412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элиот Локсли » Чай со смертью » Текст книги (страница 4)
Чай со смертью
  • Текст добавлен: 19 мая 2026, 03:35

Текст книги "Чай со смертью"


Автор книги: Элиот Локсли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Глава 10. Чайная ловушка

– Мы устроим вечеринку, – объявила Джейн, когда посетители разошлись. Элли смотрела на нее, скрестив руки, но в глазах читался живой интерес. – Небольшую, только для самых близких. Ты понимаешь, для наших подозреваемых.

– Вечеринку с привидениями, – уточнила Элли, – где главным призраком будет несуществующая книга. Смело, глупо, но мне нравится. Продолжай.

– Мы пригласим чету Эмберли. Скажем, что хотим отблагодарить их за поддержку и прекрасную выпечку. Осторожно намекнем, что у слуги Генри кое-что нашлось – не до конца сгоревшая книга.

– А если булочник сбежит? – предположила Элли.

– Не сбежит, – парировала Джейн. – Бегство будет равно признанию. Нет, он останется, будет нервничать, потеть, выспрашивать. И мы это увидим. А ты, с твоим талантом замечать то, чего не видят другие, поможешь мне его раскусить.

Получилось настоящее изящное театральное представление. На следующий день Джейн с самой невинной улыбкой зашла в булочную. Марта, как обычно, обращалась приветливо и чуть свысока. Альберт, запыленный мукой, хмуро кивнул из-за стойки.

– Я хотела вас поблагодарить, – начала Джейн, излучая искренность. – Ваше появление с выпечкой было трогательно, только вы поддержали меня тогда. Я хотела бы пригласить вас сегодня вечером в чайную. Нас будет четверо. Мы, Элли и я, хотели бы выпить за упокой души мистера Хауэлла.

Она сделала паузу, глядя прямо на Альберта.

– Кстати, полиция, кажется, сдвинула дело с мертвой точки. После нападения на бедного Плама они провели тщательный обыск и, представьте себе, нашли кое-что в его домике. Видимо, не все бумаги сгорели.

Джейн не сказала, что именно нашли. Она просто позволила этим словам повиснуть в воздухе, наполненном запахом свежего хлеба. Эффект был мгновенным. Альберт побледнел так, что мука на щеках стала темнее его кожи. Он судорожно сглотнул и отвернулся, делая вид, что проверяет температуру в печи.

– Какая ужасная история! – воскликнула Марта, но ее голос прозвучал чуть пронзительнее обычного. – Конечно, мы придем, дорогая! Мы всегда готовы поддержать.

Вечером чайная «У Агаты» преобразилась: занавески были задернуты, на столах горели свечи в старинных подсвечниках, создавая мистическую атмосферу. Альберт пришел в своем лучшем, слегка поношенном пиджаке, и, как всегда, от него пахло туалетной водой с резким ароматом и дрожжами.

Первые полчаса прошли в тягостных светских беседах. Джейн разливала изысканный улун, Элли угощала закусками собственного приготовления. Альберт был молчалив и напряжен. Он постоянно поправлял воротник, а его взгляд беспокойно скользил по комнате, будто искал спрятанные микрофоны или полицейских за портьерой.

Наконец, Элли, следуя плану, плавно перевела разговор в нужное русло.

– Да, страшные времена. Но, как говорится, рука убийцы недолго остается скрытой. Джейн, не расскажешь ли нашим дорогим гостям, что же такого интересного нашла полиция у старого Генри? Может, это прольет свет на трагедию?

Джейн сделала вид, что смущена.

– О, Элли, я не уверена, что мне стоит… это же полицейская тайна… Но раз уж вы свои… – Она обвела взглядом гостей и понизила голос до шепота. – Не все расписки сгорели. Одна, самая важная, уцелела. Генри, видимо, успел ее спрятать, прежде чем его оглушили.

Альберт сидел, не двигаясь, уставившись на пламя свечи, но Джейн увидела, как мелкая дрожь пробежала по его руке.

– Расписка? – сипло спросил он, не поднимая глаз.

– Да, – твердо сказала Джейн, глядя прямо на него, – ваша, Альберт. Там все подробно расписано: сумма, проценты и подпись мистера Хауэлла.

Она блефовала убедительно.

Наступила жуткая пауза. Марта смотрела на мужа с нарастающим ужасом. Альберт не выдержал. Его плечи сгорбились, он сжал кружку, его пальцы побелели, и глухой отчаянный звук вырвался из груди.

– Ладно! – выкрикнул он, вскакивая, и стул с грохотом упал на пол. – Ладно! Я был в том доме! Пролез в окно и искал эти чертовы расписки, хотел их сжечь! Мы бы никогда не выбрались из долговой ямы, никогда!

– Альберт! – вскрикнула Марта, хватая мужа за руку, но он оттолкнул ее.

– Я просто хотел сжечь эти бумаги и сбежать. Книгу на столе не видел, да и не искал я ее, мне вообще она не нужна была. Была она там или нет, даже не могу точно сказать.

Он стоял, тяжело дыша, лицо исказила гримаса страха и отчаяния. В комнате воцарилась оглушительная тишина, нарушаемая лишь потрескиванием свечей.

Джейн и Элли переглянулись. Они выманили признание в уничтожении документов и незаконном проникновении, но не в убийстве. И, главное, Альберт подтвердил: книга была украдена кем-то другим. Тот, кто ударил Генри и забрал книгу, был настоящим убийцей.

Их взгляды встретились. Ловушка захлопнулась, но в нее попал не тот зверь. Охотники были в растерянности: истинный хищник по-прежнему оставался в тени и прятал книгу где-то в городе.

Тягостная тишина в чайной длилась, казалось, вечность. Признание Альберта повисло в воздухе. Марта смотрела на мужа с таким ужасом и разочарованием, что тому пришлось отвести взгляд. Он тяжело дышал, опираясь руками о стол, как марафонец на финишной прямой.

Джейн медленно выдохнула. Она увидела реакцию разбитого булочника, и ее первоначальная уверенность пошатнулась. В страхе он кричал о книге с искренностью, которую невозможно подделать.

– Кто-то приходил туда, кроме тебя, – тихо заключила Джейн больше для себя, чем для других. – Именно он ударил Генри и забрал книгу. Она была нужна ему как улика.

Элли, все это время молча наблюдавшая за драмой, заговорила. Ее голос был спокоен, как у хирурга, вскрывающего рану.

– Альберт, опиши тот момент. Ты вошел в кабинет. Что ты увидел? Любая мелочь: запах, звук, положение тела Генри.

Альберт, все еще в шоке, заморгал и попытался собраться с мыслями.

– Я залез через окно в столовой, в доме было тихо. Я направился прямо в кабинет, дверь была приоткрыта. В камине еще тлели бумаги, а Генри лежал лицом вниз, рядом на полу была кровь, совсем немного, – он замолчал, вглядываясь в воспоминания.

– А запах? – не отступала Элли.

Альберт задумался, затем медленно кивнул.

– Да, странный запах, сладковатый, как ладан или дорогие духи.

Сладковатый запах – противоположность резкому парфюму Альберта. Это не совпадало с описанием Генри. Значит, либо Генри ошибся в суматохе, либо в доме действительно было двое людей.

– Я испугался, просто бросил в огонь расписки и вылез обратно через окно.

Он рассказал все. Его история была правдоподобна: он действовал хаотично и трусливо. Эмберли был мелким воришкой, попавшим в ловушку собственного отчаяния, а не холодным убийцей.

– Вам нужно пойти к Марлоу, Альберт, – твердо сказала Джейн. – Сообщить о проникновении и уничтожении документов.

Марта заплакала тихо и безнадежно. Рухнуло все: их жизнь, булочная. Альберт кивнул, сломленный и постаревший на десять лет за один вечер.

– Я понимаю.

Глава 11. Лондонский гость

Признание булочника повисло неудобным грузом. Он не был убийцей, поэтому вызывать полицию не стали. Вместо этого договорились, что Эмберли официально признаются наследниками Хауэлла в существовании долга и будут его выплачивать, а история с расписками останется в тайне.

Однако главная загадка никуда не делась. Кто ударил Плама и украл книгу? Это сделал тот, кому было жизненно важно скрыть все следы ядовитого фолианта.

Мысли Джейн снова и снова возвращались к Эдгару Блэквуду. Это логично: кто еще мог быть так заинтересован в исчезновении книги? Но как доказать его вину?

Спустя два дня после откровения Эмберли в чайную зашел незнакомец: высокий элегантный мужчина лет шестидесяти, в безупречном твидовом костюме, с тростью и кожаным портфелем. Он осмотрелся с видом знатока и направился к стойке.

– Мисс Баррет, я полагаю? – сказал незнакомец низким бархатным голосом. – Позвольте представиться – Мэтью Старк, коллега покойного мистера Хауэлла. И, если не ошибаюсь, поставщик того самого рокового издания.

Джейн замерла, держа в руке полотенце для посуды. Вот он, тот самый торговец антиквариатом из Лондона, упоминавшийся в дневниках тетушки Агаты! Человек, который знал о книге все.

– Мистер Старк, – выдавила она, стараясь сохранить самообладание. – Как неожиданно. Прошу, присаживайтесь. Я приготовлю вам чай.

– Благодарю, – он изящно устроился за столиком у окна. – Я приехал в город по своим делам и, конечно, не мог не посетить место, где оборвалась жизнь моего старого знакомого. Кроме того, мне хотелось познакомиться с мисс, которая, как мне рассказали, проявляет к этому делу живой интерес.

Его слова звучали вежливо, а глаза смотрели пристально и наблюдательно: он изучал ее, как редкий экспонат.

Джейн принесла чайник со своим лучшим дарджилингом и села напротив.

– Ваш визит как нельзя кстати, мистер Старк, я хотела с вами связаться. Как давно вы знаете мистера Блэквуда? Того, кто купил у вас книгу.

– Эдгара? О, довольно-таки давно, – гость сделал небольшой глоток и одобрительно кивнул. – Не самый общительный человек, но страстный коллекционер винила. Его интерес к старинным изданиям стал для меня сюрпризом.

– Он объяснил вам, зачем ему книга? – спросила Джейн, стараясь, чтобы вопрос прозвучал как можно более простодушно.

– Конечно. Сказал, что хочет сделать подарок. Жест примирения, как он выразился. Спросил, нет ли у меня чего-нибудь особенного. Я и предложил ему «Сокровища». Предупредил, разумеется, о специфических свойствах. Книги того периода, знаете ли, часто пропитывали цианидом целлюлозы для защиты от насекомых. На таких экземплярах всегда ставили специальный штамп или вкладывали предупреждающую бирку. Я лично проследил, что бирка была вложена в этот фолиант.

Джейн почувствовала, как у нее перехватило дыхание.

– Бирка? – переспросила она. – А как она выглядела?

– Небольшой листок пергамента, – объяснил Старк, – с сургучной печатью и текстом: «Осторожно. Бумага обработана цианидом. Избегайте контакта с горячими жидкостями и парами». Я вручил книгу мистеру Блэквуду и настоятельно рекомендовал ему передать это предупреждение будущему владельцу.

Ледяная волна прокатилась по спине Джейн. Никакой бирки в коробке не было. Значит, кто-то целенаправленно вытащил ее, чтобы трагедия выглядела несчастным случаем.

– Мистер Старк, – голос Джейн дрогнул, – а коробку, в которую была упакована книга, тоже Вы предоставили?

Антиквар нахмурился.

– Коробка? Нет, конечно. Я отправил книгу в стандартной почтовой упаковке с усиленной защитой. Почему Вы спрашиваете?

Джейн вкратце описала ему ту коробку – плотную, с внутренним полимерным слоем и кристаллами.

Мэтью Старк слушал, и его лицо постепенно становилось все более озадаченным.

– Мисс Баррет, – медленно произнес он, когда она закончила, – то, что вы описываете, звучит как ловушка. Цианид целлюлозы, безусловно, опасен, но он не кристаллизуется на упаковке таким образом. Его действие проявляется при прямом контакте жидкости с самой бумагой. Кто-то, судя по всему, решил сыграть не только на этом. Создал некий отравляющий состав и нанес его на упаковку, чтобы гарантировать выделение ядовитых паров при контакте с чаем. Это не просто халатность, больше похоже на изощренное убийство.

Он отпил чай, его рука чуть заметно дрожала.

– И еще один момент. Эдгар Блэквуд заплатил за издание наличными очень крупную сумму. Сказал, что продал часть своей коллекции винила, чтобы приобрести книгу. Странно, не правда ли? Продать любимые пластинки ради подарка человеку, которого, как я понимаю, он недолюбливал?

Джейн сидела ошеломленная: Блэквуд не просто купил опасную книгу, а превратил ее в орудие убийства, специально убрав предупреждающую бирку. Его «спотыкание» в чайной было финальным актом жестокого спектакля.

Где же книга сейчас? Уничтожил ли он ее или спрятал как зловещий трофей?

Поблагодарив мистера Старка, Джейн проводила его и осталась одна в опустевшей чайной. Теперь ее версию подтверждали факты, полученные из надежного источника.

Она машинально убрала чайник и чашки, ее движения были резкими, отрывистыми. Мысли лихорадочно крутились вокруг одного имени – Эдгар Блэквуд. Он продал часть коллекции своей святыни. Для чего? Ради мести, которой он желал десятилетиями. Это было делом всей его жизни.

Элли вернулась с рынка, держа в руках корзину свежих трав, и сразу почуяла напряжение.

– Что случилось? Ты выглядишь так, будто видела мертвеца.

– Хуже, – голос Джейн звучал хрипло, – я узнала новые подробности убийства.

Она пересказала подруге все, что узнала от Старка.

– Значит, наш чудак-меломан оказался еще и гениальным химиком? Или просто достаточно сообразительным, чтобы найти нужную информацию и применить ее?

– Не знаю, Элли, но совершенно ясно, что им управляла месть, – Джейн повернулась к Элли.

Мисс Баррет подошла к телефону. Пришло время для третьего разговора с детективом. На этот раз у нее был козырь, с которым Марлоу не мог поспорить.

Трубку взял сержант.

– Мисс Баррет, приветствую! – в его голосе прозвучала неподдельная радость.

– Ричард, мне нужно поговорить с детективом Марлоу, – перебила его Джейн.

– В том-то и дело, что его нет, он уехал в Лондон. Срочный вызов, какой-то прорыв в другом деле.

Ледяная рука сжала сердце Джейн. Марлоу в Лондоне? Сейчас, когда все наконец прояснилось?

– Он скоро вернется?

– Дня через два, не раньше. А что случилось? Может, я могу помочь?

Джейн почти было открыла рот, чтобы все выложить, но остановилась. Сержант был милым парнем, но он не смог бы противостоять хитроумию Блэквуда. Тут нужен именно Марлоу.

– Нет, ничего срочного. Скажите ему, что у меня есть новая информация от мистера Старка, лондонского антиквара.

– Обязательно передам! – пообещал сержант.

Джейн положила трубку, чувствуя себя абсолютно беспомощной. Два дня. Целая вечность. За это время Эдгар Блэквуд мог понять, что петля затягивается и сделать что угодно: окончательно уничтожить все следы, сбежать или устранить того, кто ее затягивает.

– Его нет, – безжизненно произнесла мисс Баррет, поворачиваясь к Элли. – Марлоу уехал в Лондон.

– Прекрасно, – с горькой иронией протянула Элли, – значит, мы с тобой одни против расчетливого убийцы. Что будем делать? Сидеть сложа руки и ждать?

Джейн смотрела в окно. Сумерки сгущались, окрашивая улицу в серые тона. Нет, ждать она не могла. Каждый час промедления давал фору Блэквуду.

– Нет, – тихо, но уверенно сказала она, – если мы не можем добиться правосудия через полицию, сделаем все сами. Нам нужна книга, она – ключ ко всему.

– Но как мы ее найдем? Мы же не знаем, где он ее спрятал.

– Заставим его повести нас к ней, – в голосе Джейн вновь зазвучала стальная решимость. – Я же говорила, он коллекционер. Он не выбросил ее. Наверняка часто проверяет свой трофей.

Она подошла к Элли и серьезно посмотрела на нее.

– Мне нужна помощь. Ты говорила, что у тебя есть парфюмерные основы, которые могут долго держать запах.

Элли насторожилась.

– Есть. Засушенные цветы сакуры, перетертые в пудру. Запах очень стойкий, нежный, но узнаваемый. А зачем?

– Генри Плам упоминал о резком парфюме, которым, судя по всему, пах Альберт. Сам Эмберли рассказывал о чем-то сладковатом, как ладан или духи, но я не чувствовала такого запаха от Блэквуда. А что, если этот аромат был не от человека, а от самой книги? Тогда, возможно, что Блэквуд использовал ароматизатор в доме Хауэлла, – Джейн, почти не дыша, следовала за новой мыслью. – На старые книги иногда наносят ароматизаторы против моли: лаванду, розмарин или сакуру.

Элли смотрела на нее с растущим изумлением.

– Ты думаешь, он мог пропитать книгу ароматом? Чтобы скрыть запах миндаля? Или в качестве своего фирменного знака?

– Он одержим деталями, Элли! Для него это не просто убийство, а искусство! Он мог оставить на книге свой автограф. Буквально.

– И что ты предлагаешь? – наконец спросила подруга.

– Мы создадим «призрак». Возьмем тот самый муляж книги, который лежит у нас под стеклом и очень слабо пропитаем его ароматом сакуры. А потом подбросим реплику к нему в дом. Хотя, нет, это слишком опасно. Мы оставим ее там, где Блэквуд обязательно найдет. В месте, связанном с его прошлым, их общим прошлым.

– Например? – Элли все еще смотрела с недоверием, но уже без осуждения.

– Склеп семьи Хауэлл-Блэквуд на местном кладбище, – четко ответила Джейн. – Он наверняка ходит туда, чтобы любоваться надгробием брата. Там он найдет книгу и поймет, что кто-то раскрыл его. Это выведет Эдгара из равновесия, он попытается переместить ее, а мы будем следить.

План был рискованным и граничил с самоубийством. Но только так они могли рассекретить преступника.

– Хорошо, – неожиданно легко согласилась Элли, – но сделаем это по-умному: не будем сами за ним наблюдать, а попросим того, кого он не знает в лицо и от кого не будет ожидать слежки.

– У тебя есть кто-то на примете? – удивилась Джейн.

– Мой племянник Тим, – таинственно улыбнулась Элли, – приехал на каникулы из города. Парень умный, глазастый, и обожает детективные романы. Думаю, будет счастлив поучаствовать в настоящем расследовании.

Все закрутилось с невероятной скоростью. Пока Элли связывалась с племянником, Джейн достала муляж книги из-под стеклянного колпака. Затем Элли аккуратно распылила на корешок и страницы едва уловимую дымку ароматной пудры из засушенной сакуры. Запах получился призрачным, сладковато-горьким и вызывающим неуловимую тревогу.

Когда на город спустилась ночь, они втроем – Джейн, Элли и Тим, шестнадцатилетний худощавый паренек с горящими глазами – отправились на старое кладбище. Воздух был холодным и влажным, луна скрывалась за рваными облаками.

Массивный склеп семьи Хауэлл-Блэквуд был построен из темного гранита, с двумя дверьми с разных сторон он словно символизировал вечный раскол между братьями. Джейн, надев перчатки, положила муляж книги на каменную плиту у входа, на половину, принадлежавшую Блэквудам.

– Готово, – сказала она, отступая назад, – приманка на месте.

Тим, притаившись за большим склепом напротив, приготовился к многочасовому наблюдению и вооружился термосом и биноклем.

– Не подходи слишком близко, что бы ни случилось, – строго наказала ему Элли. – Твоя задача – смотреть и запоминать. Сразу беги, если будет что-то подозрительное или опасное и звони нам.

– Понял, – кивнул парень, весь превратившись во внимание.

Девушки вернулись в чайную, им оставалось только ждать. Ночь была полнолунной, и на кладбище все должно было быть видно как на ладони. С одной стороны, Тиму должно было хорошо открыто все происходящее, с другой стороны, и его могли увидеть. Это добавляло тревоги. Каждый скрип половиц и шорох за окном заставляли их вздрагивать. Они сидела в темноте на кухне, прислушивалась к тишине.

Около трех часов ночи зазвонил мобильный Джейн – это был Тим.

– Он здесь, – голос парня дрожал от возбуждения, – появился пять минут назад. Долго стоял, смотрел на книгу, потом поднял ее и понюхал. Вы бы видели его лицо! Он не испугался, а улыбнулся. Завернул ее в платок и ушел. Я за ним слежу, он идет к улице Старых Лип.

Джейн вскочила на ноги, сердце колотилось где-то в горле.

– Иди за ним, Тим, но только до конца улицы Старых Лип! Дальше – слишком рисково. Запомни, куда он пошел, и возвращайся.

– Понял.

Прошло еще двадцать минут мучительного ожидания. Наконец, раздался новый звонок.

– Он направился в сторону дома, – быстро проговорил Тим. – Я иду к вам.

Теперь они знали, где книга. Но что им делать? Пойти туда самим? Дождаться Марлоу? Или Блэквуд, поняв, что его выследили, уже готовил для них новый, возможно, смертельный сюрприз?

До рассвета оставалось всего несколько часов. И Джейн знала: с его приходом начнется последний акт этой смертельной игры.

Глава 12. Призрак в мундире

Утром Джейн позвонила в участок и узнала, что Марлоу вернулся в город этой ночью. Она попросила детектива зайти в чайную, ссылаясь на «чрезвычайно важные новые обстоятельства». Тон ее голоса не оставлял сомнений: на этот раз дело не только в предположениях.

Марлоу появился через полчаса, его плащ был покрыт мелкими каплями накрапывающего дождя. Он вошел, окинул взглядом пустой зал и молча уселся за свой привычный столик в ожидании.

– Чай, офицер? – предложила Джейн, сохраняя внешнее спокойствие.

– Пропустим светские условности, мисс Баррет. Что у Вас?

Джейн села напротив и изложила все: рассказ мистера Старка о предупреждающей бирке, версию об отравленной коробке и, главное, то, что Эдгар Блэквуд продал часть своей коллекции, чтобы купить книгу. Это говорило о преднамеренности и тщательной спланированности преступлении.

Марлоу слушал, не перебивая. Лицо оставалось каменным, но Джейн заметила, как его скучающий и раздраженный взгляд стал сосредоточенным. Он снова превратился в того лондонского инспектора, каким был когда-то.

– Старк даст официальные показания? – спросил он, когда она закончила.

– Даст. Он остановился в «Гербе и Короне» и будет там до послезавтра.

– Продажа коллекции… – Марлоу задумчиво постучал пальцами по столу, – это показывает финансовые вливания, связанные с орудием убийства, а удаление бирки – прямой умысел, – он тяжело вздохнул. – Ладно, мисс Баррет, вы добились своего. У меня теперь достаточно оснований для допроса Блэквуда и повторного обыска в его доме.

В голосе детектива прозвучало нечто, напоминающее уважение.

– Но есть проблема, – добавил он, и его взгляд снова стал непроницаемым, – книги у нас по-прежнему нет. Без нее все это – лишь цепочка подозрений, так как нет прямого доказательства отношения коробки к книге, они нужны в паре. Мы должны найти фолиант, и я почти уверен, что он не уничтожен.

– Почему? – удивилась Джейн.

– Психология, – отрывисто бросил Марлоу. – Такой человек, как Эдгар Блэквуд, не выбросит вещь, с которой он пошел на преступление. Она для него – доказательство его победы над братом. Он спрятал книгу туда, где может ею любоваться.

Обыск был назначен на следующее утро. Джейн, разумеется, на нем присутствовать не могла, но всю первую половину дня провела в нервном ожидании, переставляя банки с чаем и безуспешно пытаясь отвлечься. Элли пробовала ее успокоить, хотя сама то и дело поглядывала на дверь.

Около полудня в чайную вошел сержант. Он выглядел возбужденным и немного растерянным.

– Мисс Баррет! Мы были у мистера Блэквуда, обыскали весь дом, все перевернули.

– И? – выдохнула Джейн, чувствуя, как сердце замирает в груди. – Нашли?

– Нет, – развел руками сержант. – Никакой книги. Детектив Марлоу был чернее тучи. Блэквуд вел себя нагло и спокойно. Говорил: «Ищите, господа полицейские, если у вас есть ордер. Я не препятствую». Мы не нашли ничего: ни книги, ни коробки, ни следов яда. Ничего компрометирующего.

Это был удар для Джейн. Она опустилась на стул. Как? Они были так близки!

– Но… он же не мог ее просто уничтожить!

– Возможно, он так и сделал, мисс, – пожал плечами Ричард. – После убийства испугался и выбросил.

– Нет, – твердо сказала Джейн. – Он не мог. «Сокровища» где-то в городе.

Сержант ушел, наступило гнетущее молчание. Их единственный козырь оказался битым. Без книги обвинение против Блэквуда рассыпалось, как карточный домик.

Вечером, когда Элли уже собиралась домой, в чайную заглянула юная соседка Джейн, Люси. Девушка иногда заходила сюда после школы поболтать, выполняла мелкие поручения, чтобы немного подзаработать. Она обладала удивительной способностью подмечать то, чего не видели взрослые.

– Мисс Баррет, – робко начала она, – я слышала, вы искали какую-то старую книгу? Ту, из-за которой все случилось?

– Да, Люси, – вздохнула Джейн, – но ее все нигде нет.

– Я, может, зря говорю, но, – девочка замялась, – Мистер Блэквуд, он ведь коллекционер, да? У него много пластинок.

– Да, – подтвердила Джейн, не понимая, к чему ведет соседка.

– А я не так давно занесла ему заказ от вас, чай с имбирем. Так вот, пока я ждала от него деньги, рассматривала комнату и заметила, что одна полка выглядит странно, отличается от других.

Джейн насторожилась.

– Странно? В каком смысле?

– Ну, все пластинки стоят ровно, а там будто бы несколько штук в середине не такие. Конверты другие, потолще, и стоят они не так плотно. Я тогда подумала, может, он их по-другому хранит, они дорогие, наверное.

Джейн и Элли переглянулись. Книга спрятана на виду? В самом сокровенном месте – среди его коллекции!

– Люси, ты гений! – воскликнула Элли.

Сердце Джейн забилось с новой силой. Они не нашли книгу, потому что искали не там. Эдгар Блэквуд был достаточно умен, чтобы не прятать ее в тайник, а оставить на самом видном месте – среди тысяч других, ничем не примечательных пластинок.

Но как это проверить? Обыск уже провели, и новый ордер просто так не получить. Джейн посмотрела на Элли, и в глазах подруги она прочла ту же решимость. Они не могли ждать, им нужна была эта книга.

– Ладно, – тихо сказала Джейн, – похоже, придется сыграть по-крупному.

В ее голове снова родился отчаянный план: если нельзя получить официальный доступ, значит, нужно создать ситуацию, при которой Блэквуд выйдет из дома в точное время. Для этого необходима приманка, от которой он не смог бы отказаться.

– Его коллекция – это не просто вещи, – сказала Джейн, глядя на Элли. – Это продолжение его самого: его обиды, его месть. Что может быть лучше приманки, чем нечто, напрямую связанное с его главным трофеем?

– Ты хочешь подделать еще одну книгу? – удивилась Элли.

– Нет, что-то более простое и личное, – Джейн подошла к ящику, где хранились вещи ее тетушки. – Агата вела переписку со многими антикварами. Среди ее бумаг должны быть письма от Старка.

Она не ошиблась. Спустя полчаса поисков они нашли конверт со штемпелем и фирменным бланком антикварного дома Старка, а в нем – каталог аукциона, на котором когда-то выставлялись «Сокровища британской картографии».

– Идеально, – прошептала Джейн, проводя пальцем по изображению книги. – Мы позвоним ему, скажем, что нашли этот каталог среди вещей тети и что там есть пометки, касающиеся этой книги, которые могут его заинтересовать.

– Он не поверит, – покачала головой Элли, – слишком очевидная ловушка.

– Он придет, потому что захочет посмотреть, – уверенно парировала Джейн. – Он одержим и считает себя умнее всех. Любопытство возьмет верх.

Так и произошло. Звонок длился пару минут. Джейн, стараясь звучать как можно более естественно, сообщила, что обнаружила «интересные заметки на полях каталога, сделанные рукой ее тети».

– Кажется, там есть что-то о «Сокровищах британской картографии». Возможно, имена предыдущих владельцев…

На другом конце провода повисла тишина. Затем раздался голос Блэквуда, ровный, но с едва уловимым напряжением:

– Я буду у вас через пятнадцать минут.

Ловушка была поставлена. Пока Эдгар будет в чайной, Тим, которому Люси подробно описала нужную полку, должен будет проникнуть в дом через замаскированный вход в саду – тот самый, которым, по их предположению, пользовался сам хозяин, чтобы не привлекать внимания. Накануне Тим обнаружил этот вход случайно.

Ровно через пятнадцать минут в дверь чайной позвонили. Коллекционер стоял на пороге, он был бледен, но собран. Его глаза сразу устремились к стойке, где лежал разложенный каталог.

– Мисс Баррет, – кивнул он, снимая плащ, – вы обещали показать мне нечто занимательное.

Он подошел – Джейн, стараясь не смотреть на часы, открыла каталог на нужной странице. Рядом с изображением книги тетя Агата и вправду сделала несколько оценочных пометок для себя. Ничего значительного.

Блэквуд изучал страницу с таким напряженным вниманием, словно пытался прочесть между строк. Затем провел пальцами по бумаге.

– И что же здесь такого особенного? – спросил он с легкой насмешкой.

В этот момент раздался телефонный звонок. Это был условный сигнал: если Тим не найдет книгу, он прозвенел и сразу положит трубку. Телефон прозвонил один раз и замолк.

Сердце Джейн упало. Это означало провал, книги в доме не было. Эдгар Блэквуд поднял глаза. В них она прочла нечто, от чего кровь застыла в жилах: он знал все и просто насмешливо играл с ней.

– Кажется, ваш юный сообщник потерпел неудачу, – тихо произнес он. – Я ценю вашу изобретательность, мисс Баррет.

Блэквуд развернулся и сделал шаг к двери.

– Вы становитесь помехой, очень надоедливой помехой… – сказал он тихо, словно самому себе, но так, чтобы Джейн точно услышала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю