Текст книги "Лавина чувств"
Автор книги: Элизабет Чедвик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
– Я не хочу иметь такую жену, как Агнес, которая вздрагивает всякий раз, услышав ваш голос, – ответил Джослин, поглядывая на развевающуюся у двери штору.
– А это та жена, о которой ты мечтаешь! – прохрипел Железное Сердце. Подойдя к столику, где стоял кувшин, он налил себе в кубок вина и, высоко подняв его, провозгласил тост: – За согласие леди! – Его глаза заблестели, и он сделал большой глоток, а затем вытер губы тыльной стороной ладони.
– Вильям, довольно! – предостерег его де Люси.
– Я добьюсь ее согласия, – спокойно сказал Джослин и с вызовом посмотрел в глаза отцу. – И мне при этом не придется ее унижать.
Железное Сердце устремил на него свой яростный взгляд.
– Да уж, я тебя знаю. Ты скорее готов позволить ей оседлать себя, подставив свою спину.
– Может быть, я предложу ей вашу – вы совсем меня не знаете! – И он с шумом вышел из комнаты, дабы в порыве гнева не убить собственного отца.
* * *
Убедившись, что кролики невредимы, Роберт уснул, одной рукой слегка касаясь клетки, как бы не желая с ней расставаться. У Линнет застрял комок в горле, а на глаза навернулись слезы. Оторвав взгляд от постели сына, она пошла привести себя в порядок. Перелив холодную воду из медного таза в розовую мраморную миску, она ополоснула свое разгоряченное лицо. Слова де Гейла показались ей лестными, но она знала им цену. Она считала его таким же расчетливым, как и любого другого воина, не имевшего ничего за душой. Замок, сундук с добром, жена, которая готовит ему еду и лелеет в постели, – вот что им всем нужно. Слуги, и она тоже, называют его милорд и исполняют любой его каприз. И это он называет честью, самонадеянный болван.
«Как будто у меня есть выбор, – думалось ей. – Стоит мне отказать, как его нежные слова растают, как туман, и в ход пойдут ничем не прикрытые грубости». На нее накатилась волна головокружения, и, держа руки в холодной воде, она попыталась дышать медленнее, но глубже.
– Что случилось? – спросила Мод, подходя к Линнет с другого конца комнаты, где служанка стелила ей постель. Мод уже приготовилась ко сну, и седые волосы, заплетенные в косу, ниспадали ей на грудь.
Линнет нервно рассмеялась.
– Едва похоронив Джайлса, мне уже нашли нового защитника. – Ее губы задрожали, когда она произносила последнее слово.
Мод посмотрела на нее ничего не понимающим взглядом.
– Вы хотите сказать, де Люси назначил Роберту опекуна? А как же Джослин? Разве он не отправляется завтра с вами на север?
Линнет прочла на лице Мод удивление, граничащее с любопытством.
– Джослину, – тихо ответила она, – и предложили это опекунство при условии женитьбы на мне. Теперь мой сын, я и наши земли перейдут к нему. Все, что мешает этому, так это только мое согласие, но даже его можно легко получить, дав священнику необходимую взятку.
У Мод от удивления округлились глаза.
– Ричард де Люси предложил вас в жены Джослину?
– Да.
– Так, так, так, – скрестив руки на груди, пробормотала Мод. – А что говорит сам Джослин?
– Что жениться на мне – это большая честь для него, и он ждет лишь моего согласия. Конечно, я понимаю его тайные желания. Он вовсе не хочет сделать меня счастливой, как, вероятно, это может показаться, судя по его словам. Ему нужно завладеть моим состоянием, не испытывая при этом никаких угрызений совести. И все это он прикрывает разговорами о чести. Я прямо сказала ему об этом.
– Вы сказали это Джослину? – спросила Мод с испуганным видом.
– Я сказала им всем троим, – вызывающе ответила Линнет, подходя к умывальнику, чтобы вытереть руки. – Джайлс тоже считал себя верным чести. – Она сдернула с плеча платье и показала Мод сохранившуюся метку от укуса и синяки вокруг шеи. – Вот доказательства.
Мод обняла Линнет.
– Не все мужчины такие испорченные, дорогая, – сказала она полным сочувствия голосом. – Мой муж никогда не поднимал на меня руки. Он даже никогда не упрекнул меня в том, что я бесплодна. Мы очень любили друг друга. Мне его так не хватает, – мягко добавила она.
Линнет не хотелось переводить разговор на другую тему. Ее отец тоже напоминал мужа Мод, но она полагала, что подобные исключения встречаются крайне редко.
– А ваш племянник, как он обращается с женщинами?
– Джослин вас никогда не обидит, я уверена в этом.
– Как и его отец?
Мод еще сильнее обняла Линнет своими ласковыми руками.
– Если бы вы знали Вильяма, вы бы поняли, что он больше лает, чем кусает. Я не хочу сказать, что он легкий человек; иногда он бывает совершенно несносным, но его плохой нрав – всего лишь щит, которым он защищается от всех, кто может причинить ему вред. Кроме того, Джослина всегда отличало умение поступать по-своему. По этой причине иногда возникают между ними ссоры, и тогда они готовы разнести все кругом. – Подумав немного, она добавила каким-то совершенно другим тоном: – Вы против брака с Джослином из-за его происхождения?
– В жилах Джайлса текла кровь нормандских графов, но это не помогало ему. Он всегда оставался диким животным. Меня совсем не интересуют обстоятельства рождения Джослина.
– Тетя Мод, я бы хотел остаться наедине с леди Линнет, – послышался вдруг с порога голос Джослина.
Линнет отошла от Мод.
– Мне нечего вам сказать, – холодно произнесла она, побаиваясь оставаться с ним в комнате и заметив в его лице какое-то напряжение.
Мод преградила ему дорогу, как бы защищая ее.
– Думаю, будет лучше перенести этот разговор на завтра.
– Нет, – решительно не согласился он, давая понять, что она не имеет над ним никакой власти в вопросах личного свойства. Он мог бы послушаться ее в делах обыденных, но здесь был другой случай, и, усевшись на сундук, на котором уже сидел чуть раньше, он прислонился к стене и принялся ждать.
Мод еще какое-то время настаивала на своем, но видя, что это не помогает, пожала плечами, извиняясь посмотрела в сторону Линнет. Вернувшись в дальний конец комнаты, она слегка отодвинула штору, но Джослин показал ей знаком, чтобы она закрыла ее. После некоторой паузы женщина уступила, раздраженно махнув рукой.
Посмотрев в лицо Джослину, Линнет почувствовала приступ тошноты и какой-то холод в руках.
– Если не я, – проговорил он, – то кто-нибудь другой займет мое место, и очень скоро. Вам нельзя оставаться вдовой.
Его голос звучал ровно, но ее трудно было обмануть и скрыть от ее пристального взгляда невольное раздражение и гнев, так знакомые ей по супружеской жизни с Джайлсом.
– Я должна похоронить своего мужа, а вы говорите со мной о браке! Боже мой, вы заставляете выслушивать меня всякий вздор, следуя голосу своей похоти. Должно быть, вам действительно ужасно не терпится!
– Я бы мог поговорить об этом в гостиной, но вы не захотели там оставаться.
– Когда вы втроем, уставившись на меня, словно мелочные торговцы, обсуждали все мои достоинства и недостатки, как товара на рыночной площади?
– Думаю, вам действительно могло так показаться, – искренне признался он, – но юстициарий сделал мне это предложение не в качестве награды за верную службу, которую я нес раньше. Он и меня тоже считает вполне качественным товаром.
– Значит, он воспользовался мною и моим сыном, чтобы купить вашу верность.
– Черт возьми, у всех женщин такой длинный язык, они совершенно не хотят думать головой! – повысил голос Джослин и замолчал, устало потирая глаза. – Прошу извинить, – ему было тяжело продолжать этот разговор. – Я устал и нахожусь в ужасном расположении духа. Я вовсе не хочу обидеть вас. Послушайте, де Люси предложил мне то, что больше никто и никогда не сможет мне дать. Большинство наемников гибнут, как мухи. И лишь немногие могут дослужиться до поста смотрителя замка. Это тот счастливый случай, который бывает лишь раз в жизни, и я должен быть сумасшедшим, чтобы отказываться.
Линнет вздрогнула, когда он закричал на нее, но его извинение прибавило ей смелости, и она решилась пойти в атаку.
– По закону Рашклифф принадлежит моему сыну. А вы говорите о нем, как о лакомом кусочке, который поднесли вам на подносе, чтобы вы его проглотили.
Джослин сжал губы, но затем, расслабив их, попытался улыбнуться.
– Это правда, – сказал он. – Быть опекуном ребенка являющегося наследником крупного поместья, на самом деле очень выгодно. Я признателен де Люси, за то что он выбрал меня, надеясь, что я могу получать с поместья хороший доход. Было бы бесчестно с моей стороны заявлять обратное, но, если я сам не буду отличным управляющим, доходы могут со временем уменьшиться и вообще исчезнуть.
В его словах чувствовался здравый смысл, но Линнет никак не могла успокоиться. И, конечно же, у нее не было пока оснований во всем ему доверять.
– Джайлс мог бы в любую минуту продать наследство своего ребенка французам, – сказала она все еще враждебным голосом. – Почему же вы должны мне казаться более заботливым отцом?
– Потому что... – начал он, рассеянно поглядывая в ее сторону, но, не договорив до конца, замолчал. Подвинувшись, он указал ей свободное место на сундуке, чтобы она могла сесть, не касаясь его. – Садитесь, я не съем вас... пожалуйста.
Не без опасений, Линнет все-таки села, но не потому, что он попросил, а потому, что уже еле держалась на ногах. Она присела на самый краешек, крепко прижав руки к коленям. – Когда ваш сын вырастет и мне придется вернуть его земли, у меня еще останутся ваши личные владения в графстве Дербишир, – продолжил он. – И если я буду хорошо служить королю, то получу другие награды. Зачем рисковать уютным будущим ради нескольких лет расточительной жизни?
«Да, – подумала она, – мои земли, мои права и я сама...» Ей стало интересно, что сказали бы ее отец и Томас, если бы были живы и стали свидетелями этого разговора. Джайлс наверняка перевернется в гробу.
– А скитальческая жизнь, проведенная в рыцарских турнирах, подготовила вас к такой перемене?
На этот раз он сдержал себя, но невероятной силы гнев готов был вот-вот вырваться наружу. Лишь подергивание век и дрожание губ выдавали его внутреннюю борьбу. Когда он заговорил, его голос звучал неестественно холодно:
– Я питался крохами, падающими со стола других. В моей жизни все зависело от удачи, но я никогда не опускался до того, чтобы просить милостыню, сидя на паперти. Уже давно я установил для себя доход, ниже которого я никогда не опускался. Вы увидите, что я достаточно хорошо умею управлять своим и чужим состоянием.
Она чувствовала на себе его тяжелый и властный взгляд.
– Какая мне польза в том, что я стану чьей-либо женой, если могу оставаться вдовой Джайлса? – спросила она, с опаской взглянув на него.
– Де Люси все равно придется назначить опекуна вашему сыну. А ваши поместья всегда будут желанной добычей для авантюристов всех мастей даже против вашей воли.
– Ричард де Люси никогда этого не допустит!
Он покачал головой.
– Сейчас все на стороне закона, а значит, во власти юстициария. От ваших денег почти ничего не зависит. Если он решит, что вы слишком упрямы, отказываясь от моего предложения, то в следующий раз он не будет склонен проявлять к вам сочувствие. Он может увеличить налоги и на все закрыть глаза.
Посмотрев на свои руки, стараясь ими не двигать, чтобы скрыть свое волнение, так как он постоянно глядел па нее, Линнет внимательно изучала стены комнаты, ставшей сейчас для нее ловушкой, и пыталась найти выход. У этой клетки были двери, но, приглядевшись, она поняла, что они всего лишь ведут в другие клетки, поменьше и похуже, откуда она уже никогда не сможет вырваться.
Незаметно вдова покосилась на Джослина. Он всегда был очень ласковым с Робертом, как ей казалось, и ему дважды за последнее время пришлось столкнуться с Джайлсом, сдерживая свой гнев и вынося его выходки, но это ни в коей мере не делало его святым. Подобно Джайлсу, он был своеволен и самоуверен. У нее, правда, не имелось веских причин жаловаться на его несносный характер. А с другой стороны, есть ли у нее выбор? Мысль о таком человеке, как Убер де Бомон, наполнила ее страхом, и она почувствовала, как кровь холодеет в жилах.
– Как бы вы поступили, если бы я не подслушала ваш разговор там, внизу? – с любопытством спросила Линнет.
– Я бы зашел к вам утром, – ответил Джослин, и усталая улыбка скользнула по его лицу, удивив ее. – Может быть, сидя в саду, после мессы, и слушая, как за стеной играет Стивен на своей лютне, я стал бы перед вами на колени.
Ей пришлось улыбнуться, но улыбка получилась неискренней.
– Тогда бы я вам точно отказала.
– А сейчас?
Линнет осмотрелась, как бы припоминая, где она находится, и стала оглядывать все ту же погруженную в полумрак спальню: на стене прыгали какие-то странные тени от горящей свечи, за шторой их разговор подслушивала тетка, поодаль стояла кровать с сатиновым покрывалом, блестящим, как на солнце. Именно эта кровать вызывала в ней самое сильное отвращение, как символ предательства и боли. Как она все это ненавидела.
Женщина глубоко вдохнула.
– Я не отказываю вам, – сдалась она.
В его глазах вспыхнули искорки радости.
– Вы действительно этого хотите?
– Я даю вам свое согласие, – ответила она, что было не одно и то же. – Но я хотела бы, как и полагается, три месяца носить траур по Джайлсу. Я должна сделать для него хотя бы это. – Последнее предложение Линнет произнесла очень тихо, как бы опасаясь кого-то.
Она видела, как Джослин на секунду замер, обдумывая ее ответ. Затем, поглядев на постель, он спокойно сказал:
– Сомневаюсь, что вы вообще ему что-то должны. – Он посмотрел на нее и пожал плечами. – Во всяком случае, вы обязаны ему пока тем же, чем обязаны и мне. Любое вознаграждение нужно заслужить. – Боясь коснуться ее, он встал. – Вы готовы завтра, до того как мы отправимся в путь, подтвердить все сказанное здесь перед свидетелями?
Линнет заколебалась. Она уже позволила связать себя своим согласием. Теперь ее снова ждала несвобода. Безмолвно она утвердительно кивнула.
– Вам не придется сожалеть об этом шаге, я клянусь, – твердо заверил он.
Она вспомнила, как Раймонд де Монсоррель однажды сказал эти же самые слова – нежно, шепотом. Он обманул, о боже, как он обманул, порушив все ее планы.
Джослин остановился, но, так как она, отвернувшись ничего не ответила, глубоко вздохнул и направился к двери. На пороге повернулся и, щелкнув пальцами, глянул на нее.
– Да чуть было не забыл: ранее вы хотели мне что-то предложить, касающееся этого сундука.
Линнет неуверенно поднялась. Она беззвучно молилась, чтобы он ушел, но, наверное, молитва была не столь сильной. Было бы проще отправить его, сказав, что это предложение не существенно, просто женская глупость, которая может подождать до утра. Она знала, что он не станет допытываться особенно судя по появившимся у него теням под глазами, а ведь ему еще предстояло нести дежурство возле гроба погибшего солдата. Но к утру у нее возникает слишком много других дел. Да и само предложение не было таким уж глупым. Наоборот, оно очень полезно.
Она рассказала Джослину о своем плане и была за это вознаграждена взглядом, полным восхищения.
– Я займусь этим прямо сейчас, – пообещал он и вышел из комнаты бодрой походкой, увидев в этом добрый знак для себя, а самое главное, как ему показалось, скрытое желание Линнет быть с ним всегда вместе.
ГЛАВА 11
Теплым летним днем Джослин подъезжал к Рашклиффу по древней Фосс-роуд, волнообразно тянувшейся по пустошам восточнее реки Трент и города Ноттингема и выходившей затем на проторенную обозами тропу, соединяющую Рашклифф с Саутвеллом и Ньюарком.
Прислонившись к нему и укрывшись его плащом, сидел Роберт де Монсоррель. Джослин усадил ребенка к себе в седло, чтобы дать Линнет и ее служанке немного отдохнуть, а кроме того, у него теперь был отцовский долг перед мальчиком. Джослин чувствовал себя не так одиноко благодаря находящемуся рядом с ним мальчику.
Он улыбнулся, глядя на сонного светловолосого ребенка и представив себе реакцию Железного Сердца, если бы тот стал свидетелем этой сцены. Отец упрекнул бы его в излишней мягкости к этому милому созданию и счел бы опасным для воина выставлять напоказ свою нежную любовь к детям, так как люди могут перестать его уважать. Место ребенка – возле своей матери, а ее место – возле очага – так должны считать все здравомыслящие мужчины. Джослин помрачнел. О нем пока еще не говорили, что он слишком сентиментален, когда дело касалось женщин и детей.
Сделав очередной поворот по закругляющейся пыльной дороге, он наконец увидел замок Рашклифф, который предстал перед ним во всем своем великолепии, и у него перехватило дыхание. Главная башня, выбеленная известью, чтобы защитить камень от непогоды, высоко поднималась к небу. Эта громадина внушала гордость за нормандских лордов рода Монсоррелей. Глядя на замок, он почувствовал себя его обладателем, и это чувство вначале приятно поразило, но, испугавшись себя самого, он попытался его заглушить. Рашклиффом он мог пользоваться только до тех пор, пока не повзрослеет ребенок. Было неразумно, попав после долгих лет скитаний и бедности на богатый пир, с жадностью бросаться на еду. Ради себя самого же ему придется быть бережливым.
Когда они подъехали ближе, взорам предстал небольшой город, выросший под сенью этой огромной башни. Проезжая вдоль узкой главной улицы и пробираясь через рыночную площадь, они стали замечать выходивших из глиняных жилищ людей, с любопытством глазевших на отряд воинов и на похоронную процессию. Под ногами вертелись собаки, куры и дети. Огромная пятнистая свинья, лежавшая на дороге в луже, кормя свой выводок, загородила им путь, и пришлось остановиться, чтобы убрать ее оттуда.
Женщины, держа на руках грудных детей, наблюдали за приезжими с порогов своих домов. Дети постарше стояли рядом. Раздетый до пояса плотник, весь усыпанный опилками, вышел из своей мастерской, неся в руках рубанок, из которого торчали стружки. Джослин сразу приметил его холодные глаза и плотно сжатые губы. Один-два человека перекрестились, когда мимо них провезли гроб, но большинство просто смотрели. Воинственного вида маленькая старушонка, выглянувшая из пивной, осмелилась даже плюнуть и потрясти своим кулаком.
Джослин вел своего высокого гнедого жеребца рядом с чалой кобылой Линнет.
– Джайлса не очень-то любили, – сухо заметил он.
Линнет поджала губы.
– Они ненавидели его, – спокойно сказала она. – Он требовал от них уважения, но никак не мог понять, что его нужно заслужить. Он заставлял платить большие подати, пренебрегая их правами, и отказывался слушать их жалобы.
– Вы его тоже ненавидели? – спросил он. В его взгляде Линнет увидела призыв к откровенности и опустила глаза.
– Он был моим мужем. Я уже и так слишком много вам сказала.
– Вы исполнены чувства долга.
– Вы на что-то жалуетесь?
– Только на то, что вы скрываете от меня свои настоящие мысли и говорите неискренне.
Она испуганно посмотрела на него. Джослин пожал плечами.
– Я привык к женщинам, живущим в бараках и военных лагерях. Приличия никогда не мешали им говорить правду.
Она обдумывала его слова, и он заметил, как ее рука сжала поводья. Когда она заговорила, ее голос был ровным и холодным:
– Конечно, давайте будем во всем откровенны, но я не хочу говорить о Джайлсе.
Джослин был достаточно опытен и гибок и знал, когда нужно идти на попятный. По выражению ее лица он понял, что его настойчивость сделает ее более упрямой и враждебной. Он взглянул на светлую головку мальчика, заснувшего у него на руках.
– Давайте тогда поговорим об этом молодом человеке. Как только у меня появится возможность, я найду для него пони. Ему уже давно пора научиться ездить верхом.
Она живо закивала и сразу же засияла от радости, как будто услышала хорошие вести.
Тихо беседуя друг с другом, чтобы не разбудить ребенка, они проехали мимо водяной мельницы, в которой мололи зерно для деревни и для замка. Серебристая вода с шумом падала на вращающееся колесо. Крыша мельницы была покрыта новой соломой, а возле ее южной стены стояли стога тростника. Семья мельника и прочие работники выскочили из дверей, чтобы посмотреть на проезжающий мимо отряд. Рыжеволосый мальчик, примерно того же возраста, что и Роберт, стоял рядом с пышногрудой молодой женщиной. В одной руке он держал ремень. Ниже рубахи виднелись его босые ноги и сбитые коленки. Его по-скандинавски крепкое телосложение напоминало огромного рыжебородого мельника, но глаза и узкие губы указывали на кровь Монсоррелей.
Джослин с любопытством посмотрел на мальчика. Он вновь почувствовал беспокойство Линнет.
– От вашего мужа? – спросил он, вновь сводя разговор к Джайлсу. Да и как можно было его избежать, если все кругом напоминало о нем?
Она покачала головой.
– Один из сыновей Раймонда.
– Ах да, у него именно такая репутация, – заметил Джослин, прищурившись и вспомнив кое-какие непристойные байки и шутки, рассказанные в бараках Ноттингема. – Сколько у него таких сыновей?
– Я не знаю, – холодно ответила она, давая понять, что эта тема ей неприятна. – Джайлс с отцом поссорились несколько лет тому назад, и с тех пор мы жили за мой счет. – Она сердито посмотрела на него, и, когда заговорила снова, в ее голосе зазвучал вызов: – А у вас есть дети, сэр Джослин?
– Когда сам являешься внебрачным сыном, то дважды подумаешь, прежде чем породить такого же, – ответил он и, поерзав в седле, мрачно добавил: – Иногда думаешь дважды, но все равно рискуешь, поскольку человеческая природа берет свое. Но, насколько я знаю, у меня нет отпрысков.
«Больше нет», – подумал он.
Ехали молча, пока не проснулся Роберт, которого нужно было спустить на землю, чтобы размять ноги. Они проезжали сейчас мимо небольшой рощи из берез и орешника, принадлежащей лорду, продавшему жителям деревни право собирать здесь осенью хворост и орехи. За рощей простирался широкий луг, на котором паслись молочные стада из замка. Выше по склону, ближе к главной башне, щипали траву гуси и овцы.
Вернувшись к матери, Роберт уселся в ее седло, обхватив маленькими ручонками шею лошади. На ярком солнечном свете волосы его стали светло-золотистыми, а глаза нежно-голубыми, отчего он стал похож на крохотного ангела.
Откуда-то слева, с дальней стороны рощи, слышался стук топора, будто рубили деревья. Джослин почувствовал себя неуютно в этой роще. Деревья были похожи на страшных чудовищ с длинными руками и уродливыми, торчащими во все стороны костлявыми пальцами. Он оглянулся и посмотрел на закрытый покрывалом гроб. Повозка, на которой он лежал, скрипела и дребезжала, подпрыгивая на неровной дороге, и Джослину на мгновение подумалось, что это может разбудить покойника. У него мурашки побежали по спине от таких мыслей, и он начал гнать их от себя прочь.
– Что случилось? – с беспокойством спросила Линнет.
– Переберитесь в середину, миледи, под защиту мужчин, – сказал он, надев свой шлем. Затем стянул с ремня щит, висевший у него за спиной, и приготовился к бою.
Линнет уставилась на него, раскрыв рот от неожиданного поворота событий.
– В боевой порядок! – прокричал он, повернувшись в седле, чтобы предупредить своих людей. – Малькольм, оставайтесь возле леди!
– Есть, сэр! – Из-под его шлема по-прежнему выбивались рыжие волосы. Он взял поводья у Линнет и отвел ее лошадь в центр отряда.
Залитая солнцем тропа оставалась впереди все такой же безлюдной и безопасной, но все воины, достав оружие и подняв щиты, заняли свои места в боевом порядке.
– Вы что-нибудь заметили, сэр? – спросил Майлс де Селсей, ехавший рядом с Джослином.
Джослин приметил во взгляде своего подопечного любопытство.
– Интуиция, – ответил он. – Рыцарское чутье, как говорит мой отец. Ты заметил, как стало тихо, даже птиц не слышно?
Седло де Селсея заскрипело, когда он, повернувшись, посмотрел в гущу деревьев. Он прищурился и кивнул, как бы подтверждая слова Джослина.
Двигаясь дальше, Джослин насторожился. Все его сознание в эти минуты было напряжено. Он ощущал каждый волосок на своей голове. Его жеребец Уайтсокс, казалось, почувствовал настроение своего хозяина и тоже напрягся.
Они приблизились к концу рощи, где тропа становилась уже и шла прямо. На ней остались следы от телег лесников и старые отпечатки лошадиных копыт, временами попадались кучи несвежего навоза. Легкий ветерок посвистывал среди ветвей. Тропа раздвоилась, как кончик змеиного языка. Путь отряду преградило поваленное дерево, и воинам пришлось разбиться по двое.
Сверкнувшая среди ветвей сталь ослепила Джослина. Он услышал чью-то короткую команду и глухой стук копыт и тут же заметил каких-то всадников, скачущих наперерез его отряду, чтобы закрыть выход из рощи. Двигавшийся впереди рыцарь размахивал топором, блестевшим на солнце. Затем, схватив топор за круглую рукоятку и, выставив его вперед, он приказал атаковать.
Через пару секунд отряд врага очутился возле команды Джослина, но неожиданности в этом для его людей уже никакой не оказалось, и нападение было лишено преимущества внезапности. Тем не менее оно было не на стороне Джослина, ибо он располагал меньшим числом воинов, кроме того, его передвижение сдерживали две груженые телеги и повозка с гробом.
Двое из атакующих рыцарей попытались пробиться через охрану, окружавшую Линнет и Роберта. Гнедой жеребец поравнялся с кобылой Линнет, а его наездник, схватив поводья, стал разворачивать ее кобылу. Плакавшего Роберта выхватили из ее рук. Она закричала, как могла, зовя на помощь и отчаянно оглядываясь кругом. В гуще сражавшихся она заметила Малькольма, вовлеченного в ожесточенную борьбу с врагами, обступившими его с двух сторон, и поняла, что он не сможет вырваться, чтобы помочь ей и Роберту.
Высокий гнедой жеребец с всадником начал отходить уводя за собой Линнет, но подоспевший Джослин ударом меча отрубил наезднику руку, высвободив таким образом поводья Линнет. Хрипя от боли, всадник, чуть не похитивший ее, вывалился из седла. Защищая Линнет, Джослин кружился на Уайтсоксе, выставив вперед щит, отражая удар за ударом. Увидев другого рыцаря, держащего Роберта, он поднял свой меч и перешел в наступление. Смертельный удар, обрушенный Джослином на похитителя, оставил глубокий след на его теле, и тот, захлебнувшись в крови, упал на землю. Джослин успел выхватить у него из рук Роберта.
– Вот, возьмите его, – задыхаясь, сказал он Линнет.
Взяв ребенка, молодая женщина крепко прижала его к груди, но, заметив на нем кровь, начала судорожно ощупывать его, пытаясь найти рану и оценить, насколько она опасна.
– Ради Бога, миледи, это не его кровь! – прокричал Джослин. – В таком сражении вряд ли стоит обращать внимание на подобные пустяки!
Она хотела крикнуть ему, что захват Роберта и грубое обращение с ним отнюдь не пустяки, но он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее, направив Уайтсокса к одной из повозок, захваченной врагом.
Кучер с телеги валялся на земле лицом вниз, и, сидя на его месте, один из атакующих рыцарей делал все возможное, чтобы развернуть лошадей. Управляя повозкой, ему пришлось выпустить из рук свой щит. Случайно увидев его, Джослин узнал на нем изображение золотого дракона на светло-голубом фоне.
– Рагнар! – яростно прокричал он и бросился в атаку. Но прежде чем смог приблизиться к своему брату, огромный толстый рыцарь своей увесистой тушей преградил ему дорогу. Защищаясь от меча Джослина, он выставил вперед свой ручной топор. Удар меча пришелся как раз в деревянную ручку этого топора, и Джослин, покачнувшись, едва удержался в седле, потеряв равновесие. Он прижался к седлу, чтобы не упасть с лошади, и повернул руку, пытаясь освободить свое оружие. В это время его взгляд встретился с глазами Убера де Бомона, и Джослин понял, что на этот раз никто из них не уступит.
Де Бомон тоже размахнулся топориком. Джослин увернулся. Топор просвистел мимо его уха и задел плечо. Удар разорвал кольца его кольчуги, и Джослин пошатнулся в седле. Убер воспользовался моментом и бросился вперед, раскачивая топориком, висевшим у него на запястье на кожаной петле, намереваясь свободными руками стащить Джослина с седла.
Еще немного, и де Бомон бы убил его, но допустил ошибку, и Джослин, наученный сражаться в лагерях Нормандии и Фландрии, воспользовался моментом, и, когда оба падали на землю, ему удалось упасть таким образом, что грузное тело де Бомона, отяжелевшее к тому же на тридцать фунтов из-за боевых доспехов, приземлилось возле тела Джослина, а не на нем. Затем, размахнувшись мечом, Джослин нанес удар, но промахнулся, зато получил достаточно времени для второго и верного удара.
Тяжело дыша, Джослин стоял перед телом Убера де Бомона. Он выглядел неважно, наблюдая за тем, как повозка с сундуком Монсоррелей исчезает по дороге к Ноттингему, сопровождаемая ликующими и торжествующими воинами.
Джослина не покидало ощущение, что он побывал под жерновами мельницы. Усталым движением руки снял шлем и пошел за Уайтсоксом.
– Погонимся за ними, сэр?
Он посмотрел на Майлса. Серый жеребец его подручного был ранен, но не смертельно, и по его бокам из многочисленных порезов сочилась кровь.
– Слава богу, что они нас оставили. Пусть себе скачут. Нас и так слишком мало. – Он слабо улыбнулся, но улыбка получилась вымученной. – Пусть Рагнар отпразднует свою победу. Безопаснее, я думаю, поспешить в Рашклифф, пока они не опомнились и не догадались вернуться. – Он осмотрел место сражения. – Положите погибших на лошадей. А те, кто тяжело ранен, могут ехать на повозке с гробом.
– Есть, сэр. – И, повернувшись, Майлс стал отдавать распоряжения.
Джослин наблюдал, как оставшиеся в живых воины начали привязывать своих мертвых товарищей к свободным лошадям, словно убитую на охоте добычу. Шесть человек погибли, а четверо тяжело ранены – это почти половина его отряда. Ему стало не по себе. Кругом суетились люди, слышались стоны раненых. Он направился к Линнет, склонившейся над одним тяжелораненым, утешая его, пока он дожидался своей очереди быть положенным на повозку.
– Малькольм? – Джослин присел на корточки перед молодым наемником и посмотрел на его окровавленную рану от копья, зиявшую между ключицей и плечом на бледной, усеянной родинками коже.
– Я не был достаточно быстр, сэр... – Малькольм сжал зубы от боли. На его глаза навернулись слезы, и он заплакал, как мальчишка. Слезы тихо капали на развевающиеся на ветру рыжие волосы. Его шотландский акцент усилился: – Их было двое, справа и слева от меня. Я не мог остановить их. – Он с надеждой смотрел на Джослина и Линнет, которая держала в руках его пропитанную кровью рубаху. – Я ведь не умру?
– Конечно, нет! – ласково ответил Джослин.
Испуганные глаза Малькольма выражали неверие, и он начал задыхаться и биться в панике. Из раны просочилась новая кровь, и наложенная на нее повязка вымокла, став бордово-красной. У уголков рта тоже показались капли крови.