Текст книги "Тайна исчезнувшей шляпы"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
В которой называют имя предполагаемого убийцы
Детектив Хэгстром был флегматичным человеком. Он происходил из горной части Норвегии, где главным достоинством считается невозмутимость и где стоицизм был возведен в культ. Тем не менее, прислонившись к мраморной стене на двадцатом этаже Маддерн-Билдинг, в пятнадцати шагах от двери из бронзы и стекла, на которой висела табличка «Бенджамин Морган, адвокат», он ощущал, что у него сильнее, чем обычно, колотится сердце. Он нервно переминался с ноги на ногу, а его челюсти мололи табачную жвачку. По правде сказать, детективу Хэгстрому, много испытавшему на службе в полиции, никогда не приходилось класть руку на плечо женщины и объявлять ей, что она арестована. Поэтому он с некоторым трепетом думал о предстоящей ему операции, отчетливо помня огненный темперамент женщины, которой он дожидался.
Его опасения оказались отнюдь не беспочвенными. После двадцати минут ожидания, когда он уже начал подумывать, не улизнула ли его дичь через другой выход, дверь конторы Бенджамина Моргана вдруг распахнулась, и в коридоре появилась пышная фигура миссис Руссо в модном твидовом костюме. Ее накрашенное лицо перекосила злобная гримаса, и, направившись к лифтам, она угрожающе размахивала сумочкой. Хэгстром взглянул на часы. Было без десяти двенадцать. Скоро начнется обеденный перерыв, и изо всех дверей повалят служащие. Желательно произвести арест, пока коридор еще пуст.
Согласно этому плану, он поправил сине-оранжевый галстук и, изобразив вполне удовлетворительное подобие невозмутимости, встал на пути приближающейся женщины. Увидев его, она заметно замедлила шаг. Опасаясь, что она бросится бежать, Хэгстром поспешил к ней. Но миссис Руссо была не из слабонервных. Она вскинула голову и смело пошла ему навстречу.
Хэгстром положил свою огромную красную руку ей на плечо.
– Надеюсь, вы знаете, за что я вас задерживаю, – свирепо сказал он. – Пошли со мной – и без фокусов, а не то надену наручники.
Миссис Руссо стряхнула его руку.
– Ой, как страшно! Что это вы вытворяете?
– Как вы разговариваете с полицейским? – рявкнул он и нажал кнопку лифта «вниз». – Закройте рот и следуйте за мной!
Миссис Руссо умильно улыбнулась.
– Уж не арестовать ли вы меня хотите? – проворковала она. – Только для этого, отважный покоритель женщин, нужен ордер.
– Обойдетесь, – проворчал он. – Я вас не арестовываю, а приглашаю на беседу с инспектором Квином. Ну, пойдете сами или вызывать перевозку?
Дверь лифта открылась. Лифтер сказал: «Вниз!» Женщина неуверенно поглядела в кабину. Потом бросила хитрый взгляд на Хэгстрома и, наконец, вошла в лифт. Детектив крепко держал ее за локоть. Под любопытными взглядами других пассажиров они спустились на первый этаж.
Хэгстром чувствовал себя неспокойно, подозревая, что женщина, которая так спокойно идет рядом с ним, может в любую минуту устроить скандал. Поэтому он бдительно за ней следил и не отпускал ее локоть, пока они не сели в такси. Лицо миссис Руссо побелело под слоем краски, хотя на ее губах играла вызывающая улыбка. Вдруг она повернулась к своему конвойному и прижалась к его напряженному телу.
– Миленький, – прошептала она, – вам, случайно, не пригодится стодолларовая бумажка?
Она достала кошелек.
– Взятку предлагаете? – взорвался Хэгстром. – Инспектор рад будет про это узнать!
Улыбка погасла на лице женщины. Остаток пути она смотрела прямо вперед – на затылок таксиста.
Самообладание вернулось к ней, только когда Хэгстром повел ее по темным коридорам управления. И когда он открыл перед ней дверь кабинета инспектора Квина, она зашла в него с гордо поднятой головой и беспечной улыбкой, которая обманула бы даже бывалую женщину-полицейского.
Кабинет Квина был залит солнцем и производил отрадное впечатление. А сейчас даже чем-то напоминал клуб. Поверх пушистого ковра протянулись ноги Эллери. Он был поглощен книгой, называвшейся «Полное пособие по анализу почерков». В руке у него была дымящаяся сигарета. Сержант Вели неподвижно сидел у дальней стены, устремив взор на табакерку инспектора Квина, которую тот любовно держал двумя пальцами. Квин сидел в своем удобном кресле, задумчиво улыбаясь каким-то мыслям.
– А! Миссис Руссо! Заходите! – воскликнул инспектор, вскакивая на ноги. – Томас, пожалуйста, подай миссис Руссо стул.
Сержант молча поставил деревянный стул рядом со столом инспектора и так же молча вернулся на свое место. Эллери не удостоил женщину даже взглядом. Он читал свою книжку с отвлеченной улыбкой на губах. Инспектор отвесил миссис Руссо старомодный поклон.
Та с удивлением озиралась. Она ожидала суровой, даже жесткой обстановки – а тут ее окружал почти домашний уют. Тем не менее она села на предложенный стул и после минутного замешательства взяла на вооружение все ту же милую улыбку и те же изысканные манеры, которые сослужили ей такую добрую службу раньше.
Хэгстром, который стоял в дверях, с возмущением глядя на профиль сидевшей у стола миссис Руссо, оскорбленно доложил:
– Она пыталась подсунуть мне сотенную, шеф! Дать взятку!
У инспектора изумленно вскинулись брови.
– Дражайшая миссис Руссо! – скорбным голосом воскликнул он. – Неужели вы и вправду пытались сбить одного из моих лучших сотрудников с праведного пути? Этого не может быть! Тебе померещилось, Хэгстром. Сто долларов… – Он горестно покачал головой и сполз обратно в кресло.
Миссис Руссо улыбнулась.
– Ваши полицейские из мухи сделают слона, инспектор, – мелодичным голосом пропела она. – Уверяю вас, инспектор: я всего лишь с ним пошутила…
– Не сомневаюсь, – ответил Квин с таким радостным выражением лица, словно она возродила в нем веру в человечество. – Можешь идти, Хэгстром.
Детектив, который изумленно переводил взгляд со своего начальника на улыбающуюся женщину, успел заметить, как Вели поверх головы женщины подмигнул Квину. Что-то пробормотав про себя, он повернулся и вышел из кабинета.
– Ну а теперь, миссис Руссо, – деловито начал инспектор, – какое у вас к нам дело?
– Как? Я думала, что это у вас ко мне дело? – Она зло поджала губы. – Хватит ломать комедию, инспектор! По доброй воле я бы сюда не пришла, и вы это отлично знаете. За что вы меня сцапали?
Инспектор развел руками.
– Дорогая! – возразил он. – Неужели вам нечего мне сказать? Если вы находитесь здесь – а этого нельзя отрицать, – значит, для этого есть причина. Готов признать, что вы пришли сюда не совсем по своей воле. Но вас сюда привели именно потому, что вам надо мне что-то сказать. Разве не так?
Миссис Руссо вперила в него свой взор:
– Какого… Чего это вы задумали, инспектор? Мне вам нечего сказать. Я уже все сказала во вторник.
– Разве? – Инспектор нахмурился. – Но во вторник вы дали не совсем правдивые ответы на наши вопросы. Например: вы знакомы с Бенджамином Морганом?
Миссис Руссо и бровью не повела.
– Ну ладно, тут вы меня переиграли. Ваша ищейка засекла меня в конторе Моргана. Ну и что из этого? – Она открыла сумочку, достала пудреницу и принялась пудрить нос, искоса поглядывая на Эллери. Тот, углубившись в свою книгу, все еще словно не замечал ее присутствия. Она тряхнула головой и повернулась к инспектору.
Тот грустно смотрел на нее.
– Дорогая миссис Руссо. Вы несправедливы к старому человеку. Я только отметил, что в прошлый раз вы, скажем так, мне солгали. А лгать полицейским инспекторам очень опасно… очень.
– Послушайте! – вдруг воскликнула женщина. – Нечего ко мне ластиться – это вам не поможет, инспектор. Ну, верно, я вам во вторник солгала. Потому что считала, что у вас некому долго вести за мной слежку. Ну что, рискнула и проиграла. А вы узнали, что я солгала, и хотите узнать почему. Хорошо, я вам это скажу – а может, и не скажу.
– Ого! – тихо удивился инспектор. – Значит, вы считаете, что можете диктовать нам условия? Уверяю вас, прелестная миссис Руссо, что вы суете свою очаровательную шейку в петлю.
– Думаете? – Женщина почти совсем перестала манерничать и заговорила свойственным ей шельмовским топом: – У вас против меня ничего нет, и вы прекрасно это знаете. Ладно, я вам солгала. И что вы собираетесь по этому поводу делать? Я вам признаюсь, что солгала, и даже скажу вам, зачем ходила к Моргану. Но вам от этого никакого проку не будет. Видите, я с вами откровенна, мистер инспектор.
– Дорогая миссис Руссо, – огорченно ответил инспектор, – мы и так знаем, что вы делали в конторе мистера Моргана. Так что, рассказав об этом, вы не сделаете нам большого одолжения… Меня удивляет, что вы до такой степени беспечны. Шантаж – очень серьезное преступление.
Женщина смертельно побледнела и привстала на стуле.
– Значит, этот паршивый пес раскололся, – прорычала она. – Вот не думала, что он такой болван! Ну, я ему еще устрою красивую жизнь!
– Вот, теперь вы заговорили понятным для меня языком, – сказал инспектор, наклоняясь вперед. – Так что именно вам известно про нашего друга Моргана?
– Что знаю, то знаю. Могу и вам сказать. Только пообещайте, что не станете шить шантаж безобидной одинокой женщине?
Лицо инспектора вытянулось.
– Зачем же употреблять такие слова, миссис Руссо? Никаких обещаний я вам, естественно, дать не могу. – Он встал и застыл в угрожающей неподвижности. Женщина поежилась. – Вы мне расскажете все, что знаете, надеясь, что это вам зачтется согласно нашим правилам. Так что выкладывайте правду.
– Я знаю, что вы крепкий орешек, инспектор, – пробормотала она. – Но вы, говорят, справедливы… Что вы хотите знать?
– Все!
– Ладно, мне-то что? – сказала миссис Руссо более спокойным голосом. Наступила пауза, во время которой инспектор с любопытством ее разглядывал. Наугад обвинив ее в шантаже Моргана, он оказался прав. Сейчас, однако, у инспектора зародилось сомнение. Уж слишком она уверена в себе… Он посмотрел на Эллери и с опаской обнаружил, что тот поднял глаза от книги и смотрит на профиль миссис Руссо.
– Инспектор, – ликующим тоном объявила та. – Я знаю, кто убил Монте Филда.
– Что? – подпрыгнул инспектор. Его лицо побагровело.
Эллери дернулся, и его глаза впились в лицо миссис Руссо. Книга, которую он читал, выскользнула у него из рук и со стуком упала на пол.
– Я сказала, что знаю, кто убил Монте Филда, – повторила миссис Руссо, явно наслаждаясь произведенным эффектом. – Это – Бенджамин Морган. Я слышала, как он угрожал Монте за день до убийства.
– Да? – спросил инспектор, опускаясь обратно в кресло. Эллери поднял книгу и возобновил изучение «Пособия по анализу почерков». В комнате опять наступила тишина. Вели переводил глаза с отца на сына, пытаясь понять внезапную перемену в их поведении.
Миссис Руссо гневно вспыхнула.
– Небось, думаете, что я опять соврала! – крикнула она. – Но это – правда! Говорю вам, что своими ушами слышала в воскресенье вечером, как Морган сказал Монте Филду, что убьет его!
Инспектор серьезно, но невозмутимо сказал:
– Я вовсе не подозреваю вас во лжи, миссис Руссо. Вы уверены, что это было в воскресенье вечером?
– Уверена? – завизжала она. – Еще как уверена!
– И где он это сказал?
– В квартире Монте, вот где! Я была у Монте весь воскресный вечер. Насколько мне было известно, он не ожидал гостей, потому что никого не приглашал в те вечера, которые мы проводили вместе… Когда часов в одиннадцать кто-то позвонил в дверь, он так и подскочил. «Кого это черт принес?» – спросил он. Мы в это время были в гостиной. Он встал и пошел открывать дверь, и вскоре в передней раздался мужской голос. Я решила, что Монте не захочет, чтобы меня видели, и ушла в спальню. Но дверь закрыла не полностью, оставила щелочку. Я слышала, что Монте не хотел пускать этого человека в дом, говорил, что для разговора время слишком позднее. Но в конце концов они вошли в гостиную, и я через щелочку увидела гостя. Сначала я не знала, что это Морган, потому что никогда раньше его не видела, но потом поняла из разговора. А потом Мойте сам мне сказал.
Она замолчала. Инспектор спокойно слушал. Эллери вообще не обращал на нее внимания. Миссис Руссо продолжала, стараясь самим тоном голоса убедить их в своей правдивости:
– Они разговаривали примерно полчаса. Мне так это надоело – аж выть захотелось! Морган вел себя сдержанно: он вспылил только к концу. Из разговора я поняла, что Монте не так давно потребовал у Моргана кучу денег в обмен на какие-то документы, а Морган сказал, что таких денег у него нет и ему негде их взять. Поэтому он и пришел на квартиру к Монте – чтобы окончательно свести счеты. Монте говорил с ним как-то насмешливо, я бы даже сказала издевательски; он, когда хотел, мог быть очень противным. Морган все больше бесился, и было видно, что он едва сдерживается…
– А с какой стати Филд требовал у него денег?
– Понятия не имею. Причину они ни разу не упомянули… Во всяком случае, Монте хотел продать ему те бумаги. Чего там, любой дурак догадается, что у Монте были компрометирующие Моргана документы, и он хотел его дожать.
Слово «документы» возродило интерес Эллери к ее истории. Он положил книгу на стол и стал внимательно слушать миссис Руссо. Бросив на него мимолетный взгляд, инспектор спросил:
– И какую же сумму требовал Филд?
– Не поверите, – со смехом ответила она. – Монте на мелочи не разменивался. Он хотел всего лишь пятьдесят тысяч долларов.
Инспектор смотрел на нее безо всякого выражения.
– Продолжайте.
– Так они и препирались: Монте с издевкой, а Морган все больше распаляясь. Наконец Морган схватил шляпу и заорал: «Черт бы тебя побрал, прощелыга! Больше из меня ни цента не вытянешь. Хоть ты лопни – ни цента! И отвяжись от меня!» Он побагровел от злости, а Монте даже не встал с кресла. Только сказал: «Как знаешь, дружок, но я даю тебе ровно три дня. И не вздумай торговаться. Пятьдесят тысяч, и ни цента меньше. А то будешь пенять на себя». У Монте язык был подвешен будь здоров, – с восхищением сказала миссис Руссо. – Скажет – как хлыстом огреет. Морган же мял в руках шляпу, – продолжала она, – как будто не знал, что делать с руками. И потом как заорет: «Я тебе говорил, что больше не буду иметь с тобой никаких дел, Филд! Хочешь напечатать это все в газетах? Печатай, черт с тобой! Пусть у меня вся жизнь пойдет прахом, но я позабочусь, чтобы больше ты шантажом вообще не промышлял!» Он погрозил Монте кулаком и поглядел на него так, будто прикончит его сию минуту. Потом вдруг утих и, не сказав больше ни слова, ушел.
– Это все, миссис Руссо?
– Неужели мало? – вспыхнула она. – Вы что, покрываете этого убийцу? И это еще не все. Когда Морган ушел, Монте сказал мне: «Ты слышала, что сказал мой приятель?» Я сказала, что нет. Но Монте мне не поверил. Он посадил меня на колени и так это шутливо сказал: «Он об этом еще пожалеет, мой ангел». Он всегда называл меня «мой ангел», – жеманно добавила она.
– Ясно, – задумчиво протянул инспектор. – Значит, вы приняли слова Моргана за угрозу лишить его жизни?
Она глядела на него, как бы не веря глазам.
– Вы что, плохо соображаете? Он сказал: «Я позабочусь, чтобы больше ты шантажом вообще не промышлял». И на следующий день кто-то убивает моего душку Монте…
– Этот вывод действительно напрашивается, – с улыбкой сказал Квин. – Так вы собираетесь свидетельствовать против Моргана на суде?
– Ничего я не собираюсь! Я хочу только покоя. Я вам все рассказала, а дальше поступайте как хотите.
Она пожала плечами и встала со стула.
– Минуточку, миссис Руссо! – Инспектор поднял указательный палец. – Вы говорили о каких-то «документах», опубликованием которых Филд угрожал Моргану. Во время ссоры Филд приносил в комнату эти документы?
Миссис Руссо бестрепетно посмотрела инспектору в глаза:
– Нет, не приносил, сэр. И поверьте, я тоже об этом очень жалею.
– У вас очаровательные принципы, миссис Руссо. Как-нибудь вам еще… Надеюсь, вы понимаете, что у вас тоже, как бы это сказать, рыльце в пушку, – изрек инспектор. – Так что подумайте хорошенько, прежде чем ответить на мой следующий вопрос. Где мистер Филд хранил документы?
– Мне и думать не надо, инспектор, – огрызнулась она. – Я не знаю. Если бы могла, то, будьте уверены, дозналась бы.
– Может быть, вы по своей инициативе обыскали его квартиру, когда его не было дома, – предположил Квин.
– Может быть, и обыскала, – кокетливо улыбнулась она. – Но понапрасну. Готова поклясться, что в квартире их нет… О чем еще вы хотите меня спросить?
Тут раздался ясный голос Эллери:
– За время своего долгого и близкого общения с вашим галантным Леандром, миссис Руссо, вы, наверно, выяснили, сколько у него было цилиндров?
Миссис Руссо вздрогнула от неожиданности, но тут же поправила прическу и промурлыкала:
– Какие вы задаете заковыристые вопросы, сэр. Насколько мне известно, только один. А сколько человеку нужно?
– Вы уверены? – спросил Эллери.
– Абсолютно, мистер Квин, – сладким голосом ответила она.
Эллери глядел на нее так, как смотрят на не поддающуюся классификации зоологическую особь. Миссис Руссо надула губки и подставила ему для обозрения свой профиль.
– Я смотрю, мне здесь не очень-то рады, – заметила она. – Так что я лучше пойду. Вы же не собираетесь запереть меня в холодной камере, инспектор? Мне можно идти?
Инспектор поклонился:
– Да-да, можете идти, миссис Руссо. Но мы за вами будем приглядывать. Через некоторое время нам опять может понадобиться ваше прелестное общество. Так что не уезжайте из города.
– Очень вам признательна, – со смехом сказала она и величественно вышла.
Вели вскочил на ноги.
– Что ж, все, кажется, ясно, инспектор, – сказал он.
Инспектор бросил на него усталый взгляд:
– Уж не намекаешь ли ты, Томас, подобно дуроломам сержантам в романах Эллери, – а ты ведь на них совсем не похож, – что нам надо арестовать мистера Моргана за убийство Монте Филда?
– А почему бы нет? – растерянно спросил Вели.
– Немного с этим подождем, Томас, – уронил инспектор.
Глава 16В которой отец и сын отправляются в театр
Эллери и инспектор глядели друг на друга через комнату. Вели, озадаченно хмурясь, сел обратно на стул. Посидев немного в напряженной тишине, он, словно вдруг решившись, попросил разрешения выйти и ушел.
Инспектор с ухмылкой достал табакерку.
– Ты тоже испугался, Эллери?
– От этой женщины меня пробирает дрожь до самых печенок, – ответил Эллери серьезным тоном. – «Испугался» недостаточно сильное слово.
– Я сначала не мог понять, куда она гнет, – сказал инспектор. – Она, видишь ли, «знает»! А мы тут, как кроты, роемся в темноте… Голова пошла кругом.
– Но в общем, я бы сказал, что интервью прошло успешно, – сказал Эллери. – Главным образом в том плане, что я почерпнул массу полезных фактов из этого солидного тома по хирографии. Но миссис Руссо не отвечает моим представлениям о прекрасной женщине…
– А я так считаю, что наша прелестница тайно в тебя влюблена. Подумай только, какие у тебя открываются возможности, сынок!
Эллери скривился от отвращения.
– Ну, как знаешь. – Квин потянулся к одному из телефонов. – Как ты считаешь – стоит Моргану дать еще один шанс оправдаться, Эллери?
– По-моему, он этого не заслуживает, – проворчал Эллери. – Но наверно, мы это обязаны сделать.
– Не забывай про документы, сынок, главное – документы, – сказал инспектор, весело поблескивая глазами.
Он приветливо переговорил с телефонистом на коммутаторе, и через несколько мгновений раздался звонок.
– Добрый день, мистер Морган, – весело сказал инспектор. – Как поживаете?
– Инспектор Квин? – с сомнением в голосе спросил Морган. – Добрый день, сэр. Как идет дело?
– Вопрос закономерный, мистер Морган, – засмеялся инспектор, – но я не смею на него ответить: боюсь, что меня обвинят в профессиональной непригодности… А вы сегодня вечером заняты, мистер Морган?
Пауза.
– Не то чтобы занят, – еле слышно проговорил адвокат. – Но меня ждут дома к ужину, и, по-моему, жена пригласила знакомых поиграть в бридж. А что, инспектор?
– Я хотел пригласить вас пообедать сегодня со мной и моим сыном. Может быть, вы сможете уделить нам часок?
Наступила еще одна пауза.
– Это абсолютно необходимо, инспектор?
– Я бы не сказал, что абсолютно, мистер Морган, но я был бы рад, если бы вы приняли мое приглашение.
– А, – сказал Морган более твердым голосом. – В таком случае я в вашем распоряжении, инспектор. Где встречаемся?
– Прекрасно. Скажем, в ресторане Карло в шесть часов. Это вас устраивает?
– Вполне, – негромко сказал адвокат и повесил трубку.
– Все-таки мне его жаль, – проговорил инспектор.
Эллери хмыкнул. Он никакой жалости к адвокату не испытывал. У него на душе все еще оставался неприятный осадок после встречи с миссис Руссо.
Ровно в шесть часов вечера Квины зашли в вестибюль уютного ресторана Карло и увидели Бенджамина Моргана, который сидел в кресле, уставясь на сложенные на коленях руки. Уголки его губ были грустно опущены, а колени широко расставлены в инстинктивной позе депрессии.
При появлении Квинов он приложил героические усилия, чтобы улыбнуться, и встал с кресла с решительным видом: видимо, он твердо выбрал курс действий. Инспектор был само оживление – отчасти потому, что ему искренне нравился адвокат, отчасти потому, что такое поведение подсказывал его профессиональный опыт. Эллери, как всегда, держался отрешенно.
Все трое пожали руки, как старые друзья.
– Рад, что вы сумели выбраться, Морган, – сказал инспектор, следуя за чопорным метрдотелем к столику в углу. – Извините, пожалуйста, что я вынудил вас отказаться от домашнего ужина. Когда-то, бывало… – Он вздохнул, усаживаясь.
– Не надо извиняться, инспектор, – с тусклой улыбкой сказал Морган. – Вы же, наверно, знаете, что каждый женатый человек рад возможности иногда пообедать в холостяцком кругу… О чем вы хотели со мной поговорить?
Инспектор предупреждающе поднял указательный палец:
– За едой о деле говорить не будем, Морган. Луи, по-моему, собирается угостить нас на славу.
Обед был, действительно, мечтой гурмана. Инспектор, который неважно разбирался в кулинарных тонкостях, поручил выбор меню сыну, который фанатично увлекался едой и ее приготовлением. Морган поначалу не проявлял интереса к предложенным блюдам, но постепенно все больше увлекался их изысканным вкусом и, наконец, совсем забыл о своих заботах и стал живо участвовать в застольной беседе.
После того как они выпили кофе с молоком и выкурили по прекрасной сигаре, Квин заговорил о деле:
– Морган, я не люблю окольных путей. Мне кажется, вы знаете, зачем я вас сегодня пригласил. Буду откровенен. Мне нужно объяснение, почему вы скрыли от меня то, что произошло в субботу вечером двадцать третьего сентября – четыре дня тому назад.
Как только инспектор заговорил, Морган опять посерьезнел. Он положил сигару в пепельницу и посмотрел на инспектора с выражением безмерного утомления.
– Так я и знал, что это всплывет, – сказал он. – Можно было догадаться, что рано или поздно вам все станет известно. Наверно, эта зловредная миссис Руссо постаралась.
– Да, – подтвердил инспектор. – Как джентльмен, я ненавижу сплетни; как полицейский, я обязан их слушать. Почему вы мне сами не рассказали, Морган?
Морган водил ложкой по скатерти, выписывая какой-то бессмысленный орнамент.
– Потому что… да потому, что человек остается дураком до тех пор, пока ему не втолкуют, как по-дурацки он себя ведет, – спокойно сказал он, поднимая глаза. – Я надеялся – а это, наверно, свойственно человеческой природе, – что наша ссора останется секретом между мной и покойником. А после того, как узнал, что эта проститутка пряталась в спальне и слышала каждое мое слово, какой смысл было вам признаваться?
Он отпил из стакана воды и торопливо продолжал свой рассказ:
– Честное слово, инспектор, я считал, что некие лица втягивают меня в западню, и не мог заставить себя добровольно признаться в действиях, которые подтверждали бы их версию. Например, я оказался в театре неподалеку от того места, где сидел мой злейший враг и где его убили. В объяснение своего присутствия в театре я мог привести лишь глупую и ничем не подтвержденную историю. И тут еще с ужасом вспомнил, что предыдущим вечером поссорился с убитым. Я был в очень трудном положении, инспектор, очень.
Инспектор молчал. Эллери сидел в кресле, откинувшись на спинку, и мрачно взирал на Моргана.
Морган сглотнул и продолжал:
– Вот поэтому я ничего и не сказал. Разве можно винить человека за то, что он отказывается помогать кому-то плести вокруг него паутину косвенных улик?
Квин помолчал минуту, потом сказал:
– Ну ладно. Забудем пока про это. Скажите, Морган, зачем вы пошли к Филду в воскресенье вечером?
– У меня была весьма уважительная причина. В четверг Филд позвонил мне в контору и сказал, что ему необходимы пятьдесят тысяч долларов для того, чтобы провернуть последнюю сделку. Пятьдесят тысяч долларов! – Морган сухо хохотнул. – И это после того, как он меня выдоил досуха и в финансовом плане я был пуст, как вымя старой коровы. И как вы думаете, что за сделку он имел в виду? Если бы вы знали Филда так же хорошо, как я, то не сомневались бы, что он опять проигрался на скачках или потерял деньги на бирже… А может быть, ему просто до зарезу были нужны деньги и он тянул их со всех своих «клиентов». Но на этот раз он придумал новый ход: за пятьдесят тысяч он обещал мне вернуть документы. Такое он предложил впервые. До этого он нагло требовал деньги за молчание. А тут предлагал обоюдную сделку.
– Любопытно, мистер Морган, – вставил Эллери. – А он сказал вам что-нибудь конкретное, из чего вытекало, что он решил вытянуть все, что возможно, со всех своих «клиентов»?
– Да. Он сказал, что с деньгами у него плохо и что он собирается года три отдохнуть от дел. «Отдохнуть от дел» у него означало прошвырнуться по Европе. Года три, не меньше. И он якобы просит взаймы у всех своих «друзей». Я раньше и не подозревал, что он занимается шантажом по-крупному. Но тут…
Эллери и инспектор переглянулись.
Морган продолжал:
– Я сказал ему правду: что из-за него мои финансы сильно пошатнулись и что такую сумму я абсолютно не в состоянии достать. А он только засмеялся: подавай, дескать, пятьдесят тысяч, и все. Для меня, конечно, самым важным было получить назад документы…
– Вы проверили, что некоторых копий чеков у вас не хватает? – спросил инспектор.
– Да мне и проверять не надо было: он помахал этими копиями и письмами у меня перед носом еще два года назад в «Вебстер-клубе», когда мы там поругались. Сомнения не было: я был полностью в его власти.
– Продолжайте.
– В прошлый четверг он снова мне косвенно угрожал. Дело в том, что я старался создать впечатление, что, может, как-нибудь сумею выполнить его требование. Я боялся, что, когда он поймет, что больше денег у меня нет, он опубликует документы просто назло…
– А вы просили его показать документы? – спросил Эллери.
– Конечно, просил, но он только засмеялся и сказал, что я увижу цвет своих чеков и писем только тогда, когда он увидит цвет денег. Этот жук был вовсе не дурак: а вдруг я его укокошу, когда он вынесет изобличающие меня документы?.. Видите, я с вами вполне откровенен. Я даже готов признаться, что порой мне действительно приходила в голову мысль об убийстве. Да и кому это не пришло бы в голову в подобных обстоятельствах? Но всерьез я таких планов не строил – и по очень веской причине.
– Это не принесло бы вам пользы, – тихо сказал Эллери. – Вы не знали, где находятся документы.
– Вот именно, – жалко улыбнувшись, подтвердил Морган. – Я этого не знал. И их в любое время могли обнаружить. Они могли попасть в руки кому угодно – какой прок был бы мне тогда от смерти Филда? Я мог оказаться во власти кого-нибудь похуже Филда… Вечером в воскресенье, проведя три дня в бесплодных попытках собрать нужную сумму, я решил пойти к нему и поставить его перед фактом. Я пошел к нему на квартиру, застал его в халате. Он был весьма удивлен, увидев меня, но вовсе не напуган. В гостиной царил беспорядок – но я тогда не знал, что в спальне прячется миссис Руссо.
Трясущимися руками он снова разжег потухшую сигару.
– Мы начали ссориться – вернее, я с ним ссорился, а он только пренебрежительно отругивался. И он не хотел слушать никаких моих доводов или просьб. Подавай пятьдесят тысяч, а не то история будет обнародована. Вместе с документами. Постепенно я пришел в ярость. Но ушел, не дав себе потерять контроль над собой. Вот и все, инспектор, слово джентльмена и несчастной жертвы обстоятельств.
Морган отвернулся. Инспектор Квин кашлянул и бросил окурок сигары в пепельницу. Потом полез в карман, достал табакерку, поднес к носу щепотку табаку, глубоко вдохнул и откинулся на спинку кресла. Эллери вдруг вскочил и налил Моргану стакан воды из графина. Тот с благодарностью ее выпил.
– Спасибо, Морган, – сказал Квин. – И раз уж вы решили быть откровенны до конца, скажите, пожалуйста, произносили ли вы в воскресенье слова, которые можно было истолковать как угрозу убить Филда. Должен честно признаться, что миссис Руссо обвиняет вас в убийстве Филда – потому что в разгар ссоры вы сказали нечто такое.
Морган побледнел. У него задергались брови, а остекленевшие глаза умоляюще вперились в инспектора.
– Она лжет! – хрипло воскликнул он. За несколькими столиками обедающие оглянулись на его крик. Квин успокаивающе похлопал его по руке. Морган прикусил губу и понизил голос. – Ничего подобного я не говорил, инспектор. Я вам только что признался, что моментами мечтал об убийстве Филда. Но это была вялая, глупая мечта. У меня никогда бы не хватило смелости убить человека. Даже когда я в «Вебстер-клубе» вышел из себя и крикнул, что убью его, я этого не имел в виду всерьез. А уж в воскресенье вечером… Пожалуйста, инспектор, прошу вас: верьте мне, а не этой бессовестной шлюхе.
– Я просто хотел узнать, что именно вы сказали. Потому что, как это ни странно, я верю, что вы что-то в этом роде выкрикнули.
– Что?
Морган обливался потом. Глаза вылезли из орбит.
– «Хочешь напечатать это все в газетах? Печатай, черт с тобой! Но я позабочусь, чтобы больше ты шантажом вообще не промышлял», – ответил инспектор. – Вы это сказали, мистер Морган?
Морган, вытаращив глаза, смотрел на Квинов. Потом откинул голову и рассмеялся.
– Господи помилуй! – воскликнул он. – Так это и есть моя «угроза»? Да я просто имел в виду, что, если, не получив от меня денег, он опубликует эти документы, я во всем признаюсь полиции и потяну его за собой на дно. Вот и все! А она вообразила, что я грожу ему убийством!
Он нервно вытер глаза.
Эллери улыбнулся и поманил официанта. Расплатившись, он зажег сигарету и глянул на отца, который смотрел на Моргана недоуменно и с симпатией.
– Хорошо, мистер Морган. – Инспектор встал и отодвинул стул. – Это все, что мы хотели узнать.