Текст книги "Шепот ветра"
Автор книги: Элизабет Хэран
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 30 страниц)
Глава 23
Кейп-дю-Куэди
Капитан Картрайт предложил отвезти Эвана обратно на борту своего корабля «Рыба-меч». Эван, осмотрев свой будущий дом, отправился в бухту, где пришвартовался корабль. Расставание с Майло было для Эвана очень болезненным, но он продолжал напоминать себе, что все это только для блага сына. Везти малыша обратно на остров было большим риском, на который не мог пойти настоящий, любящий отец.
Корабль поднял якорь до наступления темноты и направился вдоль северной части острова. Когда они проходили мимо бухты Эму-Бэй, к мысу Борда, матросы выбросили сеть за борт. Через некоторое время они вытащили добычу, отсортировали рыбу на палубе, выбросив за борт то, что им не было нужно, потом капитан взял курс на Кейп-дю-Куэди. С первыми лучами солнца, когда подходить к берегу было безопасно, корабль вошел в бухту Вейрс-Коув.
Эдгар был на маяке и увидел, как «Рыба-меч» ждет у берега рассвета, чтобы бросить якорь в бухте, пройдя мимо рифов и острых камней. Габриель вместе с Эдгаром спустили грузовую сеть, чтобы поднять Эвана на скалу. Как только Эван оказался на вершине скалы, Габриель спросил, где Майло.
– Он остался вместе с Чарльтоном и Эдной Эшби, на несколько дней, – ответил Эван.
Этим утром ветер был довольно прохладным, поэтому трое мужчин направились в дом Габриеля, где хозяин предложил всем по чашке горячего чая.
– Как себя чувствует Майло? Что сказал доктор? – волновался Габриель. Он заметил, что Эван не выглядит слишком подавленным, поэтому ожидал, что новости не будут плохими. Габриель был лишь озадачен тем, что Эван приехал один.
– У него увеличена селезенка из-за того, что он, возможно, чем-то заразился, а еще у него небольшая желтуха. Ему нужна микстура, чтобы поддержать организм, и доктор Томпсон должен понаблюдать за ним.
– Когда он сможет вернуться домой?
– Он не приедет сюда, Габриель, – пояснил Эван. – Я переезжаю с семьей в Кингскот. Доктор Томпсон посоветовал так сделать. Слишком опасно жить здесь с детьми. Если Майло вдруг еще подхватит какую-нибудь заразу… – Он не смог закончить фразу, но Габриель все понял. Майло может не выжить. Он и сам так думал, но не мог заставить себя сказать об этом Эвану.
– Мне жаль, что вы уезжаете Эван, но это правильный поступок. Нельзя рисковать жизнью сына. Да и девочкам в городе расти намного лучше, – заверил его Габриель.
– Совершенно верно, – согласился Эдгар. – Семья должна быть на первом месте.
– В глубине души я осознавал, что мои дни здесь сочтены, но мне просто трудно было признать то, что мне придется уехать. – Эван чувствовал вину за то, что оставляет могилы Джейн и Джозефа, но он не мог вынести мысли о том, что из-за его упрямства рядом с ними может появиться еще одна могила, на которой будет написано Майло или имя одной из его дочерей.
За все время их знакомства Эван впервые открыто говорил то, что чувствовал. Слова врача, видимо, действительно потрясли его, подумал Габриель.
Эван передал Габриелю и Эдгару сверток с морепродуктами, подарок от капитана Картрайта. В свертке было несколько морских щук, снуков, немного крабов и кальмаров. Эдгар очень обрадовался этому, зная, что Карлотта с удовольствием приготовит рыбу, а все, что радовало ее, делало и жизнь Эдгара немного легче.
– Полагаю, у вас не было времени, чтобы найти жилье? – спросил Габриель.
– Мне очень повезло, что я встретил Эшби. Они не только взялись приютить у себя Майло, пока я не вернусь с девочками, но и предложили ферму и дом Фейт-Коттедж, которые только что освободились. Хаммонды внезапно решили уехать с острова. Скоро нужно будет собирать овес, поэтому мы с Чарльтоном поделим урожай, если я его соберу. Там и для моих животных будет достаточно места.
– Это отличные новости, Эван, – обрадовался Габриель.
– Теперь мне надо как-то перевезти семью и животных в Кингскот, – продолжал Эван. Лошадь, корову, пять овец и барана привезли в Вейрс-Коув на шхуне несколько лет назад, а потом в грузовой сетке подняли на скалу. Тогда для этого потребовалось несколько человек, и теперь, чтобы спустить вниз животных, потребуется не меньшее количество людей. – Чарльтон Эшби зафрахтовал корабль, который придет сюда послезавтра, если позволит погода. Капитан его должник, и он пообещал, что его люди помогут погрузить лошадь и корову.
– У нас нечасто выдаются спокойные дни, – заметил Габриель.
– Я знаю. Если погода будет плохой и без надежды на улучшение, то мне придется отправить Сару с девочками на корабле, а животных вести по суше.
– Вам не справиться одному сразу с лошадью, коровой и овцами, не говоря уже о поросятах. Я могу помочь с овцами, но было бы лучше погрузить свиней на корабль в клетках, – посоветовал Габриель.
– Мне надо идти, сказать девочкам, что мы переезжаем. Пока я отсутствовал, все было в порядке? – спросил Эван.
– Да, в полном порядке, – успокоил Габриель фермера.
– У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас за то, что присматривали за фермой.
– Все работы на ферме делал Габриель. Я дежурил за него на маяке. Мы решили, что так будет лучше, – сказал Эдгар.
Эван немного растерялся.
– Мы решили, что так будет лучше, – стал объяснять Габриель. Не мог же он сказать Эвану, что жена запретила Эдгару приходить на ферму.
Эдгар смутился.
– Между Карлоттой и Сарой произошла размолвка? – Эван чувствовал, что две женщины питают друг к другу взаимную неприязнь.
– Они немного поспорили, – добавил Эдгар, – но вины Сары в этом нет. Карлотта любит, когда всё делают, как она хочет, она не терпит никаких возражений.
– Может, это даже и к лучшему, что мы уезжаем, – заключил Эван.
Амелия была в саду вместе с Сисси, когда появился Эван. Девушки удивились, что он вернулся так скоро и без Майло.
– Папа, ты приехал! – воскликнула Сисси. – А где Майло?
– Идите в дом, – угрюмо велел Эван.
Недоуменно переглянувшись, Амелия и Сисси последовали за Эваном в дом. Эван позвал остальных, и девочки собрались вокруг стола.
– С Майло все хорошо, – сообщил Эван. Он видел, что все с тревогой ждут новостей. – Он остался у Эшби, в Кингскоте.
– Почему? – спросила Сисси.
– Доктор хочет еще две недели осматривать Майло каждый день, понаблюдать за его самочувствием. Так что волноваться не о чем.
– Значит, его не будет две недели? – спросила Амелия. Она знала, что Эван тяжело переживает разлуку с сыном, да и девочкам тоже очень не хватает брата.
– Он не приедет, – произнес Эван. – Для него слишком опасно жить здесь. Так сказал доктор.
Дети от удивления ахнули и замерли, молча смотря на Эвана. Неужели Майло останется жить в другой семье?
– Мы переезжаем в Кингскот, – добавил Эван. – Послезавтра нас вместе с животными заберет шхуна, а пока нам предстоит много дел.
– Мы переезжаем в город? – Сисси не верила своим ушам.
– Совершенно верно, – подтвердил Эван. – Я нашел дом с участком земли, поэтому я хочу, чтобы вы помогли Саре собираться.
– А я… поеду с вами? – спросила, запинаясь, Амелия.
– Конечно поедешь. Неужели ты думаешь, что я оставлю тебя здесь?
– Нет, я не знаю… может быть, вы пошлете меня… обратно в тюрьму.
– Это зачем? – спросил он в своей обычной грубоватой манере. – Там, куда мы уезжаем, будет много работы. – Он вышел проверить животных. Амелия не ожидала, что Эван скажет, что она хорошая работница, что она нужна его детям. Это было не в его стиле. Комплименты от Эвана были так же редки, как и кенгуру альбиносы.
Когда Эван ушел, старшие девочки завизжали от восторга. Их радовало, что поблизости будут магазины, хотя они могли позволить себе только поглазеть на витрины. К тому же у девочек никогда не было возможности ходить в школу с другими детьми, общаться с ними и играть. Им было очень интересно, каким будет их новый дом. Амелия же не разделяла их радости. Хотя пребывание здесь, на мысе, было для нее своего рода заключением, отъезд означал, что она больше никогда не увидит Габриеля. Несмотря на их серьезную размолвку, Амелия всем сердцем любила его. Она надеялась, что случится чудо и она обретет счастье с Габриелем.
Оставив детей радостно обсуждать их новую жизнь, Амелия вышла на улицу. Подойдя к огороду, она прислонилась к забору, заплакала. «Наверное, это к лучшему, – успокоила себя Амелия. – Но почему мне так больно?»
Вечером, когда девочки поели и пошли в свою комнату, Амелия, пожелав спокойной ночи Эвану, направилась к своему домику. Но, не дойдя до него, повернула к скалам, в секретное место, куда однажды отвел ее Габриель.
Луна, хотя и не полная, давала достаточно света, и Амелия нашла тропу. Дойдя до места, девушка посмотрела на море. Она знала, что никогда не забудет этот укромный уголок, не забудет и Габриеля.
Амелия смотрела на лунную дорожку, идущую за горизонт по глади моря, и ею овладело чувство абсолютного и всепоглощающего одиночества. Ей остается только жить в семье Финнли и работать для нее. Она подумала, что если подойдет к краю скалы и сделает еще один шаг, то положит конец всем своим страданиям. Никто не вспомнит о ней… Амелия шагнула к краю. Еще два шага… и боли больше не будет.
– Сара, – вдруг раздался тихий голос за спиной. На секунду Амелии показалось, что это просто галлюцинация. Она обернулась и увидела Габриеля.
– Габриель, – удивилась она. Луна освещала его прекрасное лицо. Амелии отчаянно захотелось, чтобы он обнял ее. Она мечтала, чтобы Габриель любил ее, как она любит его, но слова Карлотты до сих пор звучали у нее в ушах.
Габриель пришел к скалам, не смея надеяться, что девушка будет здесь.
– Полагаю, вы знаете, что мы уезжаем, – тихо произнесла она.
Он молча кивнул.
– Просто не верится, что я уезжаю отсюда, – продолжала Амелия, стараясь скрыть свои чувства.
– Без вас здесь будет все по-другому, – хрипло прошептал Габриель. – С тех пор как он узнал, что она уезжает, все его мысли были только об их отъезде. – Я… уже скучаю по вас.
– В это верится с трудом. Вы вполне были здесь счастливы до моего приезда.
– Я тоже так думал, пока не встретил вас.
– О чем вы говорите, Габриель?
Он подошел ближе. Ему хотелось заключить Амелию в свои объятия.
– Еще никогда мне никто так не нравился. Я никогда в жизни не был так сильно влюблен. Все прежние увлечения и влюбленности не идут ни в какое сравнение с тем чувством, что я испытываю к вам. Теперь я знаю, что люди имеют в виду, когда говорят «любовь всей жизни».
– О, Габриель! Вы очень нужны мне, но это ничего не меняет, – заплакала она.
– Вы ошибаетесь, Сара. Все уже изменилось. Я, вы, наша жизнь. Так всегда происходит, когда вы встречаете человека, вместе с которым суждено провести остаток жизни.
Амелия замерла от неожиданности. Она не ослышалась?
– Вы это серьезно? Вы просто не можете говорить об этом серьезно.
– Я более чем серьезен. Я не могу жить без вас. Когда ваш срок подойдет к концу и вы станете свободной, я попрошу вас стать моей женой.
Амелия поняла, что Габриель говорит правду. Карлотта ошибалась. Он не собирался просто развлекаться с ней. Девушка почувствовала необыкновенный прилив счастья, но затем быстро пришла в себя.
– Но вы заслуживаете лучшего, чем… чем преступница…
– Как я могу убедить вас, что вы стоите той любви, которую я испытываю к вам, что я буду счастливейшим человеком на свете, если вы ответите мне взаимностью?
– Я люблю вас, но…
Габриель прижал палец к ее губам.
– Вы не должны страдать всю жизнь за то, что один раз совершили ошибку. Я тоже ошибался. Людям вообще свойственно ошибаться. Нам остается только учиться на ошибках и стараться быть лучше. Нет причины, по которой мы не могли бы делать это вместе, Сара. Поймите, прошлого нельзя изменить.
Амелия покачала головой, слезы заструились по ее щекам.
– Я буду ждать вас. – Габриель обнимал девушку. – А когда вы станете свободной, я буду молиться, чтобы вы согласились стать моей женой. – Он крепче сжал ее в своих объятиях, и если бы не стук его сердца, то Амелия решила бы, что видит прекрасный сон.
Они стояли, обнявшись, в серебристом свете луны, зная, что скоро им предстоит расстаться.
Амелия почувствовала, что сможет дожить до конца своего заключения, если будет знать, что Габриель любит ее и их ждет счастливое будущее. Габриель прав, она не в силах изменить прошлое. Нужно перестать винить себя.
– Никто не должен знать о наших чувствах, Габриель, – попросила Амелия. – Если Эван узнает, он отправит меня в тюрьму.
– Я тоже так думал, Сара. Я не вынесу, если потеряю вас, наша любовь должна оставаться в тайне.
– Это эгоистично с моей стороны, но я хотела бы, чтобы моя новая жизнь началась прямо сейчас, – прошептала Амелия. – В эту самую секунду.
– Давайте заключим соглашение здесь и сейчас, – предложил Габриель, глядя прямо в глаза Амелии. – Прошлого больше нет. Наша жизнь начинается в это мгновение. Больше никаких сожалений о том, что было в прошлом.
Амелия кивнула, и они скрепили договор поцелуем.
Кингскот
Майло очень скучал по отцу и семье, поэтому Эдна, Полли и Сара по очереди развлекали его. Сара предложила Полли помочь убраться в Фейт-Коттедж и упаковать оставшиеся личные вещи семьи Хаммонд, чтобы потом отправить их на корабле хозяевам.
В пятницу утром доктор Томпсон пришел навестить Майло. Он с удовлетворением отметил, что желтуха у малыша постепенно проходит.
Сара была рада этой новости.
– Думаю, нам надо послать записку отцу мальчика, чтобы известить его о том, что малыш поправляется. Возможно, он передумает переезжать с семьей в город.
– Амелия, доктор Томпсон сказал, что будет лучше, если семья Финнли переедет сюда, – проговорила Эдна. – Жить там с детьми очень трудно. Если бы поблизости оказалась акушерка, то жена Эвана и ребенок сейчас, возможно, были бы живы. Кроме того, девочки растут. Какой шанс у них найти мужей в такой глуши? Никто из молодых людей никогда не поедет туда. Нет, Эван поступает правильно, Амелия.
Сара испугалась. Чем больше она думала о том, что настоящая Амелия будет жить по соседству, тем сильнее ее охватывал страх. Лучше бы здесь осталась Бетти Хаммонд.
Сара видела Лэнса несколько раз после их последней встречи. Как и было условлено, они отправились пообедать, но встреча прошла не очень хорошо, так как Сара слишком нервничала и не могла насладиться свиданием с Лэнсом в полной мере. Она постоянно думала о том, вернется ли память к Амелии, когда та увидит ее, но потом вспомнила слова Эвана Финнли о том, что память к осужденной не может вернуться. Саре оставалось только надеяться и молиться, чтобы Амелия потеряла память навсегда. Ей совсем не хотелось уезжать отсюда. В последнее время Лэнс стал внимателен к ней, и девушке это очень нравилось. Она намеревалась оставаться у Эшби до тех пор, пока не завоюет сердце Лэнса.
– Что-то беспокоит тебя, Амелия? – спросил Лэнс, навестив ее в свой обеденный перерыв. – В последнее время ты чем-то сильно озабочена.
Сара подумала, что сейчас она может быть откровенной:
– Просто мне совсем не хочется снова видеть эту преступницу.
– Почему?
– При виде нее в моей памяти снова оживут ужасные картины кораблекрушения. Я только недавно перестала видеть кошмары по ночам.
– Вы пережили этот ужас вместе, Амелия. Несчастье обычно сближает людей.
– Я так не думаю.
– Не волнуйся, сомневаюсь, что ты будешь часто видеть ее, – успокоил ее Лэнс.
Внезапно Саре пришла в голову ужасная мысль: Амелия очень красивая девушка, она может понравиться Лэнсу. Но потом она сообразила, что Эдна ни за что не позволит своему сыну заводить дружбу с осужденной.
Кейп-дю-Куэди
– Я так рада, что с Майло все будет хорошо, – обратилась Сара к Габриелю. Она разбирала и упаковывала детскую одежду в старые чемоданы, которые принес Габриель.
– Сисси говорила, что Майло заболел после того, как он съел печенье Карлотты, – сказал Габриель.
– Верно.
– Я размышлял об этом. Примерно неделю тому назад Карлотта внезапно стала проявлять интерес к растениям, которые можно использовать в приготовлении пищи.
– Значит, она могла что-нибудь добавить в печенья, не понимая, что это может причинить вред ребенку? – спросила Амелия. Она посмотрела на Габриеля. У того был довольно странный вид. – Не думаете же вы, что она могла сделать это специально, не так ли?
– Чего бы она этим добилась? – размышлял Габриель. Ему не хотелось верить, что Карлотта способна причинить вред ребенку. Конечно, итальянка по натуре недобрая женщина, но вряд ли она бессердечный и черствый человек.
– Эван переехал бы в Кингскот ради детей, и я отправилась бы с ними! Вот! Она, конечно, не желала отъезда Эвана с детьми, но Карлотта мечтает, чтобы меня здесь не было, и мы оба прекрасно это знаем.
Габриеля ужаснула мысль, что Карлотта может зайти так далеко.
– Я уже всеми известными мне способами давал ей понять, что она не нравится мне.
Амелия верила ему. Было очевидно, что Габриель недолюбливал Карлотту.
– Стоит нам говорить об этом Эвану? – взволнованно спросила девушка. – Разве мы не обязаны рассказать ему, из-за чего заболел Майло?
– Нет. Я думаю, что в первый раз, когда Майло заболел, Карлотта была ни при чем. Возможно, тогда ей в голову и пришла мысль попробовать сделать с помощью своей стряпни так, чтобы мальчик заболел снова. Поэтому она спросила меня о растениях. Вероятно, она вызвала два последующих приступа болезни. Все равно жить здесь очень большой риск для маленьких детей. Правда, я хотел бы, чтобы Финнли и вы остались. Конечно, это эгоистично с моей стороны, но я просто не желаю, чтобы вы уезжали.
В этот же день Карлотта пришла на ферму со свежевыпеченным хлебом.
– А где все? – спросила весело Карлотта, поставив корзину на стол. Она уже видела Габриеля только своим, была абсолютно уверена, что он поддастся на ее хитрости. Итальянка была убеждена, что ее будущее всего лишь в шаге от нее, и не могла скрыть своей радости.
– Здесь есть какие-нибудь «особые» добавки?
– Нет, – ответила Карлотта.
– Кажется, вы ужасно довольны собой, Карлотта, – заметила Амелия. Она не хотела ничего говорить, но поскольку они с итальянкой были одни, девушка не смогла сдержаться.
– Что ты имеешь в виду?
– Считаю, что вы намеренно сделали так, что Майло заболел, – твердо заявила Амелия.
– Какие ужасные вещи ты говоришь, – возмутилась Карлотта и покраснела. Она огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не услышит ее слов, а затем шагнула к Амелии. – Мне совсем не жаль, что ты уезжаешь. Мне нравится семья Финнли, но ты… ты – это отрава.
– Я не стала бы травить малыша только для того, чтобы получить того, кого хочу. Это ужасный, низкий поступок даже для вас. А что, если бы Майло… умер?
– Не говори ерунды, – оборвала ее Карлотта. – Я бы ни за что так не поступила. Это ты преступница, а не я. – Итальянка задумалась, рассказала ли Сара о своей догадке кому-нибудь еще.
– Ваш план не сработает.
Карлотта ледяным взглядом окинула девушку. Когда эта преступница окажется в Кингскоте, а Габриель будет здесь, ничто не помешает ей добиться своего. Но, подумала итальянка, надо убедить Габриеля и Эвана в том, что нельзя доверять этой осужденной. Вдруг она расскажет им о своих догадках.
Глава 24
Кейп-дю-Куэди
Со вчерашнего утра, когда Финнли начали собираться к отъезду, Габриель провел большую часть времени на ферме, помогая Эвану и Амелии. Карлотта заметила многозначительные взгляды и теплые улыбки, которыми он обменивался с преступницей, значит, они преодолели свои разногласия. И это бесило Карлотту. Меньше всего она хотела, чтобы Габриель остался в хороших отношениях с ее соперницей.
Утром, когда за семейством Финнли пришла шхуна, море было очень неспокойным. Корабль «Руби-Ли» вошел в бухту, Габриель сказал Эвану, что при таком сильном ветре нельзя опускать в грузовой сетке ни детей, ни животных.
– Прости, Эван, но это слишком опасно, – предупредил Габриель. Они вдвоем стояли на вершине скалы, наблюдая, как шхуна раскачивается у причала из стороны в сторону.
– Чарльтон Эшби сказал, что капитан может подождать несколько дней, если потребуется, – ответил Эван. – Как известно, погода часто и быстро меняется. А пока мы можем погрузить наши личные вещи. Это не займет много времени.
Эван сказал Саре и детям, что им не нужно забирать с собой мебель, так как в Фейт-Коттедж все уже есть, но им понадобится еще три матраса. Они также возьмут с собой всю посуду и одежду. Больше всего Эван беспокоился о своих животных. Кур и поросят они могут погрузить на корабль в последнюю минуту, но с коровой, лошадью и овцами все было не так легко. Он не мог их оставить, но при таком ветре нельзя спустить животных на пристань и погрузить на шхуну. Эван с Габриелем решили вести животных по суше. Габриель благородно предложил отправиться с ним, но поскольку лошадь была всего одна, от этой идеи решили отказаться. Эван знал, что Габриель не сможет пройти больше ста миль пешком. Даже если бы они ехали верхом по очереди, тот, кто шел пешком, выбился бы из сил, стараясь не дать овцам разбрестись.
– Ты можешь оставить овец, лошадь и корову. Я могу послать их потом, – предложил Габриель. – Или, если мы погрузим овец на корабль, можно отправиться на лошади вместе с коровой по суше. Другой альтернативы нет.
– Можно и так, – согласился Эван. Он смотрел на море. – Может быть, ветер утихнет к вечеру. Я буду готов.
Габриелю нравился оптимизм друга, но насчет погоды у него были большие сомнения.
Однако Эвану повезло. Ближе к вечеру море немного успокоилось и ветер стих. Они решили воспользоваться представившейся возможностью. Фермер бросился к овцам и с помощью детей погнал их к маяку. Эван и Габриель по очереди опустили блеющих от страха животных в грузовой сетке на пристань, откуда их загнали на корабль, в специально сооруженный загон. Когда очередь дошла до коровы, ветер усилился, нужно было принять непростое решение. Габриель предлагал прекратить погрузку, но Эван думал только о том, чтобы скорее вернуться к Майло, и решил продолжать.
Корова взревела от ужаса, когда ее приподняли в специальной сети, перевесили через край скалы и начали медленно опускать на пристань. Несколько раз налетал сильный порыв ветра, который раскачивал бедное животное. Эван переживал, не совершил ли он ошибку, не закончится ли все тем, что корова сломает ногу.
– Спускай быстрее, – закричал он Габриелю и тем, кто помогал ему. Эван с облегчением вздохнул, когда наконец животное оказалось на пристани в безопасности. Когда Эван уже решил, что все неприятности позади, случилось самое ужасное. Моряк, по-видимому совершенно не знакомый с тем, как следует обращаться с животными, попытался загнать корову на корабль, но внезапно она поскользнулась и упала в воду.
Эван наблюдал за этим с вершины скалы и пришел в ужас. Кроме узкой полоски песка на другой стороне мыса, больше нигде нельзя было выбраться на берег. Течение утянет корову в открытое море, она утонет или волны разобьют ее о камни. Не обращая внимания на крики Габриеля, Эван бросился вниз по каменным ступеням. Спускаясь, он несколько раз едва не поскользнулся. Корова ревела, плавая кругами в воде, волны захлестывали ее с головой.
К тому времени, как Эван добрался до пристани, один из моряков сумел набросить лассо на шею животного и подтянуть корову к пристани. Пока он держал веревку, не давая голове животного погрузиться под воду, Эван прыгнул в воду с грузовой сетью в руках.
Животное было в панике и безумно било ногами в воде, поэтому Эван рисковал жизнью, пытаясь протянуть сеть под коровой. Дети вместе с Амелией находились на вершине скалы и были в ужасе оттого, что их отец может утонуть, но наконец он вынырнул и прокричал Габриелю, чтобы тот поднимал животное из воды. Габриель с двумя моряками начали быстро крутить лебедку и подтянули корову к скале. Матросам на пристани пришлось повернуть животное так, чтобы его можно было поставить на пристань. Как только корова почувствовала твердую поверхность под ногами, она бросилась в сторону, столкнув одного из матросов, стоявшего рядом, в воду. Корова попыталась удрать, но сеть с веревкой не позволила ей этого сделать. Другой моряк предусмотрительно сам отбежал от дико мычащей коровы.
Моряки быстро вытащили Эвана из воды, и фермер медленно пошел к корове. Он ласково поговорил с ней, успокоил животное. Затем он освободил корову от сети. Моряки подумали, что он сошел с ума. Они боялись, что фермер вместе с коровой снова окажутся в воде, но Эван осторожно снял свою мокрую рубашку, положил ее корове на голову, тем самым закрыв ей глаза, затем повел ее по узкому причалу к кораблю. Продолжая идти, Эван ласково говорил с животным. Завести корову на шхуну было непростым делом, но с помощью моряка, который подталкивал ее сзади, фермер справился с этим. Они поместили ее в загон на палубе, и Эван, сняв импровизированную повязку с глаз коровы, потрепал напуганное животное по шее. Команда корабля шумно выразила свое одобрение удачным завершением операции. Эван молился, чтобы из-за пережитого стресса корова не перестала давать молоко.
После того как Эван переоделся в сухую одежду и выпил горячего чая в доме Габриеля, ветер снова стих. Габриель предложил спустить кур и поросят.
– Да, давай погрузим их на корабль, – согласился Эван, – но после того, что случилось с коровой, я не могу рисковать лошадью. Мне придется пока оставить Клайда здесь. – Волны прокатывались по пристани, и лошадь, гораздо более норовистое животное, чем корова, могла легко поскользнуться.
Габриель видел, что друг волнуется о своей семье.
– Если хочешь, отправляйся с Клайдом по суше, а я могу поехать с Сарой и детьми, прослежу, чтобы они благополучно добрались до Фейт-Коттедж.
– Ты правда мог бы это сделать, Габриель? – спросил Эван. Он волновался, что его работнице будет трудно справиться одной. – Ты очень помог бы мне.
– Да, конечно. Ночи становятся короче, поэтому Эдгар может управиться здесь один. – Габриель с нетерпением ждал возможности уехать от Карлотты хоть на несколько дней, и, кроме того, в городе у него были некоторые дела. – Выпей еще чаю, – предложил Габриель Эвану. – Я пойду посмотрю, чтобы поросят и свиней благополучно погрузили на корабль.
Карлотта стояла на вершине скалы. Она никому не помогала, но и не хотела пропустить ничего интересного. Услышав, что Габриель отправится с Сарой Джонс и детьми в Кингскот, она побагровела от злости и ушла домой.
Когда поросят и кур погрузили на шхуну, Эвана снова спустили на пристань. Габриель собрался спускать старших дочерей Эвана в грузовой сети, их отец хотел сам убедиться, что его дети благополучно окажутся на борту. Сначала спустили Сисси, Розу и Бесс. Девочки были достаточно взрослыми и понимали, что им нужно выставлять ноги, чтобы не удариться о скалу, если вдруг их подхватит порыв ветра. Джесси и Молли пришлось спускать на лебедке вместе с Габриелем.
Амелия до ужаса опасалась за детей, пока все не оказались в безопасности на пристани. Когда настал ее черед, она застыла от страха. Она боялась, что снова ударится о скалу. Габриель пытался убедить ее спуститься, Эван проводил детей на корабль и сказал, что поедет на лошади по суше.
– Но Сара поедет с вами на корабле вместе с Габриелем, – добавил он.
Габриель обвязал Амелию страховочной веревкой, подбодрил ее. Тут снова появилась Карлотта, но они не обратили на нее никакого внимания.
– Я буду спускаться рядом. Вам не о чем волноваться. – Теплота его голоса успокоила Амелию, приободрила ее.
Карлотта сгорала от зависти, наблюдая за ними. Итальянка зашла в дом и заперлась, чтобы никто не видел ее ярости и не слышал, как она кричит от злости. Потом Карлотта снова вышла из дома.
– Где мое кольцо? – прошипела итальянка.
Габриель и Амелия удивленно уставились на Карлотту.
– Какое кольцо? – спросила Амелия.
– Ты знаешь, какое кольцо. Ты украла его, – закричала итальянка.
Эдгар был рядом и услышал свою жену. Он подбежал к ней.
– О чем ты говоришь, Карлотта? – возмутился он.
Амелия, оцепенев, смотрела на Карлотту. Она не верила своим ушам.
– Вчера я оставила свое кольцо в доме Финнли, а теперь его нет. Она взяла его. – Итальянка показала пальцем на Амелию.
– Я не видела никакого кольца, – ответила девушка.
– Ты лжешь! Я видела, как ты все время заглядывалась на него! – злобно прокричала Карлотта.
– Это неправда, – твердо заявила Амелия.
– Ты воровка и перед отъездом воспользовалась шансом украсть кольцо, – обвинила девушку Карлотта.
– Нет, я ничего не брала.– Амелия повернулась к Габриелю, который в замешательстве смотрел на нее. – Вы же мне верите, ведь так?
– Да… конечно, – ответил Габриель. И обратился к Карлотте: – Вы, верно, ошибаетесь. Должно быть, вы просто куда-нибудь сами положили его.
– Действительно, Карлотта, – произнес Эдгар. – Ты, наверное, забыла, где оставила его.
– Я не сумасшедшая. Я никуда не положила его! – закричала итальянка. – Она украла его. Обыщите ее, и сами убедитесь!
Амелия запаниковала. Она испугалась, что итальянка подбросила свое кольцо, чтобы выставить ее воровкой и лгуньей. Амелия машинально проверила карман, но там было пусто. Она вздохнула с облегчением, но затем подумала, что Карлотта могла подложить кольцо в один из ее чемоданов.
– У меня нет вашего кольца, – заявила девушка, находясь на грани истерики.
У Амелии было такое чувство, что она видит кошмарный сон. Она знала, что невиновна, но поверят ли ей. Девушка задумалась, не случилось ли подобное с ней в прошлом, когда ее обвинили в краже у хозяйской дочери. Она взглянула на Габриеля.
– Я не брала кольца Карлотты. Клянусь.
– Знаю, – произнес Габриель.
– Я не брала кольца, Эдгар. Вы должны поверить мне.
Никто из мужчин даже не думал обыскивать ее.
– Ты делала это раньше, – прошипела Карлотта. – Поэтому тебя и посадили в тюрьму.
– Не помню, чтобы я воровала, – сдерживала слезы Амелия. – Я не стала бы брать кольцо. Ни за что на свете!
– Уверен, здесь какая-то ошибка, – сказал Эдгар. Ему было очень жаль эту девушку. От свирепого взгляда жены он содрогнулся.
– Я хочу, чтобы ее арестовали, – требовала Карлотта. – Хочу, чтобы вы связались с властями в Кингскоте и отправили ее обратно в тюрьму.
– В этом нет необходимости, дорогая. Пойдем поищем твое кольцо. – Эдгар попытался увести Карлотту, но она вырвалась из его рук.
– Я хочу, чтобы эту воровку отправили туда, где ей самое место! – завопила итальянка.
Эдгар снова взял свою жену за руку и дал знак моряку у лебедки и Габриелю, чтобы они начали опускать Амелию на пристань.
– Пойдем в дом, Карлотта.
Эдгар потащил жену к дому. Габриель с Амелией в изумлении наблюдали за ними. Они впервые видели, что Эдгар не подчинился жене. Но Карлотта не собиралась молчать. Она ужасно кричала и осыпала мужа оскорблениями.
Когда они скрылись за дверью, Амелия повернулась к Габриелю.