Текст книги "Красавица"
Автор книги: Эмилия Хендриксон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
– Я не была уверена, что его надо привезти. Не все леди любят собак, знаете ли. Но он ведет себя великолепно.
– Как умно с вашей стороны, – сказала Эмма, – но в будущем, мне кажется, вы должны брать его с собой повсюду, по крайней мере, днем.
– Согласна, – последовало со стороны Дианы. – И это должно доставить удовольствие Ферди, так как он купил эту собаку для вас.
– Вы должны понимать, что я сделала бы все, чтобы доставить удовольствие вашему брату. Я не могу достаточно отблагодарить его за все, что он для меня сделал. Разве это не необычно для джентльмена – проявить заботу о такой молодой леди, как я? Я хочу рассказать, что слышала рассказы об оперных танцовщицах, которые отнимают много времени у мужчин, не говоря уже о скачках, катании в каретах, посещении клубов и тому подобном. У джентльменов есть чем занять свое время, – закончила она уныло.
– Не думайте об этом, – быстро проговорила Диана. – У Ферди сердце из чистого золота и что-то в вашем положении тронуло его. Не могу выразить свой восторг: вы будете учиться стрелять из лука! У меня предчувствие, что в этом вы добьетесь успеха.
– Надеюсь. Как только погода улучшится и я получу темно-зеленое платье, что я заказала, я начну учиться.
– Хорошо, – одновременно произнесли Диана и Эмма.
Было решено, что Гарриет будет сообщать о своих успехах сестрам и приедет на чай на следующей неделе.
Почему-то Гарриет не очень удивило, что она столкнулась с капитаном Бенвеллом, когда выгуливала Купидона в парке на следующее утро. Она сообразила, что капитан решил, что сопровождающий Гарриет накануне мистер Эндрюс не должен появиться так скоро.
– Ах, прекрасная дева, – сказал капитан, не обращая внимания на рычание Купидона, который, казалось, воспылал мгновенной неприязнью к капитану, – как мне повезло встретить вас в парке сегодня.
– Собакам необходимы прогулки, и я тоже наслаждаюсь свежим воздухом.
Она оглянулась, чтобы убедиться в присутствии своей горничной, следующей за ней и выглядевшей так, словно она с радостью ударит капитана по голове, перейди он рамки приличий.
– Могу я пройтись с вами, мисс Мейн? – попросил он елейным голосом. Впрочем, решила она, это могло ей показаться.
– Нам будет приятно иметь эскорт. Скажите, вы не находите жизнь в Лондоне слишком скучной? – спросила она, когда они медленно шли по направлению к Серпантину.
– Скучной? – переспросил он, явно удивленный, что кто-то может находить Лондон скучным. – Едва ли, мисс Мейн.
– Я полагаю, что как все другие мужчины, вы заняты боксом у мистера Джексона и также игрой в крикет? Вы увлекаетесь ездой в экипаже? – она вертела свой новый шелковый зонт и удерживала Купидона на поводке. Неприязнь пса к капитану не уменьшилась, и она надеялась, что Купидон не начнет кусаться. Он так хорошо вел себя до сих пор. Возможно, начищенные ботфорты капитана не пришлись ему по вкусу. Она очень надеялась, что дело в этом.
– Мне хватает того, что я восхищаюсь ими, и я катаюсь в парке с членами высшего общества, – ответил капитан, у которого не было денег, чтобы швырять их на занятия боксом и тем более на приобретение экипажей.
Она догадывалась, что он прав, потому что после полудня в парке собирался весь Лондон. Мистер Эндрюс часто бывал в парке и чувствовал себя свободно среди лощеных представителей света.
Капитан Бенвелл продолжал так умасливать ее, что скоро ей стало казаться, что она может поскользнуться. Так как для нее было совершенно внове купаться в комплиментах, она просто улыбалась и молчала. Но не могла не сравнить возмутительную лесть капитана Бенвелла с искренними замечаниями по поводу улучшения ее внешности мистера Эндрюса.
Они добрались до Серпантина, где множество уток с шумом плескалось в воде, заворожив Купидона до такой степени, что он отказывался сдвинуться с места. Гарриет терпеливо ждала, когда спадет оцепенение. Оно не спадало.
– Интересно, может из него выйти охотничья собака? – пошутил капитан.
– Господи, надеюсь, что нет, – горячо возразила Гарриет. Перед ней мелькнула картина, как Купидон тащит ее по тропе, преследуя малиновку.
Как раз в этот момент к ним присоединился мистер Эндрюс верхом, заслужив враждебный взгляд капитана.
– Прекрасный день. Погода стремительно улучшается. Осмелюсь заметить, что к следующей неделе температура будет достаточной, чтобы проводить необходимое время на площадке для стрельбы из лука.
– Площадка для стрельбы из лука? – недовольно переспросил капитан.
– Да, – чопорно подтвердил Ферди, понимая, что у капитана нет ни денег, необходимых для членства в избранном клубе лучников, к которому принадлежал Ферди, ни способностей, которые считались необходимыми для первоклассного лучника.
– Получаете удовольствие от этого? – спросил капитан в уничижительной манере.
Купидону наконец надоели утки, которые умудрялись держаться от него на расстоянии, и он потянул к рощице. Гарриет решила, что будет мудрее не противиться его желанию.
– Джентльмены, пожалуйста, извините меня. Купидону хочется гулять.
– Купидону? – спросил капитан с презрительным смехом.
– Подходящее имя, не так ли? – любезно сказал Ферди.
– Никто не называет собаку Купидоном, – прозвучал резкий ответ.
– Какая жалость, что никто не догадался рассказать об этом мисс Мейн. До свидания, капитан Бенвелл. Возможно, еще встретимся, – Ферди спешился и стоял рядом с капитаном, полностью сознавая свои устрашающие размеры. Очень часто это помогало ему, а сегодня доставило большое удовольствие.
Капитан растворился в парке, и Ферди догнал Гарриет.
– Гулять с этим малым дурной тон. Следует быть осмотрительнее.
– Он был сама любезность, а довольно скучно гулять в парке одной, – она не считала горничную, которая молчала как рыба.
У Ферди не нашлось возражений на эту жалобу, поскольку он подумал, что она права. Тогда он избрал другую тактику:
– Эмма сказала, что вы очаровали вчера всех дам. Знаете, вам могут прислать приглашения. Вы танцуете?
– Со стороны Эммы и Дианы было чрезвычайно мило пойти на такое беспокойство из-за меня. Позвольте вам сказать, что это намного больше того, что сделала для меня моя семья. – Почувствовав себя неловко, она добавила: Но кто мог знать, что я стану лучше?
– А как с танцами? – напомнил он.
– Я обожаю танцевать, – призналась она, – и это мое главное достоинство.
– Слышал, как вы поете, словно птичка, моя дорогая девочка, – он весело посмотрел на нее, притворяясь изумленным.
– Птицы бывают разные, – подчеркнула она. – Не все приятны для слуха.
– Эмма сказала, что вы очень хороши, а она должна знать. Она у нас самая музыкальная.
– Она очень добра. Как бы она удивилась, если бы я закудахтала как курица! – рассмеялась Гарриет.
В этот момент Купидону взбрело в голову броситься за заблудившейся уткой. Гарриет некрепко держала поводок, и пес мгновенно освободился, испугав ее.
Ферди вскочил на лошадь и бросился за собакой, понукая животное бежать все быстрее. Гарриет быстро пошла к концу Серпантина, где, по ее разумению, утка будет искать спасение. Купидон вылетел прямо на нее следом за уткой, которая ускользнула от него с громким кряканьем.
– Умно придумано, Гарриет, то есть мисс Мейн, – говорил Ферди, спешиваясь. – Черт возьми, мы старые друзья, правда? Ну почему мы не можем называть друг друга по имени, хотел бы я знать, – он мило поскреб затылок, вызвав у Гарриет ответную улыбку.
– Я не могу сказать вам, потому что я не знаю всех тонкостей. Возможно, для этого существует какая-то причина. Однако если я никому не буду говорить и вы ничего не скажете, кто узнает, что говорится, когда мы не в обществе? – рассудила она.
– Я говорил им, что у вас на плечах трезвая голова, – произнес Ферди.
– Прекрасно. Значит, я могу называть вас Ферди, как Эмма и Диана? Мне бы это понравилось.
Купидон снова натянул поводок и, не сводя глаз с неуловимой утки, увлек за собой Гарриет вдоль Серпантина.
Ферди вспомнил несколько забавных историй, вызвавших смех у Гарриет, который доставил ему наслаждение. Это могло бы продолжаться долго, не натолкнись на них один из приятелей Ферди и не потребуй, чтобы его представили прекрасной чаровнице.
Обидевшись на небрежную манеру своего приятеля, достопочтенного Джастина Армитаджа, Ферди представил его с сухостью титулованного вдовца.
– Мисс Мейн, мне очень приятно наконец встретиться с вами. Ферди упоминал вас, но держал при себе. Я могу понять почему. Старина, это несправедливо.
Гарриет перевела взгляд с высокого джентльмена рядом с собой на красивого и лощеного светского человека, выглядевшего как картинка из книги для денди. Она улыбнулась и подвинулась поближе к Ферди.
– Это легко исправить. Мне ужасно жаль, но я должна вернуться домой. Рада с вами познакомиться, сэр, – она грациозна присела и повернулась к Ферди. – Могу я попросить вас проводить меня домой? Я должна обсудить с вами одно дело – кое-что касательно Купидона.
Гарриет не заметила, как лицо достопочтенного мистера Армитаджа выразило изумление при упоминании о Купидоне, поскольку он не имел представления, что так зовут собаку. Привыкший к странному имени собаки, Ферди едва обратил на это внимание и сразу согласился. Чем скорее он уведет Гарриет от этого щеголя, тем лучше.
Оставшись наедине с Ферди, Гарриет поспешно призналась:
– Я просто хотела избавиться от вашего друга. Мне жаль, Ферди, я уверена, что он очень мил, но я предпочитаю кого-нибудь не такого ослепительного.
Ферди расплылся в улыбке одобрения своего маленького друга.
– Именно так. Тебе нужен человек исключительный, понимающий и тактичный.
– И не денди, – добавила она с обычной прямотой. – Мне, право, не нравятся денди.
– Ты хотела поговорить со мной о Купидоне?
– Только спросить, можно мне привести его на урок стрельбы из лука. Он так любит гулять и наблюдать за птицами и все такое, – закончила она, неопределенно махнув рукой.
Ферди согласился, что можно привести Купидона, не думая о сложностях, которые могут возникнуть. Он расстался с Гарриет и медленно пошел в клуб, погруженный в свои мысли. Помощь рыженькой приобретала неожиданный оборот. Ему не нравились мужчины, которых привлекала озорная улыбка его очаровательного маленького друга. Они не смогут оценить ее необычные достоинства. И это тревожило его. Он так глубоко задумался, что не ответил на поклон проходившего мимо приятеля.
Эту оплошность заметили и долго обсуждали.
ГЛАВА ПЯТАЯ
– Ты, конечно, можешь потребовать приглашение на балы в Алмак, но все равно не сможешь блеснуть, – заметила Корали без явного злорадства. – Может быть, твои волосы и стали терпимыми, но веснушки остались. Гарриет, лучше уступи и выйди замуж за того, кого для тебя выбрал папа. Посмотри на меня – я очень довольна лордом Пертом. Ты знаешь, кого прочит тебе папа? – спросила она, подведя итоги под жалкими шансами сестры в брачной гонке.
– Лорда Помроя. – Гарриет внимательно следила за выражением лица Корали, твердо решив узнать, на самом ли деле ее сестра так бессердечна, как она уже давно подозревала.
– О Боже мой! – вырвалось у Корали. Она отвела глаза и неловко поежилась. – Ну, говорят, что он потрясающе богат, а ты всегда сможешь зажать нос, когда надо будет быть рядом с ним.
– Я никогда не могла поверить, что ты такая черствая, – спокойно сказала Гарриет. – Я бы никогда не обрекла никого из своих близких на подобное существование. Как бы тебе понравилось встретить будущее с этим человеком?
– Едва ли стоит об этом говорить, не гак ли? У меня есть лорд Перт, и, как ты понимаешь, папа не может забрать его у меня и передать тебе. – Корали поднялась, приглаживая рыжие волосы, убранные в гладкий шиньон. – Смирись.
– Нет, – тихо заговорила Гарриет. – В следующий четверг я пою на музыкальном вечере у леди Уинстей. И она познакомила меня с множеством интересных людей. Я уверена, она познакомит меня и с другими. А мистер Эндрюс сказал, что сочувствует мне, и предложил помочь, – необдуманно заявила она. – Его всюду принимают, у него друзья в самых высоких сферах, включая принца Уэльского.
Корали с интересом посмотрела на сестру, потом небрежно махнула рукой.
– Подумаешь, почти каждый может объявить себя другом Принни, если у него достаточно денег, – в ее глазах мелькнул коварный огонь, – Мистер Эндрюс богат? Действительно состоятелен?
– Уверена, что так. Но в отличии от тебя, – спокойно продолжила Гарриет, – я не сужу о людях только по их банковскому счету или положению в обществе.
– Какая ты двуличная! Ты только что сказала, что он богат, а леди Уинстей занимает высокое положение. Лицемерка! – глядя на сестру прищуренными глазами, Корали топнула изящной ножкой, обутой в тончайший сафьян.
– Я сказала это только потому, что знала – такие вещи много значат для тебя, а не потому, что считаю их важными. Они еще и приветливые, внимательные люди, обществом которых я по-настоящему дорожу.
– Ха! Так я тебе и поверила! Лучше бери то, что предлагает тебе папа, а то он отошлет тебя к тете Кроскомб. Я подозреваю, это может оказаться хуже лорда Помроя! – Корали фыркнула, задрала свой прекрасный нос и величественно выплыла из комнаты – сама элегантность.
Гарриет повернулась к Купидону и погладила его пушистую голову. Глядя в его ясные глаза, она прошептала:
– Мне следовало знать и не пытаться объясняться с Корали. Она всегда была такой. Возможно, это совсем не благословение быть такой красивой, если при этом сердце превращается в камень.
Одной мысли о том, что ее отошлют жить к тебе Кроскомб, было достаточно, чтобы похолодеть от ужаса. Какой выбор – вонючий лорд Помрой или несносная ведьма, о которой говорят, что она всех вокруг себя делает несчастными.
Гарриет не понимала, почему ей нельзя просто остаться дома с родителями. Но, очевидно, им этого не хотелось. Таким образом, или она должна сама найти себе мужа – папа считает, что сделал все необходимое, отыскав старого Помроя, – или найти способ убежать.
В том, что на тебя не обращают внимания родные, есть определенные преимущества. Так рассудила Гарриет позже, когда ушла из дома с Купидоном и Бетси, чтобы совершить набег на свой любимый книжный магазин Харчарда. Никто не спрашивал ее, куда она направляется, не бранил за любовь к книгам. Она не считала себя большой приверженкой чтения, но получала удовольствие, просматривая полки в поисках интересных книг, ища что-нибудь интересное о далеких странах или новый роман – нечто вроде «Чувства и чувствительности», например.
Она заметила Диану Оливер в тот же миг, когда та увидела ее. Диана подлетела к ней элегантным бирюзовым шелковым вихрем.
– Вы готовы петь на музыкальном вечере у Эммы в следующий четверг? – запыхавшись, спросила Диана.
– Я выбрала музыку, и синьор Карвалло поможет мне подготовиться. Эмма хочет, чтобы он пришел аккомпанировать мне? Иногда он делает это для своих учеников, – нерешительно сказала Гарриет, не желая, чтобы хозяйке дома снова пришлось играть роль аккомпаниатора, особенно если будет много гостей.
– Уверена, она бы это оценила. Да, пожалуйста, попросите его. Вы не возражаете петь для многочисленных слушателей?
Гарриет обеспокоенно посмотрела на нее:
– Будет большое общество?
Диана пожала плечами, перебирая книги на полке.
– Не больше чем обычно. Вы удивляете меня. Большинство девушек, выезжающих впервые, ужасно боятся. Когда будет ваш бал?
Глубоко вздохнув, подозревая, какой может быть реакция Дианы, Гарриет сказала:
– У меня не будет бала. Мама сказала, что они выложились с Викторией и Корали.
– Совершенно чудовищно, – заявила Диана, потом нежно коснулась руки Гарриет. – Простите. Я не имею права критиковать ваших родных. Просто меня застали врасплох. Я не ожидала подобного ответа. Ладно, мы удвоим наши усилия найти вам мужа, который будет достоин вашего таланта и красоты.
Гарриет захихикала.
– Право, вы шутите. Но мне это нравится. Это лучше, чем когда тебе говорят, что если ты не примешь папино предложение, то тебя отправят к тете Кроскомб в Манден, это в Херефордшире, знаете.
– Я так понимаю, что милая тетушка настоящий кошмар?
– Боюсь, что да. Теперь я должна попросить у вас прощения: мне не следовало так говорить о ней, – ответила Гарриет. – Давайте посмотрим, какие новые книги они получили.
Согласившись с закрытием темы, Диана пошла с Гарриет к последним книжным новинкам.
Позже в малой столовой у Эммы Диана швырнула купленные книги на тахту, обтянутую атласом в зеленую с белым полоску, и опустилась рядом.
– Я встретила Гарриет в книжном магазине, и ты не поверишь, что я услышала!
– Я вижу, что тебе не терпится открыть мне это, – улыбнулась Эмма.
– Ее семья не дает для нее первый бал! Не устраивают даже приема! Все внимание и деньги были растрачены на ее блистательных сестер – про которых говорят, между прочим, что они бессердечные красавицы, – Диана многозначительно посмотрела на Эмму.
– Мы должны сообщить об этом Ферди, ты не согласна? – простодушно спросила Эмма.
– Конечно, – ответила Диана. Ее глаза загорелись от восторга при мысли о его реакции на такое пренебрежение.
– Необходимость приглашений становится тем более важной, – задумалась Эмма, еще раз обменявшись с сестрой многозначительными взглядами.
– Верно. Как жаль, что мы не принадлежим к тем, кто может шантажировать. Беда в том, что у меня нет ни малейшего представления, что мы могли бы использовать! – заразительно засмеялась Диана.
– Но у нас есть Ферди, – сказала Эмма.
– Правда. Если только наши планы принесут плоды.
– Гарриет сказала, что ей должны вот-вот доставить красивое темно-зеленое платье от мадам Клотильды, – сообщила Диана. – Ей нужна соответствующая шляпка для этого платья, с зелеными перьями или чем-то таким же. Она наденет его на стрельбище.
Совершенно не удивленная изменением разговора, Эмма добавила:
– Ты повезешь ее по магазинам или я?
– Мне нужна новая вечерняя шляпа. Я как можно скорее поеду с ней.
Таким образом получилось, что Гарриет получила приглашение от элегантной и известной миссис Оливер прогуляться по магазинам.
Когда она села рядом с Дианой в карету Оливеров, то поблагодарила свою благодетельницу за ее доброту.
– Чепуха. Я терпеть не могу ходить по магазинам одна, а у вас превосходный вкус.
Гарриет, которой с младенчества говорили, что она смертельно скучна в выборе своей одежды, недоверчиво посмотрела на Диану.
– Просто то, что вы не такая яркая, как ваши сестры, не означает, что у вас нет вкуса, – укорила ее Диана, правильно поняв выражение лица Гарриет. – Вот мы и приехали, – сказала она, когда карета остановилась у магазина на Оксфорд-стрит, в витринах которого красовались элегантные шляпы разнообразных фасонов и размеров.
Выбрать легкомысленную маленькую шляпку, украшенную зелеными листьями, из-под которых выглядывали пушистые зеленые перья, было истинным удовольствием. Когда Диана узнала, что у платья для занятий стрельбой рукава отделаны белым, она настояла, чтобы к шляпе добавили крохотную розочку из белой ленты.
– Вы будете не в обычных перчатках, а в особых, у которых только три пальца – полоски кожи с кожаными кончиками, в которые вставляются пальцы, чтобы предохранить их.
Гарриет встревоженно посмотрела на нее:
– Я не думала, что стрельба из лука опасна.
– Нет. Это просто благоразумная предосторожность для защиты от удара тетивой.
Эти слова ничего не прояснили Гарриет, и она гадала, во что позволила себя втянуть, когда согласилась учиться стрельбе из лука у мистера Эндрюса. Она не могла позволить себе думать о нем как о Ферди, неважно, что Диана и Эмма постоянно так называли его и он предложил, чтобы Гарриет делала так же.
При входе в резиденцию Мейнов их с Бетси, несущей шляпную коробку и несколько мелочей, на покупке которых, как совершенно необходимых Гарриет, настояла Диана, – таких как новая вечерняя шляпа и красивая нориджская шаль, – их встретила экономка.
– Для вас два письма, мисс Гарриет, – произнесла нараспев эта дама с удивлением, явственно чувствовавшимся в ее голосе. Обычно послания получали родители или Виктория.
Рассеянно поблагодарив экономку, Гарриет неторопливо поднялась в свою комнату, с любопытством рассматривая пакеты. В уединении своей комнаты она сразу сломала сургуч и развернула письмо, чтобы узнать, какие указания решил дать ей Ферди по поводу уроков стрельбы из лука. Он писал, что заедет за ней рано утром, если это удобно.
Второе письмо было сложено так, словно содержало что-то внутри. Охваченная любопытством, Гарриет устроилась в кресле у окна, чтобы сломать печать, развернуть плотную веленевую бумагу и посмотреть, что же заключено внутри. Приглашения! В записке содержалось любезное приглашение присоединиться к избранной группе желающих потанцевать и поужинать.
Приглашения на бал и ужин раз в неделю в течение двенадцати недель стоили десять гиней. Приглашения на вечера по средам нельзя было передавать другому лицу, и Гарриет не знала, снизойдет ли ее мать, чье имя было написано на одном из приглашений, до посещения бала с младшей дочерью. Пойти туда было бы не только приятно, а по-настоящему необходимо для ее будущего. Там присутствуют люди из самого высшего общества, не говоря уже о джентльменах, которые могли бы искать себе жену. Хотя не все из этих джентльменов искали себе супругу. Ферди обещал быть, если Гарриет получит почетные приглашения, но он был слишком очарован своими танцовщицами, чтобы задумываться о женитьбе.
Гарриет подумала об этом с сожалением, потому что он так прекрасно относился к детям. И они в ответ явно обожали его.
Днем доставили темно-зеленое платье, которое мадам Клотильда объявила вполне comme il faut4 для стрельбы из лука. Платье выгодно оттеняло цвет волос и кожи Гарриет. Ей показалось, что волосы немного потускнели, и она позвала Бетси. Они смочили волосы настоем из цветов коровяка и лимонным соком, чтобы вернуть рыжим локонам Гарриет золотистый блеск.
Когда леди Мейн узнала, что Гарриет получила приглашения, она промолчала, что было ей не свойственно.
С волосами, еще влажными после успешного подкрашивания, Гарриет взволнованно смотрела на родительницу.
– Я уверена, что ты найдешь там много своих друзей, мама.
– Ладно, это всего лишь десять вечеров, – вздохнула леди Мейн. – Ты заказала достаточно белых платьев? Ты не должна быть плохо одета.
– Да, мама.
Гарриет не стала утруждать себя объяснениями, что, по словам мадам Клотильды, ее вечерние платья будут из шелкового жаконэ нежнейших оттенков персикового или золотого либо из роскошного кремового атласа. Она сомневалась, будет ли это волновать ее мать – ее дочь должна быть прилично прикрыта и иметь достаточно партнеров для танцев.
На следующее утро Гарриет облачилась в новое зеленое платье, пышный верх рукавов которого был отделан белым, а внизу рукава плотно облегали руки. Надев легкомысленную шляпку и выпустив несколько локонов, чтобы они ласкали щеки, она спустилась вниз, чтобы ожидать там прибытия Ферди.
Купидон вскочил на задние лапы для приветствия, как только Ферди вошел в дом. Собаку украшал зеленый бант на шее, которым пес очень гордился.
– Я польщен, – благоговейно произнес Ферди, увидев Гарриет в прекрасном наряде. – Мне будут завидовать все мои друзья, когда увидят нас вместе на стрельбище.
Стрельбище, по дороге рассказывал Ферди, было перенесено на новое место несколько лет тому назад. Когда они прибыли, она увидела красивую лужайку с деревьями по краям, словно часовыми. В разных местах были установлены мишени, ждущие острия стрел.
Грум Ферди шел следом с Бетси и нес большую коробку с луками и поменьше со стрелами. Ферди достал множество различных предметов, связанных со стрельбой из лука, и рассказывал об их назначении, надевая их на руку и кисть Гарриет.
– Первое – это напульсник, защищающий руку. – Он стоял очень близко к Гарриет, оборачивая прекрасно выделанную кожу длиной около восьми дюймов вокруг ее левой руки чуть выше запястья.
Она рассматривала его, замечая морщинки от смеха вокруг глаз и чистый запах лавровишневой воды, который связывался у нее с ним.
– Должна сказать, что вы великолепно выглядите в зеленом фраке, а это перо в шляпе совершенно потрясающе.
Он удивленно посмотрел на нее и сказал:
– Обычная одежда для стрельбища зеленого цвета, и мы все придерживаемся его.
– Как вам повезло: вам идет зеленый, – простодушно сообщила ему Гарриет.
Он только улыбнулся ей. Его карие глаза заблестели, а на лоб упала прядь светлых волос.
Из кармана была излечена странная перчатка и надета на правую руку Гарриет. Как говорила Диана, у нее были кожаные напальчники, в которые Гарриет сунула первые три пальца. Ферди закрепил перчатку на запястье кожаным ремешком.
Все это вынуждало его стоять очень близко к Гарриет, но она не чувствовала ничего неуместного в его поведении. Он не ухаживал за ней, используя подмигиванья и восхищенные взгляды и тому подобное. Довольно странно, но впервые в жизни ей захотелось, чтобы мужчина ухаживал за ней, хотя она сомневалась, что это случится. Он относился к ней как к сестре.
– На самом деле все очень просто, – начал Ферди, привлекая рассеянное внимание Гарриет и вручая ей лук. – Ты держишь его вот так, чтобы центр лука был в левой руке. Потом оттягиваешь тетиву правой. Как только установила стрелу на тетиве, просто целишься, обращая внимание на то, чтобы стоять боком к цели и на одной с ней линии. Целишься в центр мишени, – добавил он, как показалось Гарриет, несколько иронически. От новичка не ожидалось, что он поразит центр мишени.
Ферди поднял свой лук, мощную вещь, которая, как он объяснил, весила намного больше ее легкого двадцатифунтового лука. Достав стрелу из колчана, он укрепил ее в центре тетивы, потом оттянул тетиву к плечу.
Гарриет восхищалась представшим перед ней зрелищем – высоким мужчиной, одетым в зеленое, с мощным луком в руке, напряженно сосредоточенным на цели. Несмотря на все его шутки по поводу своих размеров, он был действительно красивым мужчиной. Или она просто неравнодушна к светлым волосам и карим глазам?
Она решила, что не только поразит мишень сегодня, но попадет в центральную часть. Ей отчаянно хотелось заслужить его одобрение.
– При подсчете очков золото дает девять, красное – семь, синее приносит пять, черное – три и белое – одно очко, так решил принц. Знаешь, именно принц-регент устанавливал расстояние до мишеней, размер мишеней, цвета и очки. Он очень увлекался стрельбой из лука и все еще приходит сюда иногда, в основном понаблюдать, но иногда и пострелять. Конечно, предполагается, что участвуют мужчины, не женщины. Боюсь, что женщин не воспринимают как серьезных соперников.
– Я думаю, что надо тренироваться больше, чтобы проявить себя... по крайней мере, в стрельбе из лука. Покажите мне снова, как делать.
Ферди покорился, и Гарриет внимательно следила за ним. Она взяла лук так же, оттянула тетиву, неловко повозилась со стрелой, пока надежно не установила ее. Потом пустила стрелу и, к ее огромному разочарованию, она упала, не долетев ярда до мишени.
– Теперь целься чуть выше, словно хочешь пустить ее в небо, чтобы она описала дугу, – терпеливо объяснял Ферди.
Застыв в стойке, Гарриет вытащила стрелу из колчана, прикрепленного к поясу, которым Ферди подпоясал ее, и попробовала снова.
– Золото? Девять очков? – Она не могла поверить своим глазам. – Наверное, это никогда не получится снова, – улыбнулась она. – Новичкам везет.
– Может да, а может и нет, – сказал Ферди, улыбаясь своей способной ученице.
Гарриет попробовала еще раз, привыкая к ощущению лука в руках, весу стрелы, натяжению тетивы, когда она оттягивала ее к плечу. Она пустила стрелу и была разочарована, хотя и не очень удивлена, когда попала в наружный круг мишени.
– Попробуй снова, – сказал Ферди после того, как еще раз показал ей стойку и технику стрельбы.
Гарриет подчинилась, потом заметила, что на стрельбище пришло несколько человек с луками, колчанами и прочими атрибутами. Они приветствовали Ферди, с любопытством глядя на Гарриет.
Поняв намеки, Ферди представил ее каждому по очереди. Гордясь своей ученицей, он похвастался:
– Она попала в золото со второй попытки.
Гарриет засмеялась и скромно добавила:
– Сомневаюсь, что скоро повторю этот результат.
Но на джентльменов это произвело впечатление и они выразили свое восхищение.
– Пошли, отдохнем немного, – предложил Ферди, когда они остались одни, не считая Бетси и его грума Норберта, которые маячили на небольшом расстоянии.
– Все идет хорошо? – спросил он.
– Да, ваши сестры такие милые. Я знаю, это они устроили мне приглашения в Алмак. Мама согласилась пойти, потому что, как она подчеркнула, это всего десять недель. Кажется, Диане не понравилось, когда она узнала, что у меня не будет первого бала, но я чувствую, что приглашения более чем компенсируют эту потерю, – сказала Гарриет с большей откровенностью, чем обычно. С Ферди она не ощущала барьеров, которые воздвигала теперь вокруг других людей. Нельзя все время быть сорванцом, особенно в обществе.
– Без первого бала? – удивился Ферди, заострив свое внимание на том, что вызвало его негодование. – Я не могу понять, почему.
– Ну, пока вы не взяли меня под свое большое крыло, я не представляла ничего, стоящего таких затрат.
– Я видел, как самым некрасивым девушкам устраивали балы, а ты далеко не такая! – вскричал Ферди.
– Продолжим? – предложила Гарриет, не желая обсуждать различные балы, данные в честь выхода в свет некрасивых девушек.
– Должен сказать, что у тебя, кажется, природная способность к стрельбе, – заявил Ферди после того, как она пустила достаточно много стрел, каждый раз поражая мишень, хотя и не попала больше в яблочко.
– Возможно, это моя любовь делать все на свежем воздухе, а не запираться в доме, – признала она.
– Эмма сказала, что ты собираешься петь в следующий четверг на ее музыкальном вечере. Я надеюсь, что ты не волнуешься по этому поводу.
– Вы тоже? Диана сказала мне то же самое. Я пою, а они слушают. Если они получат удовольствие от моего голоса, прекрасно. Я не собираюсь волноваться, – улыбнулась Гарриет своему другу.
В этот момент, когда Гарриет собиралась пустить еще одну стрелу, на стрельбище появилась группа людей. В ее центре был чрезвычайно полный джентльмен, облаченный в необыкновенно щегольской зеленый наряд. Гарриет вытаращила на него глаза, вовремя закрыв рот.
– Кто это? – прошептала она.
Ферди не сумел ответить ей, снимая шляпу и низко кланяясь приближающемуся джентльмену, одновременно шепча Гарриет:
– Реверанс!
Не будучи глупой, Гарриет опустилась в глубоком реверансе, вспомнив, что Ферди рассказал ей о членстве принца Уэльского в клубе любителей стрельбы из лука. Она просто не могла поверить, что он такой толстый. Хорошо, что она могла опираться на лук, поскольку группа остановилась перед ними.