Текст книги "Семь посланников"
Автор книги: Элизабет Тюдор
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц)
– Не понимаю, что вы нашли интересного в этом скучном местечке? Генри не поверил своим ушам, обернулся и, увидев Гвендолин, сокрушенно покачал головой. "Не могу поверить! Она и тут нашла меня, – подумал он с досадой. – Не пойму, что она хочет от меня?" Макензи сначала хотел уйти, но передумал. Он не желал испортить себе вечер из-за появления нежданной гостьи. Решив не обращать на нее внимания, он уставился на горизонт, где, играя природными красками, солнце завершало свой дневной путь по небосводу. Обворожительная красота светила заставила умолкнуть даже неугомонную болтушку. Скрестив ноги, она села подле Генри и в молчании провела более получаса. Сдержанность девушки рассмешила Генри. Он украдкой глянул на нее и не смог отвести глаз. Она выглядела величественной и божественной в своей неподвижной живописной позе. Каждый день она околдовывала своими чарами влюбчивого "рыжего кота". В любое другое время, повстречав такую красивую особу, Генри непременно стал бы ухаживать за ней. Но с Гвендолин все было иначе. Он смотрел на нее другими глазами. Она не походила ни на одну из его знакомых, отличалась не только своей привлекательностью, но и экстраординарностью. Одевалась, говорила и даже смотрела на человека как-то по-другому. Белфорд словно принадлежала не к этому миру, а к другой вселенной. Неземная красота и доброе, отзывчивое сердце были ее оружием в борьбе против жестокого мира. Гвендолин легко завоевывала сердца людей, и повстречавшийся с ней долго не мог забыть ее образ. Даже свирепый и бесстрашный мастифф рядом с ней становился послушным и бессильным. Безгранично преданный пес готов был защитить хозяйку ценой собственной жизни, и нападение его на Генри было всего лишь доказательством его преданности. Макензи понял это только к концу недели и сожалел о грубом обращении с гостьей Леода. Однако он был слишком горд, чтобы признаться в этом. Сидя рядом с этим ангельски прекрасным созданием, он отчего-то думал о Валенсии, единственной женщине, волновавшей его думы вот уже несколько лет. Для него она была чем-то недостижимым, а Гвендолин – великолепной реальностью. Как приверженец материализма, а может из каких-то иных соображений, наш Казанова решил все же приударить за ней. Эта мысль пришла к нему именно в тот час, когда они вместе провожали угасающий день. Одинокий закат, мелодичный рокот воды и прощальная песнь птиц придали волшебную атмосферу этой встрече. Созерцая девушку, Генри каждый раз дивился ее изменчивой красоте. Утром, днем, вечером – на протяжении всего дня она менялась, и очередной ее облик был неповторимым и умопомрачительным. И сейчас в своем безмолвии и величии, застыв как изящное изваяние, она могла бы состязаться красотой с Психеей[78]. Всю прелесть этого вечера нарушил приход презренного пса. Отыскав свою хозяйку, радостный мастифф извивался возле нее, не зная, как угодить ей. Наконец найдя себе удобное местечко, он поместился между людьми, решив, очевидно, защитить хозяйку от ненавистного мужчины. Макензи каждый раз поражался чуткости этого четвероногого друга. Более верного существа он еще никогда не видел в своей жизни. Высунув язык из пасти и часто дыша, мастифф улегся у ног Гвендолин. Даже не глядя на хозяйку, чуткий и импозантный пес мог понять, что она была не в настроении. Он чуть приподнялся, подполз ближе к девушке и положил голову на ее колени, – таким был акт его утешения. Меланхолия, охватившая ее, прошла. Она ласково провела рукой по складкам на его лбу и почесала за черными, как сажа, ушами. Мягкая и короткая шерсть мастиффа блестела от последних, золотистых лучей солнца.
– Он больше не будет вас кусать, – неожиданно произнесла Гвендолин.
– Роджер сожалеет, что так поступил. Ну. Роджер, иди попроси прощения. Послушный пес, поднявшись с земли, с опаской приблизился к недругу и покорно лизнул ему руку. Генри с брезгливостью отнял руку, встал и, что-то невнятно проворчав, ушел оттуда.
– Каков нахал! – крикнула ему вслед мисс Белфорд. – Кого это вы из
себя возомнили? – в ее голосе чувствовались нотки гнева и разочарования. – Более грубого и неотесанного человека в жизни не видала! Вообразил себя всесильным героем, а сам боится собак. У вас, небось, и на лошади-то поджилки трясутся? – Не слушая язвительных замечаний девушки, Макензи вскочил на своего жеребца. Да вы просто трус! – задетая его безразличием, выкрикнула Гвендолин, и это было последним, что услышал всадник. Он пришпорил коня и ускакал оттуда прочь. До него долетело последнее восклицание девушки, но разобрать ее слов он не смог.
Г л а в а 13
СПАСИТЕЛЬ И УБИЙЦА
Если у тебя не будет дурных мыслей, не будет и
дурных поступков.
Конфуций
После монолога Белфорд у реки Пеффери Генри решил покинуть замок Леод. До конца отпуска оставалось два дня, но ему не терпелось уехать. Леди Алиса, узнав о его намерении, начала упрашивать его не уезжать, и он, поддавшись уговорам, согласился остаться еще на два дня. Субботним утром Генри вместе с отцом выехали на охоту. Белфорд напросилась поехать с ними. Молодой человек огорчился присутствию Гвендолин. Он желал провести последние дни вдали от нее. Ему показалось, что юная леди сама искала с ним встреч. Облачившись в костюм для верховой езды и оседлав самую покорную кобылку леодской конюшни, она выехала вместе с другими наездниками. – Сегодня я научу вас прелестям охоты на рейнарда[79], – сказал граф
Кромарти.
– Не понимаю, в чем же тут прелесть? Загнать бедное, перепуганное
животное в ловушку и убить его.. Это же живодерство! Граф рассмеялся на высказывание девушки, а сын недовольно сморщил лицо.
– Гвен, это не живодерство, а охота. Инстинкт охотника заложен в
сознании человека, – заметил Уолтер Макензи.
– В сознании? – усмехнулась спутница. – Не думаю, что во время
охоты человек руководствуется разумом, скорее звериными повадками.
– Если ты так думаешь, разумнейшее дитя, тогда зачем же ты напросилась
пойти с нами? Генри усмехнулся и проговорил что-то невнятное. Но если слова его остались непонятными, то интонация и гримаса в достаточной мере выразили его недовольство.
– Уж не думает ли достопочтенный мистер Макензи, – она посмотрела на
Генри, – что мой приход связан с непомерным желанием видеть его? Молодой всадник положительно кивнул.
– Каков наглец! – воскликнула девушка негодующе. – Я не нуждаюсь в
его обществе. Она пришпорила лошадь и в знак протеста ускакала вперед.
– Зачем ты с ней так грубо обошелся? – огорчился граф размолвке
молодых людей. Спутник провел рукой поперек горла.
– Она тебе надоела? – понял сэр Уолтер его жест, и в подтверждение
получил утвердительный кивок. – Но почему? Бедная Гвен ничего дурного тебе не сделала.
– Она испортила мне отпуск, – прохрипел Генри, и отец смог прочесть
сказанное по его губам.
– Ты все еще дуешься из-за Роджера? Ведь она извинилась, да и пес,
кажется тоже, – испытующе посмотрел на него граф. Молодой человек что-то сердито затараторил, но слушатель ничего не понял.
– Генри, прошу тебя, не возвращайся больше к этой теме, – прервал
он неясное хрипение сына. – Не будем портить нашу сегодняшнюю охоту.
– Да ну ее, эту охоту, – и повернув своего жеребца в противоположную
сторону, Генри стегнул его по боку.
– Куда ты? А как же рейнард? В ответ Генри сделал пренебрежительное движение рукой, отказываясь тем самым продолжить охоту. Граф, оставшись один, печально покачал головой:
– Что за молодежь пошла, совсем не блюдет традиций, – посетовал он и в
одиночку пустился на поиски лисицы. Макензи младший добрался до излюбленного местечка у реки. Спешился с коня и уселся на один из прибрежных валунов. Спустя полчаса раздался выстрел (несмотря на современные виды оружия, граф любил охотиться со старым двуствольным ружьем, это, как он говорил, нужно было для устрашения). Сразу после выстрела послышался женский крик и ржание недовольной лошади. Это была кобылка мисс Белфорд. Не привыкшее выходить на охоту животное испугалось выстрела и помчалось со всех ног, унося наездницу в лес. Упустив из рук поводья, Гвендолин стала в панике кричать, отчего напуганное животное еще больше взбудоражилось и погналось, несмотря на свой возраст и нерасторопность, как угорелое. Вцепившись в гриву лошади, девушка между криками догадалась звать на помощь. Услышав ее зов, Макензи вскочил на коня и погнался следом за ней. Добрался до зеленой равнины и увидел, как неукротимое животное неслось к роще, расстилавшейся на много миль к востоку от замка. Буцефал честно выполнил задачу, возложенную на него. Он мчался с такой скоростью, что очень быстро они сократили расстояние. В лесу скорость жеребца уменьшилась, но он все же скакал быстрее разбушевавшейся кобылы. Неожиданно Бьюти свернула налево и понеслась к упавшему дереву, подвергая себя и седока опасности. Макензи знал, что впереди за упавшим стволом крутой обрыв. Сильнее вонзил шпоры в бока животного, и оно помчалось подобно вихрю. Жеребец сравнялся с Бьюти, и всадник, удерживая в одной руке поводья, наклонился в сторону, чтобы снять с лошади перепуганную наездницу. Ухватился за ее талию и потянул к себе. Гвендолин повисла в воздухе, и это мгновение ей показалось нескончаемым. Всадник перебросил ее через седло и, натянув поводья, направил конягу в сторону от обрыва. Буцефал отреагировал и свернул направо в нескольких ярдах от vacuum horrendum[80]. Следом раздалось страшное ржание лошади, падающей в пустоту навстречу смерти. Отдалившись от опасного обрыва, жеребец убавил темп и рысцой поскакал к замку. Белфорд неподвижно лежала на животе поперек седла. Беспомощно висевшие руки и ноги свидетельствовали об ее обморочном состоянии. Добрались до дома. Макензи спешился и стащил свою ношу с коня. Перебросил бесчувственную девушку через плечо, как мешок с картошкой, и вошел в здание. Поднялся по лестнице и прошел в комнату мисс Белфорд. Донес свою ношу до кровати и бережно уложил ее. В то же самое время в комнату вошли супруги Макензи. Граф, вернувшись с неудачной охоты, сообщил жене о происшедшем, и они спешно отправились в комнату гостьи. Леди Алиса велела модимажу принести флакон аммиака и стакан воды. Спаситель ушел, не дожидаясь пробуждения Гвендолин. Ему не хотелось слышать слов благодарности. Очнувшись, мисс Белфорд долго плакала. Немного приутихнув, она забылась глубоким сном. По пробуждении от стресса не осталось и следа. Модимаж принес ужин в ее спальню, но девушка решила спуститься вниз к остальным. Вся семья была уже в сборе, и появление гостьи заметно обрадовало супругов. Генри на протяжении всего ужина оставался безучастным к беседе. Мысли его были далеки от Леода. Уже в понедельник он должен был явиться в штаб-квартиру ГСБ, а в среду намечался полет на "Гермесе". Но все эти планы расстроились из-за временной потери голоса. Больше всего разведчика тревожила не отмена недельного расписания, а объяснительная, которую он должен был дать начальству в связи с происшедшим. Он не желал раскрывать истину, однако медицинский персонал сразу же определил бы причины, приведшие к нарушению работы голосовых связок. Придумывать ложь было бессмысленно, а правда повлекла бы за собой насмешки сослуживцев. Подумать только, его – агента разведки, самого лучшего в отделении, да что там, в отделении, на всей Земле, удостоившегося многочисленных наград, в том числе и почетной звезды за доблесть, человека, которого не смогло перехитрить ни одно разумное существо, одолела собака, которая к тому же чуть было не перегрызла ему глотку. Он уже сейчас слышал насмешки сослуживцев, и эта мысль заставила его издать мучительный стон. Присутствующие за столом с удивлением взглянули на него.
– В чем дело, сынок? – спросил граф. Молодой человек, ничего не ответив, залпом осушил полный стакан бленда[81].
– Он всегда такой? – с насмешкой шепнула гостья леди Алисе.
– Нет, просто никак не может оправиться от случившегося.
– Это неделю-то спустя? Никак уж не думала, что он настолько
слабонервный. Замечание задело Генри, но он сделал вид, что не услышал его.
– Я понимаю, что вежливость не мужское украшение, однако, из
приличия он хотя бы мог спросить о моем самочувствии, – разговаривая с хозяйкой дома, заявила девушка. – Я ведь столько пережила, а он даже не удосужился. – она умолкла, когда молодой Макензи, отстранившись от стола, покинул столовую. – Вот видите, – с обидою произнесла Гвендолин, – я ему безразлична, – в глазах ее сверкнули слезы.
– Ну что ты, дорогая, он очень переживал за тебя, – пыталась
успокоить ее миссис Макензи. – Хоть он и молчит все время, но я ведь видела, насколько он был расстроен утренним происшествием.
– Хоть это извиняет его в моих глазах.
– Извиняет? – граф добродушно засмеялся. – Дорогая, ты бы должна
благодарить его, а не прощать.
– За что это? – не поняла его Белфорд.
– Как это за что?! Да если бы не Генри, ты сейчас была бы уже на
небесах. Не успей он тебя выхватить из седла, ты бы вместе с этой окаянной лошадью погибла.
– Как! Но я думала, что это были вы!
– Я?! Да что ты, дочка. Мне идет семьдесят второй год, я сам едва
держусь в седле, не говоря уже о том, чтобы на скаку кого-то стаскивать с другой лошади. Сказать по правде, будь я даже на пять десятков лет моложе, я все равно не смог бы содеять такого. Для этого героического поступка Генри понадобилось вдвойне отважное сердце. Он не просто рисковал собой, но и прекрасно знал, какой опасности подвергает себя. Скажу тебе по секрету, – граф принял заговорщицкое лицо, – Генри не такой уж прекрасный наездник. Буцефал всю прошлую неделю его скидывал с себя, не подпускал и близко к себе. И я просто поражаюсь, как он смог в трудную минуту подчинить себе норовистого жеребца? А ведь он намного более неуправляем, чем твоя кобылка. бывшая. Уточнение, сделанное им, заставило девушку взволноваться. Гвендолин и представить себе не могла, что человек, относящийся к ней со столь холодным пренебрежением, не задумываясь, самоотверженно кинулся к ней на выручку. Мисс Белфорд стало стыдно за свои слова, не только за сегодняшние, но и за те оскорбительные инвективы, которым она подвергла его накануне вечером. Вернувшись в свою спальню после ужина, девушка долго размышляла о своей несправедливости к ее спасителю. С трепетом вспоминая о той жуткой минуте своей жизни, она каждый раз дивилась отваге, проявленной Генри во имя ее спасения. В раздумьях измеряя шагами комнату, она приняла решение извиниться перед спасителем. Взглянула на часы и, подумав, что время позднее, отложила разговор до утра. Переоделась и улеглась в постель. Пока прекрасная Психея пыталась заснуть, главный герой этого повествования готовился покинуть замок. Он уложил свои вещи и ушел из дома, чтобы попрощаться с той, которую, приехав в Леод, каждый раз навещал. Кинелланское кладбище располагалось невдалеке от замка. Здесь были захоронены многие из членов семьи Макензи. Ночь была не самым удачным временем для посещения усопших, но Генри не страшила земная темень. Желтый полумесяц изредка проглядывал сквозь бегущие облака, необыкновенно лиловая туча стремительно неслась с запада, пожирая ночное светило и звездный небосклон. Когда Макензи достиг кладбища, небо озарилось первой молнией, послышались негромкие отдаленные раскаты грома. Зная расположение могил, молодой человек быстро отыскал нужную среди них. Простоял около получаса у могилы, что-то невнятное бормоча себе под нос, и ушел. К тому времени удары грома стали затяжными и гроза перешла в ураган. Стволы гигантских деревьев жалобно заскрипели от сильных порывов ветра. Гром и молния, ливень и шквальный ветер, – все смешалось в едином природном хаосе. Генри торопливо вышел с кладбищенской территории и отправился домой. Одежда его промокла до нитки, и по лицу стекала дождевая вода. Замок пропал в непроницаемой мгле. Очередная молния фиолетовым светом озарила величественные стены Леода, и удары грома, потрясая сферу, пронеслись по земной юдоли. Воздух дрогнул от громового удара и высокоразрядных нитей огня. Ночной скиталец добрался до многовекового орехового дерева и вздрогнул, заметив рядом с ним огромного мастиффа. Он сидел неподвижно и в потемках казался каменным черным идолом. Завидев человека, пес побежал к нему навстречу. Застигнутый врасплох Макензи выхватил первый попавшийся предмет для самообороны. Небольшой камень в случае внезапного нападения мог бы послужить превосходным орудием. Собака подбежала к нему и, вцепившись в брюки, стала тащить его за собой.
– Отстань от меня, мерзкий слюнтяй, – с брезгливостью прохрипел
Макензи. Отдернул ногу, чтобы освободиться от хватки мастиффа, но не смог. Повторил свою попытку, и пес еще с большей яростью ухватился за ногу человека. На сей раз, не рассчитав хватку, Роджер поцарапал клыками ногу Генри.
– Ах ты, противный кашалот, – отбросив камень в сторону, он
схватил мастиффа за уши, скрутил их, чтобы сделать тому больно. – Отвяжись, не то, клянусь, задушу и повешу тебя на суку вот этого самого дерева.
* * *
– Проклятая псина, – смывая кровь с раненой ноги, выругался Макензи. Скинул с себя мокрую одежду и, продезинфицировав рану, вернулся из ванной в спальню. Молния вспыхнула в окне и озарила темную комнату. Генри вздрогнул, заметив у дверей чью-то женскую фигуру в ночном одеянии. Попятился назад, и еле дыша, ошеломленно выдавил:
– Патриция! Призрачная особа приблизилась к нему, и он разглядел в ней Гвендолин Белфорд. И это действительно была она. Не сумев дождаться утра, да и подумав, что ее спаситель, возможно, спозаранок покинет замок, она, набравшись смелости, пришла с извинениями в его комнату.
– Простите, я кажется, не вовремя? – смущенно взглянула она на
молодого человека, застывшего, как статуя Куроса[82]. Макензи все еще не мог прийти в себя, перед его глазами все еще стоял образ погибшей Крэг.
– Я пришла попросить у вас прощения. Я вела себя очень скверно.. Тогда
как вы, невзирая на мое грубое обращение к вам, спасли мою жизнь, причем рискуя своей. Я признаю, что была несправедлива с вами с самого начала нашего знакомства. Если бы не этот случай, все, возможно, сложилось бы иначе. Поверьте, я искренне сожалею о случившемся. Вы прощаете мою строптивость? – подступив к нему ближе, спросила ночная гостья. В комнате послышалось тяжелое страдальческое мычание. Это Генри, желая что-то сказать, издал протяжный звук. Вспышка света осветила его лицо, и девушка увидела его глаза, полные тревоги и смятения. Ему все еще представлялось, что перед ним стоит Патриция, а слова, сказанные Белфорд, послание от усопшей. Макензи показалось, что сегодняшнее посещение могилы было как-то связано с приходом Гвендолин. Словно посредством этого юного создания покойная хотела донести до Генри свое прощение. Хотя его вины и не было в этом несчастном случае, и все же молодой человек в некоторой степени до сих пор чувствовал себя виновником. Он все время корил себя за тот приступ подлости, овладевший им в то злосчастное утро. Вспомнив о последствиях того происшествия, Генри невольно задрожал.
– Что с вами? Вы дрожите? Вам холодно? Плохо себя чувствуете?
– Он утвердительно кивнул на вопросы девушки. – Вызвать врача? Нет? Что? Что вы хотите? Помочь вам лечь? – Он снова кивнул. Мисс Белфорд исполнила его желание. Уложила его в постель и укрыла тонким одеялом. Приложила руку ему на лоб.
– Вы холодный как лед! Нет, я все же вызову врача, – она уже
повернулась, чтобы уйти, но Макензи удержал ее за руку.
– Не уходи. останься со мной. – трясясь от озноба, заумолял он. Гвендолин едва расслышала его слова, и просьбу его поняла лишь по интонации. Присела на край кровати и принялась растирать ему руки, чтобы хоть как-то их согреть.
– Нет, только не сейчас. только не сейчас. – неосознанно повторял
Генри, прилагая неимоверные усилия, чтобы не заснуть. Потрясение, пережитое им, стало причиной проявления болезненно нервозной реакции. Он знал, что нестерпимый озноб предшествует истерической летаргии. Внезапное проявление давно забытой болезни расстроило его. Голова мучительно разболелась, и в висках отдавался ритм сердца. В глазах его помутнело, дыхание стало тяжелым и он, потеряв ориентацию, перестал ощущать себя.
– Вставай, лихой спаситель! – услышал Генри знакомый голос подле
себя. Недовольно прохныкав, он перевернулся на бок и вздрогнул, почувствовав чье-то теплое и мягкое тело. Приоткрыл веки и сквозь затуманившийся взор разглядел нефритовые, прекрасные глаза. Игривые лучи летнего солнца нежно ласкали обнаженное, безупречно сложенное тело девушки. Соблазнительная улыбка играла на ее мягких, призывающих к поцелуям губах. Большие глаза со вниманием изучали Генри. Она лежала на боку, укутавшись в тонкое одеяло. Придерживая голову рукой и не отрывая глаз от молодого человека, лениво покручивала локон каштановых волос, спадавших на ее обнаженные плечи. Взгляд искусительницы был настолько теплым и пленительным, что Генри впервые в жизни устыдился своей наготы. Он был заинтригован присутствием девушки в его постели.
– Что ты тут делаешь? – вытаращив глаза, спросил он. Голосовой аппарат его с каждым днем все больше восстанавливал свою работоспособность, и речь становилась более внятной.
– Разве ты не помнишь? – она огорченно выставила вперед нижнюю губу,
отчего Генри показалось, что ее красивое лицо стало еще прекраснее. На ее вопрос он отрицательно покачал головой.
– Ты попросил меня согреть тебя. Брови слушателя удивленно взлетели вверх.
– И?. – с замиранием сердца спросил "рыжий кот".
– И в знак благодарности за мою спасенную жизнь я выручила тебя.
– Каким это образом?
– Ну, что за дурацкие вопросы? – возмутилась девушка. – Сначала
приглашаешь разделить с тобой ложе, и после такой чудесной и незабываемой ночи смеешь еще так бестактно расспрашивать меня. Глаза Макензи полезли на лоб.
– Бред какой-то! – он ничего не помнил, да и в словах Белфорд
сомневался. "Либо я рехнулся, либо у этой милочки разыгралось воображение", – подумал он растерянно.
– Вставай. не хочу, чтобы тебя увидели здесь. в таком виде, – с
хрипотцой в голосе велел Генри.
– А что тут такого?
– Вставай, тебе говорят! – повысил тот голос, и сам первым поднялся
с кровати. Подобрал с пола брюки и, увидев испорченную собакой ткань, тихо выругался.
– Что с твоей ногой? – заметив царапины на ноге у Генри,
спросила девушка.
– Проделки твоего пса, – ответил тот, недовольно скривив физиономию.
Он отыскал в своем багаже новую пару брюк и поспешно натянул их на себя.
– Когда. когда он это сделал? – рассердилась Гвендолин.
– Вчера ночью.
– Где?
– Какая разница?
– Для меня это важно, – надев свое ночное одеяние, она подошла к
Макензи. – Он обещал, что не будет больше трогать тебя.
– Обещал? – усмехнулся собеседник. – Крошка, на этом свете даже
homo sapiens не могут сдержать свои обещания, что уж говорить о четвероногих? – глухо отозвался он. – Ты слишком требовательна, но хочу тебя заверить, что больше твой мордастый не причинит мне вреда. – Он хотел сообщить о своем немедленном отъезде, как вдруг пронзительный крик Белфорд прервал его речь. Девушка стояла у залитого солнцем окна и пришла в ужас, увидав в нескольких ярдах от дома повешенного на дереве мастиффа. Она с криками вылетела из комнаты, следом за ней с проклятиями кинулся Генри. Они добежали до гигантского орехового дерева и застыли, пораженные ужасной картиной. На одной из толстых ветвей дерева висел, покачиваясь на ветру, тучный мастифф. Макензи подошел к стволу и развязал узел веревки, на которой был повешен пес. Мертвая туша с такой силой упала на землю, что она загудела. У окоченевшей и промокшей от ночного дождя собаки на голове была кровавая рана. Черные как угольки глаза, некогда излучавшие безумство, упрямство и озорство, превратились в две безжизненные стекляшки. Гвендолин склонилась над верным четвероногим другом и дрожащей рукой провела по его безжизненному телу. Лицо ее, совсем недавно светившееся радостью, приняло мрачное и трагическое выражение. Глаза наполнились слезами, и она тихо заплакала. Генри стало жаль девушку, и он, положив руки ей на плечи, попытался успокоить и отдалить от этого жуткого места.
– Не прикасайся ко мне. Убийца! – выкрикнула она, и в глазах ее
вспыхнула жгучая ненависть. – Зачем. зачем ты убил его?
– Я не делал это.. Клянусь! – пораженный таким обвинением, заверил
он.
– Ложь! Это сделал ты! Ты!!!
Г л а в а 14
РАСКАЯНИЕ
Гибкость ума может заменить красоту.
Стендаль
– Вы попали на волну, используемую галактической службой
безопасности. Прошу изменить диапазон частоты, в противном случае вам грозит суровое наказание.
– Какое страшное предупреждение, – нагло усмехнулся Генри,
услышав слова связистки посредством спейвота. – И какое же меня ждет наказание? Издевательский тон говорившего разозлил офицера связи.
– Предупреждаю вас в последний раз. Измените диапазон частоты, не то
я вычислю ваше местонахождение и вышлю наряд.
– Какая прекрасная новость! – хрипло воскликнул разведчик, не узнанный
своей связисткой. – У меня будет только одна просьба, когда ты вышлешь наряд, не забудь прийти и сама, мне до смерти хочется увидеть тебя.
– Генри?! Это ты? Не могу поверить! Что произошло с твоим голосом?
– Подвергся нападению.
– Кем? Когда?
– Да был один такой, Роджер Кимберлинг, потом его повесили.
– Это шутка?
– Стал бы я шутить в вопросах своего здоровья?
– А кто его знает! Ты всегда изъясняешься загадками, и я никогда
не знаю, говоришь ты правду или завираешься. Ну, выкладывай, как все произошло?
– А рассказывать нечего. Сперва он искусал мне горло, потом и ногу.
– Что за дикий тип! Кто он такой?
– Друг одной моей знакомой.
– Ага! Вот и докатился ты до бездны! – воскликнула Валенсия.
Предупреждала я тебя: держись подальше от замужних женщин. Так нет, ты не послушался меня.
– Она не замужем. Это проделки ее кобеля.
– Это ее жених или любовник так разделался с тобой? – неправильно
истолковала Валенсия его слова.
– Собака! Роджер Кимберлинг – это жирный и бешеный сукин сын. Наступившую тишину прорезал женский смех.
– Что тут смешного? – обидчиво буркнул Макензи.
– Не могу поверить! Нашего вояку Генри укусила какая-то собачонка.
– Не собачонка, а огромный мастифф.
– Это уже неважно. Factum est factum[83]. Непобедимого агента Макензи
покорил песик, – она вновь залилась смехом.
– Хватит! – сердито прошипел собеседник. – Не вижу в этом ничего
смешного.
– Скажи-ка, молодчик, зачем же ты повесил бедную собачку?
– И ты туда же! Да не вешал я этого кашалота, признаюсь, думал об этом,
но не сделал. Cogitationis poenam nemo patitur[84].
– Что верно, то верно. Но признайся, причина у тебя была.
– Будь у меня даже тысяча причин, я бы не стал убивать животное.
– Правда? Тогда зачем же ты с отцом каждое утро устраиваешь
охоту? – осведомленная об его времяпрепровождении в отпуске, спросила связистка.
– На охоту я иду как зритель, не более. Я всего лишь составляю отцу
компанию. А кого-то убивать у меня и в мыслях никогда не было.
– Ну что ж, в таком случае мне очень жаль, что твой отпуск был
таким печальным.
– А как он прошел у тебя? Офицер связи и разведчик как работали на пару, так вместе и выходили в отпуск. Макензи не терпелось узнать новости от подруги. Однако известие о замужестве Валенсии не просто огорчило его, а просто шокировало.
– Значит, ты любишь его?
– Стала бы я выходить за него замуж не любя? Генри молчал.
– Ты не поздравишь меня, не пожелаешь мне счастья?
– Да, конечно, – грустно отозвался он. – На какое время назначен
полет? – не желая больше говорить на эту тему, он перешел к обсуждению следующего задания. Обговорив все детали предстоящей операции, Макензи отключился от связи. Долго он ходил по своей квартире, временами, не зная отчего, рыча, подобно обозленному дикому зверю. Но вскоре человеческое превосходство – разум одержал верх и он немного успокоился. "Женщина всегда изменчива и непостоянна. Валенсии скоро надоест ее муженек, и она станет моей!" Эта мысль немного успокоила его и спасла от необдуманных поступков. Прошла неделя. "Гермес", выполнив свой рейсовый полет, вернулся обратно на Землю. Генри и его напарник Дисмас Брэстед, исполнявший по указанию начальства на том же корабле обязанности стюарда, успешно выполнили данное им поручение. Всю прошедшую неделю Макензи не покидала мысль об убийстве мастиффа. Из жалости, а может и другого рода чувств к мисс Белфорд, он решил выявить истинного виновника этого жестокого поступка. Этот замысел возможно было осуществить только посредством камер AVI12000, расположенных в саду поместья. Агент Макензи не имел права заниматься такого рода делами. Это входило в обязанности агентов МСБ. И Генри, вспомнив о своем давнем знакомом, обратился к нему с просьбой услужить ему. Тот, все оформив по правилам, изъял нужные камеры Леода и приступил к расследованию. Макензи, получив разрешение от соответствующих органов, также явился на просмотр. На записях той ночи был зафиксирован и поход Генри на кладбище, и нападение Роджера на него по возвращении. Однако запись момента убийства на микрочипах из-за сильных помех отсутствовала. И последнее, что можно было увидеть, это сопротивление Генри. Агент Баскони пытался восстановить утраченную часть записей, но аппаратуре не удалось этого сделать.
– Не понимаю, в чем тут проблема, – орудуя приборами, удивленно пожал
плечами Леонардо. – Раньше никогда не наблюдалось такого сбоя. Может, неизвестный вирус попал в систему камеры?
– Что ты думаешь об увиденном?
– Из просмотренного материала создается впечатление, что это твоих
рук дело.
– И ты туда же?
– Нет-нет, Генри, я ничего не утверждаю, просто констатирую факты.
– Великолепно, после твоих слов я и сам начал сомневаться в себе.
Поставь, пожалуйста, запись с начала, – попросил Макензи. Они снова все просмотрели, однако ничего нового не смогли обнаружить. Агент ГСБ никак не мог успокоиться. Он смотрел записи еще и еще, в надежде хоть что-нибудь обнаружить, но все было бесполезно.
– Хватит, Генри, здесь больше нечего смотреть.
– Стоп! Останови кадр! – воскликнул другой, что-то заметив на
мониторе.
– Ну, и что же ты тут увидел?
– Взгляни-ка вот на эту точку, – показал Макензи на экран.
– Это дерево, – отмахнулся Леонардо.
– Нет, не дерево. Всмотрись получше.. Первая вспышка молнии и черное
пятно там, вторая вспышка молнии, оно снова там, и третья.. его уже нет! Этого объекта там больше нет!
– Ты прав! – поразился Баскони находке. Увеличил видимость этого
объекта, и на дисплее вырисовались контуры человеческой фигуры.
– Это он! Убийца мастиффа!