Текст книги "Семь посланников"
Автор книги: Элизабет Тюдор
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)
– Добро пожаловать в "Джуккар", лучшую гостиницу нашей планеты, – явно
преувеличивая достоинства заведения, поприветствовал фалунг землян. Голос его был трубным, язык резким и непонятным. Одно из приспособлений на его одежде, которое он пустил в ход, завидев людей, начало переводить его речь на фебрийский язык, которым владели все предприниматели Земли.
– В каких апартаментах желает разместиться посетитель? – спросил
фалунг, интересовавшийся более суммой, которую способен был предложить незнакомец, нежели комфортом предоставляемого номера.
– Мне нужна только информация, – заявил Макензи, и улыбка сползла с
лица инопланетянина.
– Здесь не бюро.
– Я заплачу, – опередил человек отказ фалунга, произнеся
волшебные слова, которым внемлют даже глухие. Лицо толстяка снова приняло радостное выражение, и он любезно спросил, чем может помочь столь высокочтимому пришельцу.
– Я ищу Ксеноса. Мне известно, что он был здесь. Что случилось?
увидев, как отпрянул от него служащий гостиницы, спросил человек. Однако фалунг не удостоил его ответа. На что-то нажал и затараторил на своем языке с кем-то на другом конце связи. По ошибке или в спешке, он забыл отключить устройство-переводчик, и речь его стала доступной также и посетителям.
– Он здесь! Говорю вам, он здесь! Стоит напротив меня.. Где я
нахожусь? В гостинице "Джуккар". да-да, именно там.. Верно, описание совпадает.. Это, несомненно, он – убийца! Слова фалунга насторожили Макензи. Его шестое чувство подсказывало ему опасность и призывало к немедленным действиям. Генри потянулся за стойку регистратуры и, схватив толстяка за ворот, притянул к себе. Инопланетянин, несмотря на комплекцию, оказался на удивление легким. Землянин, не зная этой особенности организма линианца, превысил свою силу и перетащил фалунга по другую сторону стойки. Тот был ошеломлен и обескуражен произошедшим, легонько покачался на своих четырех ногах, прежде чем пришел в себя.
– Нет-нет, не убивай меня. не надо. я ничего никому не расскажу..
отпусти меня, и я поклянусь кому угодно, что ошибочно распознал в тебе другого.
– О чем ты говоришь?
– Ведь ты не Генри Макензи из Стравпеффера. с Земли? Не так ли? Скажи,
что я ошибся. Я ошибся?
– Нет, я тот, о ком ты говоришь. Откуда тебе известно?. Что ты делаешь?
Убери оружие, я не причиню тебе вреда. Даю тебе слово, не трону больше тебя.
– Ах-ах, так я и поверил! – держа землянина под прицелом,
бесстрашно отозвался фалунг. – Ты, небось, и бедняжке Глузире дал такое слово и потом.. потом жестоко убил ее. – запинаясь и всхлипывая, сказал толстяк.
– Не знаю я никакой Глузиры, никогда в своей жизни не видел ее, а
значит и не убивал.
– Врешь! Все врешь! Благородный Ксенос все видел. видел, как ты убил
дочь нашего правителя. Ну, ничего, убийца, наша служба защиты населения вмиг расправится с тобой.. Такая новость поразила землянина. Он догадался, что это не было простым недоразумением. В этом деле был замешан Ксенос, а значит, ловушка была устроена с безупречной точностью. Эти мысли бурей пронеслись в голове у Макензи, и он поспешил покинуть "Джуккар", да и не только гостиницу, но и планету. Ему стало понятно, что здешние правоохранительные органы не успокоятся, пока не изловят мнимого убийцу дочери правителя Галиско. Воспользовавшись преимуществом неожиданности, Макензи ринулся на фалунга, сшиб его с ног и вылетел пулей на улицу. Племянник бросился следом за ним, но далеко им не удалось уйти. Вызванная фалунгом служба защиты подоспела в тот момент, когда земляне вышли за пределы гостиницы. Вокруг собралось столько ротозеев, сбежавшихся поглазеть на ход операции, что правозащитники никак не могли подобраться поближе к входным дверям "Джуккара". Любопытные прохожие помогли землянам незамеченными выбраться из гостиницы и смешаться с толпой. Однако внешность Генри была слишком броской и яркой, чтобы остаться незамеченной. Град огня обрушился на правонарушителя, и он едва смог увернуться, чтобы не пасть изза недоразумения, вернее, отлично продуманной западни. Линианцы не предполагали, что беглец откроет по ним ответный огонь, да еще такой силы. Отпор землянина расстроил сужающийся круг служителей закона. Эта "разминка" позволила Макензи продвинуться вперед. Вокруг него на земле лежало несколько прохожих, раненных в перестрелке. Генри, опасаясь за жизнь племянника, велел ему держаться от него подальше. Послушный молодой человек перешел магистраль и зашагал по другой стороне дороги умеренными шагами, чтобы не вызвать подозрений. Таким образом, Макензи лишился обязанности защищать и своего подопечного. В одиночку он мог выпутаться из любой ситуации, если, конечно же, возможно было провести множество преследователей. Только умело продуманный маневр мог помочь экс-разведчику выбраться из этого положения. Однако времени на раздумье было слишком мало, да и местность была чужой, и найти спасительную лазейку представлялось сложным, точнее, выход был, но он его не устраивал. Испытав на горьком опыте слепоту правосудия, Генри твердо решил не сдаваться. У него было только одно-единственное преимущество перед инопланетными преследователями, – его скорость движений. В создавшемся возле гостиницы "Джуккар" хаосе беглецу удалось незаметно проскользнуть в пустынный переулок. Прошел несколько шагов и провалился во внезапно открывшийся вентиляционный люк. Пролетев несколько футов по широкой трубе, он приземлился на что-то мягкое. Чьи-то участливые руки подхватили его и поставили на ноги. Придя в себя после неожиданного падения, Генри огляделся и обнаружил себя в лишенном света помещении. Вокруг него возвышались темные силуэты незнакомцев.
– Это он? – раздался голос из темноты.
– Да.
– Следуй за мной. Землянин почувствовал легкий толчок в спину, повелевавший ему подчиниться.
– Кто вы такие? – настороженно спросил он.
– Не твое дело, – грубо отозвался кто-то из мрака, и Макензи
определил, что их было, по меньшей мере, трое.
– Предупреждаю, я вооружен.
– Мы тоже, – ответил на вызов четвертый незнакомец и в доказательство
своих слов приставил нечто твердое под лопатку землянина.
– Не бойся, мы не причиним тебе вреда, а только поможем
выпутаться из этой истории.
– Мы твои спасители, – хрипло подтвердил пятый доброжелатель.
– Ступай, да поживей, – повелел тот, который держал Макензи на
мушке. Генри решил прислушаться к совету чужаков и последовал за одним из них. Они вошли в сырой и холодный туннель, наполненный по щиколотку водой, и торопливо зашагали в неизвестном для пришельца направлении
– Где мы находимся? – наконец прервал тишину любопытный землянин.
– Лучше тебе этого не знать, – ответил голос с хрипом.
– Могу я хотя бы узнать, с кем имею дело?
– Не можешь, – недовольно отрезал провожатый.
– Куда мы идем, хотя бы это вы можете мне сказать?
– Будешь задавать слишком много вопросов, меньше останется жить,
ткнув Макензи дулом в спину, пресек незнакомец его охоту к расспросам. Остальную часть пути они прошли в относительной тишине, если не считать всплеск воды под ногами и негромкий гул, временами доносившийся до глубин темного туннеля. Перейдя несколько препятствий на своем пути, они прошли в другой туннель, затем очутились в таком же помещении, куда Генри впервые попал после полета по трубе. Землянина усадили на пол и пожелали приятного полета.
– Какой еще полет? Куда? – возмущенно спросил он.
– Узнаешь, когда долетишь, – прохрипел один из них.
– Передай от нас привет капитану Сталкеру! – сказал провожатый и
нажал на какой-то невидимый рычаг. Макензи не успел опомниться, как оказался на поверхности. Местность, в которой он очутился, была знакома ему. Это была стоянка космического транспорта, где он оставил "Баллас". Данное открытие обрадовало его. Люди или иные существа, в руки которых он попал, и в самом деле оказались спасителями. Генри полагалось отдать должное своему старому приятелю Сталкеру: он и его люди были вездесущи. Не теряя долее времени, он направился к своему космолету, и обнаружил его готовым к взлету. Он подоспел в тот момент, когда бортовому интеллэйду была отдана команда "закрыть внешний шлюз". Вовремя проскочив через проход, Генри вступил на борт корабля. Прошел в капитанскую рубку и обнаружил Брэстеда сидящим за пультом управления. Он отдавал команду системному помощнику с такой быстротой и четкостью, словно задумал поспешно покинуть планету. Поглощенный осуществлением запуска, Абель не заметил прихода своего покровителя.
– Отчего такая спешка? Услышав его голос, молодой человек вздрогнул, резко обернулся и ахнул, увидев пришедшего.
– Вы живы? Я хотел сказать, как хорошо, что вы живы, – поправил он
себя. – Конечно, жив! А ты что подумал? – сердито посмотрел он на Брэстеда.
– Но там было столько.. столько. и вы один. и я думал.. – запинаясь,
попытался племянник оправдать свой поступок.
– Ты подумал, что меня пришили, и решил задать стрекача? – все тем
же резким тоном закончил Генри мысль говорящего.
– Да, – потупившись, признался Абель. – Я был уверен, что вы не
сможете выбраться из этой заварушки живым.
– Не очень-то это тебя оправдывает.
– Я бы не оставил вас. защитил бы. если бы у меня было хоть
какое-нибудь средство защиты.. Но я безоружен и не мог вам помочь.
– Если только в этом заключалась твоя трусость, то я готов простить
тебя, – с пренебрежением бросил Генри. – Займи свое место. Пора покинуть эту зловещую планету.
Г л а в а 5
ПРЕДАТЕЛЬ
В доверии, конечно, необходима осторожность,
но далеко
необходимее еще более быть осторожным в
недоверии.
Й. Этвеш
Генри снова обратился за помощью к спейсджекеру. Он рассказал товарищу о злоключениях на Линиане и поблагодарил его за услугу, оказанную его людьми.
– Честное слово, Генри, я уже не меньше тебя заинтересован в исходе
этих сумасшедших преследований. Ох, и скользким же типом оказался этот твой Куксус! Клянусь, попадись он мне в руки живым, я его помучил бы вволю. Но ты почему-то отвергаешь мою помощь.
– Дори, я предпочитаю самолично расправиться с ним.
– Ну, знаешь ли, с такой своей настырностью ты опять попадешь в беду.
Этот ловкач опять подставит тебе подножку.
– Если я не смогу его одолеть, значит, зря жил все это время, – сердито
промолвил Генри. Сталкер не стал больше уговаривать товарища и, перепроверив информацию в банке данных, передал ему новые координаты Ксеноса и отключился от связи. Установив новый курс полета, Генри удалился в свою каюту отдохнуть после трудного дня. Как только он покинул рубку управления, его подопечный установил связь с прежним абонентом.
– Что опять стряслось, Генри? – спросил капитан Сталкер и удивился,
увидев на экране молодого Брэстеда. – Ты? Что тебе нужно? – холодно спросил Сталкер.
– Капитан, я хочу поступить к вам на службу.
– Службу? – расхохотался собеседник. – Какая еще служба? Мы
спейсджекеры – грабители и головорезы. У нас не правительственные ясли для слабаков.
– Я знаю, кто вы такие, и я хочу быть спейсджекером!
– Ишь ты, какой спесивый! – хмыкнул Сталкер. – А Генри знает о
твоем желании?
– Нет.
– И ты не поставишь его в известность?
– Нет, он мне никто! Я не обязан отчитываться ему.
– Неблагодарный! Он столько времени потратил на твои поиски. Так-то
ты платишь ему за добро?
– О каком добре вы говорите? Он даже не знает значения этого слова!
Ему на все и на всех наплевать, лишь бы потакать своим безумным помыслам. Он и вас использует только как информбюро. На самом же деле он ненавидит вас.
– Знаю, – неожиданно ответил собеседник. – Генри Росса ни к кому
никогда не благоволил. Исключением являлся, пожалуй, только твой отец, да и к тебе, как я вижу, он относится иначе, с особым вниманием. Запомни, желторотый, у спейсджекеров за главное правило берется преданность и доверие, если хочешь стать одним из нас, научись прежде быть благодарным своему покровителю, – сказав это, капитан Сталкер отключил связь.
* * *
– "Пурус", проведи повторную юстировку окуляриса, – приказал Макензи
бортовому интеллэйду. Системный помощник проверил оптико-механический измерительный прибор и дал контенсивный ответ:
– Превентивный реципиент вышел из строя. Система навигации, связанная
с реципиентом, не получает сигналов и в связи с этим не сможет направлять судно под автопилотом. Чтобы восстановить работу навигатора, необходимо устранить неполадки в окулярисе.
– Только этого мне не хватало, – подосадовал Генри. – Что поделаешь,
придется совершить посадку вручную. Надеюсь, на Астерии найдется кто-нибудь, разбирающийся в этой проклятой технике. Макензи уселся в кресло и перевел маневренность "Балласа" на ручное управление. Бросил взгляд на спутника и удивился, заметив на его губах насмешливую улыбку. Наделенный от природы проницательностью, Макензи умел по выражению лица с точностью определить мысли, овладевавшие человеком. Одного взгляда на племянника было достаточно, чтобы понять, что неполадки на корабле были делом его рук. "Нет-нет, этого не может быть! Абель не мог сделать такое, – пытался он убедить себя в обратном. – Зачем ему это делать? Покушение?. Глупость! Он ведь не дурак. знает, что ждет его в случае неудачной посадки. Нет, ты ошибаешься, Генри, глаза тебя подводят. Племянник не мог такого сделать. Он ведь не камикадзе, не фанатик, и не какой-нибудь сумасшедший мальчишка. Он уже взрослый мужчина, отдающий отчет своим поступкам, он сын Дисмаса Брэстеда! Он не совершал этого.. он тут ни при чем.. все это техника.. глупая, ненадежная аппаратура. А его улыбка?. Возможно, он напряжен. напуган. вот и заулыбался от злости и страха.." Макензи решил больше не думать об этом. И даже упрекнул себя за чрезвычайную подозрительность и безосновательные обвинения. Пообещал больше не подвергать сомнению честность племянника и сосредоточил свое внимание на управлении судном. Руководствуясь общими знаниями о космическом транспорте, полученными во время учебы и многолетней работы, Генри успешно осуществил посадку на Астерии, седьмой планете системы Кастор[132]. Преодолев очередной препонд, Макензи велел системному помощнику вывести кроки сектора посадки на дисплей, противоположный его креслу. Участок местности, на котором приземлился "Баллас", был равнинным и голым. На севере возвышались высокие горы протяженностью в несколько сотен миль, с восточной стороны протекала широкая, глубоководная река, с запада и юга пустынную площадку окаймляла чапараль. Для совершения успешной посадки экс-разведчик, принявший на себя обязанности как капитана, так и пилота, избрал дневную сторону планеты. На чертежах, имевшихся в банке данных кибермозга, указывалось наличие населенных пунктов далеко за пределами посадочной площадки. Эта новость огорчила Генри. Не имея техническо-инженерного потенциала, они были лишены возможности воспользоваться космолетом не только для перелетов на дальние расстояния, но и ближние включительно. Землянам следовало добраться до населенного пункта своим ходом, что за незнанием окружающей дикой среды представлялось опасным. Но это был единственный вариант спасения. Безусловно, они могли бы попытаться наладить связь с местными жителями и попросить их помощи, однако после происшествия на Линиане Генри решил не рисковать. Необходимо было осуществить свою миссию, оставаясь при этом инкогнито. – Собирайся, мы отправляемся в путь, – приготовляясь к предстоящему
походу, предупредил Макензи племянника. – Я не хочу идти, – приняв недовольное выражение лица, категорично
высказался тот. – Я остаюсь здесь. – Это исключено, ты пойдешь со мной, – холодно ответил другой. – Я. останусь. здесь, – с твердой интонацией повторил тот. – Не могу поверить, что ты струсил, – решив не вступать в
препирательства, а одержать верх хитростью, шутливо бросил рыжий развратитель людских умов. – Да-а, видать, эта вылазка не для малышни. Прости, племянничек, я забыл, что ты из категории людей, безумно трясущихся за собственную жизнь. Ну, что ж, если хочешь, можешь остаться.. Настоящим мужчинам не нужны приглашения на совершение подвига! Последний девиз поколебал решительность Брэстеда. Он был человеком не робким, обладал острым умом, был находчивым и смелым. Переживая противоречивые чувства, он склонился к решению сопровождать Макензи.
– Вот и превосходно! А то я уж подумал. Ладно, неважно, что я
подумал, главное, мы опять будем в одной команде! Абель, ничего не ответив на это восклицание, с кислой физиономией начал собираться в путь. Окончив сборы, путники включили защитную систему "Балласа" и выбрались наружу. Атмосферное давление на поверхности Астерии на несколько единиц превышало земное, отчего самочувствие путешественников немного ухудшилось: появились одышка, легкое головокружение и головная боль. Но все эти симптомы были не столь сильно выражены. Большие трудности доставлял землянам путь, избранный ими. Дорожный серпантин то уходил высоко в горы, то спускался вниз до самого ущелья. Скалистая дорога была труднопроходимой, с множеством препятствий, которые не были учтены людьми до похода. В горных хребтах было снежно и мерзло. Извилистая тропа была покрыта льдом и очень часто терялась из виду. Полагаясь больше на чертеж местности, нежели на путь, проложенный местными жителями, земляне медленно продвигались вперед. С наступлением темноты, несмотря на портативные прожекторы дальнего действия, ходьба путников значительно замедлилась, отчасти от плохого освещения, но больше от переутомления. Никто из мужчин не хотел первым предложить сделать привал, желая таким образом показать свою стойкость. Наконец усталость взяла над ними верх. Макензи осознал, что поступает инфантильно, пытаясь вступить в бессмысленное состязание сил. Он под сурдинку бросил взгляд на спутника, тот выглядел усталым и промерзшим. Генри улыбнулся, поняв, что племянник, подобно ему желая продемонстрировать свою выносливость, был более не в состоянии продолжить путь.
– Здесь неподалеку есть удобное местечко для привала. Может быть,
переночуем там? – скорее утверждая, чем спрашивая, обратился он к спутнику.
– Если вам требуется отдых, то я не против, – язвительно ответил тот.
Они добрались до указанного пункта и развернули небольшой тент, чтобы уберечься от снегопада. Подключили обогреватель, сели визави и принялись за ужин. Все действия совершались в полнейшем молчании, слова произносились при крайней необходимости.
– Кто будет дежурить первым?
– Я, – решил молодой человек.
– Прекрасно! Я вздремну на часок – другой и потом сменю тебя.
– Генри прилег, но, вспомнив что-то важное, присел. – Ах да, чуть было не забыл! Вот, держи это, – вверив племяннику свое оружие, сказал он. – Оно может тебе понадобиться. Здесь могут водиться дикие звери. В случае опасности стреляй не раздумывая. У этой малютки прицел автоматический, попасть в мишень можно с закрытыми глазами. Два часа для Брэстеда пролетели незаметно. Его угнетала совесть, призывавшая не совершать необдуманного поступка. Сомнение терзало сознание, а подлая мысль, глубоко засевшая в мозгу, требовала от него немедленных действий. Прежняя решимость поколебалась, и неуверенность овладела Абелем. Психическая устойчивость пошатнулась, и он готов был пойти на поводу искушения и дать волю коварным помыслам. Не смог противостоять жгучему желанию, посчитал, что все пререкания совести напрасны, и решил осуществить продуманный ранее план. Вконец устав от долгих и мучительных размышлений, он поднялся на ноги и подкрался к Макензи. Прислушался, дыхание того было ровным. Абель навел оружие на спящего и приготовился выстрелить в него.
– Зря стараешься, – подал голос Генри. Брэстед вздрогнул, подался назад и, спохватившись, поспешно нажал на курок, но выстрела не последовало. Проделал это еще несколько раз, – и безрезультатно.
– Я ведь сказал, что зря стараешься, – приоткрыв глаза, с полным
равнодушием проговорил Генри. – Уж лучше бы ты осуществил затею с покушением при помощи какогонибудь камня. Так, по крайней мере, ты наверняка размозжил бы мне голову. Брэстед в недоумении потупился. Он не успел опомниться, как недруг вскочил на ноги и выхватил у него оружие.
– Сядь и не хорохорься. Ты облажался, так умей же с достоинством
признать проигрыш. Против такого довода молодому человеку нечего было возразить, и он подчинился воле победителя.
– Прежде чем пойти на этот отчаянный и безумный шаг, тебе следовало
бы проверить готовность оружия. Генри достал из кармана плоский металл и просунул его в отверстие в рукоятке оружия. Предмет щелкнул, попав на предназначенное ему место, и тем самым известил о готовности икстерминейтора к применению.
– Теперь можешь пристрелить меня с уверенностью в летальном исходе, но
сначала позволь спросить, зачем ты желаешь моей смерти? Разве мы враги? Вопрос Макензи смутил племянника. Он безмолвствовал, но не оттого, что ему нечего было сказать, просто он не мог простить себе такой осечки. Замысел его был раскрыт, и бессмысленно было оправдываться.
– Я ненавижу вас! – выпалил Брэстед с жаром.
– Достаточная причина, чтобы прикончить меня. Чем же я заслужил твое
презрение?
– Из-за вас я остался сиротой и прожил столько лет в неволе.
– Ты заблуждаешься, Абель, и, что еще хуже, упорствуешь в своем
заблуждении. Я невиновен и могу это доказать..
– Ну конечно! Желаете своим красноречием обмануть меня, провести как
глупого мальчишку. Но я не стану слушать вас.
– Решать тебе, – огорченно развел руками собеседник и протянул ему
икстерминейтор. Держи, теперь он заряжен, и ты можешь завершить свою затею, когда это будет тебе угодно. Прошу тебя только об одном: когда решишь прикончить меня, стреляй мне в спину, так я смогу хотя бы подумать, что меня убил не мой любимый племянник.
– Я вам не племянник, – сердито возразил Абель.
– Что бы ты ни сказал, тебе не по плечу изменить реальность. Ты
навсегда останешься для меня сыном моего брата, – слова его тронули слушателя и, тем не менее, он не отступился от своей затеи. – Дай мне отсрочку до рассвета, а потом. если твоя совесть ничему тебя не научит, исполнишь свое желание. Я не буду сопротивляться. Генри прилег, смежил веки, но не уснул. Вот уже более года, как он потерял свой сон. После десятилетней спячки мозг его больше не требовал отдыха и он ложился только для того, чтобы расслабить усталое тело. Лежа под тентом наедине с человеком, преисполненным ненависти к нему, Макензи прикидывал в уме варианты спасения. Он мог бы лишить племянника оружия и тем самым обезопасить себя. Однако он хотел окончить все разногласия без применения силы и заключить с ним мир. – Ах да! Я чуть было не забыл! – воскликнул Генри присев. Сняв с
пальца кольцо, он протянул его племяннику. – Оно принадлежало твоему отцу. Думаю, лучше будет, если кольцо останется у тебя. Глаза юного Брэстеда выражали изумление. Он с молчаливой грустью взял предмет, лежащий на ладони Генри.
– Как оно оказалось у вас?
– Дисмас дал его мне.
– Но этого не может быть! Оно было дорого отцу, и он не мог отдать
кольцо вам.
– Почему же? Ведь я был ему братом, а не врагом.
Абель покраснел от этих слов.
– То, что вы утверждаете, невозможно. Я помню, что кольцо было на
пальце отца, когда он. когда он отправился.. – Брэстед запнулся, никак не решаясь произнести слово "казнь".
– Дисмас передал мне его на Мегаклайте.
– Вы были там?. Были среди убийц. – сжав до боли рукоятку оружия,
проговорил Абель. Ненависть, которой он позволил по душевной мягкотелости ослабнуть, от неправильного толкования услышанного стала еще более лютой. Он еле сдержал себя, чтобы не прикончить врага в ту же секунду.
– Как ты мог подумать такое?! – возмутился Генри. – Я ценой
собственной жизни защитил бы его от этих мерзавцев.. О, если бы я знал, что моя поездка на Каллаксию будет воспринята на Земле как измена родине, то никогда бы не предпринял этого шага, – печально поникнув головой, вымолвил он, -.меня, также как и Дисмаса, доставили на Мегаклайт в качестве приговоренного к смерти. И мне очень жаль, что я выжил, а он нет. – он вновь прилег и, выдержав продолжительную паузу, проговорил: – Жаль, что ты решил убить меня завтра. Я так и не смог увидеть Ксеноса.
– Встретишься со своим дружком в аду, – со злобой бросил Абель.
– Дружком? – Генри не удержался и опять встал с ложа, чтобы
посмотреть в лицо племянника. – Ксенос – мой враг! Именно он виновник всех моих несчастий. Это он устроил нам с Дисмасом западню у сардерийцев, он отправил нас послами на враждебную планету, надоумил правительственных шишек Земли признать нас изменниками и приговорить к смерти, он убил Гвендолин, а чуть раньше и твою мать – Идэн. И там, на Линиане, он преднамеренно убил дочь правителя Глузиру, чтобы покончить со мной. Ведь, как я полагаю, именно Ксенос продал тебя в рабство?
– Да, – еле произнес Брэстед. Он не ожидал услышать такое. Ему
казалось, что Макензи был заодно с "черным жрецом", и сейчас, обнаружив ошибочность своих суждений, он почувствовал себя страшно неблагодарным по отношению к покровителю, вернувшему ему свободу. Все обвинения оказались необоснованными и ложными, и Абель не знал, как исправить положение. Его сомнения заметил и Макензи, он пришел к племяннику на помощь, чтобы быстрее наладить мир.
– Я думал, что вы и Ксенос.
– Не утруждай себя объяснениями. Я все понимаю. ты был слишком молод
и неопытен, и составил неверное мнение обо мне. Отчасти в этом есть и моя вина. Если бы я с самого начала рассказал тебе обо всем, между нами не возникло бы такого недоразумения.
– Но ведь я мог убить вас. не узнав всей истины, – потупив взгляд,
посмотрел он на оружие в руке. Генри добродушно рассмеялся.
– Твое счастье, что я такой предусмотрительный. Не зря говорил
Декарт: "Сомневайся во всем", а я бы добавил от себя: ".и не доверяй никому". Ну, хватит чесать языком, скоро уже рассвет, а ты еще не отдыхал. Я принимаю вахту. Завтрашний день будет не из легких, постарайся хорошенько отоспаться.
Г л а в а 6
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ
Тьма дорог туда низводит,
Ни одной оттуда нет;
И отшедший не приходит
Никогда опять на свет.
И. Ф. Шиллер
– Скажи-ка, Абель, кто боится темноты: умный или глупый человек?
шагая по извилистой горной дороге, спросил Генри у спутника, неотступно следовавшего за ним. Когда земляне продолжили свой путь, на небосклоне все еще светились четыре луны Астерии и отдаленные звезды с планетами. Путники выступили спозаранок, так как вторая часть дороги была длиннее первой и добраться до населенного пункта надо было до наступления темноты. До рассвета оставалось около двух часов, небо начало проясняться, и очертания местности стали немного различимы, но путникам по-прежнему приходилось пользоваться прожекторами. Ночной снегопад прекратился, дорогу замело снегом, вследствие чего передвижение землян замедлилось. Снежные хребты гор отражали сизый небосвод. У подножья горы было менее снежно, но тропа на карте землян пролегала через высшие точки, и чтобы не сбиться с пути, они строго следовали маршруту. Безоблачное небо обещало зарождение теплого дня, и это воодушевило путников.
– Ну, ты не ответил. Кто боится темноты: умный или глупый?
– Конечно же, глупый, – усмехнулся собеседник.
– Ошибаешься, темнота устрашает только умного.
– Почему?
– Все очень просто! Глупому не дано понять, что темнота не является
пустотой. Умный же, обладая логическими познаниями, осознает всю сущность тьмы и боится, но не самой темноты, а того, что скрыто в ней.
– Чрезмерно аморфное рассуждение. Генри рассмеялся.
– Возможно, я неверно изложил свою мысль, но это абсолютная истина.
– Не думал, что вы любомудр.
– Выдвигать такого рода препозиции меня научил твой отец. Он был
прекрасным философом, и немного занудой, – вполголоса добавил он последние слова. – Очень жаль, что тебе не представился случай узнать его лучше.
– Также как и вам увидеть Юстаса, вашего сына. Лицо Генри помрачнело.
– Простите, я не хотел вас огорчить.
– Не извиняйся, в этом нет твоей вины, – тяжело вздохнул
Макензи. Некоторое время они хранили молчание. Тропа, по которой они шли, расширилась, и Абель смог поравняться со своим покровителем. Тот выглядел подавленным и задумчивым. Брэстеду захотелось хоть как-нибудь отвлечь его от тяжких дум.
– Хотите, я расскажу вам о Юстасе? Мы жили вместе более пяти лет и
я хорошо его знаю.
– Да-да, конечно, – рассеянно ответил попутчик. Брэстед начал описывать своего единственного друга, с которым он расстался около одиннадцати лет назад. Он говорил о невероятных умственных способностях Юстаса, о его непреклонном и твердом характере и рассудительности, не свойственной мальчикам его возраста. Абель также рассказал об образе жизни, который они вели, живя с Гвендолин. Постоянные переезды, тревога и напряженность. Порой им приходилось оставаться у незнакомых людей и покидать дом, к которому они только начинали привыкать, посреди ночи. За пять лет они сменили много домов и побывали во многих странах Земли с единственной целью – скрыться от незнакомых преследователей. Из-за кочевого образа жизни мальчики не имели возможности завести дружбу со своими сверстниками, и к тому же, как их предупреждала Гвендолин, это было небезопасно. Все эти обстоятельства тяжелой жизни сблизили мальчиков, и они завязали крепкую нерушимую дружбу. Но в один день эта непостоянная, кочевая жизнь была нарушена появлением в их доме какогото мужчины, облаченного в черный плащ с капюшоном. Он и еще несколько людей в масках, скрывающих их лица, ворвались среди ночи в дом и разлучили мальчиков с Гвендолин. Что произошло дальше, вы уже знаете. История Абеля задела слушателя за живое. Рассказчик говорил с такой живостью, что заставил попутчика словно пережить все то, что некогда он испытал сам.
– Опиши мне Юстаса, как он выглядит?
– С последней нашей встречи прошло много лет, и вряд ли я смогу
составить его нынешний портрет.
– Ну, так скажи, каким он остался в твоей памяти. Брэстед задумался.
– Не очень высокий, но и не коротышка, не очень красивый, но и не урод,
не очень упитанный, но и не дохляк.
– Прекрасное описание, нечего сказать, – недовольно хмыкнул Генри.
– .но во всей его обычной внешности, – продолжал Абель, – есть что-то
приковывающее к нему внимание окружающих.. Думаю, это его глаза. Да-да, несомненно, глаза!. Голубые-преголубые, как чистый небосвод, и глубокомысленные, как будто бы их обладатель знает тайны вселенной.. Воодушевленная речь Брэстеда была прервана внезапным мычанием неизвестного внеземного животного.
– Что бы это могло быть? – насторожился Макензи.
– А, наверное, корова.
– В пятидесяти световых годах от Земли? Небогатое, однако ж, у тебя