Текст книги "Юность Поллианны (Поллианна вырастает)"
Автор книги: Элинор Портер
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц)
ДЕЛЛА РАССУЖДАЕТ САМА С СОБОЙ
Делла Уэзербай уверенно подошла к дому своей сестры, расположенному на Коммонуэлс-стрит, и энергично нажала на кнопку электрического звонка. От самого донышка её шляпки без полей до туфелек на низком каблучке – всё в ней дышало здоровьем, энергией и решительностью. Даже её голос, когда она, открыв дверь, приветствовала служанку, звучал жизнерадостно.
– Доброе утро, Мэри. Моя сестра дома?
– Д-да, м-мэм, миссис Кэрью у себя, – нерешительно произнесла девушка. – Но она приказала никого не впускать.
– В самом деле? Да я никто и есть, – улыбнулась мисс Уэзербай, – поэтому мне можно. Не беспокойся, я всё приму на себя, – кивнула она в ответ, прочтя в глазах горничной мольбу и ужас. – Где она? В своей гостиной?
– Д-да, м-мэм, но она сказала… – однако мисс Уэзербай уже была на середине широкой лестницы, и служанка ушла, проводив её отчаянным взглядом.
В коридоре, ничуть не смутившись, Делла Уэзербай подошла к полуоткрытой двери и постучала.
– Мэри, – ответил недовольный голос, – я же сказала… А, Делла! – голос неожиданно потеплел, в нём зазвучали любовь и удивление. – Это ты, милочка! Откуда ты явилась?
– Да, это Делла! – радостно улыбнулась гостья, пересекая комнату. – Мы были в воскресенье у моря с двумя сёстрами, а теперь держим путь в санаторий. Сейчас я здесь, но ненадолго. Я забежала, чтобы… – и она закончила фразу, наградив обладательницу недовольного голоса сердечным поцелуем.
Миссис Кэрью подалась вперёд и тут же отстранилась. Радость, мелькнувшая было на её лице, исчезла, сменившись раздражительностью, которая заняла своё привычное место.
– Ну конечно! – сказала она. – Я могла бы сразу понять. Ты никогда здесь не задерживаешься.
– Здесь! – Делла весело рассмеялась и подняла руки вверх, но вдруг её голос и манера резко изменились. Она посмотрела на сестру печальными ласковыми глазами. – Руфь, я не могу! Я просто не могу жить в этом доме. Ты же знаешь, – мягко закончила она.
Миссис Кэрью нервно передёрнулась:
– Никак не пойму, в чём дело?
Делла тряхнула головой:
– Всё ты понимаешь, дорогая. Ты же знаешь, что я не выношу всего этого – уныния, пустоты, постоянных страданий.
– Мне в самом деле очень плохо. Я совсем одна.
– Ты не должна быть такой.
– Почему? Что мне ещё остаётся делать?
Делла бросила на неё нетерпеливый взгляд.
– Руфь, послушай, – решительно начала она, – тебе тридцать три года. Ты здорова, по крайней мере – будешь здорова, если станешь правильно к себе относиться. У тебя уйма времени и предостаточно денег. Любой скажет, что ты должна найти какое-нибудь занятие, чем сидеть и хандрить в этой гробнице, отдавая лишь инструкции служанке, что ты никого не хочешь видеть.
– Я действительно не хочу никого видеть.
– А ты захоти.
Миссис Кэрью устало вздохнула и отвернулась.
– Ах, Делла, почему ты не хочешь меня понять? Ведь я не такая, как ты. Я не могу забыть.
Лёгкая тень набежала на лицо сестры.
– Я думаю, ты имеешь в виду Джеми? Нет, дорогая, я его не забыла, и не могла забыть. Но уныние не поможет нам его найти.
– Значит, я не пыталась искать его все эти восемь лет, а только хандрила! – вспыхнула миссис Кэрью с рыданием в голосе.
– Конечно, пыталась, – быстро успокоила её сестра. – И надо искать дальше, пока мы не найдём его или не умрём. Но смертью ведь не поможешь!
– А я больше ничего не хочу делать, – тоскливо пробормотала Руфь Кэрью.
Наступило минутное молчание. Делла пристально смотрела на сестру тревожным, неодобрительным взглядом.
– Руфь, – наконец сказала она с лёгкой досадой в голосе, – прости меня, но ты всегда собираешься быть вот такой? Ты вдова, я понимаю, но твой брак длился всего один год, а твой муж был намного старше тебя. Ты была ведь ещё почти ребёнком, и этот короткий год вспоминается теперь, как сон. Не должно же это отравлять всю твою жизнь!
– Не надо! – простонала миссис Кэрью.
– Ты и в самом деле собираешься так жить?
– Да-а, конечно, если не найду Джеми.
– Да, да, я знаю, но Руфь, дорогая, неужели в мире, кроме Джеми, никто не может тебя осчастливить?
– По всей вероятности, нет, – безразлично вздохнула миссис Кэрью.
– Руфь! – вскричала сестра, как будто ужаленная злостью, и неожиданно рассмеялась. – Ой, Руфь!.. Я бы с удовольствием дала тебе целую дозу Поллианны. Кто-кто, а уж ты в этом нуждаешься!
Миссис Кэрью слегка передёрнуло.
– Не знаю, что такое поллианна, – резко сказала она, – но принимать её не буду. Это не твой санаторий, и я не твоя пациентка, так и запомни.
В глазах у Деллы прыгали огоньки, но губы её не улыбались.
– Поллианна не микстура, – степенно возразила она, – хотя я слышала, как некоторые называют её тонизирующим средством. Это просто девочка.
– Откуда же мне знать? – воскликнула [миссис Кэрью]. – У тебя есть белладонна, почему не быть и поллианне? Да и кроме того, ты всегда мне рекомендуешь что-нибудь новое, и ты определённо сказала «дозу», как про лекарство.
– А Поллианна как раз и есть лекарство, – улыбнулась Делла. – Во всяком случае, доктора в санатории признали, что она – самое лучшее лекарство, какое они могут прописать. Она просто девочка, Руфь, ей двенадцать или тринадцать лет. В санатории она пробыла прошлое лето и почти всю зиму. Мы были там вместе месяца два – вскоре после того, как я пришла, она уехала домой. Но этого было вполне достаточно, я её полюбила. Да и кроме меня весь санаторий говорит о ней и играет в её игру.
– В игру?
– Да, – кивнула Делла с лукавой улыбкой. – Она играет в радость. Я никогда не забуду наше первое знакомство. Одна из её процедур была очень неприятной и болезненной. Случилось так, что эту процедуру должна была выполнять я. Правду сказать, я боялась, потому что по опыту с детьми знала, чего ожидать – раздражения, слёз или чего-нибудь похуже. К моему безмерному удивлению, она улыбнулась мне и сказала, что рада меня видеть. И хочешь верь, хочешь – не верь, она ни разу не пожаловалась. Она переносила безропотно все упражнения, хотя я знаю, что ей было ужасно больно.
Возможно, я как-то выразила удивление, и она серьёзно ответила: «Да, да, я так же себя вела и очень боялась, пока не подумала, что это похоже на генеральную уборку Нэнси и что в этот день я должна особенно радоваться, потому что следующий вторник наступит только через неделю».
– Да-а, довольно необычно! – нахмурилась миссис Кэрью, не вполне понимая. – Но я не вижу здесь никакой игры.
– Я тоже сразу ничего не заметила, а потом она мне рассказала. Она, по всей вероятности, росла без матери, а отец её был бедным пастором где-то на Западе. Воспитывала её «Женская помощь» на миссионерские пожертвования. Когда она была ещё маленькой, ей хотелось куклу, и она уверенно ожидала, что в следующий раз её подарят. Но получилось так, что ей, кроме маленьких костылей, ничего не досталось. Бедняжка расплакалась, и вот тогда-то отец и научил её играть в игру: искать в любом происшествии, чему можно порадоваться. Он сказал, что она может прямо сейчас обрадоваться, что ей не нужны костыли. Так и началось. Поллианна говорила, что это замечательная игра. Чем труднее отыскать, чему бы порадоваться, тем интереснее. Иногда, она признавалась, найти очень трудно.
– Да-а, необычно! – опять протянула миссис Кэрью, всё ещё не постигая сути.
– Ты бы сама убедилась, если б только посмотрела, что вышло из этой игры в санатории, – покачала головой Делла. – Доктор Эймс слышал, что она перевернула весь город, из которого приехала. Он хорошо знает доктора Чилтона, который женился на её тёте. Между прочим, по-моему, брак без неё не обошёлся. Она помирила старых влюблённых.
Видишь ли, года два назад, или чуть больше, отец Поллианны умер, и девочку прислали на Восток к единственной тёте. В октябре она попала под автомобиль, и ей сказали, что она никогда не будет ходить. В апреле доктор Чилтон послал её в санаторий, где она пробыла до марта, почти целый год. Домой она вернулась практически здоровой. Нет, это надо было видеть! Только одно её огорчало – что она не может всю дорогу идти пешком. Когда она подъезжала к своей станции, весь город вышел её встречать с духовым оркестром и со знамёнами. Но о Поллианне не расскажешь, её надо видеть. Потому-то я и сказала, что тебе нужна доза Поллианны. Это перевернуло бы весь твой мир.
Миссис Кэрью слегка приподняла голову.
– Должна сказать, что я не согласна, – холодно заметила она. – Меня не нужно «переворачивать». У меня нет любовной ссоры, а если уж чего-нибудь я не вынесу, так это маленькой ханжи с постным лицом, читающей мне проповедь о том, за что я должна быть благодарна. Нет, этого я ни за что не перенесу…
Весёлый звонкий смех прервал её.
– Ой, Руфь, Руфь! – захлёбываясь, воскликнула её сестра. – Это Поллианна – ханжа? Ой, если бы ты её увидела! Ну конечно, я должна была помнить! Ведь я же сама говорила, что о Поллианне невозможно рассказать! Ханжа! О, Господи!!! – Делла опять разразилась смехом, но остановилась и тревожно посмотрела на сестру. – Серьёзно, дружочек, неужели ничего нельзя сделать? Ты не должна губить свою жизнь во цвете лет. Может, ты попробуешь выйти и встретиться с людьми?
– Для чего мне это, когда я не хочу? Я устала от людей. Ты знаешь, что общество всегда утомляло меня.
– Тогда почему бы не попробовать какую-нибудь работу, благотворительность?
Миссис Кэрью нетерпеливо махнула рукой.
– Делла, дорогая, мы и раньше обо всём этом говорили. Я даю деньги для бедных, много даю, этого достаточно. Не уверена, но мне кажется, что даже слишком много. Я не верю в нищету.
– Если бы ты дала хоть немножко самой себе… – несмело начала Делла. – Если бы ты только заинтересовалась чем-нибудь, помимо своей собственной жизни, тебе стало бы намного легче, и…
– Прекрати, – беспокойно прервала её старшая сестра, – я люблю тебя и люблю, когда ты приезжаешь, но я не переношу, когда мне читают нотации. Тебе удалось обратиться в ангела-хранителя и подавать чашку холодной воды или перевязывать разбитую голову. Вероятно, ты сможешь так забыть Джеми, но я не смогу. Я только буду думать, найдётся ли кто-нибудь, чтобы напоить его и перевязать. Кроме того, мне неприятно с такими людьми.
– А ты пробовала?
– Ну что ты! Конечно, нет! – голос миссис Кэрью звучал надменно и презрительно.
– Как же ты можешь знать? – спросила гостья, устало поднимаясь на ноги. – Ну, мне пора идти, дорогая. Я должна встретиться с девочками у Южной станции. Наш поезд отправляется в двенадцать тридцать. Прости, если обидела, – закончила она, целуя на прощание сестру.
– Я не обижаюсь на тебя, Делла, – вздохнула миссис Кэрью, – но если бы ты только могла понять!
Минуту спустя Делла Уэзербай вышла по унылому коридору на улицу. Её лицо, шаги и манера были совершенно непохожи на те, с какими она меньше чем полчаса назад взбегала по лестнице. Вся живость, энергия и радость, казалось бы, бесследно исчезли. С полквартала она едва передвигала ноги, потом неожиданно вскинула голову и сделала глубокий вздох.
«Неделя в этом доме убила бы меня, – содрогнулась она. – Я не верю, что даже сама Поллианна смогла бы там что-либо изменить! И радоваться она могла бы одному – что не должна оставаться навсегда».
Хотя Делла и сомневалась, что Поллианна внесла бы изменения в жизнь миссис Кэрью, однако не успела она добраться до санатория, как на следующий же день помчалась обратно в Бостон, находящийся от неё в пятидесяти милях.
В доме всё было точно так же. Создавалось впечатление, что миссис Кэрью за эти сутки не сдвинулась с места.
– Руфь! – воскликнула она без предисловий, не отвечая на удивлённые приветствия сестры. – Я приехала, и ты должна, хоть разочек, уступить мне! Слушай! Ты можешь заполучить Поллианну, если, конечно, захочешь!
– Не хочу, – холодно и резко парировала миссис Кэрью.
Делла как будто и не слышала.
– Вчера, когда я вернулась обратно, я узнала, что доктор Эймс получил письмо от доктора Чилтона, того самого, который женат на её тёте, я тебе говорила. Из письма ясно, что он собирается на зиму уехать в Германию и жену хочет взять с собой, если сможет убедить её, что с Поллианной ничего за это время не случится. Он хотел на время определить её в интернат, но миссис Чилтон не согласна, поэтому он боится, что она с ним не поедет. Представляешь, Руфь, такая возможность! Я хочу, чтобы ты взяла Поллианну на эту зиму и устроила её здесь поблизости в школу.
– Что за нелепая идея! Мне только ребёнка не хватало!
– Она не будет тебя беспокоить. Ей уже почти тринадцать, и она очень способная.
– Не люблю способных детей, – упрямо возразила миссис Кэрью, но вдруг засмеялась, и оттого, что она засмеялась, младшая сестра с удвоенной энергией стала её уговаривать.
Новизна или неожиданность этой просьбы, а может – история Поллианны каким-то образом коснулись сердца миссис Кэрью, или она не хотела ссориться с сестрой, но, что бы там ни было, через полчаса Делла Уэзербай торопливо покинула её дом, унося с собой согласие на то, что Руфь примет Поллианну к себе на зиму.
– Только запомни, – предупредила её миссис Кэрью, – запомни, что в ту самую минуту, как эта девочка начнёт мне проповедовать, она немедленно отправится к тебе, и тогда делай с ней что хочешь. У меня она не останется.
– Запомню, но об этом я не беспокоюсь, – кивнула на прощание Делла, про себя же подумала: «Половина дела уже сделана. Вторая половина – заполучить Поллианну. Она обязательно должна приехать. Я напишу такое письмо, что они не смогут отказаться».
СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ
В Белдингсвилле, в один из августовских дней, миссис Чилтон дождалась, когда Поллианна ушла спать, и только тогда решилась поговорить с мужем о письме, которое пришло утром. Ей всё равно пришлось ждать, приёмная доктора была переполнена, а потом ему надо было навестить двух больных, которые жили на окраине, за холмом, и домой он вернулся очень поздно.
Было около десяти часов вечера, когда доктор наконец вошёл в гостиную. При взгляде на жену его усталое лицо озарилось улыбкой, но через мгновение в глазах появилась тревога.
– Полли, милая, что случилось? – встревоженно спросил он.
– Ничего особенного, просто письмо. Я не думала, что ты обо всём узнаешь по одному взгляду на меня.
– Тогда ты не должна выглядеть так, чтоб я мог догадаться, – улыбнулся он. – А что там написано?
Миссис Чилтон задумалась, потом молча взяла лежащее рядом с ней письмо.
– Я лучше прочту тебе, – сказала она. – Это от Деллы Уэзербай из санатория доктора Эймса.
– Хорошо, я весь внимание, – проговорил муж, опускаясь на диван, стоящий рядом со стулом жены, и вытягиваясь во всю длину.
Но жена не стала злоупотреблять его вниманием. Она встала и заботливо укрыла его пушистым пледом. Всего год назад они поженились; теперь ей было сорок два. Иногда казалось, что в этот короткий год она старалась вместить всю любовь и нежность, которые скопились за двадцать лет одиночества и тоски. Так же было и с сорокапятилетним доктором, в воспоминаниях которого тоже жили одиночество и тоска. Но ему оставалось только принимать это внимание. Конечно, он принимал его с радостью, хотя старался быть осторожным и не показывать этого слишком явно. Он сделал открытие, что миссис Полли слишком долго была мисс Полли и легко могла счесть себя навязчивой. Поэтому он только погладил ей руку, когда она лёгким прикосновением поправляла плед.
Наконец и она сама устроилась поудобнее, чтобы прочитать вслух письмо.
«Уважаемая миссис Чилтон, – писала Делла Уэзербай, – шесть раз я начинала писать Вам письмо и каждый раз рвала его. Так вот, в этот раз я решила не начинать совсем, а просто сказать Вам сразу, что мне нужно. Мне нужна Поллианна. Можно мне её получить?
В прошлом марте я познакомилась с Вами и Вашим мужем, когда Вы приезжали за ней, но Вы, наверное, меня не запомнили. Я попросила доктора Эймса, который знает меня очень хорошо, написать Вашему мужу, чтобы Вы не боялись доверить нам Вашу маленькую племянницу.
Я узнала, что Вы с мужем собираетесь поехать в Германию, но Поллианну хотели бы оставить здесь, и вот, набралась дерзости написать Вам. Умоляю Вас, миссис Чилтон, отпустите её к нам! А теперь позвольте объяснить почему.
Моя сестра, миссис Кэрью – одинокая, несчастная женщина. Она живёт в мрачном мире, в который не проникает солнечный свет. Если есть кто-нибудь, кто принёс бы ей лучик солнца, то это Ваша племянница. Не позволите ли Вы ей попробовать? Я бы хотела рассказать Вам, что она сделала здесь, в санатории, но не могу, это надо видеть. Уже давно я поняла, что о Поллианне невозможно рассказать. Когда попытаешься, получается какая-то нудная и назойливая менторша. Но мы с Вами знаем, что она совершенно не такая. Её надо увидеть, пусть уж она говорит за себя. Вот я и хочу дать ей возможность быть самой собой. Она будет ходить в школу, конечно, но в глубине души я надеюсь, что она исцелит израненное сердце моей сестры.
Не знаю, как закончить. Для меня это труднее, чем начать, я совсем не хочу заканчивать это письмо. Я хотела бы говорить и говорить из страха, что если я остановлюсь, то у Вас появится возможность сказать «нет». Если у Вас есть искушение сказать это ужасное слово, не могли бы Вы просто представить, что я всё ещё говорю, убеждая Вас, как мы нуждаемся в Поллианне?
С мольбой и ожиданием,Ваша Делла Уэзербай».
– Ну вот! – воскликнула миссис Чилтон. – Читал ты когда-либо в жизни такое удивительное письмо? Слышал о более нелепой, дикой просьбе?
– Знаешь, я не совсем уверен, – улыбнулся доктор. – Я не думаю, что так уж нелепо хотеть, чтобы рядом была Поллианна.
– Но смотри, что она пишет! Исцелить раненое сердце! Можно подумать, что наша девочка – какое-нибудь лекарство!
Доктор засмеялся, а потом приподнял брови.
– А знаешь, ведь так оно и есть! Я всегда говорил – хорошо бы её прописать и купить, как пачку таблеток. Чарли Эймс рассказывал, что весь год, пока она была там, у них говорили: «Дать дозу Поллианны».
– Дозу! – возмутилась миссис Чилтон.
– Значит, ты не хочешь её пускать?
– Пускать? Конечно, нет! Зачем? Ты думаешь, я позволю ребёнку жить с совершенно незнакомыми людьми? Да ещё с какими! Почему я должна думать, что эта сиделка будет держать её в бутылке с ярлычком и использовать до моего приезда из Германии?
Доктор опять запрокинул голову и сердечно рассмеялся, но только на мгновение. Его лицо совершенно изменилось, когда он сунул руку в карман, чтобы извлечь оттуда письмо.
– А я сегодня получил письмо от доктора Эймса, – сказал он, и в голосе его прозвучало что-то такое, что жена настороженно нахмурилась. – Я думаю, теперь я прочту тебе своё письмо.
«Дорогой Том,
Мисс Делла Уэзербай попросила меня, что-бы я написал ей и её сестре характеристику, что я с радостью выполняю. Я знаю их с детства. Они из старинной знатной семьи, и они благородные леди. По этому поводу вам не нужно беспокоиться.
Их было три сестры – Дорис, Руфь и Делла. Дорис вышла замуж за некоего Джона Кента против желания всей семьи. Кент хорошего рода, но какой-то странный, по-моему, он просто чудак, и с ним неприятно было иметь дело. Он страшно рассердился на Уэзербаев, и между ними не было почти никакой связи, пока не появился ребёнок. Уэзербай обожали маленького Джеймса (они его называли просто Джеми). Когда ему исполнилось четыре года, мать его умерла, и семья приложила все старания, чтобы отец отдал ребёнка им. Неожиданно Кент исчез и увёз мальчика с собой. С тех пор о нём никто не слыхал, хотя его разыскивали по всему миру.
Потеря внука практически убила миссис и мистера Уэзербай, вскоре после этого они умерли. К тому времени Руфь уже овдовела. Фамилия её мужа была Кэрью. Он был очень богат и намного старше её. Кажется, он всего год прожил после свадьбы и оставил её с младенцем сыном, который тоже умер.
Со времени, как исчез маленький Джеми, у Руфи и Деллы осталась единственная цель в жизни – найти его. Они не жалеют денег, перевернули небо и землю, но всё тщетно. Делла стала сестрой милосердия. Она хороший работник и весёлая, исполнительная, разумная девушка, хотя не забывает своего племянника и не упускает ни одной возможности, которая помогла бы ей установить, где он.
Но с миссис Кэрью всё совершенно по-другому. После того, как она потеряла своего мальчика, всю свою неистраченную материнскую любовь она сосредоточила на сыне своей сестры. Ты можешь себе представить, что с ней было, когда он исчез. Это случилось восемь лет назад, и для неё эти годы стали годами страданий, горечи и мрака. Всё, что можно купить за деньги, доступно ей, но её ничего не удовлетворяет, ничего не интересует. Делла чувствует, что наступило время вывести её из этого состояния любой ценой, и верит, что маленькая племянница твоей жены обладает секретным ключом, чтобы отпереть для её сестры дверь в новую жизнь. Вот такая история. Я надеюсь, вы найдёте выход, как помочь её просьбе. Ещё я бы хотел добавить от себя, что буду очень благодарен вам за услугу, потому что Руфь Кэрью и её сестра – очень хорошие друзья моей жены и мои тоже. Всё, что касается их, касается и нас.
Как всегда, твой Чарли».
Когда он кончил письмо, воцарилось молчание, такое долгое, что доктор тихонько произнёс:
– Ну что, Полли?
Она всё молчала. Доктор внимательно посмотрел ей в лицо и заметил, что обычно твёрдые губы и подбородок слегка дрожат. Он ждал, пока жена смогла заговорить.
– Как ты думаешь, когда они её ждут? – наконец спросила она.
Неожиданно для себя доктор Чилтон тихонько вздохнул.
– Ты хочешь сказать, что позволишь ей поехать? – спросил он.
Жена негодующе обернулась.
– Томас Чилтон, что за вопрос? Ты думаешь, после такого письма я её не пущу? Кроме того, доктор Эймс просит нас! Ты думаешь, после того, что он сделал для нашей Поллианны, я смогу ему в чём-нибудь отказать?
– А ты не можешь?
Жена только одарила его презрительным взглядом.
– Напиши доктору Эймсу, что мы отпустим Поллианну. И попроси его сказать мисс Уэзербай, чтобы она прислала нам подробный адрес, до десятого, ты ведь отплываешь в этих числах! А я хочу убедиться лично, что ребёнок благополучно устроился, прежде чем уеду.
– Когда ты думаешь сказать об этом Поллианне?
– Возможно, завтра.
– А что ты ей скажешь?
– Я точно не знаю, самое необходимое. Что бы там ни было, Томас, мы не хотим её испортить. Ни один ребёнок не устоит, если однажды вобьёт себе в голову, что он вроде… вроде…
– Микстуры в бутылочке, на которой прилеплен рецепт? – прервал её доктор, улыбаясь.
– Да, – вздохнула миссис Чилтон. – Что ни говори, она неотразима. Ты прекрасно знаешь, мой дорогой.
– Знаю, – кивнул муж.
– Она, конечно, понимает, что мы с тобой, да почти половина города, играем в её игру. С тех пор как она показала нам, что по Писанию можно жить, мы намного счастливее. – Голос миссис Чилтон немного дрогнул, но она продолжала: – Если бы она сознательно играла в эту игру, а не жила ею, то, разумеется, она была бы не нашей Поллианной, а, как выразилась эта девушка, нудной менторшей. В Слово Божие нельзя играть, по нему нужно жить, только тогда оно становится живым и изменяет сердца. Так говорил ей отец. Что бы я ей ни сказала, я не собираюсь объяснять, что она поедет к миссис Кэрью вместо микстуры, – закончила миссис Чилтон, решительно поднялась и отложила в сторону рукоделие.
– Я думаю, это очень разумно, – поддержал её доктор.
На следующий день Поллианна узнала о предстоящей поездке, и вот каким образом.
– Моя дорогая, – начала тётя, когда утром они остались одни, – как тебе понравится, если следующую зиму ты проведёшь в Бостоне?
– С вами?
– Нет, я решила поехать с твоим дядей в Германию. Но миссис Кэрью, хорошая приятельница доктора Эймса, предложила, чтобы ты приехала и остановилась у них на зиму. Я думаю, тебе лучше поехать.
Поллианна изменилась в лице.
– Тётя Полли! – воскликнула она. – В Бостоне не будет ни Джимми, ни мистера Пендлтона, ни миссис Сноу, никаких знакомых!
– Но ведь у тебя их и не было, когда ты приехала сюда.
Внезапная мысль озарила лицо Поллианны.
– Ну конечно же, тётя Полли! Значит, в Бостоне есть и Джимми, и мистер Пендлтон, и миссис Сноу? Они ждут меня, а я их ещё не знаю?
– Да, дорогая.
– Тогда я могу радоваться. Теперь я вижу, тётя Полли, что вы умеете играть в игру лучше, чем я. Я не думала, что кто-нибудь ждёт меня там. А их ведь так много! Я видела некоторых из них, когда мы были там два года назад с миссис Грей. Знаете, мы пробыли там целых два часа. На станции был один мужчина, очень внимательный и добрый. Он показал мне, где можно выпить воды. Вы думаете, он ещё там? Я бы с удовольствием с ним познакомилась. А ещё была очень хорошая женщина с маленькой девочкой. Они живут в Бостоне, так они мне сказали. Девочку зовут Сюзи Смит. Возможно, я и с ними встречусь, да? А ещё там был мальчик и другая женщина с ребёночком, только они живут в Гонолулу; я, наверное, не смогу их найти. Но там наверняка будет миссис Кэрью. А кто такая миссис Кэрью, тётя Полли? Она нам не родственница?
– Помилуй, Поллианна! – воскликнула миссис Чилтон, то ли смеясь, то ли ужасаясь. – Как можно уследить за твоим языком? А за твоими мыслями вообще невозможно угнаться, когда они мчатся в Гонолулу и обратно за две секунды! Нет, миссис Кэрью нам не родственница, она сестра Деллы Уэзербай. Ты помнишь мисс Уэзербай из санатория?
Поллианна захлопала в ладоши:
– Её сестра? Сестра мисс Уэзербай? Как хорошо! Миссис Уэзербай такая милочка! Я её любила. У неё лучики вокруг глаз и вокруг рта, когда она улыбается, и она знает замечательные истории. Мы с ней были только два месяца. Сперва я жалела, что она не была с самого начала, но потом я обрадовалась – тогда мне было бы труднее с ней расстаться. А теперь можно думать, что она опять со мной, потому что со мной будет её сестра. Миссис Чилтон глубоко вздохнула.
– Поллианна, дорогая, ты не должна ожидать, что они похожи.
– Почему? Они же сёстры, тётя Полли, – возразила девочка, широко раскрыв глаза. – Я думаю, сёстры всегда похожи. У нас в «Женской помощи» их было две пары. Одна пара – двойняшки, они так были похожи, что невозможно было сказать, которая из них миссис Пек, а которая миссис Джонс, пока на носу у миссис Джонс не выросла бородавка. Тогда, конечно, стало легче. Когда она жаловалась, что все её зовут миссис Пек, я сказала, что если бы они смотрели на бородавку, как я, они бы сразу поняли. Она почему-то очень рассердилась, то есть огорчилась. Я думала, она обрадуется, что их можно различить, особенно когда она стала начальницей, а люди часто её не признавали – не уступали места, не оказывали внимания в церкви, например… ну, вы знаете. Потом я слышала, как миссис Уайт говорила миссис Роусон, что миссис Джонс пробовала абсолютно всё, что только можно придумать, чтобы избавиться от этой бородавки, даже насыпала соль птичке на хвост. Не понимаю, как это может помочь? Тётя Полли, если насыпать соль птичке, разве это поможет от бородавки?
– Конечно, нет, детка! Ох, какая ты болтливая, Поллианна, особенно когда начинаешь говорить об этой «Женской помощи»!
– Правда? – печально спросила девочка. – А вам неприятно? Я не хочу докучать вам, честно, тётя Полли! Знаете, если я говорю о «Женской помощи», вы можете радоваться. Когда я о них вспоминаю, то думаю, как я рада, что больше не у них, а у собственной тёти. Вы можете этому радоваться, правда, тётя Полли?
– Да, да, дорогая, конечно, могу, – засмеялась миссис Чилтон, поднимаясь и выходя из комнаты. Неожиданно она почувствовала себя очень виноватой, что когда-то её раздражали вечные Поллианнины радости.
Последующие дни, пока письма летали в Бостон и обратно, Поллианна готовилась к переезду, нанося прощальные визиты белдингсвилльским друзьям.
Буквально все в этом вермонтском селеньице знали Поллианну, и почти все играли в её игру. Всего несколько человек воздерживались, потому что были полные невежды и не желали понять, в чём заключается игра. Из дома в дом Поллианна переносила новость, что она собирается в Бостон на всю зиму, а отвечали ей возгласы сожалений и протеста, начиная от Нэнси из тётиной кухни и кончая огромным домом на холме, где жил Джон Пендлтон.
Нэнси бестрепетно говорила всем (кроме своей хозяйки, конечно), что считает эту поездку просто глупостью и с радостью взяла бы мисс Поллианну к себе домой, вот так бы и взяла. А миссис Полли могла бы спокойно катить в свою Германию.
Джон Пендлтон повторил практически то же самое, только он не постеснялся сказать это самой миссис Чилтон. Что же касается Джимми, двенадцатилетнего мальчика, которого Джон Пендлтон взял к себе, потому что так хотела Поллианна, и усыновил, потому что сам захотел, тот откровенно негодовал и не замедлил это высказать.
– Ты же только что приехала, – начал он тем тоном, которым пытался скрыть, что у него есть сердце.
– Да я здесь с самого марта! Кроме того, я не собираюсь там жить всегда. Это только на одну зиму.
– Ну и что? Тебя не было дома аж целый год. Если бы я знал, что ты уедешь опять, я бы не помог встречать тебя с флагами и с оркестром.
– Ты что! – удивилась Поллианна, а потом, с едва заметным превосходством, вызванным уязвлённой гордостью, добавила: – Я не просила тебя встречать меня с флагами. Кроме того, ты сделал две ошибки. Ты должен был сказать «я бы не помогал», вместо «я бы не помог». Слово «аж» употреблять не стоит. Во всяком случае, оно грубое.
– Подумаешь! Как мог, так сказал.
Поллианна ещё неодобрительней посмотрела на него:
– Ты сам просил, чтобы я поправляла тебя, когда ты говоришь неправильно, потому что мистер Пендлтон старается тебя научить.
– Вот росла бы ты в детском приюте, где никто на тебя не обращает внимания, кроме целой толпы старух, которым только и есть дела, что тебя поправлять, ты сказала бы и чего-нибудь похуже!
– Джимми Бин!!! – вспыхнула Поллианна. – У нас в «Женской помощи» не было старух, понял? Во всяком случае, многие из них не такие старые, – торопливо поправилась она; склонность к правде и к правильности речи превзошли её раздражение. – К тому же…
– А я совсем и не Джимми Бин, – прервал её мальчик, задиристо поднимая голову.
– Ты не Джимми Бин?.. То есть как?..
– Я законно усыновлён. Он собирался это сделать сразу, он сам мне сказал, только был занят другими делами. А теперь вот сделал. И теперь меня зовут Джимми Пендлтон, а его я должен звать дядя Джон, только я… я ещё не привык. И я… я не зову, ещё не начал.
Он говорил сердитым, резким голосом, но все следы неприязни исчезли с лица Поллианны. Она радостно захлопала в ладоши:
– Ой, как замечательно! Теперь у тебя есть настоящая семья, которая о тебе заботится! И ты никому не должен объяснять, что он тебе не родственник, потому что у тебя такая же фамилия. Я так рада, рада, ра-ада-а-а!