Текст книги "Япония нестандартный путеводитель"
Автор книги: Елена Кожурина
Соавторы: Ксения Головина
Жанры:
Руководства
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
НА ЭКРАНЕ
Попробуем заглянуть в глубины японской души, предстающей перед нами с экранов телевизоров и кинотеатров.
* * *
Если бы вы узнали, что вам суждено потерять зрение, что бы вы хотели увидеть в последний раз? Может быть, в тот миг, когда всё исчезнет, начнётся что-то настоящее.
Человек ко всему привыкает. Интересно, как намазать зубной пастой щётку, если вы не видите? Очень просто. Сначала выдавливаете пасту прямо в рот, а затем уже орудуете щёткой.
Герой фильма по имени Такаюки узнаёт, что каждый новый день неумолимо приближает его к слепоте. Это нарастающий ужас, который заставляет его мучаться кошмарами по ночам, уйти с работы, вернуться в родной город и поселиться вдвоём с матерью... Но есть одна девушка, которая не хочет расставаться с ним, несмотря ни на что.
Она помогает ему пройти нелёгкий путь до самого конца. Они оба с ужасом ждут момента, когда Такаюки потеряет зрение, но и надеются, что в тот же миг произойдёт освобождение от преследующего их страха. Особенности болезни героя таковы, что все боли исчезают с наступлением слепоты. Сомнения и страх молодого человека, которому суждено лишиться зрения, напоминают человеческие чувства, завладевающие нами при мыслях о смерти.
На несколько месяцев летом и зимой буддийские монахи становятся затворниками. Они не выходят из помещения и занимаются лишь служением. И вот затворничество завершается, и происходит освобождение. По-японски последний день этого периода обозначается словом гэгэ, состоящим из иероглифов «лето» и «просветление, прозрение, освобождение».
Именно так называется фильм режиссёра Исомура Ицумити по одноимённому произведению Сада Масаси.
* * *
Несколько лет назад в одном из японских журналов появилась повесть, авторами которой были два человека. Писательница Экуни Каори писала от лица женщины, а Цудзи Хитонари писал от лица мужчины. Затем повесть издали двумя книгами – Rosso & Blu – красной и голубой. История о любви, охватывающая десять лет и три города мира – Токио, Флоренцию, Милан.
А в фильме, который снял Накая Ко, романтическая история ещё и сопровождается неземной музыкой Enуа.
Божественная музыка звучит над куполами огромной панорамы Флоренции. Именно под куполом Флорентийского собора они договорились встретиться в 30-й день рождения Аои (так зовут героиню). Но прошло уже десять лет. Десять лет «между холодным равнодушием и страстью» – «Рэйсэй то дзё:нэцу-но айда». Герой по имени Дзюнсэй отправляется во Флоренцию, будучи уверенным в том, что Аои уже всё позабыла...
* * *
Иидзима Аи написала книгу-дневник девушки, а Мацуура Масако сняла фильм на основе этого бестселлера. Это «Платонический секс» («Platonic Sex»).
В свой семнадцатый день рождения Аои стоит на краю крыши и уже смотрит вниз, собираясь покончить жизнь самоубийством, но тут на её мобильный телефон приходит сообщение.
Сегодня день рождения не только у Аои, но и у Аи, которая свела счёты с жизнью, не выдержав издевательств в школе. Её брат Тоси никак не может смириться с потерей сестры и всё посылает сообщения на номер уже несуществующего человека.
Но вот Аои получает поздравление с днём рождения от Тоси, которое предназначалось Аи. Он благодарит её просто за то, что та появилась на свет.
Странная случайность с сообщением предотвращает самоубийство Аои и, возможно, убийство, которое собирался совершить Тоси, расправившись с теми, кто виновен в смерти сестры.
Аои изнасиловали одноклассники, выгнали из дома родители, и она поначалу развлекает гостей в клубе, работая хостесс, а затем уходит в порнобизнес. Вокруг неё люди, которые либо равнодушны к ней, либо используют её. В этом мире её держит только мобильник, через который она осуществляет связь с Тоси.
Они встречаются и в реальной жизни и становятся друг для друга самыми важными и незаменимыми людьми. Но Тоси погибает...
* * *
У вас когда-нибудь было такое, чтобы фильм поначалу показался вам занудством или даже бредом, заставил и недоумевать, и смеяться, но вы всё же досмотрели его до конца, и он, в конце концов, произвёл на вас сильнейшее впечатление? Это я о фильме «монстра» японского кинематографа Китано Такэси «Куклы» («Dolls»).
Молодой человек по настоянию родителей собирается жениться по расчёту, но сбегает со свадьбы, узнав, что его бывшая девушка в отчаянии лишилась рассудка и попала в сумасшедший дом. Он забирает её, но все попытки вернуть возлюбленную в реальный мир оказываются тщетными, и, в конце концов, он и сам погружается в мироощущение несчастной девушки. Двое лишившихся рассудка людей бредут дни и ночи неведомо куда и находят красивую смерть на белоснежном снегу. Всё это перемежается с выразительными сценами из спектакля традиционного японского театра кукол Бунраку. Параллельно развиваются ещё две сюжетные линии. Женщина, которая ждёт своего любимого каждую субботу на одной и той же скамейке в парке уже много лет. Фанат, который лишает себя зрения, чтобы не видеть искалеченного лица певицы, попавшей в автокатастрофу. Ведь он знает – ей больше всего в жизни не хочется, чтобы кто-либо видел её такой.
* * *
Бывают ли дети, которые не рады наступлению летних каникул? Это мальчик по имени Macao. Впрочем, он не то, что бы не рад летним дням, а просто не знает, куда податься, чувствует себя никому не нужным. Папы у него нет. Мама живёт где-то далеко. Бабушка пропадает на работе целыми днями. Друзья разъехались. Даже в футбол поиграть не с кем. Macao отправляется на поиски мамы, хотя и не знает точно, куда идти...
Ему помогает Кикудзиро. Это непутёвый и подозрительный тип средних лет в исполнении самого Китано Такэси. Кстати, отца режиссёра зовут именно Кикудзиро. Мальчику на пути к маме приходится задержаться с Кикудзиро в ночном клубе, на велосипедных гонках, он подвергается приставаниям пожилого извращенца, пока Кикудзиро выпивает в баре... Он ждёт Кикудзиро на улице всю ночь, так как тот попал в переделку с мафией якудза (видно, и сам Кикудзиро из их числа)...
Но мама, оказывается, уже носит другую фамилию, и у неё другая семья.
Вот такое получилось «Лето с Кикудзиро» («Кикудзиро-но нацу»).
* * *
«Когда умирает человек, уходит ли любовь вместе с ним?» – спрашивала девочка по имени Аки, умирая на руках у мальчика Саку. Он изо всех сил звал на помощь и кричал о своей любви («Сэкай-но тю:син дэ, аи о сакэбу» – «Кричать о любви в сердце мира»). Это тоже фильм, снятый на основе книги.
Бестселлер Катаяма Кёити и фильм Юкисада Исао.
* * *
Недавно вышел на экраны и завоевал популярность в Японии фильм «Иду к тебе» («Има, аи-ни юкимас») режиссёра Дои Нобухиро, прославившегося на сериалах. Говорят, многие при просмотре не могут сдержать слёз. Снова фильм на вечные темы – о любви, о семье.
Почему же в очередной раз внимание японцев привлёк фильм, грубо говоря, вышибающий слезу?
В России распространено мнение, что японское кино – это в основном демонстрация боевых искусств и сюжеты из жизни якудза. Конечно, такое кино тоже есть, но этим кинематограф Страны восходящего солнца далеко не ограничивается. На полках новинок или популярных фильмов в магазинах их тоже немного. Прослеживается тенденция, что секрет успеха фильмов в Японии в объёме пролитых слёз над несчастными судьбами героев. А сюжеты популярны прямо-таки шекспировские. Возможно, японцам не хватает переживаний в стабильности повседневной жизни?..
Е. К.
ПРИЛОЖЕНИЕ ПОЛЕЗНЫЕ ТЕЛЕФОНЫ
Информация о вылетах и прибытиях самолётов
Аэропорт Нарита (Токио):
Тел.: 047 634-5000 Аэропорт Ханэда (Токио): Тел. 035 757-8111
Международный аэропорт Кансай
Тел.: 072 455 2500 Аэропорт Итами (Осака) Тел : 066 856-6781
Вопросы по визам и иммиграции (на 7 языках)
Центр Иммиграционной Информации: Тел.: 033-213 8523 7, 066-774 3409 10
Медицинская консультация (на 9 языках)
Международный Центр Me дицинской Информации: Тел,:035 285 8088, 066 636 2333
Информация по почтовым отправлениям (на англиийском)
Тел.: 035 472 5851/2, 066 944 6245
Информация по телефонной связи (на англиийском)
Информационный Центр NTT Тел.. 0120 364 463
ТУРИЗМ
Туристический информационный центр (Tourist Information Center (TIC), Японская национальная организация по туризму (Japan National Tourist Organization (JNTO) (информация по туризму на английском):
Тел.: 033 201 3331, 075 371 5649, 012 044 4800 JR East InfoLine (информация по транспорту на английском) Тел.: 033 423 0111
ИНФОРМАЦИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ
Японская горячая линия (Japan Hotline) (на английском) :
Тел.: 03-3586 0110 Японская линия помощи (Japan Helpline) (несколько языков):
Тел.: 0120 46 1997 (оес платно)
Иммиграционные бюро (решение вопросов по визам и т.п.)
Саппоро: 12 Odori nishi, Chuo-ku, Sapporo Тел 011 261 7502
Сэндай: 1 3 20 Gorin, Miyagino ku, Sendai Ten . 022-256 6076
Токио: 1 3 1 Otemachi, Chiyoda ku, Tokyo Тел : 033 286 5241
Иокогама: 37 9 Yamashita cho, Naka ku, Yokohama Тел.: 045 661 5110
Нагоя: 4 3 1 Sannomaru, Naka ku, Nagoya Тел.: 052 951 2391
Осака: 2 1 17 Tani riachi, Chuo-ku, Osaka Тел : 066 941 0771
Koбe. 29 Kaigon don, Chuo
ku. Kobe
Ten.: 078 391 6377
Хиросима: 6 30 Kami
hatchobori, Naka ku,
Hiroshima
Тел : 082 221 4411
Такамацу 1 1 Marunouchi,
Takamatsu
Teл.. 087 822 5852
Фукуока: Fukuoka Kuko Kokunaisen Dai-san Terminal Bldg. 778 1 Shimo-Usui, Hakata ku, Fukuoka Ten.: 092 623-2400
Haxa: 1 15 15 Higawa, Naha
shi, Okinawa
Тел.: 098 832-4185
Иммиграционные бюро и их филиалы есть во всех крупных городах Японии и аэропортах.
Часы раооты Иммиграционных бюро: с понедельника по пятницу с 9:00 до 12:00 и с 13:00 до 16:00 Суббота, воскресенье и праздники выходные.
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Японская Национальная Туристская Организация
Japanese National Tourist Organization (JNTO) http://www.jnto.go.jp/eng/
Информация по туризму в Японии
Outdoor Japan
http.//www. outdoorjapan.com/index.htm
Япония Сегодня (новости)
Japan Today
http.//www.japantoday.con/e/ ?content = home
Информация о железных дорогах
JR East (восточная Япония) http://www.jreast.co.jp/e/ index. html
JR West (западная Япония) http V/www. westjr. со. jp/
Информация о Rail Pass
Rail Pass Information
http://www.jreost.co.jp/e/eastpass/index.html
Информация для посещения Токио
Tokyo Convention and Visitors Bureau
http://www.tcvb.or.jp/en/index_en.htm
Информация о молодёжных гостиницах в Японии
Japan Youth Hostels, Inc.
http://www.jyh.or.jp/english/index.html
Аэропорт Нарита
Narita Airport http://www.narita airport.jp/en/
Аэропорт Кансай
Kansai International Airport http://www.kansai airport.or.jp/english/
ПОСОЛЬСТВА И КОНСУЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ЯПОНИИ
Посольство Российской Федерации в Токио:
Теп,: 03 3583 4224 http://www.embassy avenue.jp/russia/
Консульский отдел посольства:
2 1 1 Azabu dai, Minato ku, Tokyo 106 0041 Тел.: 03 3583 4445 http://www.rusconsul.jp/
Генеральное Консульство Российской Федерации в Осака:
1 2 2 Nishi Midongaoka, Toyonaka-shi, Osaka fu 560 0005
Тел.: 06-6848 3451/2
Генеральное Консульство Российской Федерации в Саппоро:
2 5 Nishi 12, Minami 14, Tyuou ku, Sapporo shi, Hokkaido
Тел.: 011 561 3171, 561 3172 http://www1 .odn.ne.jp/ ruscons^sapporo/index.htm
Генеральное Консульство Российской Федерации в Ниигата:
1-20-5 Fai Bldg, Sasaguchi, Niigata shi 950-0911 Тел.: 025-244 6015
РУССКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ:
Общество Япония-Евразия
Japan Eurasia Society Kyodo 1 11 2, Setagaya ku. Tokyo 156 0052 Ten.: 03-3429 8231
Ассоциация Япония-Россия
The Japan-Russia Association Kojimachi Garden Bldg., 2 3, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 102 0083 Тел.: 03-3261 4897
Общество Обмена Японии-России
Japan Russia Exchange
Society
102 Tokui Daiichi Bldg., 9 5,
Azabudai 1 chome. Tokyo
106 0041
Тел : 03 5563 0626
Японская Культурная Ассоциация
Japan Cultural Association Minamizuka Bldg , 17 3, Shibuya 2 chome, Shibuya ku, Tokyo 150 0002 Tel-03 3407 4536
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Итак, читатель смог, я думаю, с удовольствием познакомиться с необычной по своему жанру книгой «Япония: нестандартный путеводитель». Авторами её выступили дуэтом очень способные, увлечённые и с любовью относящиеся к избранной жизненной стезе под названием «Японская филология» магистрантки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета – Ксения Головина и Елена Кожурина.
Обе они – молодые японистки, но по праву заслуживают именования их не только младшими коллегами, но и вполне сложившимися специалистами в различных сферах японистических штудий: язык (от старояпонского до современных диалектов и молодежного жаргона), культура (от традиционного японского театра, классической и современной литературы, кино до аниме и манга), этнография (от традиционных японских праздников, кухни, жилища до современных свадебных обрядов и love hotels), религиозные верования, приметы, спорт.
В «Нестандартном путеводителе» много полезных советов для тех, кто едет в Японию впервые на короткий срок, и для тех, кто там намеревается задержаться подольше (длительная командировка или стажировка). Авторы хорошо осведомлены в особенностях жизни в современной Японии и делятся своими знаниями о специфике и деталях японского этикета.
Публикация, названная «Япония: нестандартный путеводитель», не является чем-то вроде беглых путевых заметок заезжих туристов или журналистов, а по своей сути может служить учебным пособием для студентов-японистов как фрагмент курса «Введение в японоведение».
С помощью «Нестандартного путеводителя» и содержащихся в нём наблюдений над ситуацией в современной Японии, а также над явлениями в современном японском языке до Киева не дойти, а вот поколесить по Японии (да ещё и по разумным ценам!) можно.
Использование в тексте транскрипции японских слов на основе кириллицы, названной поливановской в честь ее создателя – Евгения Дмитриевича Поливанова (1891-1938), может помочь правильнее произносить уже прочно вошедшие в обиход россиян названия японских блюд СУСИ (а никак не СУШЫ), названия фирм МИЦУБИСИ (а не МИЦУБИШЫ) и ТОСИБА (а не ТАШЫБА) и т.д. Возможно, кто-то после прочтения предложенной вниманию читателей этой книги перестанет излишне акать в таких словах как ТОЁТА, ОСАКА (а не АСАКА), ХИРОСИМА или ОЯБУН (глава мафиозной группировки). Подобные звуковые искажения, конечно же, вызваны не только различиями в фонетических особенностях наших языков, но и в ряде случаев неверной передачей англоязычных транскрипций, определённой леностью представителей СМИ, пишущих и вещающих дикторов, комментаторов и т.д. Вероятно, только некое упрямство и поверхностное знакомство с японской культурой (а, возможно, и нежелание проконсультироваться лишний раз со специалистами) объясняет то, что люди занимающиеся ОРИГАМИ (изготовление бумажных фигурок путём сгибания цельных разноцветных листов), называют всё это АРИГАМИ, а люди, увлечённые японскими шахматами СЁГИ, называют их ШОГИ. Давайте перейдём от СУШЫ к СУСИ (или хотя бы к СУЩИ), и, кто знает, может быть, мы лучше начнем понимать соседей (японцев), а они – нас.
Надеюсь, что прочтение «Нестандартного путеводителя» позволило приоткрыть небольшую нишу, ведущую в пространство Страны восходящего солнца, начать свой путь к познанию элементов японской культуры, быта, этикета и т.д. тем, для кого это – первое знакомство с нашей дальневосточной соседкой.
«Нестандартный путеводитель» может подогреть интерес к Японии у тех, кто ещё мало или ничего не знает об этой стане, и вызвать определенные реминисценции у знатоков Страны солнечного восхода (так переводил название НИППОН Владислав Никанорович Горегляд, ведущий японовед-филолог не только Санкт-Петербурга, но и нашей страны второй половины прошлого века).
Думается, что у многих читателей появится желание не только прочитать эту книгу, но и перечитать её целиком или какие-то её части и фрагменты, а также дать почитать своим друзьям, близким, знакомым...
Книга подготовлена к печати в очень знаменательный год: в год, когда мы отметили 300-летие с начала преподавания японского языка на берегах Невы, в год 150-летия миссии адмирала Евфимия Васильевича Путятина в Японию, результатом которой явилось подписание первого русско-японского трактата (Симодского договора), в 1-й статье которого говорилось: «Отныне да будет постоянный мир и искренняя дружба между Россией и Японией», и, наконец, в год, когда мы празднуем 150-летие со дня основания Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это своеобразный подарок двух замечательных молодых японисток (К. Головиной и Е. Кожуриной) к этим юбилейным датам.
Хочется поздравить авторов с удачным дебютом и пожелать им больших успехов на тернистом пути японоведения.
В. Рыбин
ОБ АВТОРАХ
Ксения Головина (род. в 1983 г.) – магистрантка кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ и преподаватель японского языка в СПбГУКИ. Занимается исследованием японского женского кукольного театра Отомэ Бунраку, а также проблемами самоидентификации женщин в современной Японии в контексте исторической антропосоциологии. С 2002 по 2003 гг. проходила стажировку в Японии, в Университете Нагоя, по линии Министерства образования, культуры, спорта и техники Японии. С 2003 по 2004 гг. продолжала учёбу в Японии в качестве подмастерья женского кукольного театра Отомэ Бунраку в Осака, членом которого и представителем в Санкт-Петербурге является по сей день. В октябре 2005 года при поддержке Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге, Восточного факультета СПбГУ и Общества «Россия-Япония» организовала гастроли кукольного театра у нас в городе. Часто выступает с лекциями по японской культуре, в том числе и на радио.
Елена Кожурина (род. в 1983 г.) – магистрантка кафедры японской филологии Восточного факультета СПбГУ. Занимается исследованием японских сказок, в частности, их этнографическими и антропосоциологическими аспектами – институтом семьи, отражённым в японском фольклоре. С 2003 по 2004 гг. проходила стажировку по японскому языку и культуре в Японии, в Осакском Университете Иностранных Языков, по линии Министерства образования, культуры, спорта и техники Японии. Во время стажировки также занималась пока ещё мало известным в России боевым искусством сёриндзи кэмпо. Благодаря опыту работы в ресторане японской кухни в Осака, освоила осакское наречие японского языка, которое также входит в сферу научных интересов Елены. За годы учёбы в СПбГУ и стажировки накопила богатый багаж знаний и впечатлений, связанных с Японией, которыми и решила поделиться с читателями в настоящем издании.