355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Чедвик » Лавина чувств » Текст книги (страница 8)
Лавина чувств
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:14

Текст книги "Лавина чувств"


Автор книги: Элизабет Чедвик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)

– Кто это? – проворчал Джослин.

– Фальберт, старший писец, – узнала его Линнет.

– И каков он?

Она нахмурилась, слегка наклонив голову в сторону, стараясь быть беспристрастной.

– Он приятный и любезный человек, и у него красивый тонкий почерк, но он слишком мягок.

Джослин задумчиво кивнул.

Беседа между де Корбеттом и Фальбертом становилась более эмоциональной. Фальберт, качая головой, бросил испуганный взгляд на Джослина. Между двумя стоявшими мужчинами втиснулась женщина и тоже вступила в этот оживленный спор. Было заметно, как на ее полноватой фигуре от напряжения натянулись швы голубого платья. Ее грудь вздымалась, как морской прилив, а янтарные бусы на шее слегка подпрыгивали. На ее упитанном лице невозможно было разглядеть ни губ, ни глаз, так оно заплыло от жира.

Не скрывая своего раздражения, Линнет усмехнулась.

– Джайлс купил этот голубой бархат, который сейчас на ней, потому что хотел пошить себе новую рубаху, но, когда мы уезжали отсюда после его ссоры с отцом, бархат пропал. Не думаю, чтобы он шел Джайлсу так, как сейчас идет Мейбел де Корбетт.

– Это и есть жена де Корбетта? – удивился Джослин.

Она смотрела, как он наблюдает за сенешалем и его супругой, сравнивая его аристократический профиль и толстое краснощекое лицо этой женщины, безуспешно стараясь представить их вместе как мужа и жену.

– Мне сказали, что когда-то она была так же красива, как и ее дочь, Гельвис, – сердито добавила Линнет.

– Это предупреждение?

– Я бы так не сказала, сэр, – Линнет бросила на него лукавый взгляд. – Кроме того, я полагаюсь на ваш здравый смысл.

Немного повеселев, он снова посмотрел на слуг.

– Этот бархат ей придется носить всю оставшуюся жизнь. С этого дня она вынуждена будет довольствоваться тем, что у нее есть.

Линнет приказала слуге наполнить его пустой кубок, но Джослин быстро закрыл его ладонью.

– Вы хотите напоить меня так, чтобы я, свалившись под стол, провел там всю ночь?

– Мне показалось, что вы хотите еще судя по тому, с какой легкостью опустошили последние три кубка вина.

Он угрюмо улыбнулся.

– Я бы тогда просто не смог съесть свой ужин. В этой гостиной и так хватает пьяниц, способных осушить целую пивную. – Он насмешливо посмотрел на Гальфдана Сиггурдсона, который, поставив локоть на стол, боролся с другим охранником. На их столе стояли короткие горящие свечи. Гальфдан, воспользовавшись свободной рукой, поднес наполненный кубок к губам, подбадриваемый своими дружками, из которых тоже никто не был трезв.

Вдруг Джослин встал и, выходя из-за стола, направился к толпе людей, собравшихся в гостиной. Это было так необычно и настолько не укладывалось в привычные представления о хозяевах этого замка, что многие просто опешили, бросая в его сторону подозрительные взгляды, выражавшие у одних враждебное удивление, у других – одобрение и любопытство. Раймонд и Джайлс де Монсоррели удалились бы в свои покои на верхнем этаже, оставив разбираться во всем своих слуг. Но новый хозяин, и это они видели, решил во все вникать сам и навести здесь порядок, применив, если это потребуется, силу и имеющуюся у него власть. Он, словно садовник, выискивал вредителей, чтобы расправиться с ними сейчас, пока еще не слишком поздно. Но он был когда-то таким же наемником, как и окружавшие его в данную минуту люди, поэтому они еще не привыкли воспринимать его в новой роли и относиться к нему так, как это следовало в его нынешнем положении.

Джослин подошел вплотную к де Корбетту. Сенешаль прекратил свою оживленную беседу с писцом и очень подобострастно поклонился новому лорду. Его жена тоже сделала реверанс и захлопала ресницами, глядя на Джослина, но, так как она была вдвое старше и полнее своей дочери, ее заигрывания никак не тронули Джослина. Покусывая губу, он быстро прошел мимо них к главному оружейнику башни и завел с ним разговор о необходимости изготовить стрелы для больших луков, которыми намеревался вооружить воинов, охранявших башню.

Крики присутствующих, оживленно следивших, как двое наемников боролись на руках, заглушили ответ главного оружейника. Нахмурившись, Джослин поднял голову и посмотрел вдоль длинного стола на шумевших мужчин. Гальфдан уже готов был прижать руку своего соперника к расплавленному на столе воску, образовавшемуся вокруг горящего фитиля свечи. Окружавшие их возбужденно стучали кулаками по деревянному столу в унисон крикам так, что подпрыгивали кружки. Пламя свечи вспыхнуло и погасло, когда Гальфдан последним рывком все же уложил руку своего соперника: тот обжег свое запястье горячим воском, а его противник продолжал удерживать руку прикованной к столу, как бы ставя обжигающее клеймо на память об этой схватке. Отвратительный запах коптящего жира заполнил всю гостиную, когда Гальфдан отпустил свою жертву под улюлюканье воинов, приветствующих его победу. Никто не хотел больше соревноваться с ним в силе и выносливости. Разминая свои мощные плечи, он победоносно осмотрелся. Вокруг себя он видел улыбающиеся лица благодарных и восхищенных зрителей. Не улыбался только один человек – Джослин.

– Хотите сразиться со мной, сэр? – Гальфдан протянул свою мясистую лапу. На его запястье красовалась синяя татуировка из древнескандинавских рун. – Или вы боитесь?

Воцарилось молчание – молчание настолько полное, что всем стало как-то не по себе после таких оглушительных криков, предшествовавших ему. Напряжение возрастало с каждой секундой, улыбки исчезли, и все уставились на Джослина, ожидая, что он ответит.

– У тебя больше слов, чем мозгов, – сказал Джослин со спокойным презрением. – В тебе говорит выпитое вино, против меня ты не продержишься и минуты. – Он повернулся к силачу спиной и стал удаляться. Гальфдан продолжал пристально смотреть на него.

– Трус! – проревел Гальфдан на древнескандинавском языке.

Все опять загалдели кругом, то ли от любопытства, то ли от пьяной радости, предвкушая незабываемое зрелище. Теперь датчанин просил у Джослина не просто согласия испробовать силу его рук, он обвинил нового лорда Рашклиффа в том, в чем до сей поры его никто никогда не мог упрекнуть.

Джослин остановился, как бы взвешивая свои шансы. Он мог бы сделать вид, что не знает древнескандинавского языка, выразив еще большее презрение к этому заносчивому хвастуну. К тому же он страшно устал, у него все болело, особенно ныло плечо, и ему ужасно не хотелось именно сейчас столкнуться с этим верзилой, испытав на себе всю силу его мускулов. Но если он уйдет, не приняв вызова, то последствия будут не из приятных. Его проверяли, и он знал, что теперь не время уходить в сторону, закрыв на все глаза. Он медленно развернулся и пошел через гостиную к гигантскому датчанину.

Гальфдан довольно оскалился. Его товарищи были осмотрительнее. Один из них вновь зажег фитили свечей, стоявших на столе, и затесался в толпу, окружившую получившуюся арену.

Джослин сел напротив Гальфдана.

– У тебя появилось желание? – тихо сказал он и протянул руку.

Гальфдан был явно смущен уверенным поведением Джослина и его знанием древнего языка. Он вытер свою руку о штаны и, сделав еще один глоток пива, добавил его ко всему, выпитому раньше, затем грузно опустил свой локоть на истертые дубовые доски стола и обхватил своим огромным кулаком руку Джослина.

Когда Гальфдан начал давить на его руку, Джослин напряг все свое тело, впрочем, стараясь этого не показать, улыбаясь в красное веснушчатое лицо соперника. Никто бы не смог назвать его новичком в подобной игре, ибо они с дядей Конаном часто предавались этой забаве во время походов, иногда ставя на кон камни, если не было денег. Здесь следовало обладать не одной только грубой силой, а прежде всего мастерством, выносливостью и умением выбрать нужный момент для напористой атаки. Все это пытался теперь оценить Джослин, понимая, что против мускулов Гальфдана ему не устоять.

Пока трудно было определить, кто возьмет верх. Гальфдан напряг все свои мускулы и двинулся в решающий бой, но ему не удалось сломить сопротивление Джослина. Заняв оборону, тот не уступал. Задержав дыхание и надавив изо всех сил, корчась от перенапряжения, Гальфдан сделал новую попытку, но его усилия не принесли никаких плодов. Он истратил последний запас своей выдержки и, всхлипывая, набрал в легкие еще воздуха. Теперь наступила очередь Джослина показать, на что он способен, и он начал медленно, но верно атаковать своего соперника, применяя особую тактику, не опережая событий, благо, что у него имелся опыт в подобных делах. Гальфдан состроил неприятную рожу, а затем громко завопил от своего бессилия что-либо поправить. Его рука затвердела и уже не слушалась хозяина, сотрясаясь от последних усилий изменить положение, чреватое полным поражением, и в конце концов стала постепенно опускаться вниз к расплавленному на столе воску, Живая плоть и пламя свечи слегка соприкоснулись. Гальфдан больше не мог этого выносить и, зарычав от ярости, вырвал свою руку из кулака Джослина и вскочил на ноги.

– Отпрыск грязной суки! – завопил он и, бросившись через стол к Джослину, схватил его за горло. Тот сразу же почувствовал на себе мертвую хватку враждебных рук. Зная, что этот сумасшедший может так же легко оторвать ему голову, как сам Джослин домашней птице, он сильно ударил его коленом в пах и, выхватив из сапога нож, без которого никогда не обходился ни один уважающий себя наемник, с размаху вонзил его во врага.

Гальфдан прогнулся всем своим телом, когда Джослин вынимал нож. Из раны потоком полилась кровь. Гигант упал на стол, затем перекатился на свечи, потушив их, прежде чем, наконец, не свалился на пол.

– Милорд, вы в порядке? – Майлс подбежал к Джослину, держа в руке кинжал.

Джослин посмотрел вниз на безжизненное неуклюжее тело, лежавшее у его ног, и резко кивнул. Ему могли сломать шею, его раненое плечо ныло от боли, но самое главное – он остался жив, произведя неизгладимое впечатление на обступивших его с разных сторон свидетелей, которые все это время стояли как завороженные. Теперь они не посмеют бросить ему вызов, после того как их любимец попрощался здесь со своей жизнью.

– Унесите его, – приказал он, пнув Гальфдана своим острым сапогом. – И выкопайте для него могилу завтра утром. – Отвернувшись, он направился к обеденному столу, стараясь своей гордой походкой показать презрение к тем, кто остался у него за спиной, хотя на самом деле каждый шаг причинял ему невыносимую боль. Он сел в кресло, уперся сапогом в край стола и осмотрелся. Опять послышались разговоры, вначале тихие, но постепенно набиравшие силу, и вскоре вся гостиная наполнилась шумом. Тело Гальфдана утащили за ноги, как не пригодную ни к чему тушу, предназначенную, разве что, на корм собакам.

– Теперь они смогут поживиться оставшимися от него вещами, – пробормотал Джослин с выражением полного отвращения, так что его услышали сидевшие рядом воины, от его слов виновато втянувшие свои головы в плечи, словно в каждом заговорила совесть, и уставившиеся на недопитые кубки с пивом.

– Вам не следовало рисковать своей жизнью, выставляя напоказ свою мужскую доблесть, – возразила Линнет, когда он незаметно потер свою шею. – Вас едва не убили.

– Нет, следовало. – На этот раз он не отказался, когда она приказала слуге наполнить его кубок. – Чтобы основательнее узнать Рашклифф, я должен изучить все его особенности, не гнушаясь заглянуть в самые потаенные и скрывающие всякую нечистоту уголки, чтобы избавить его от скверны и уберечь от разложения. Если меня будут знать как человека слабого и трусливого, то никто не станет мне повиноваться и уважать меня. Нельзя проявлять осторожность и колебания в подобные минуты. От этого зависит, как на тебя будут смотреть окружающие и будут ли они исполнять твои распоряжения.

– Вас теперь, кроме того, будут знать как человека, который прячет в своем сапоге нож, – угрюмо сказала она.

– Человека, который готов встретиться с любыми опасностями и сразиться с ними, имея для этого достаточно сил и опыта, – ответил он спокойным, но твердым голосом. Джослин улыбнулся Линнет и поднял кубок, чтобы провозгласить тост: – Вы сами, кажется, из той же породы людей, что и я. За наш супружеский союз, который, я надеюсь, будет взаимовыгодным.

Линнет слегка покраснела, но вовсе не из скромности, и подняла свой кубок.

ГЛАВА 14

На следующее утро наконец-то состоялись похороны Джайлса – короткое, но неприятное занятие. Часовня вместила всех присутствующих, и все ощущали себя заживо погребенными в ее стенах. Благовонный дым, струящийся из кадил, обволакивал все находящееся здесь – гроб, священника и угрюмые лица молящихся – и смешивался со сладковатыми дурманящими волнами зловония, исходившего от гниющей плоти.

Гельвис де Корбетт упала в обморок, и ее пришлось вынести. Линнет заподозрила, что это всего лишь хорошо продуманная уловка с ее стороны, чтобы избежать смердящего запаха. И вообще Линнет сомневалась в том, что вчера Гельвис находилась рядом с гробом Джайлса, несмотря на ее чрезмерную набожность.

Похоронный обряд наскоро совершил отец Грегори, семейный священник с пепельным цветом лица. Когда гроб отнесли в склеп и поставили рядом с могилой Раймонда де Монсорреля, Линнет подумала про себя: «Враждовавшие между собой при жизни, отец с сыном навсегда после своей смерти воссоединились здесь, под сенью этого склепа», – и вздрогнула, словно почувствовав прикосновение костлявого пальца, а затем, как только стало возможным, принеся извинения, отправилась в дом, чтобы осмотреть своих подопечных.

Переодеваясь и приказывая отнести раненым горячее вино с пряностями, она поклялась себе, что распорядится убрать из замка все вещи, напоминавшие ей о Джайлсе и его отце. Но для умиротворения душ умерших следовало до конца исполнить свой долг по отношению к ним. Убедившись, что больные ни в чем не нуждаются, она передала их на попечение своих служанок. Подойдя к углу комнаты, находившемуся возле окна, она послала за Фальбертом, писцом. Когда тот пришел со своими перьями, чернилами и листами тонкого пергамента, велела ему составить письмо к известным мастерам в Ноттингеме. Она бы хотела заказать им изображения, вырезанные из гипса, и установить их над могилами умерших супруга и его отца. Пусть никто не сможет обвинить ее в недостатке уважения к памяти усопших. Она также закажет в церкви сорокоуст и поминовение на год. Видно, так угодно Богу.

На внутреннем дворе Джослин осматривал своих людей, специально для этого выстроившихся перед ним. На первый взгляд они производили впечатление ни на что не способного сброда с измученными и изможденными лицами и напоминали скорее беглых преступников, чем воинов, готовых ко всяким испытаниям. Слушая невнятное бормотание, он задумался, стоит ли ему оставлять их у себя или лучше отпустить на все четыре стороны и, отправившись в Ноттингем, набрать новых наемников. Но, напомнив себе хорошо известную истину, что даже самый лучший отряд постепенно превращается в неуправляемую шайку бандитов из-за плохого руководства, он передумал. К тому же где взять столько свободного времени, чтобы ехать в Ноттингем и рыскать там в поисках тех, кто сможет ему понравиться и удовлетворить его требованиям.

Джослин рассказал смирно стоявшим воинам, чего он от них ждет и чего, в свою очередь, они могут ожидать от него в случае их полного повиновения и что произойдет, если они нарушат строгий устав, по которому им теперь предстоит жить.

– У вас есть месяц, чтобы показать, на что вы способны, – сказал он. – Тому, кто окажется достойным, будет гарантирована служба на оставшуюся часть года. Остальные будут уволены. Вопросы есть?

Когда он ушел, оставив их заботливому Майлсу, реакция воинов на его слова еще долго преследовала его. Некоторые из них, погрузившись в свои думы, оставались такими же угрюмыми, как и прежде, другие же, словно пробудившись от долгой спячки, проявили заметный интерес к только что данному им наставлению. Это было заметно по их оживленным взглядам.

– Когда я говорю, вы должны меня слушать! – проревел Майлс, выступая вперед и размахивая перед собой шестифутовым копьем, которое он держал в руке. – Все знают, что это? Нет, это не подпорка, на которую вы можете облокотиться, когда вам хочется спать. Тем более это не клюка, которую вы, по доброте сердца, можете подарить хромой нищенке, чтобы она лучше держалась на ногах. Эй, ты, перестань ухмыляться и подойди сюда. Покажи-ка, на что ты способен и как сможешь отразить удар мечом с помощью этого оружия.

Едва сдержав улыбку, Джослин оставил своего капитана и, поднявшись в башню, вошел в маленькую комнату возле гостиной, в которой хранились рулоны тонкого пергамента, различные счета и казначейские распоряжения. Взяв ключ, который де Корбетт так неохотно отдал ему вчера вечером, он отомкнул обитый железом комод, взял верхний слой пергамента, счеты и приказал ожидавшему поблизости слуге принести вощеную дощечку и палочку для письма.

– Позвать Арманда, чтобы он помог вам, сэр? – спросил тот, когда Джослин развязал мешочек и высыпал на стол содержащиеся в нем палочки с зарубками.

– Я вполне смогу разобраться здесь и без помощи нашего старшего слуги. – Он порылся среди свертков пергамента и, взглянув на слугу, не поднимая головы, холодно улыбнулся. – А вот кувшин с пивом будет очень кстати. Судя по вчерашнему пьяному шабашу в гостиной, пива наварено достаточно много, не так ли?

– Да, сэр. – Молодой человек поспешил удалиться, его прыть отличалась от того полного безразличия, с которым до сих пор довелось сталкиваться Джослину в этом замке. Слуга быстро вернулся и налил Джослину полный кубок густого золотистого пива. – Лучшего пива вам не найти во всей округе вплоть до Ньюарка, милорд, – заявил он с гордостью. – И я это говорю не потому, что его варит моя тетка.

Джослин сделал большой глоток, смакуя горьковатый солодовый вкус напитка.

– Ты прав, – сказал он и, улыбнувшись, добавил: – Передай благодарность от меня своей тетке. У нее действительно хорошо получается. – И он медленно прошелся пальцами вдоль гладких деревянных косточек, натянутых на нитку между рамой счетов.

Слуга, которого уже можно было отпустить, смотрел на него озадаченно, затем кашлянул. – Вы, правда, знаете, как этим пользоваться, сэр? – он показал на счеты.

Джослин пожал плечами.

– Здесь нет никакого колдовства и не нужно большого ума. Меня научили этому монахи в Лентоне, когда я был еще мальчиком. Мы обычно считали овец, которых пастухи пригоняли на стрижку.

– Но вы же воин, сэр! – На лице слуги читалось недоумение.

– Разве это означает, что я должен владеть только мечом и луком? Конечно, удобно, когда эту работу для тебя делает кто-то еще. Но никогда не мешает проверить, правильно ли она выполнена, не правда ли? И здесь мое знание, полученное в монастыре, как нельзя кстати, чтобы проверить честность тех, кто занимался этим раньше. Как еще я узнаю, что меня обманывают?

Слуга заколебался, нерешительно переминаясь с ноги на ногу, как будто пол стал горячим.

– Сэр, я знаю, что это не мое дело и что вы можете за себя постоять судя по тому, что я видел вчера вечером, но все, что вы делаете, очень раздражает сенешаля.

Сказанное слугой лишь подтверждало то, о чем Джослин догадывался и сам, но он был рад услышать это от других.

– Я его еще больше стану раздражать, – резко сказал он и откинулся на резную спинку стула. – Как тебя зовут?

– Генри, сэр. – Набравшись смелости, слуга уже не мог сдержать свою болтливую натуру. – Я родился в тот год, когда король взошел на трон, и моя мать окрестила меня в его честь. – И он добавил с ноткой гордости: – А мой отец здесь главный конюх, и старший брат у него учится. А я вместе с матерью и двумя сестрами служу в доме.

Щелкнув указательным пальцем одной из косточек на счетах, Джослин наблюдал, как она завертелась и запрыгала на нитке.

– Значит, ты видишь и слышишь очень многое из того, что здесь происходит?

– Это так, сэр, даже больше, чем кое-кому может понравиться. – Он мрачно взглянул в сторону гостиной. – Но я не сплетник. Я знаю, когда нужно держать язык за зубами.

Джослин задумчиво разглядывал его – на душе становилось веселее от этого разговора.

– Уверен, что знаешь, – сказал он, – и мне кажется, ты можешь подойти мне в качестве посредника со здешними обитателями замка. Майлс пугает их и заставляет нервничать. Я был бы рад, если бы они стали ближе ко мне. И здесь, я думаю, мне без тебя не обойтись.

– Вы как хозяин имеете на это полное право, сэр.

– Да, я считаю себя хозяином в замке, но не имею никакого понятия о том, что происходит на моих землях вокруг него. Вначале к тому же нужно навести порядок именно в замке, а потом браться за все остальное. Я буду платить тебе восемь пенсов в день, столько же, сколько начинающему воину.

Веснушчатое лицо Генри просияло от радости, и, хотя согласие уже светилось в его глазах и он едва мог сдерживать охватившее его волнение, он взял минутку на раздумье. Парень все больше нравился Джослину.

– Моя мать будет гордиться мною, – громко сказал он.

Джослин улыбнулся.

– Которая из служанок твоя мать?

– Она обычно подносит к столу большой горшок с супом, сэр, и следит за огнем в печи.

– Ах, да. – Он широко улыбнулся, обнажив зубы. Вспомнил худенькую женщину с глазами, похожими на маленькие бусинки, отталкивающую мускулистого Майлса подальше от драгоценного котла, вооружившись лишь черпаком и острым как бритва языком.

После того как Генри ушел, собираясь обрадовать свою мать, улыбка Джослина погасла и он, глубоко вздохнув, приступил к работе, постепенно становясь все более хмурым. Несколько раз он стирал свои вычисления и начинал по-новому. Косточки счетов оживленно стреляли вперед-назад, а па его лбу появлялись новые складки.

Согласно написанному на пергаменте, на прошлой неделе в замок привезли тридцать больших бочек вина, а сейчас осталось только восемь. Так как хозяина здесь не было, то оставалась одна лишь прислуга и несколько воинов, половина из которых пьет только пиво или сидр. И тем не менее исчезло около тысячи галлонов вина. В голове у Джослина никак не укладывалась такая арифметика.

Отложив подсчеты, он взял зажженную восковую свечу и спустился в огромный сводчатый подвал под гостиной, намереваясь все проверить сам.

Возле двери, напротив трех бочонков с сидром, он обнаружил большие бочки вина, каждая из которых имела печать анжуйского производителя. Их было семь. Он прошел мимо восьмой в гостиной, где одна из сестер Генри наполняла из нее кувшины для стола.

Высоко держа свечу, Джослин осторожно пошел вперед. В ряд стояли бочки с соленой говядиной и свининой, сельдью и скумбрией. Заготовленные колбасы и ветчина свисали с потолка вместе с пучками трав и плетенками лука, а три пасхальных пирога были подвешены так, чтобы от них легко можно было бы отломить кусочек и раскрошить его в сидр или вино, когда они высохнут. Тут находились кувшины с медом, горшки с жиром, ясеневые подпорки, шкуры, связки досок для настила нового пола и сломанное колесо от телеги. Очевидно, колесный мастер Рашклиффа был не очень умелым работником. Да и прислуга никуда не смотрит, судя по полному беспорядку в подвале. Чем дальше от глаз хозяина, тем больше недостатков и прорех он обнаруживал.

Посмотрев вдоль подсвечников, Джослин почувствовал, как сжимается у него сердце, когда он понял, что, если это место убрать как следует и все ненужное выбросить, здесь будет почти пусто.

Башня строилась с таким расчетом, чтобы в течение долгого времени выдерживать осаду, не получая со стороны еду и воду. Для этого и предусматривались огромные помещения для складов с провиантом. Являясь наемником, он знал, как жизненно необходимо иметь достаточный запас продовольствия. Стоит закончиться соленой говядине, припасенной рыбе и вину, и у тебя исчезает боевой дух. А когда подходит к концу хлеб, ты сам висишь на волоске от смерти. Изрыгая проклятия, Джослин стал пробираться через кольца веревки к запасам зерна. Его оказалось много, и было оно высшего качества. Он осмотрел все закрома, глубоко погружая туда руку, чтобы убедиться, что это не просто тонкий слой цельного золотистого зерна, насыпанного поверх мякины. Все показалось ему в полном порядке, пока он не отошел и не понял, что это, однако, никак не соответствовало письменным расчетам. Пребывая в некотором замешательстве и уставившись на явные свидетельства подлого обмана и предательства, он вспомнил вчерашний вечер в гостиной и срочный разговор де Корбетта с Фальбертом, писцом. Джослин вскипел, оттого что собственные слуги морочат его, и он, выбежав из погреба, помчался вверх по лестнице к жилым комнатам.

Раненые солдаты, раскрыв рот, изумленно проводили взглядом своего командира, когда тот прошел мимо них, не сказав ни слова.

– Что-то здесь не так, – пробормотал Малькольм. – Я никогда раньше не видел его таким обеспокоенным.

Джослин пересек комнату и подошел к углу, где Линнет диктовала Фальберту письмо. Его лицо выражало гнев, и он с негодованием ударил кулаком по столу, за которым сидел писец. Горшочек с гусиными перьями, пролетев через всю комнату, вдребезги разбился возле умывальника, а чернильница опрокинулась, и чернила растеклись по пергаменту, заливая только что искусно выведенные буквы.

– Что случилось? – Линнет удивленно уставилась на Джослина.

– Спроси этого негодяя!

Губы Фальберта затряслись от страха. Его шея покрылась красными пятнами, что происходило с ним, когда он сильно волновался.

– Не понимаю, что вы имеете в виду, милорд, – сказал писец, мельком глянув на Джослина и тут же отведя глаза в сторону.

– Эти счета у тебя, я полагаю?

Молчание.

Джослин вновь ударил кулаком по столу, и оставшиеся листы пергамента, взлетев в воздух, попадали на пол.

– Отвечай! – прогремел он.

– Я всего лишь бедный писец, милорд! – невнятно проговорил Фальберт. – Я пишу то, что говорит мне сенешаль, а остальное меня не касается!

Джослин схватил Фальберта за толстый бархатный плащ и, подтянув к себе, пристально посмотрел ему в глаза.

– Твоя одежда говорит скорее об обратном. Ты одет наряднее, чем сам король Генрих! – Давая волю своим чувствам, он с отвращением оттолкнул от себя Фальберта, как будто испачкал об него руки.

От сильного толчка Фальберт упал на колени. Он боялся подняться, и, обхватив голову руками, беспомощно зарыдал.

– У меня не было выбора, милорд! – простонал он. – Если бы я запротестовал, де Корбетт натравил бы на меня и на мою семью Гальфдана Сиггурдсона. Перед смертью лорд Раймонд был уже совсем не в своем уме, и никто не мог заставить его понять, что происходит... А там, где влияние сенешаля не имело силы, влияла его дочь, если вы понимаете, что я имею в виду.

– Ради бога, объясните мне, в чем дело? – спросила Линнет, поднимаясь со стула.

Внимание Джослина быстро переметнулось на нее.

– Нас окружают воры, наживающиеся на своем ремесле. И это у них неплохо получается судя по тому, что в погребе уже почти ничего нет; и если я не ошибся в подсчетах зерна, мы скоро наполовину лишимся и его.

Ее испуганный взгляд встретился со взглядом Джослина, а затем она посмотрела на рыдающего Фальберта.

– Зовите своих людей, я виноват, – всхлипнул писец, прижимаясь к полу.

Джослин тяжело дышал. При взгляде на жалкого хныкающего Фальберта, его гнев постепенно перешел в раздражение. Он вспомнил, как, еще будучи мальчиком, строил замки из грязи, а затем лил на них сверху воду, наблюдая, как они разрушаются.

– Я знаю, что виноват, – сказал он почти спокойным тоном, все более приходя в себя после яростной вспышки гнева, – но я сомневаюсь, принесет ли это кому-нибудь пользу включая и меня, посади я тебя за решетку. Мне бы очень хотелось повесить тебя у стен башни, но есть вещи, которые мне нужно узнать. – Он почесал подбородок. – Надеюсь, ты не откажешься помочь мне в этом деле, в обмен на твою жизнь, конечно?

– Я расскажу вам все, все, что знаю. Только пощадите меня, если можно. У меня жена и четверо детей, младший – еще грудной. О боже, умоляю вас!

Джослин отступил немного назад, так как Фальберт пополз к нему на коленях, выставив вперед руки.

– Тебе следовало раньше об этом думать, – холодно сказал он. – Куда было продано украденное добро?

– У де Корбетта в Ноттингеме есть родственник, торговец. Товары отправлялись к нему либо вниз по реке, либо на лошадях. Боже милостивый, прошу вас, не лишайте меня жизни! Я буду вам верно служить, клянусь!

– Так же, как служил двум предыдущим господам? – Прищурив глаза, Джослин строго посмотрел на валявшегося у его ног Фальберта, как бы размышляя над тем, что с ним делать. Он был вправе повесить его – по крайней мере, мог бы высечь этого глупца, посадив на неделю под замок, но, пока разглядывал его, в голову пришла хорошая мысль, как избавиться от этого человека.

– Ты мне здесь больше ни к чему. – Джослин пожал плечами. – Для твоей собственной безопасности и для моего личного спокойствия я не могу оставить тебя в этом доме, но я знаю, что моему отцу, Вильяму де Роше, очень нужен писец в Арнсби. Он, правда, и сам в известной степени неплохо читает и пишет, но ему не слишком нравится перо, да и зрение уже не то, что раньше. Тебя отправят к нему, и ты сам расскажешь ему свою историю и передашь от меня рекомендательное письмо.

Фальберт громко засопел, слезы градом катились по его несчастному лицу, и он с надеждой посмотрел на Джослина.

– Или соглашайся на мое предложение, или тебя повесят. Быстрее делай свой выбор, пока моей снисходительности не пришел конец.

– Ког... когда мне можно отправляться, милорд?

– Как только соберешь свои вещи.

Фальберт уселся на полу. Он все еще дрожал, но слезы перестали литься из его глаз, и он мрачно уставился на стену, как будто видел на ней изображение своего будущего.

– Честно служи Вильяму де Роше, и тебе не придется опасаться за свою жизнь и за судьбу близких, – отрывисто сказал Джослин. – Иди, но не смей никому ничего говорить.

– Готов поклясться на могиле матери, что ничего не скажу! – Весь бледный, Фальберт, поклонившись, вышел из комнаты.

Джослин сдерживал себя, что было заметно по его дыханию. Он начал собирать разбросанные счетные палочки и с чрезвычайной осторожностью складывать их в мешочек.

Линнет подняла с пола разбросанные листы пергамента, которыми он потрясал перед носом Фальберта.

– Я все равно ничего не понимаю. Что вы имеете в виду, говоря, что погреб пустой?

– Де Корбетт сбывал ради собственной выгоды жизненно важные запасы из башни, а Фальберт подделывал счета, чтобы все на первый взгляд казалось законным. Идемте, я покажу вам.

По пути к погребу Джослин сделал остановку в гостиной, чтобы отдать приказ двум сидевшим там воинам, свободным от дежурства, которые от нечего делать мерились своей силой, оперевшись локтями о доски, пытаясь уложить на стол руку соперника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю