Текст книги "Священный меч Будды"
Автор книги: Эмилио Сальгари
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
Бандит извинялся, что не мог достать драматической труппы, без участия которой не обходится ни один званый обед в Китае, так как китайцы и тонкинцы любят совмещать удовольствия желудка с удовольствиями зрения и слуха.
– Это пустое, – сказал американец, под тяжестью которого стул стал издавать жалобные стоны. – Я предпочитаю трубку и бутылку ликера драматической труппе.
Хлебосол-бандит схватил налету желание ненасытного гостя и велел принести несколько графинов крепкого росолиса, трубки и вазу с душистым табаком. Тотчас же беседа стала чрезвычайно оживленной. Американец, выпивший больше, чем следовало, болтал за десятерых. Стоило послушать, как он пересказывал историю войны за американскую независимость.
Мин Си тоже болтал не меньше, и у него также все перепуталось в голове; говоря о китайской литературе, он смешивал стихотворения знаменитого Лю Цзунъюаня с произведениями Синь Ци-цзи, а изречения Конфуция с изречениями Гунсунь Луна.
Между тем поляк любезно рассказывал о кораблях, бригах, шхунах, барках, якорях, пушках, но время от времени терял нить рассказа, не находил ее и кончал тем, что падал на стул, вздыхая при этом так тяжело, что можно было принять его за больного.
Около полуночи гости удалились в отведенные им комнаты, но, за исключением капитана, нетвердо держась на ногах и с тяжелой головой. Это не помешало им всем на другой день на заре быть на ногах и готовыми к отъезду.
Бандит ожидал их в салоне с множеством чашечек, наполненных чаем. Между тем это уже не был больше вчерашний человек, постоянно улыбавшийся и охотно болтавший; он был серьезен, молчалив, задумчив и казался в дурном расположении духа.
Когда наши искатели приключений выпили весь чай, он стал еще более замкнутым. Казалось, он пребывал в затруднении; потом вдруг подошел к капитану и неожиданно спросил его:
– Вы останетесь со мной?
– Нет, – отвечал капитан, нимало не удивляясь этой неожиданной просьбе. – Я должен непременно найти священный меч Будды; я ведь уже сказал тебе, почему.
Бандит слегка наморщил лоб и после нескольких минут молчания продолжал:
– А если я назначу тебя атаманом своей шайки?.. Если твои друзья станут также и моими друзьями?
– Я не могу, разве ты не понимаешь? Я должен быть свободным, чтобы потом вернуться в Кантон.
– Свободным! – воскликнул бандит, в глазах которого блеснула молния угрозы. – Свободным!..
– Теон Каи, – сказал капитан серьезно, – разве ты человек, способный изменять данному слову двенадцать часов спустя?
– А если я не сдержу слово, данное вчера?
– В таком случае ты будешь недостоин выпить со мной ни одной чашки чая всю твою жизнь.
Бандит пристально взглянул на капитана, который не моргнув выдержал этот огненный взгляд, потом стиснул ему плечи с такой силой, что у того хрустнули кости.
– Знаешь ли ты, что у меня сто пятьдесят человек бандитов? – сказал он таким тоном, от которого мурашки пробежали по коже. – Знаешь ли ты, что эти сто пятьдесят человек – то же, что сто пятьдесят тигров, готовых по первому моему знаку разорвать тебя и твоих товарищей?
Капитан не отвечал. Мин Си, Корсан и Казимир, пораженные неожиданными словами бандита и тем дурным оборотом, который принимало дело, не смели даже дышать.
– Послушай, – продолжал бандит странным голосом. – Ты храбр, я читаю это в твоих глазах, но у меня есть такие орудия, которые исторгают крики даже у самых храбрых. Что бы ты сказал, если бы я стал медленно сдавливать тебя между двумя камнями? Что бы ты сказал, если бы я велел вспороть тебе живот и лить туда кипящее масло? Или если бы я велел распилить тебя живым деревянной пилой? Понимаешь ли ты меня, гордый иностранец?
– Я понимаю тебя, – спокойно отвечал капитан. – От грабителя и разбойника можно всего ждать.
– Это оскорбление, за которое ты дорого мне заплатишь.
– Если речь идет о том, чтобы вытянуть из нас деньги, то назначь сумму.
– Нет, речь идет не о деньгах. Я хочу одного из твоих спутников.
– Теон Каи! – воскликнул капитан, отталкивая бандита. – Если ты будешь настаивать, клянусь тебе, что ты не выйдешь отсюда живым.
– А! Ты грозишь мне! Ну так смотри!
Пронзительный свист раздался в воздухе. Поднялась портьера, а за ней показались двадцать человек, направивших на путешественников двадцать аркебуз.
– Почему же ты не стреляешь в меня? – спросил бандит, смеясь. Капитан и его спутники, пораженные и испуганные, отскочили
назад и выхватили револьверы.
– Ты согласен уступить мне одного из твоих друзей? – продолжал Теон Каи.
– Нет, тысячу раз нет, – отвечал капитан. – Я этого не могу, Теон Каи.
Бандит знаком велел опустить аркебузы, взял капитана за руку и подвел его к двери, показывая ему четырех лошадей, навьюченных дорожными припасами. К седлам были привязаны четыре карабина и толстые патронницы, в которых, без сомнения, были порох и пули.
– Ты благородный человек, – сказал ему бандит, – я хотел испытать тебя, но ты железный, и храбрость твоя необычайна. Я хочу сделать тебе подарок. Возьми этих лошадей и будь свободен.
– Я тоже знал, что Теон Каи гостеприимен и щедр, – сказал капитан.
– Дай мне твою руку, чтобы я мог пожать ее.
Минуту спустя четверо путешественников уже были в седлах.
– Отправляйтесь! – сказал Теон Каи. – Отправляйтесь, не оглядывайтесь назад!.. Вне моего лагеря я не отвечаю за то, что может с вами случиться.
Всадники поняли угрозу и помчались в карьер.
Теон Каи остался на пороге со скрещенными руками и горящим взглядом; можно было подумать, что он замышляет что-то недоброе против отважных путешественников.
XVI. Наводнение
Лошади, которых расщедрившийся бандит подарил путешественникам, оказались хорошими животными тонкинской породы, столь же малорослыми, как сардинские жеребцы, красноватой масти, с крутой шеей, умными и живыми глазами и крепкими ногами.
Нельзя сказать, чтобы тонкинские лошади были лихими скакунами, но они хорошо выносят переходы по степям и горам, довольствуясь несколькими пригоршнями листьев и небольшим количеством воды. Бандит подарил им не только лошадей, но и много мешков с провизией, которые велел привязать сзади к китайским седлам, с короткими стременами, по восточному образцу, и большой попоной из толстого сукна, которая могла служить также и тентом во время привала.
Храбрый янки, все еще находясь в восторге от щедрости Теон Каи, ни одной минуты не сидел спокойно. Он покрикивал, подбадривая лошадей, пробовал провизию, то и дело набивал рот сухими фруктами и прикладывался, даже слишком часто, к фляжкам с водкой, висевшим в большом количестве вокруг седла.
– Кто бы мог подумать, – воскликнул он, – что этот бандит после угроз искрошить нас на куски подарит нам все это? Этот тонкинец, – я ведь уже ранее говорил вам, друзья, – самый великий человек во всей Азии! Я удивлен и совершенно сбит с толку. Ура Теон Каи! Ура!
– Поменьше жару, Джеймс, – сказал капитан, смеясь. – Этот человек – самый отчаянный негодяй, которого я когда-либо встречал в своей жизни.
– Что вы говорите? – спросил обиженно американец. – Разве вы хотите унизить в моих глазах этого великого человека?
– Вы слишком строги, капитан, – вмешался поляк, очарованный не менее американца.
– Я только справедлив, друзья, – возразил Лигуза. – Я нисколько не был бы удивлен, если бы сегодня ночью на нас налетела его шайка.
– Вы преувеличиваете! – настаивал упрямый янки. – Такой великодушный человек не может иметь в голове подобных мыслей.
– Разве вы не слышали, Джеймс, слов, сказанных им нам на прощание, и не заметили, каким они сопровождались взглядом?
– В самом деле, теперь, когда я об этом думаю, мне кажется, что вы правы. Эй, Мин Си, что ты думаешь об этом человеке?
– Jie! – просто отвечал китаец.
– Jie! Что означает это слово? Может быть, превосходный человек?
– Совсем напротив, Джеймс, – сказал капитан. —Jie— значит человек лживый, фальшивый, человек, у которого два языка и две совести.
– Должен ли я вам верить?
– Непременно.
– Если это говорите вы, то, конечно, так оно и есть, ибо разбойники должны быть вам известны лучше, чем мне.
– Это почему? – спросил удивленный капитан.
– Вы ведь итальянец, а Италия – родина всех разбойников.
– Италия – родина разбойников?! Неужели вы тоже один из тех, кто верит этим басням?
– Меня совершенно серьезно уверял в этом один англичанин, который попался им в руки во время своего путешествия по Абруццам.
– Этот англичанин смеялся над вами, Джеймс. Если послушать англичан и французов, Италия кишит разбойниками, между тем как их гораздо больше в Испании, Лондоне и Париже.
– Говоря по правде, в обеих столицах нет недостатка ни в убийцах, ни в ворах… Ах!
– Что такое?
– Накрапывает дождь.
– Плохо дело, Джеймс. Ну, доставайте попоны и прибавьте ходу; мне все кажется, что мы еще не избегли опасности.
Лошади, миновав несколько небольших холмов, выехали на большую равнину, покрытую кустами ананасов, – роскошными растениями, украшенными снизу доверху большими листьями длиной не менее метра и шириной в три или четыре пальца, из середины которых торчали мясистые, толстые стебли, увешанные ярко-желтыми плодами с треугольными чешуйками.
Американец, несмотря на то, что был нагружен провизией, собрал большое количество ананасов и объявил их восхитительными, в чем он был совершенно прав, так как все народы Индокитая называют ананас королем плодов.
В полдень, проскакав около двадцати миль, путники сделали привал, чтобы дать передохнуть лошадям и приготовить себе обед.
Американец опять вступил в должность старшего повара и положил на уголья огромный шестикилограммовый бифштекс, который обнаружил подвешенным к седлу коротенького канонира-трубача.
Пока он вместе со своим адъютантом хлопотал вокруг огня, капитан и китаец осматривали провизию. В кожаных мешках было более тридцати килограммов риса удлиненной формы, прозрачного, необычайно вкусного, который китайцы дают только больным, настолько это деликатесный продукт. На лошади поляка капитан нашел около сорока килограммов сушеной речной рыбы, которая уничтожается в громадных количествах во всем Южном Китае и в особенности в Тонкине. Кроме того, на других лошадях были гнезда саланганы, осетровые жабры, огромные кровавые бифштексы, сухие фрукты, водка и порядочная порция сахара, превращенного в сироп.
Американец, красный как китайский пион, прервал этот осмотр, положив капитану огромный кусок бифштекса, который он только что снял с углей.
Они быстро пообедали, запили обед несколькими глотками сиропа и водки, а потом вскочили на лошадей, стараясь оставить как можно больше миль между своими лошадьми и шайкой Теон Каи.
По мере того как они под проливным дождем продолжали свой путь, почва стала значительно понижаться, все более покрываясь полями риса и бамбука, среди которых летали стаями сороки, бекасы и водяные курочки.
Капитан, чтобы немного укрыться от потоков дождя, направился со своими спутниками через лес камфорных деревьев, которые по толщине ствола немногим уступают знаменитым баобабам Центральной Африки.
Американец остановился, разинув рот, перед этими колоссами, обнять которые были бы не в состоянии двадцать человек.
Китайцы называют эти драгоценные деревья чонг; извлекаемая из них камфора немногим уступает борнейской. Ее добывают посредством дистилляции, обрезая сначала листья, которые вымачивают трое суток в посудине с дождевой водой, после чего кипятят в кастрюле. Пройдет целый месяц, прежде чем камфора затвердеет и потребуется новое кипячение для ее очистки. В Китае она широко используется, но особенно популярно само дерево, сохраняющее свой запах многие годы и служащее хорошим материалом для постройки джонок, барок, для изготовления сундуков и прочих вещей.
Американцу пришла было в голову мысль сделать остановку, чтобы собрать немного этого драгоценного вещества, но страх быть застигнутым бандитами вынудил его оставить это странное намерение.
Ночь они провели под теми же деревьями, под непрерывным дождем, не дававшим уснуть ни людям, ни животным.
И на следующий день дождь продолжал лить все так же. Небо было покрыто черными облаками, и по временам дул сильный и такой горячий ветер, что можно было подумать, будто они проезжают по знойным пустыням Персии или Африки. Молнии сверкали не переставая, а гром непрерывно гремел в глубинах небесного свода. Так как почва все более и более понижалась, капитан и Мин Си стали беспокоиться.
– Плохо дело, – сказал капитан Джорджио, внимательно осматривая горизонт на севере и юге.
– Разве вы боитесь дождя? – спросил американец, с которого вода лила такими потоками, что можно было подумать, будто он только что вылез из реки. – Какая нелепость!
– Я ведь собственно не дождя боюсь.
– Чего же в таком случае? Может быть, лихорадки? Ба! Ведь мы железные люди.
– Я боюсь наводнения, Джеймс. Вы знаете, что Сицзян несет свои воды с юга от нас, а Хуншуйхэ – с севера; обе эти реки выходят из берегов в дождливое время года.
– Мы примем ванну.
– Подождите, когда эти реки разольются по степи, и тогда увидите, какая тут будет ванна. Тут будет столько воды, что даже янки найдется в чем утонуть.
– Э! – воскликнул упрямец. – Каких-нибудь четыре взмаха рук – и мы спасены.
– Однако какой вы хвастун, Джеймс. Клянусь Бахусом! Хотел бы я видеть, как вы переплываете сто миль воды.
– Сто миль? Река разливается на целых сто миль?
– Мне кажется, сэр Джеймс, – сказал поляк, – что это такое расстояние, которое способно испугать даже янки, сильного, как бегемот.
– В таком случае мы непременно утонем! А ведь обидно будет утонуть в китайской реке. По крайней мере, хотя бы река-то была американская!
– Может быть, она пощадила бы вас? – спросил маленький китаец.
– Я этого не говорю, но… тем не менее, то была бы американская река. Необходимо во что бы то ни стало подготовиться к наводнению. О! Не построить ли нам плот?
– Если вы потащите его на ваших плечах, то с удовольствием, – сказал капитан. – Однако у вас оригинальные идеи, друг мой Джеймс.
– Дело идет о спасении собственной шкуры. По крайней мере, нельзя ли найти хоть какое-нибудь убежище?
– Я не вижу никакого.
– Мне вспомнилось одно, – сказал Мин Си.
– Где оно? – спросили трое белых с некоторой тревогой.
– На границах провинции, близ Юньнани. Там есть великолепный грот, называемый Коо-Чинг. До него можно добраться за двое суток.
– А там мы будем вне опасности?
– В гроте, конечно, нет, но на самой горе – да.
– Только когда и как мы доберемся до надежной пристани? – сказал капитан. – В путь, не теряя больше ни минуты!
Надежда достигнуть обещанного убежища ободрила путешественников, которые, не обращая больше внимания на потоки воды, пустили лошадей в галоп и направились к западу.
Бедные животные сильно устали, так как земля была глубоко пропитана водой. Лошади по колено уходили в воду в лощинах, путались в водорослях и скользили в грязи по берегу прудов, озер и ручьев, которых каждую минуту становилось все больше.
Вечером путешественники, усталые, промокшие, измученные дождем, расположились под бананом, который грустно и одиноко возвышался среди мокрой степи.
Ночь была ужасна. Неистово бушевал ветер, и дождь лил как из ведра, насквозь промочив палатку; подземные воды, проникая сквозь поры почвы, гасили огонь и затапливали людей и животных. Казалось, что целое озеро, подвергавшееся колебаниям прилива, простиралось под землей, так что, приблизив ухо к земле, можно было слышать глухой шум, как будто в подземных водах свирепствовала буря.
Никто не мог спать из-за ветра и дождя, а также из страха быть застигнутым наводнением. Двадцать раз капитан вставал в беспокойстве, влезал на банан, стараясь рассмотреть, что делалось на черте горизонта, и двадцать раз американец поднимался, боясь, что верхний слой почвы не выдержит и обрушится в воду под тяжестью их лагеря.
В шесть часов утра, проглотив немного чая, наши путешественники продолжали свой утомительный поход, спеша достигнуть грота Коо-Чинг, единственного убежища, которое могло спасти их от гибели.
Лошади были страшно утомлены и вели себя очень беспокойно. Приходилось пускать в дело кнут, чтобы заставить их двигаться вперед; часто они поворачивали голову и пытались бежать на восток.
Местность была везде одинакова – без леса и даже без единого деревца. Только и виднелись болотный тростник, выросший за несколько дней, да несчастные кустики. Ни одной хижины, ни одной загородки, ни одного зверя кругом, насколько можно было кинуть взгляд.
В полдень путники сделали остановку возле нескольких печально торчащих кустов, сварили себе немного риса, проглотили по несколько глотков водки, а затем продолжали путь, все так же под дождем.
– Да что же, кончится это когда-нибудь, в конце-то концов? – спросил американец.
– Терпение, Джеймс, – отвечал капитан. – Сегодня вечером мы отдохнем в гроте.
– Я бы отдал год своей жизни за горшочек вареного риса. Если эта собачья жизнь еще продолжится, я сделаюсь худым, как селедка, и желтым, как дыня.
– Сегодня вечером у вас будет огонь и горячий рис.
В шесть часов вечера, в ту минуту, когда уже совсем стемнело, китаец, трусивший впереди всех, указал пальцем на возвышение, едва видневшееся сквозь густую завесу дождя.
– Что это? – спросил капитан.
– Гора Коо-Чинг, – отвечал Мин Си.
– Давно пора! – воскликнул американец. – Я совсем изнемог. Измученные лошади под ударами кнутов помчались вперед, рассекая воду, ослепляемые молниями и оглушаемые раскатами грома.
К восьми часам бедные животные, все в крови, мокрые от дождя и пота, подъехали к подножию горы и остановились перед темным отверстием.
– Это грот, – сказал китаец.
Всадники соскочили на землю и вошли в отверстие, таща за собой лошадей. Несколько минут спустя они остановились над спуском, довольно крутым, скользким и мокрым.
– Господа! Где же это мы? – спросил американец, ничего не видя в окружающей темноте.
– Подождите! Сейчас мы зажжем огонь, – отвечал китаец. – Пойдем, Казимир.
Поляк и китаец вышли и поползли на гору, где вскоре собрали две охапки дров и несколько смолистых веток, которые должны были в горящем виде служить факелами.
Мин Си зажег одну из этих веток, красноватое пламя которой ярко осветило пещеру.
– Следуйте за мной, – сказал он. – Оставим здесь лошадей и войдем во второй грот, который просторнее и суше этого.
Каждый из них, бросив беспокойный взгляд на огромную равнину, на которой свирепствовал ураган, нагрузил на себя ружье, часть амуниции, палатки и провизию и последовал за маленьким китайцем, освещавшим дорогу.
Первая пещера, довольно обширная – высотой более сорока футов и длиной и шириной не менее ста – оказалась пустой и страшно сырой. В глубине ее виднелся постепенно опускавшийся темный коридор, покрытый роскошными сталактитами, с которых медленно, с равномерным и монотонным шумом сбегала вода. Гулко раздавалось эхо, разнося под сводами шум шагов и голоса путешественников.
Минут через десять путешественники достигли второго грота, при виде которого у них вырвался крик изумления. Куполообразной формы, высотой более ста восьмидесяти футов, при соответствующем диаметре, он был весь выложен разноцветными камнями, словно инкрустацией. С земли поднимались сталагмиты – легкие, изогнутые, прозрачные, как алебастр, известковые массы, покрытые, как и потолок, желтыми, голубыми, красными каменьями и окаменелыми растениями с листиками, на которых еще виднелись жилки. Сверху спускались длинные узловатые сталактиты, прозрачные, как стекло, и переливавшиеся всеми цветами радуги.
– Прелестно! Великолепно! – восторгался американец.
– Сознаюсь, я в жизни еще не видел ничего подобного, – подтвердил капитан, – это поразительно!
– Скажите – очаровательно; это дворец какой-нибудь волшебницы, и мы здесь преудобно устроимся, не обращая внимания ни на ветер, ни на дождь.
– Мы еще лучше устроимся, когда разожжем хороший огонь, – сказал Мин Си.
– Ты говоришь, как по книге, маленький канонир. Живее наполняй котелок.
Китаец с помощью поляка взялся за дело и, хотя дрова были сырые, им все-таки удалось разжечь огромный костер, на котором можно было зажарить целого быка.
Утесы, колонны, сталактиты и сталагмиты осветились красным огнем, и свод купола заблестел, как будто весь был усыпан бриллиантами.
Котелок, наполненный доверху, начал закипать, распространяя вокруг себя аппетитный аромат.
Нечего и говорить, что все воздали должное обеду, приправленному последней фляжкой водки, которую предусмотрительный капитан берег все время про запас. Американец выпил свою чашку за процветание и свободу Италии, а капитан Лигуза – за Америку.
– Друзья мои, – сказал янки, бывший все еще в хорошем расположении духа, – я предложил бы остаться здесь до окончания дождей. Запаса риса и сушеной рыбы хватит дней на пятнадцать, а то и больше, в чае тоже нет недостатка. Здесь не холодно, здесь нет дождя и, наконец, здесь можно отлично спать. К чему нам желать лучшего?
– Та же самая мысль пришла и мне в голову, – сказал капитан. – Почему бы нам не…
– Потому, что нам грозит наводнение, – прервал его Мин Си.
– К черту наводнение! – воскликнул Корсан. – Плевать мне на него.
– А между тем нам не следовало бы пренебрегать им, сэр Джеймс. Мы находимся на уровне шестидесяти метров под поверхностью земли, и если начнется разлив вод, мы рискуем утонуть.
– Разве ты хочешь идти спать наружу?
– Я этого не говорю.
– Мин Си справедливо говорит, – вмешался капитан, – нынешнюю ночь мы еще можем пробыть здесь Шум разлива нас разбудит, и мы поспешим выйти.
– Тогда я ложусь у огня и закрываю глаза, – сказал американец. – Я и так не сплю целых две ночи.
Янки разостлал свою попону и улегся на нее, протянув ноги к огню. Товарищи его, падавшие с ног от усталости, не замедлили последовать его примеру.
Тем не менее капитан не мог сомкнуть глаз, хотя чувствовал себя разбитым. Мрачное беспокойство мучило его и не давало уснуть Мысли его то и дело возвращались к наводнению, которое могло наступить с минуты на минуту и затопить огромную равнину, находящуюся между двумя великими реками. Много раз выходил он на воздух осмотреть горизонт, несколько раз прикладывал ухо к земле и всякий раз ему казалось, что он слышит глухой шум – шум приближающегося наводнения. Наконец усталость взяла свое, и он задремал у огня, как вдруг, разбуженный топотом и ржанием лошадей и отдаленным шумом, приближавшимся с необычайной быстротой, вскочил на ноги и бросился в галерею узнать, что случилось.
В отдалении слышался глухой рев, подобный тому, который производит река, вырвавшаяся из берегов и заливающая окрестности.
– На гору! На гору! – кричал он, подбегая к товарищам.
– Что случилось? – спросил американец, сразу проснувшийся.
– Наводнение! Все наверх!
Этого было достаточно, чтобы поднять спящих. Быстро навьючили они на себя оружие, попоны, провизию, котелок и бросились к галерее.
Шум, означавший прорыв воды, приближался со скоростью звука и раздавался в пещерах с такой силой, что, казалось, их своды готовы были обрушиться.
Толкая друг друга, падая и вновь поднимаясь, ударяясь о стены и сталактиты, задыхаясь, испуганные, потерянные, кинулись они вперед, стараясь выбраться на гору, но было уже поздно.
Хуншуйхэ прорвала плотины и затопила равнину. Гигантская волна, пенясь и ревя, поднималась с юга, опрокидывая деревья, тростник, кусты, наступая с неумолимой быстротой.
Вода подходила все ближе и ближе и наконец со страшной силой ударилась о гору и хлынула в пещеру, где поглотила людей и животных.