355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Тюдор » Семь посланников » Текст книги (страница 26)
Семь посланников
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:17

Текст книги "Семь посланников"


Автор книги: Элизабет Тюдор


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)

воображение, дружок. По-моему, это существо намного превышает своими размерами земное животное, которому ты уподобил его и, скорее всего, оно агрессивно и уродливо, а главное плотоядно.

– Вы говорите так, чтобы запугать меня?

– Нет, чтобы подготовить тебя увидеть самое худшее зрелище в своей

жизни и при этом не лишиться чувств.

– Не такой уж я слабак, каким вы представляете меня. И я ничего не

боюсь.

– А зря, это значит, что ты чрезмерно отважен. Запомни, излишний

героизм награждает человека только правом на вечный отпуск на тот свет. Пока добродушные смельчаки томятся на этом вынужденном курорте, трусливые мерзавцы играют лучшие роли в спектакле жизни. Так что, племянник, чтобы не оказаться ни среди тех, ни среди других, надо придерживаться золотой середины. А еще лучше. – Генри резко умолк и сделал спутнику жест соблюдать тишину. Откуда-то сблизи послышался хруст снега, некто крадучись подбирался к ним. Макензи показал спутнику на прожектор и отключил его. Тот последовал его примеру. Лучи еще скрывающегося от глаз дневного светила едва рассеивали предрассветную темень, но этого слабого и тусклого освещения было достаточно, чтобы разглядеть окружающую местность. Искусственный свет мог привлечь внимание чужака, и люди в целях предосторожности решили отказаться от него. Однако это не помогло им остаться незамеченными. Огромное пятидесятифутовое двуногое существо с длинным хвостом, короткими передними лапами и чешуйчатой кожей, выскочив из расщелины в горе, преградило путь землянам. Большие болотные глаза на продолговатой голове пытливо изучали непрошеных гостей. Внешность незнакомцев не понравилась чудищу, и оно, издав затяжной рев, схожий с мычанием, грозно стало приближаться к людям.

– Вот и твоя бодливая корова, – с отвращением сказал Генри, и,

подтолкнув племянника, велел ему бежать.

– Без вас?! – в панике вскрикнул тот.

– Я постараюсь его задержать, а ты беги в пещеру, ту, что в

нескольких ярдах отсюда.

– Я не оставлю вас на съедение.

– Дурак! Я и не собираюсь стать кормом этой "коровы". вместе нам

будет труднее. ты безоружен. я только отвлеку его и присоединюсь к тебе.. Беги же.. Не стой как истукан.. Беги!!! – крикнул Генри, и племянник помчался что было мочи прочь оттуда.

– Ну что, "коровка", выясним наши отношения? Кто здесь охотник, а

кто добыча? Он прицелился и выстрелил в голову инопланетного животного. Но смертоносные лучи икстерминейтора не поразили противника. Защитный панцирь делал его неуязвимым и он, не страшась человека, ринулся в атаку. Пригнув хребет, чудище, шипя, высунуло длиннющий, подвижный, раздвоенный на конце язык, желая им изловить добычу. С одной стороны тропы возвышалась неприступная скала, с другой находился обрыв, бежать было некуда. Генри увертывался от монстра как мог, но его сопротивление только больше дразнило инопланетного животного и разжигало в нем дикий аппетит. Раздражение его достигло такого предела, что он начал топать ногой, отчего все дрогнуло и заколыхалось вокруг

– Ну, все, хвостатый ублюдок, чаша моего терпения переполнилась.

Теперь ты узнаешь, как связываться с человеком. Генри вытащил из потайного кармана двухдюймовую пластину, с содержанием смеси кацетрина с эфирисом, мощного взрывчатого вещества. Это химическое вещество Макензи приобрел у спейсджекеров, которые пользовались этой незатейливой и надежной пластиной для подрыва бесполезных кораблей в космических просторах. Детонатор включался легким нажатием на пластину, и химическая реакция взрывчатого вещества проявлялась с интервалом времени в несколько секунд. Самым сложным в затее Генри было точное попадание пластины в пасть животного.

– Эврика! – воскликнул человек. При очередной атаке чудища он сначала сделал попытку увернуться, затем ринулся вперед, чтобы успеть кинуть пластину ему в пасть прежде, чем она захлопнется и, намочив язык, откроется для очередной атаки. Однако неутомимое существо двигалось быстрее человека. Поняв, что он не успеет осуществить свой замысел, Макензи швырнул пластину вперед, и она прилипла к липкому языку монстра. Чудовище вобрало в себя орган захвата и обработки пищи, но взрыва не последовало, и оно с еще большей активностью устремилось в атаку. Генри приблизился слишком близко к противнику. Кинулся бежать, но, спотыкнувшись, упал ничком. Перевернулся и с ужасом увидел стремительно приближающийся к нему огромный язык монстра. Не сыскав другой защиты, приложил палец на курок и выстрелил в раздвоенный мышечный вырост инопланетного животного. Оно недовольно заревело, но не отступило. Обмотало языком руку своей жертвы и потянуло к себе. Человек пытался высвободить конечность, и все впустую. Хватка чудища была мертвой. Икстерминейтор в сжатой руке безостановочно извергал смертоносные лучи, которые причиняли боль языку монстра, но он терпел, – и всё в предвкушении испробовать долгожданной добычи. Животное выпрямилось во весь свой гигантский рост и потащило за собой жертву. "Это конец! – пронеслось в мыслях у Генри. – Нет! Пластина! Стреляй в нее!" Прицелился и выстрелил. Два раза промахнулся, но третий выстрел был точным. Пластина вспыхнула, потом потухла, зашипела, после чего последовал сильный взрыв. Ударная волна раскромсала инопланетного животного и отшвырнула человека в ущелье. Потрясший атмосферу взрыв из своего укрытия услышал также и Брэстед. Больше не имея сил оставаться там, он бросился на выручку к своему благодетелю. Добрался до места сражения и обомлел от ужаса: повсюду валялись кровавые останки астерийского животного, снег вокруг принял алый окрас. Брэстед, с трепетом в сердце продвигаясь вперед, начал звать своего спутника. Обошел огромную территорию, но не нашел того.

– Нет-нет! Он не мог погибнуть. не мог. – пытался убедить себя

Абель. – Наверняка он где-то тут, но я слепец, не могу его найти.. Нет! Его нигде нет! – в отчаянии вскричал он. Взглянул вниз и обнаружил на дне ущелья нечто темное, напоминавшее по форме человеческую фигуру. Не раздумывая о последствиях, Брэстед кинулся вниз. Кувыркаясь и барахтаясь, ударяясь о скалистые выступы и падая в глубокие снежные обрывы, он с большим трудом достиг подножья горы. Запыхавшись от бега, бросился к тому месту, где видел человека. Глаза его не подвели. Это действительно был Генри Макензи. Молодой землянин вздрогнул, увидев его состояние. Все тело Генри было в крови, и он не проявлял признаков жизни. Это жуткое зрелище повергло Абеля в шок. Он припал на колени возле тела и долго не мог прийти в себя. Первое чувство потрясения приутихло, и он принял решение отдать дань памяти своему покровителю и схоронить его. Немного подумав, он достал из рюкзака тент, раскрыл его на земле, чтобы завернуть в него тело. В нерешительности подошел к мертвецу и с содроганием дотронулся до него. Подтолкнул легонько к тенту и испуганно отпрянул, когда мнимый покойник издал приглушенный стон. В ошеломлении он подобрался к Генри, прижал ухо к его груди. Навострил слух и расслышал слабый стук сердца.

– Он жив! Жив! Жив!!! – радостно завопил Брэстед, и эхо его голоса

разнеслось по всему ущелью.

Г л а в а 7

ДРУГ И ВРАГ

Верный друг познается в неверном деле.

Квинт Энний

– Смотрите, он приходит в себя! – услышал Генри чей-то голос из

мрака. С трудом разомкнул слипшиеся ресницы и осмотрелся по сторонам. В исказившемся изображении, получаемом мозгом, он ничего не разглядел. Яркий свет болезненно воздействовал на его глаза, он прикрыл веки и опять погрузился во мрак. Спустя некоторое время повторил свое стремление разглядеть окружающую его обстановку. Вторая попытка оказалась удачнее. Землянин обнаружил себя в помещении с белыми стенами в кругу незнакомых людей. Вглядевшись повнимательней в черты лиц присутствующих, понял, что возле него стояли четыре женщины и один молодой человек. В последнем Генри узнал своего племянника, остальные были ему незнакомы.

– Где я? – спросил он, еле выдавливая из себя слова.

– Здравствуйте, дядя Мейс. Как я рад вашему пробуждению. – он

крепко обнял больного и незаметно для присутствующих подмигнул.

– Полегче, Луи, – раздался голос одной из особ. – Реанимационный

период еще не истек. Своей излишней активностью ты можешь навредить его здоровью. Генри взглянул на говорящую и удивился. Женщины были похожи друг на друга: все блондинки с длинными волосами, правильными чертами лица, смуглой кожей, зелеными глазами и прекрасной фигурой. Одежда их была красочной и вызывающей, походила больше на одеяние дикой амазонки, чем на строгую униформу медицинского персонала. Внешний вид медиков Астерии не вызвал доверия у пришельца, но он предусмотрительно не высказал своего недовольства. Проверив состояние пациента, они покинули палату, оставив его наедине с посетителем.

– Что это значит, Абель? Где мы находимся? Как сюда попали? Почему ты

обращаешься ко мне другим именем? И отчего ты сменил свое?

– Не сердитесь так. Я все вам расскажу, только успокойтесь.

– Прекрати обращаться со мной, как с больным ребенком. Я жду

объяснений.

– Для начала позвольте мне выразить свою радость.

– Абель, говори! – сердито прервал его тот.

– Мы находимся в больнице Остиса, – неуверенно начал свой пересказ

молодой человек, – в том самом поселении, куда стремились попасть. А представить нас под чужим именем я решил только для того, чтобы защитить от посягательства местных властей на нашу жизнь, – он с опаской оглянулся и, понизив голос до шепота, проговорил: – Незадолго до нашего прибытия Ксенос успел заварить здесь кашу почище, чем на Линиане. Он и здесь убил какую-то важную особу, но вину за это преступление хотят вменить нам, потому что этот подлец дал ложные показания. Теперь тут с нетерпением ждут двух землян, по описанию похожих на нас. Мне с большим трудом удалось убедить их, что мы вовсе не те, которых они ждут. Вас я представил как Мейсена Сомерсона, а сам назвался вашим племянником Луи. Моя выдумка не оказала на них столь большого впечатления, как тату на вашем плече. Они стали тут шушукаться про какой-то знак королевы Ариады. Сдается мне, что именно поэтому они отнеслись к нам более благосклонно. Здесь вам оказали квалифицированную помощь. Вылечили и вернули к жизни.

– Что стало с монстром? Он выжил?

– Нет. Взрыв уничтожил его.

– Ах да. – протянул Макензи, припомнив последние события. – И как же ты

доставил меня сюда. – он приложил руку ко лбу и вздрогнул от неожиданности. Правая конечность его была не из плоти. Попытался сжать пальцы в кулак, но у него ничего не вышло. Удивленно и тревожно взглянул на сидящего рядом. Тот боязливо опустил глаза.

– Я сожалею, – подавленно выговорил Абель.

– Я. лишился руки. – дрожащим голосом проговорил Генри, не веря в

произошедшее с ним, – . лишился руки.

– Все не так уж плохо, – попытался успокоить его Абель. Однако Макензи не желал его слушать.

– .и во всем виноват Ксенос. это он сделал из меня калеку..

– Вы не калека. Врачи пересадили вам новую нейроимпульсную руку.

– Мне не нужна новая рука.. Мне нужна моя!.. – в негодовании выпалил

больной. – Верните мне мою руку!

– Прекратите буянить.. Это вам совсем не к лицу. Вы ведете себя

как ребенок.. Да, вы лишились руки.. И что же? Разве из-за этого следует поднимать столько шума? Скажите спасибо, что вы вообще остались живы. Состояние ваше было настолько тяжелым, что здешние врачи уже не верили в ваше выздоровление. Вы перенесли несколько операций, пробыли в коме более месяца, и грех жаловаться на потерю руки, когда вас вернули к жизни. И, кроме того, – Абель приподнял его руку и показал на нейротрансплантат, – ваша новая рука сослужит вам службу куда лучше старой.

– Ты спятил! – раздраженно фыркнул Макензи и отдернул руку. Сделал

усилие, чтобы подняться, но не смог. Тело не слушалось.

– Я забыл вам сказать. – боязливо проговорил Брэстед. – Врачи

говорят, что.. что..

– Что еще утверждают эти недоумки?

– .что вы не сможете. ходить. – Абель съежился в ожидании грозы. Был

уверен, что реакция больного на новость будет куда хуже прежней. Однако его опасения были напрасны. Генри был спокоен. Лицо его выражало надменность и неприязнь.

– Ни черта эти неучи не знают. Генри Макензи не так легко сломить!

Если я жив, – я буду ходить. С тех пор как отважный экс-разведчик произнес эти слова, прошло два месяца, но он так и не смог исполнить своего обещания. Долгие занятия не приносили ожидаемого результата, и врачи готовы были оставить попытку вернуть пациента к прежнему образу жизни, но он не сдавался. Генри с большим упорством продолжал делать физические упражнения по восстановлению функций движения ног. К концу третьего месяца, когда лечебная методика инопланетных медиков не принесла результатов, уверенность землянина пошатнулась. Он был в отчаянии. С каждым днем неудачи ухудшали не только его физическое состояние, но и психическое. Брэстед ввиду своей молодости и неопытности не замечал изменений в своем покровителе. Возможно, это происходило и оттого, что Генри во время его визитов пытался выглядеть оживленным и веселым, в то время как на душе у него было неладно. В начале четвертого месяца неудач Макензи принял жизненно важное для него решение. Очередной день приходил к концу. Вечерние сумерки упали на Остис, серебристо-белый город в сердце Сиваса. Купола невысоких зданий в лучах закатного солнца переливались различными, колоритными цветами. Воздух звенел пением птиц, исполняющих свою последнюю песнь дня. На смену им временами раздавались голоса странных ночных животных, возвещающих о своем пробуждении. Закат на Астерии был столь же шумным, как и рассвет, с разницей лишь в изменчивых живописных оттенков небосвода. Любуясь чарующими красками предвечерья, Генри тщательно подбирал слова, которые должен был сказать своему племяннику в предстоящем разговоре. К концу беседы Макензи планировал расстаться со своим протеже, расстаться с ним навсегда. Ему было нелегко решиться на эту разлуку и, тем не менее, благоразумие призывало его положить конец их совместным странствиям. Молодому Брэстеду необходимо было найти свое призвание в жизни, и следовать повелению сердца и разума, а не потакать желаниям "калеки без будущего". Таковы были мысли и намеренья Генри, печальные, но трезво оценивающие положение. С наступлением сумерек в городском стационаре объявился ожидаемый визитер. Настроение у него было хорошим, и он прямо-таки сиял от радости. Он долго и красноречиво говорил о местных поселенках. Рассказывал о своих дневных приключениях и забавах, описывал различные причуды горожан. В ходе своих личных наблюдений Брэстед узнал, что Астерию населяли лишь женские особи, человекоподобные создания, обзаводящиеся потомством способом партеногенеза – особой формы девственного полового размножения. Но это ничуть не смущало юного землянина. После долгих лет жизни невольника ему было приятно очутиться в обществе прекрасных инопланетянок. Местные красавицы впервые видели человека мужского пола. Куда бы Абель ни пошел, везде он был желанным гостем. Он с таким воодушевлением рассказывал своему покровителю обо всем увиденном, что окажись на месте Генри другой слушатель, он, несомненно, отнесся бы к словам молодого человека с большим интересом. Однако в тот день Брэстеду так и не удалось привлечь его внимание. У его покровителя был отрешенный вид, он пребывал в глубоких размышлениях. Подавленность его передалась и Абелю. Мрачное расположение духа охватило землян, и давящее на разум молчание затянулось на несколько минут.

– Я долго думал, Абель, и решил, что тебе следует улететь.

– Как улететь? Куда? Зачем?

– Ты должен начать новую жизнь. правильную жизнь, а оставаясь

здесь, тебе вряд ли удастся сделать это. Возьми наш "Баллас" и возвращайся на Землю, получи хорошее образование, найди свое призвание и живи во благо общества.

– Возможно, я так и поступлю, но не раньше, чем вы поправитесь. Мы

вместе полетим на Землю.

– Нет! Я больше никогда не вернусь туда. Для меня обратный путь

заказан.

– Но почему? Правительство, очевидно, и не вспомнит о вас. Ведь с тех

пор минуло двенадцать лет, и, кроме того, они полагают, что вы погибли на Мегаклайте.

– Ты многого не знаешь, Абель.

– Ну, так расскажите, чтобы я мог понять вас. Я устал от всех этих

недомолвок и загадок. Отчего вы не можете вернуться на родину? Это все из-за Ксеноса? Я правильно догадался?

– Нет.

– Вы боитесь попасть в руки правоохранительных органов Земли?

– Вовсе нет.

– Тогда почему же вы отказываетесь лететь со мной? – Собеседник

молчал. – Ладно, если не хотите на Землю, давайте выберем другую населенную планету и разместимся там.

– Я никуда не хочу улетать.

– Вам нравится на Астерии? Ну что ж, останемся здесь вместе. Я не

покину вас. Макензи горько улыбнулся.

– Еще совсем недавно ты хотел прикончить меня и стать спейсджекером, а

сейчас так горячо печешься обо мне. Молодой землянин смущенно опустил глаза. Он никогда не говорил покровителю о своем желании стать космическим пиратом. И только сейчас понял, что разговор с главарем спейсджекеров уже не был тайной.

– Я был несправедлив к вам. ошибался.

– Молчи, Абель. Не люблю, когда кто-то вынужденно говорит слова

сожаления. У тебя больше, чем у кого бы то ни было, было причин убить меня. Я виновен перед тобой и твоими родителями. Если бы я послушался тогда Дисмаса на Терронге и вернулся с ним на Землю, возможно, череда неудач не затронула бы тебя и твою семью.

– Сфумато знает, что делает, – парировал Брэстед и заметил изумление

на лице слушателя.

– Что это значит? Абель прикусил губу, жалея, что сболтнул лишнее.

– Я к тебе обращаюсь, Абель! – Генри строго посмотрел на

племянника.

– Когда. когда отец вернулся с Терронга, – неохотно произнес молодой

человек, – он рассказал нам нечто. нечто касательно вас. – и умолк в нерешительности.

– И что же он рассказал? – насторожился Макензи.

– Помните на Терронге невольника по имени Дункан Робертсон?

– Да, и что же?

– Так вот этот самый Робертсон поведал отцу о том, как нашел вас.

– Где нашел?

– В открытом космосе.

– Старик, видать, тронулся от тягот жизни.

– Нет-нет, он был абсолютно здоров, ну, то есть психически

уравновешен, осознавал свои слова и поступки. Он рассказал, как в одном из своих странствий обнаружил вас в герметичной капсуле, которая зародилась в Большом Магеллановом Облаке. Это Дункан Робертсон доставил вас на Землю и передал на попечение опекунских органов. Тогда-то он и дал вам прозвище сфумато, что значит "исчезающий как дым". Робертсон утверждал, что ваша капсула будто бы воссоздалась из звездной пыли.– Генри посерьезнел, вспомнив слова Валенсии Весконти: "посланников спасет звездная пыль".

– Абель, когда вернулся Дисмас, ты был десятилетним мальчиком и

наверняка что-то спутал.

– Я прекрасно помню этот разговор с отцом. он был у нас последним. – в

глазах молодого землянина сверкнули слезы. – На следующий день отец ушел, и больше я его никогда не видел. я ничего не выдумал.

– Пусть даже так, – голос собеседника смягчился, – но это

ничего не меняет. Каковы бы ни были толки про меня и мое прошлое, это не должно мешать твоему счастью.

– Мне совестно оставлять вас, тем более, после того как вы.

– .стал инвалидом?

– Нет, я не это хотел сказать.

– Сказать не сказал, но уж точно подумал. – Брэстед хотел было

возразить, но собеседник не позволил ему высказать свою мысль. – Не утруждай себя извинениями, я не держу на тебя зла. Но и ты должен понять меня. для меня все кончено.. все мысли о мести, погоне и дознании, – все потеряло смысл.. Жаль, что ты не пристрелил меня тогда в ущелье, теперь бы мне не пришлось жить вот так. Генри умолк. В этот миг им управляло скорее отчаяние, нежели здравый рассудок. Абель еще никогда не видел его таким подавленным. Он сознавал положение покровителя, но был бессилен ему помочь. "Только смерть Ксеноса поможет ему выздороветь, – думал Абель. – Нет-нет, смерть "черного жреца" негативно скажется на его самочувствии. Он потеряет стимул жизни. Месть! Вот ради чего он живет!" Мысль, мелькнувшая в голове молодого человека, зародила в нем идею. Он больше не стал перечить Генри, и терпеливо выслушав его, поспешно ушел. Была глубокая ночь, когда Макензи, встревоженный протяжным гулом и яркой вспышкой зеленовато-красного света, пробудился ото сна. В палате было темно, но он почувствовал чье-то присутствие.

– Кто тут? Ему ответило молчание. Землянин повторил свой вопрос, и опять тишина. Он смежил веки и навострил слух. Шестое чувство не обмануло его. В помещении был кто-то посторонний. Послышалось шуршание одежды незнакомца, медленно приближающегося к его кровати. Генри слышал его дыхание, каждый жест и движение. Он был близко. очень близко. Макензи насторожился, предчувствуя опасность. Собрался с мыслями и силами и приготовился к обороне. Предосторожность оказалась не напрасной. Незнакомец сделал резкое движение и приставил холодный металл к горлу Генри, еще одно мгновение – и он лишил бы его жизни. Но внезапно острый металл соскользнул с его шеи, слегка оцарапав ее. Последовала ослепительная вспышка, и Генри открыл глаза, чтобы разглядеть покушавшегося на него. В потухающем сиянии он увидел силуэт человека в черном плаще с капюшоном. По мере того как свет стал рассеиваться, образ враждебного человека слился с мраком ночи. Облака на небосводе образовали просвет и позволили лучам ночных светил проникнуть в помещение. Лента белого света упала на незнакомца и раскрыла его тайное пребывание в палате. Спешно подойдя к кровати, он встал над больным, нагнулся к самому его лицу, пытаясь что-то разглядеть. Приложил пальцы к его шее и невольно вскрикнул, ощутив руку Макензи на своей шее. Научившись в совершенстве управлять трансплантированной рукой, Генри сжал пальцы и сдавил горло неприятеля.

– Нет, не надо. – прохрипел тот. – Отпустите меня. Однако противник не слушал его. Ненависть, накипавшая в нем, взбудоражила каждую нервную клетку его организма. Он ощутил необычайный прилив сил. И мощный биоэнергетический импульс, поданный головным мозгом, ударил в позвоночник. Сила толчка была столь велика, что больной с дерганьем воспринял эфферентную нервацию. Болезненное ощущение в организме заставило его ослабить хватку, и неприятель, воспользовавшись этим, вырвался из его руки. Генри скорчился и застонал от нестерпимой боли. Сделал глубокий вдох и принудил себя забыть о неприятном ощущении. Внезапно включившееся освещение палаты встревожило недруга.

– Что тут происходит? – спросила блондинка, вошедшая в палату. – Кто вы

такой? – бросила она недобрый взгляд на человека в черном и, заметив состояние пациента, всполошилась. Торопливо вызвала лечащего врача и уделила все свое внимание больному. Тот, тяжело дыша, что-то пытался объяснить медработнице, но безрезультатно. Ночной визитер тем временем успел незаметно скрыться. После осмотра врача землянину полегчало. Острые боли прошли, и он начал осознавать происходящее вокруг.

– Что вызвало у вас такой всплеск эмоций?

– Кто-то пробрался сюда и пытался убить меня. Сообщение пациента взбудоражило медицинский персонал. Были предприняты все меры к задержке преступника, покушавшегося на жизнь землянина. Однако, несмотря на тщательные поиски, злоумышленника не удалось обнаружить. Утром к Макензи наведался племянник.

– Я примчался сюда, как только получил известие. Вы в порядке?

тревожно поинтересовался Абель.

– Даже лучше, – с улыбкой на губах ответил Генри. – Вот взгляни

ка сюда, – поднявшись на ноги, он проделал несколько шагов и вернулся обратно в постель. Врачи рекомендовали ему не перетруждать себя в первые дни.

– Фантастика! Значит, я оказался прав?!

– В чем? – с интересом взглянул тот на племянника. Увиденное ошеломило его. На шее Абеля были бледно-синие следы от пальцев, которые тот пытался скрыть под одеждой. Генри долго и безмолвно всматривался в глаза племянника, пытаясь найти там ответ, оправдывающий его ужасный поступок. "Н-е-т. Абель не мог пойти на этот шаг, – противоречил он очевидному. Он никогда бы не решился убить меня.. Не будь так уверен, – настрополял его внутренний голос. – Он ведь покушался на тебя там, в горах.. Но потом он спас меня.. И вчерашний разговор свидетельствует о его искренних, дружеских чувствах ко мне. Ложь! Все это фарс! Ловкий трюк, чтобы ввести тебя в заблуждение. Он заодно с ним. с твоим врагом – Ксеносом!" Глубокие морщины покрыли лоб Макензи, и совсем недавнюю радость выздоровления заглушили тревожные думы. Тем не менее, он не позволил сомнению ввести себя в заблуждение. Не желая потерять своего племянника лишь из-за одного подозрения, он решил выяснить всю правду.

– Что произошло с тобой, Абель?

– Ничего особенного, – невинно пожал тот плечами.

– Ничего? А синяки на твоей шее, это тоже ничего особенного? Брэстед отвел взгляд и виновато вздохнул.

– Значит, вы обо всем догадались?

– Да, – с досадой признался покровитель. – Я разочаровался в тебе.

– Его слова огорчили племянника.

– Я хотел как лучше, – боязливо ответил тот.

– Лучше для кого? Для тебя и Ксеноса? Юный землянин изумленно взглянул на говорящего.

– Для вас. Я старался только для вас. Думал, что, увидев врага,

вы вспомните все, и это поможет вам преодолеть недуг.

– И поэтому ты приставил нож к моей глотке?

– Какой еще нож? У меня не было ножа, и я никогда не пытался убить

вас!. По крайней мере, вчера. – растерянно добавил молодой человек.

– Правда? Значит, мне это приснилось, – саркастически бросил другой.

– Может быть, и нет, – задумчиво промолвил Абель. – Когда я пришел

сюда, мне показалось, что я видел кого-то у изголовья вашей кровати, но яркий свет ослепил мне глаза и этот человек исчез куда-то, будто истаял в воздухе. Я так и не понял, был ли он тут или мое воображение сыграло надо мной шутку. Кинулся проверить ваше состояние, хотел прощупать пульс, и почувствовал, как вы. как вы схватили меня. Теперь Генри стало все ясно, и он посетовал на собственную недогадливость. Из-за чрезмерной недоверчивости он сделал поспешные ошибочные выводы, выдвинул необоснованные обвинения. Совершенную ошибку необходимо было немедленно исправлять.

– Простите, я поступил необдуманно.

– Это я должен просить у тебя прощения, Абель. Я опять усомнился

в твоей искренности и дал волю чувствам. Обещаю впредь не повторять таких ошибок, – виновато промолвил Макензи.

– И все же, кем был тот ночной гость? – после продолжительного

молчания задал Брэстед вопрос скорее себе, чем покровителю.

– Ксенос, это был он! Он проник сюда, намереваясь расправиться со

мной, но твое внезапное появление спугнуло его и он, вероятно, отложил свой замысел до более удобного случая.

Г л а в а 8

АЛЬФА И ОМЕГА

Время истекает, вечность приближается.

В. Скотт

– Не пойму, почему мне нельзя полететь с вами на Кассадору? Я смогу

быть вам полезным. – Там будет слишком опасно, Абель. – Но ведь я не ребенок. – Знаю, но на Кассадору ты не должен лететь. – Почему? – Абель, у меня там назначена встреча с Ксеносом, и твое присутствие

чревато сложностями для меня. – Я не доставлю вам хлопот, а наоборот, помогу. – Вот этого-то я и опасаюсь. Твое чрезмерное усердие может все

испортить. И, кроме того, я обещал "черному жрецу" прилететь на Кассадору без сопровождающих. – Это же ловушка. Неужели вам не ясно? – Возможно, тем не менее это единственный шанс встретиться с ним,

и я не должен его упускать. – Я не согласен с вашим решением, но, к сожалению, бессилен что-либо

изменить. – Брэстед умолк, потом спросил встревоженным голосом: – Мы еще увидимся? – Ну конечно! – обняв его по-отечески, с улыбкой ответил Генри. Он казался спокойным и даже немного веселым, хотя непреодолимое чувство тревоги терзало его душу.

– Вверяю его твоим заботам, Дори.

– Не волнуйся, Генри, я позабочусь о нем, – заверил его капитан

Сталкер. – Холли, займиська им, – перепоручил он Брэстеда своему помощнику.

– Будет сделано, капитан. Пошли, я покажу тебе здесь все. Из меня вышел

бы отличный экскурсовод, жаль только, достопримечательность одна – наш "Юлиан", – уводя Абеля с собой, говорил спейсджекер. По мере того как они удалялись, речь Холли становилась еще более бессмысленной и нудной. Проводив племянника долгим взглядом и убедив себя, что перепоручил его заботам надежного человека, Макензи попрощался с приятелем и отправился к "Балласу", чтобы успеть явиться на встречу с Ксеносом в назначенный час на Кассадоре.

* * *

Необитаемая, холодная Кассадора была девятой планетой, вращающейся под гравитационной силой звезды Менкалинан[133]. В прошлые столетия космические исследователи, путешественники, а также пираты не раз пытались осуществить вылазку на Кассадоре, однако этот небесный объект окружало мощное защитное поле неизвестного происхождения, испепелявшее всякого, кто осмеливался войти в воздушные сферы планеты. О Кассадоре ходило много слухов как о планете, противоречащей всем природным явлениям и вселенским законам. Одни предполагали, что на планете обитали высшие создания, не позволявшие чужакам нарушить их мирный образ жизни. Другие высказывали мнение о том, что небесный объект необитаем и безжизнен, а необычная защитная аура – всего лишь неизвестная особенность природной сферы. А более суеверные имели на этот счет свои соображения. Они утверждали, что на Кассадоре сосредоточена негативная энергия, используемая нечистыми силами для свершения зла во всем мире. Но ни одно суждение не соответствовало действительности, хотя в каждом предположении имелся определенный процент правды. Наслышанный о всяких причудливостях этой планеты и, не отказавшись от своего намерения встретиться со смертельным врагом, Макензи с чрезвычайной предосторожностью подлетел к космическому телу. С определенного расстояния Кассадора выглядела обычным объектом без признаков суперсферической защиты. И, тем не менее, внешний облик планеты был обманчивым. Как только "Баллас" сократил дистанцию и долетел до экзосферы планеты, на экране космического слежения начали вырисовываться контуры бледно-красного полупрозрачного защитного поля.

– Внимание, корпусу корабля угрожает опасность деформации,

предупредил монотонным голосом бортовой интеллэйд. – Дальнейшее перемещение по заданному курсу представляется невозможным.

– Подключить паро-диффузионный преобразователь, – скомандовал

капитан "Балласа".

– Есть! – исполнив приказ, рапортовал интеллэйд.

– Приготовить все системы корабля к фазовому переходу первого рода.

– Готово!

– Начать процесс сублимации.

– До перехода в режим "сублимация" осталось три секунды, две. одна.

паро-диффузионные преобразователи задействовали. Фюзеляж корабля стал постепенно переходить из твердого в газообразное состояние. Перемене подвергалась только внешняя обшивка корпуса. Внутренние же отсеки судна, благодаря терморегулятору, оставались неизменными. Генераторы охлаждения задействовали, и температура корпуса корабля снаружи упала ниже температуры тройной точки. Заработало теплоэнергетическое устройство, и обшивка судна, изготовленная из сублиматичной термочувствительной массы, приобрела газообразное состояние. Терморегуляторы поддерживали температуру помещения корабля на заданном уровне. Изменение структуры фюзеляжа нисколько не нарушило баланс во внутренних отсеках. Окончив процесс преобразования, "Баллас" продолжил свой путь. Внешне судно походило на сфероидальную планетарную туманность, а в таком состоянии оно легко могло пересечь запретные границы Кассадоры. Пролетев без проблем опасную зону, "Баллас" пересек терминатор и опустился на освещенной части планеты. Для совершения посадки корпусу корабля необходимо было преобразоваться в прежнее твердое состояние. Термогенераторы сфункционировали один за другим и быстро вернули "Баллас" в обычную твердую оболочку. Рельеф поверхности планеты состоял из чередующихся горно-скалистых и равнинно-пустынных территорий. Некоторые участки материков были покрыты кратерами. В южном полушарии проглядывались следы обширной впадины некогда наличествовавшего на планете океана. Размеры и масса этого небесного тела указывали на разреженность атмосферы и малую силу тяжести на его поверхности. Химический состав малоплотной атмосферы и отсутствие гидросферы препятствовали развитию флоры и фауны на Кассадоре. Температура на поверхности отдаленного от звезды небесного тела была низкой, с небольшой разницей в ночной и дневной стороне планеты. Атмосферное давление было в десятки раз меньше земного. Информация о планете подавалась бортовым интеллэйдом на визуальный газокристаллический дисплей, висящий в пустоте напротив кресла капитана космолета. Получив результаты мини-исследования, Макензи пришел к выводу, что без защитной экипировки высадка невозможна. Место встречи, указанное Ксеносом, находилось на восточной вершине горного массива Энцилоп, который составлял более шести тысяч трехсот футов в высоту, с протяженностью в тысячу двести миль. У Макензи отсутствовала какая-либо техника наземного планетарного передвижения, поэтому добраться до вершины горы ему предстояло своим ходом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю