную молодую женщину с темными волосами и красивыми чертами лица. То, что она сидела в ложе, а не танцевала на сцене, не имело значения. Гарриет знала, кто это. Лафлер украшала ложу напротив в обществе человека, которого описали Гарриет как одного из первых повес Лондона. Хотя Гарриет не была хорошо осведомлена о подобных делах, она подозревала, что это связь между покровителем и любовницей.

Бедный Ферди! Как тяжело, должно быть, ему видеть это прекрасное создание с другим мужчиной. Но, может быть, это только временно? Гарриет испытала предательское желание, чтобы это было настолько постоянно, насколько возможно в подобных обстоятельствах.

Чувствуя себя виноватой из-за этого желания и жалея любимого Ферди, Гарриет старалась развлекать его остаток вечера. Она улыбалась, поддразнивала его, вспоминала забавные истории и всем сердцем надеялась, что так же утешала его, как он ее.

Позже, когда они уходили из театра, Эмма тревожно выдохнула.

– Ох, смотрите, кто здесь! – прошептала она украдкой Гарриет.

Гарриет остановилась бы, если бы Ферди не направил ее вперед. Она храбро встретилась с человеком, который приближался к ним.

– Ха, так вы здесь, как сказал ваш отец, и с Эндрюсом, – громко заявил лорд Помрой. – Я хочу, чтобы вы знали, что как бы то ни было, я буду ждать. Нет объявления в газетах? – он посмотрел на руку Гарриет – под перчаткой не было видно обручального кольца. – И кольца нет? Что-то не так, мисс. Ха! Мне нравится немного перца в жизни. Я буду следить за вами, – с этим странным предупреждением он направился к выходу.

– Какой чудной человек, – хмуро глядя ему вслед, заметила Диана.

– Он же предварительно договорился с отцом, что я должна выйти за него, – слабым голосом проговорила Гарриет, когда они тоже пошли к своим экипажам.

– В это нельзя поверить! – ужаснулся лорд Уинстей.

– Пожалуй, Ферди, – воскликнула Диана, когда они садились в ландо, – ты в каком-то смысле герой, спасший деву от несчастья и все такое, как принцы в старых сказках.

– Ферди мой герой, но только потому, что он самый хороший человек, которого я когда-либо знала, – тихо подтвердила Гарриет.

Ферди был страшно доволен этими восхвалениями, но что-то было не то. В ее словах звучала какая-то печальная обреченность. Он решил подумать об этом позже.

Молодой человек испытал облегчение, когда увидел Лафлер с ее новым покровителем, лордом Гриноном. Очевидно, этому джентльмену не хотелось, чтобы его любовница танцевала на сцене. Ферди слышал, что он поместил Лафлер в красивый домик в Ганс-Тауне с полным штатом слуг. Он не скучал по ней. Столько дел, что некогда было бы подумать о любовнице.

– Уилльям что-то говорил о завтрашнем плавании, – сказала Диана по дороге к дому Оливеров.

Ферди застонал.

– Я обещал взять мальчиков в Пирлисспул – купальню недалеко от Болдвин-стрит. Спасибо за напоминание. Сознаюсь, я совершенно забыл. – Он повернулся к Гарриет и добавил: – Я подозреваю, ты не захочешь присоединиться к нам.

Заметив, что в его голосе не было вопроса, она улыбнулась и покачала головой.

– Я поняла, что это совсем не похоже на мой пруд дома, где я училась плавать. Какой он?

– Я давно был там. Вокруг пруда все еще много прекрасных деревьев, защищающих от солнца. Мальчики как будто довольны, ныряют и брызгаются с большим жаром. Два раза в неделю туда приводят детей из приюта.

– Я считаю тебя необыкновенным дядей, – сказала Диана.

– Скоро тебе придется взять на себя эти обязанности, Дамон, – шутливо проворчал Ферди. – Я собираюсь посвятить внимание собственной семье. – Ферди улыбнулся зятю. Его слова были не только правдивыми, они успокаивали. Его семья.

Теперь, когда они были помолвлены, Ферди разрешалось провожать Гарриет домой в карете, особенно в присутствии кучера и грума. Они высадили Оливеров и поехали дальше.

Неловкое молчание было нарушено Гарриет. Когда они подъехали к дому Мейнов, она положила руку на плечо Ферди, требуя его внимания, которое сразу получила.

– Мне жаль относительно Лафер. Я видела ее с другим джентльменом. Это из-за меня?

– Гарриет, тебе не положено говорить о подобных женщинах, – взорвался Ферди. – И не волнуйся – я слишком занят, чтобы думать о ней. Мне надо беспокоиться о тебе, не забыла? – пошутил он.

Только Гарриет не восприняла его слова как шутку, и ее сердце упало. Это ужасно! Хороший добрый Ферди пожертвовал этим великолепным созданием, потому что связался с Гарриет. Вместо того, чтобы испытывать радостное возбуждение только что обрученной девушки, она была совершенно несчастна. То, что помолвка была фиктивной, еще больше ухудшало дело.

– Я как-нибудь исправлю все для вас, – нежно пробормотала Гарриет, легко поцеловав в щеку милого Ферди.

Однако Ферди занимали другие мысли: он был помолвлен и собирался позволить себе пару вольностей.

– Ты все запутала, моя дорогая, – тихо сказал он. – Возможно, как-нибудь я найду время и все объясню тебе. Но не сейчас, – ласково закончил он.

Гарриет подхватили сильные руки, словно собирались перенести на мостовую. Однако он высоко поднял ее и крепко расцеловал перед тем, как поставить на землю.

– Ферди, – промолвила она потрясенным слабым голосом, – о, Ферди! – Она на миг прильнула к нему, потом убежала в дом, оставив джентльмена гадать, на каком свете он находится.

Не то он окончательно разрушил свою репутацию, не то она стыдливо покраснела от удовольствия? Он искренне надеялся на последнее. С этой мыслью он вернулся в ландо и поехал в свою квартиру в Олбани, которую собирался сменить как можно быстрее, купив себе дом. Он собирался уговорить Гарриет помочь ему выбрать и обставить новый дом.

Гарриет прислонилась к двери, чтобы успокоить сердцебиение. Когда она немного пришла в себя, то заметила вокруг беспорядок. Вдоль одной стены стояли странные коробки, в коридоре сундук – его или вытащили, или еще не убрали в кладовку. Одно было точно – что-то произошло. Она поспешила к себе в комнату, намереваясь все узнать от Бетси.

– О, мисс, – с едва сдерживаемым волнением сказала горничная, – сегодня было такое!

– Что случилось? – спросила Гарриет, надеясь отвлечь свои мысли от чудесных поцелуев.

– Это ваша тетя, – ответила Бетси, с нежной заботливостью помогая Гарриет снять красивое зеленое платье.

– Что с моей тетей и какой тетей? – спросила Гарриет с дурным предчувствием. Чтобы сделать ее жизнь совсем невыносимой, требовалось еще одно осложнение!

– Как же, ваша тетя Кроскомб, – тихо сказала Бетси. – Она приехала после вашего отъезда. Поселилась в розовой комнате. Я думаю, вы увидите ее утром. Она приехала познакомиться с вами. Услышала слухи, что вы выходите замуж, и захотела сама все узнать.

– Господи, помоги мне, – проговорила Гарриет, опускаясь в недоумении на кровать.

– Мне показалось, она не так плоха, как о ней говорили, если вы позволите мне сказать, – заметила Бетси.

– Это, по крайней мере, обнадеживает, – пробормотала Гарриет, надевая ночную рубашку. Она застегнула строгий лиф, покраснев при воспоминании о ночных рубашках, предложенных ей мадам Клотильдой.

Очевидно мадам, верная своей французской душе, была убеждена, что жена должна доставлять удовольствие мужу, появляясь перед ним в вызывающем ночном одеянии. Что будет Гарриет делать с такой одеждой после отмены свадьбы, она не представляла.

После беспокойной ночи Гарриет не чувствовала себя готовой к встрече с пугающей тетушкой, но не могла пренебречь своими обязанностями. Собравшись с мужеством, она быстро сошла вниз с высоко поднятой головой, одетая в кремовое муслиновое платье и аккуратно причесанная.

В столовой Гарриет столкнулась с пожилой леди. Она, определенно, не внушила бы ужас детям. У женщины были мягкие рыжевато-седые волосы, и лицо формой напоминало лицо Гарриет, а превосходная фигура была облачена в чуть отставшее от моды платье.

– Я бы узнала тебя всюду. Ты Гарриет Анни. Я твоя тетя Кроскомб. Ты не очень похожа на остальных членов семьи, да? – Женщина вышла из-за стола, чтобы лучше рассмотреть племянницу. Она была почти такого же роста, что Гарриет, и улыбалась, пока Гарриет подходила к ней.

– Нет, – согласилась Гарриет, – мама и сестры совершенные красавицы, а папа и Джордж привлекательные джентльмены. Я уж точно не могу претендовать ни на красоту, ни на миловидность.

– Но у тебя прекрасная фигура и лицо, предназначенное для улыбок, мое дитя. Это важнее. Теперь я понимаю кое-что еще, когда разглядела тебя получше. Ты очень напоминаешь меня в твоем возрасте.

Гарриет внимательно посмотрела на тетю. Она не была красавицей, но в ней было нечто, что можно было бы назвать очарованием. Возможно, с возрастом у Гарриет появится такая же грация и шарм. Мысль не была неприятной.

– Я уверена, что мне будет приятно жить с вами, мэм, если я не выйду замуж, – сказала Гарриет, не желая до конца раскрывать свои тайны кому попало.

– Есть какие-то сомнения? Этот юноша недостоин моей племянницы? – оскорбленно спросила тетя.

– Он самый дорогой, самый добрый человек в мире! – заявила Гарриет. – Но знаете, есть трудности.

– Нет, не знаю, но узнаю. Идем, сядь рядом со мной и мы поговорим о твоих трудностях. И, Гарриет, я хочу, чтобы ты знала о моем решении сделать тебя своей наследницей. У меня значительное состояние, и, если оно поможет тебе, деньги будут твои, так что ты будешь независима. Ты сможешь жить как пожелаешь.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

– Да уж, ты определенно делаешь себе имя! – воскликнула Корали, сердито глядя на младшую сестру. Она остановилась в дверях малой гостиной, чтобы выразить свое негодование. – Куда бы я ни пошла, всюду слышу про тебя, твои платья, твой голос, твое так называемое очарование. Ха! Если бы они только знали, каким сорванцом ты была в прошлом! То, что ты покорила богатого мистера Эндрюса, скоро перестанет всех волновать. Любопытно узнать, почему ты не кажешься довольной своим успехом?

Последние слова были произнесены с ехидным злорадством, обычно присущим Виктории. Гарриет не знала, что именно побудило Корали так опуститься.

– Нельзя все время витать в облаках. Конечно, я в восторге от своей помолвки с мистером Эндрюсом, – осторожно, подбирая слова, ответила Гарриет.

– Как тебе повезло, что наша дорогая тетя здесь, чтобы отметить твою помолвку. Она вся в твоем распоряжении – не жди, что мы будем развлекать ее!

Корали злобно посмотрела на сестру и гордо удалилась из комнаты, высоко задрав нос.

– Если она не будет осмотрительной, то может споткнуться о ковер и расквасить свой хорошенький носик, – заметила тетя Кроскомб из глубины большого кресла с высокой спинкой у камина, совершенно не замеченная Корали во время ее столкновения с Гарриет.

– Мне жаль, что вам пришлось услышать этот вздор, – с отвращением проговорила Гарриет. – Корали и Виктория привыкли быть любимицами общества, но в последнее время их немного потеснили – и не только я. Хотя наши дороги редко пересекаются, я кое-что слышу о них время от времени. Капризные красавицы со временем становятся утомительны.

– Она упомянула твой голос. Ты поешь? Прости мое незнание, но мой сводный брат ужасный корреспондент. Если я получаю весточку от него раз в год, то считаю себя счастливой.

– Я немного пою, но в основном для собственного удовольствия. Я ученица синьора Карвалло.

Гарриет опустилась в глубокое кресло напротив тети. Почему отец создал у родных представление о своей сводной сестре как о страшной ведьме? Она, возможно, немного строга, может быть, властна, но под этой внешностью скрывается восхитительная леди. Похоже, это было сделано из-за антагонизма между братом и сестрой. Жаль.

– Сегодня я увижу своего поверенного и завершу распоряжения по завещанию своего состояния, – неожиданно заявила тетя Кроскомб. – Я собираюсь оставить все тебе после смерти, так как у меня нет детей.

– На мой взгляд, вы здоровы и бодры. Я убеждена, что этот день наступит не скоро. Я встретила джентльмена, которому девяносто, а он весьма активен, – с озорной улыбкой заметила Гарриет.

– Неужели Помрой! – вскричала тетя Кроскомб. – Я думала, он удалился в деревню.

– Он заявляет, что желает жениться на мне, – тихо сказала Гарриет. – Папа все устроил. Когда я возразила, мне дали немного времени самой найти себе мужа. Я думаю, папа считал это невозможным.

– Я не представляла, что Эдвард такой дурак. Он собирался выдать тебя за этого старого козла?

– Он так сказал, – призналась Гарриет.

– А ты представила ему намного лучший вариант.

Ее проницательный взгляд сказал Гарриет, что тетя догадалась о многом нерассказанном.

– Я полагаю, он удовлетворен мистером Эндрюсом. Трудно спорить с богатством, положением в обществе и, конечно, размерами Ферди. Он вдвое больше папы. – Гарриет блеснула веселой улыбкой. – Мне почему-то кажется, что когда появился Ферди со своим поверенным, папа нашел противника, которого не ожидал.

– Ты хочешь выйти замуж за этого молодого человека?

– Да, – ответила Гарриет, почувствовав, что наконец есть член семьи, которому она может довериться и который сохранит ее тайны. – Но есть затруднения. – Гарриет бросила взгляд на дверь убедиться, что она закрыта. – Ферди пожалел меня. А так как он не собирался жениться, а, напротив, избегал этого, он согласился помочь мне избежать брака с лордом Помроем фиктивной помолвкой. Это показалось хорошим выходом из положения, потому что я думала, что у него не будет осложнений. Потом я узнала, что его необыкновенно красивая оперная танцовщица Лафлер сейчас находится на содержании у лорда Гринона. Для Ферди, наверное, очень тяжело отдать такую красавицу подобному повесе.

Тетя Кроскомб быстро прикрыла рукой рот в неожиданном приступе кашля.

– Я не представляла, какой благородный человек твой Ферди, дорогая, – сказала она, обретя способность говорить.

– Ферди просто чудо, – заявила Гарриет. – Он научил меня стрелять из лука. На самом деле, – Гарриет еще раз посмотрела, не открылась ли дверь, и понизила голос: – я прострелила шляпу капитана Бенвелла, когда он настаивал, что я должна убежать с ним. Разве захотела бы его любая женщина в здравом уме, если рядом был Ферди? – тихо спросила Гарриет.

– Господи! – слабым голосом произнесла тетя. – Как хорошо, что ты в состоянии постоять за себя.

– Увы, это не так. Я ничего не могла сделать, чтобы предотвратить брак с лордом Помроем, поэтому вмешался Ферди. Знаете, это ведь я сделала ему предложение, – сказала Гарриет, позволив себе полностью раскрыть свое потрясение всем происшедшим.

– Как интересно, – тетя зачарованно смотрела на Гарриет. – Расскажи мне об этом. Клянусь, я так не развлекалась много лет.

Гарриет рассказала обо всех подробностях, включая способность Ферди танцевать вальс, и даже призналась в тайных поцелуях. Она испытала огромное облегчение, рассказывая свою скорбную повесть сочувствующей старшей родственнице. Эмма и Диана были хорошие и добрые, но они были сестрами Ферди. Девушка не могла признаться им ни в шокирующем предложении, ни в поцелуях.

Стук в дверь предшествовал появлению лакея с сообщением, что к мисс Гарриет идет гость, мистер Эндрюс.

– Проводите его, – велела Гарриет, бросив взгляд на тетю.

– Обязательно. Не могу дождаться встречи с этим джентльменом.

Ферди, видимо, томился в коридоре, потому что вошел с подозрительной быстротой. Он поздоровался с Гарриет и вопросительно посмотрел на леди в кресле.

– Тетя Кроскомб, я хотела бы представить вам мистера Фердинанда Эндрюса, моего нареченного, – она улыбнулась Ферди, чтобы успокоить его. – Мы с тетей великолепно провели время, знакомясь друг с другом. Я в восторге, что нашла такую понимающую и сочувствующую родственницу.

Ферди мгновенно справился с удивлением. Он поклонился и обратился к Гарриет:

– Я пришел за твоей помощью. Сразу после свадьбы я не могу привезти тебя в Олбани, так как там живут только мужчины. Поэтому я должен найти дом для нас. Я полагаю, лучше всего будет, если ты поможешь мне в этом. Я не берусь судить, что нужно, кроме спальни, способной вместить очень большую кровать. Ведь я не маленький мужчина, и я люблю удобства.

Последнее было сказано с заминкой. Гарриет не обратила на это внимания, а тетя Кроскомб удивленно посмотрела на Ферди.

– Безусловно, поезжай с ним, – сказала тетя. – С вами должно произойти что-то интересное. Мне все равно надо нанести визит поверенному. Потом хочу посмотреть, что твоя модистка сможет сделать для такой старой женщины, как я. Мадам Клотильда, да? – она поднялась и пошла к двери.

Гарриет рассказала, как найти мадам, потом повернулась к Ферди.

– Я полагаю, что мне можно поехать с вами, если тетя считает это приличным. Но это действительно необходимо? – когда Ферди нахмурился. Гарриет добавила: – Я все рассказала тете Кроскомб.

– Все? – повторил встревоженный Ферди.

– Не волнуйтесь, мистер Эндрюс, я на вашей стороне, – сказала тетя с лукавой улыбкой, противоречащей ее важному виду.

Ферди перевел взгляд с нее на Гарриет и заметил:

– Я отмечаю фамильное сходство и не только внешнее, мэм.

– Превосходно. Я искренне одобряю твой брак с таким умным человеком, Гарриет.

С этими словами тетя вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

Ферди, не любящий церемоний, улыбнулся Гарриет и жарко поцеловал ее в губы.

– Ты не должен этого делать, – слабо запротестовала она, когда снова обрела способность говорить. Может она ошибалась, но поцелуи Ферди с каждым разом становились все чудеснее. Она чувствовала, как вся тает и горит внутри. Ей ничего больше не хотелось – просто навсегда остаться в его объятиях. Бедная Лафлер!

– Это восхитительно, но боюсь, нас могут застать в любой момент, – неохотно признал Ферди. – Надевай ту хорошенькую шляпку, что я подарил тебе, и присоединяйся ко мне в поисковой экспедиции.

Он пошел к лестнице и смотрел, как она легко взлетела наверх и исчезла. Скорее, чем он считал возможным, Гарриет спустилась вниз, одетая в нужную шляпку и простой зеленый бархатный спенсер поверх муслинового платья. Она несла зонтик, весело помахивая им. Купидон бежал рядом.

– Мне лучше не делать свои веснушки хуже, чем они есть, – ее озорная улыбка встретила его одобрение. Лицо приняло выражение, на которое нельзя было не обратить внимание. Гарриет научилась распознавать в его глазах желание поцеловать ее. Она сжала губы в невинной улыбке и пошла впереди него к ожидавшему ландо. Купидон уже запрыгнул туда и теперь сидел, ожидая их.

Усевшись, она поправила платье, потом пристально посмотрела на Ферди. На его лице появилось чрезвычайно странное выражение – необыкновенно похожее на Уилльяма, когда тот перехитрил своего старшего кузена Эдварда. Несколько самодовольное.

Первый в списке дом оказался неподходящим, и Гарриет немедленно сказала об этом:

– Этот дом, по крайней мере, для дюжины людей и очень роскошный.

Но ее глаза тоскливо осматривали великолепную лестницу, которая шла на верхние этажи. Спальня на втором этаже несомненно отвечала требованиям Ферди, поскольку была громадной, с гардеробными по обеим сторонам.

– Господи, какую люстру они выбрали! – воскликнула она, исследовав гостиную. – Очень неуместная, хотя и красивая.

Купидон, однако, казался довольным, ибо прошел через гостиную к камину и улегся, безмятежно уткнувшись носом в лапы.

– Он превосходно расположен и главная спальня достаточно велика для меня.

Гарриет решила, что лучше не комментировать эти слова. Вместо этого она выговорила ему за ненужные поиски дома.

– Вы должны понять, что этого не требуется.

– Нет, это необходимо, – тихо возразил он, ведя ее в следующую комнату.

Они останавливались в разных комнатах по пути на первый этаж. Ферди пришел в восторг от столовой, в которой джентльмену будет приятно посидеть после обеда.

– А за домом есть красивая лужайка, которую оценил бы Купидон, – заметил Ферди, выглянув из окна.

Гарриет призналась, что комната через холл стала бы прекрасной музыкальной комнатой, если есть склонность к музыке.

– Я намерен купить самое хорошее фортепиано Бродвуда, – провозгласил Ферди.

– Я не играю, – чопорно сказала она. – Я пою.

Но она не могла не оценить важность такого намерения, поскольку Бродвуд изготавливал самые лучшие инструменты в Европе.

– Кто-нибудь поиграет для тебя, – произнес он в успокаивающей манере.

Он отказался слушать ее возражение по поводу покупки дома. Гарриет решила, что, возможно, он хочет вложить деньги. Это имело смысл. Брак – нет.

В противоположность первому дому следующий был убогим маленьким строением с маленькими окошками, жалкой лестницей, слишком крутой, и ужасным садом, если можно было бы его так назвать. Даже Купидон с презрением отнесся к этому беспорядочному скопищу растений.

Едва просмотрев дом, они отправились в следующий. Когда они ехали по улицам, Гарриет сказала:

– Я полагаю, что покупка дома может стать хорошим вложением денег. В противном случае, если вы купите, а мы не поженимся, у вас на руках окажется бесполезный большой дом.

– Да, меня убедили, что это хорошее вложение денег. Мой управляющий уже некоторое время уговаривал меня сделать это, – подтвердил Ферди.

Понять это заявление потребовало несколько минут.

– Ладно, тогда, если дело в этом, я больше не буду ничего говорить. А если вы хотите промотать свои деньги на огромный дом с великолепными хрустальными люстрами, я не буду спорить.

Гарриет крепко сжала рот, заподозрив, что могла раскрыть свой интерес к первому дому из списка. Проблема с первым домом заключалась в том, что после него любой другой, который они осматривали, казался безвкусным, тесным или мрачным. Через несколько часов Ферди помог Гарриет сесть в экипаж и устроился рядом.

– Так, мы просмотрели весь список. Я знаю, который предпочел бы я. А как думаешь ты?

– Вы должны делать так, как считаете лучше, Ферди. Что я думаю, неважно.

– Я бы оценил твое мнение.

– Это же ясно как божий день, что первый дом намного красивее, просторнее и лучше спланирован. В нем есть все, – с тоскливым вздохом сказала она.

Ферди подавил улыбку и попросил кучера отвезти их к Гюнтеру.

– Мы заслужили награду. Выбирать дом утомительное занятие.

– Я испытываю неловкость, находясь с вами без Бетси, – заметила Гарриет, поеживаясь.

– Это открытый экипаж; все, кто может видеть и слышать, знают, что мы помолвлены. Кроме того, Купидон прекрасный сопровождающий. А я знаю, что ты получишь удовольствие от клубничного мороженого.

Гарриет сдалась. Как он узнал о ее слабости к клубничному мороженому? Он очень много знал про нее, и ее это сильно смущало.

Кучер отыскал место под деревьями для ландо. Через несколько минут к ним подбежал официант принять заказ. Скоро они уже поглощали двойные порции клубничного мороженого.

– Вы собираетесь купить первый дом, который мы смотрели? – догадалась Гарриет. Именно это сделала бы она, имей деньги и склонность покупать дома.

– Да, и ты должна помочь мне обставить его. Что я знаю о диванах, столах и прочих вещах кроме того, что настаиваю на очень большой кровати?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю