Текст книги "Джон Картер"
Автор книги: Эдгар Райс Берроуз
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 107 (всего у книги 128 страниц)
4
Я не мог понять, почему они устраивают такой шум из-за пленника и почему хорцианцы умирают из-за меньшего нарушения. В Гелиуме пленный воин получил бы поддержку, как и пленивший его боец. А если бы воин привел самого Джона Картера, Великого воина Марса, он мог бы получить высокий титул.
– Мой джэддак,– начал Ная Дан Чи,– когда я сражался с шестью зелеными воинами, этот человек, который назвался Джоном Картером, пришел ко мне на помощь. Откуда он появился, я не знаю. Единственное, что я знаю, это то, что когда я вел безнадежный бой с шестью врагами, рядом со мной появился лучший фехтовальщик, которого я когда-либо встречал. Только благодаря ему я остался жив и последний из шести зеленых убийц лежит на дне мертвого моря. Он скрылся бы, если бы Джон Картер не вскочил на тота и не догнал его. Этот человек мог бы уехать, но он вернулся. Он дрался за воина Хорца, он доверился людям Хорца. Неужели мы обречем его на смерть?
Ная Дан Чи замолчал, и Хо Рая Ким посмотрел на меня своими голубыми глазами.
– Джон Картер, своими действиями ты заслужил уважение и симпатию всех жителей Хорца. Ты заслужил благодарность джэддака,– он помолчал,– но если я расскажу тебе нашу историю, ты поймешь, почему я должен приговорить тебя к смерти.
Он снова сделал паузу, погрузившись в размышления.
Я тоже задумался, но по другим причинам. Та легкость, с которой Хо Рая Ким вынес мне смертный приговор, поразила меня. Он был так дружелюбен, что казалось невозможным предположить в нем жестокость. В то же время стальной блеск в его глазах настораживал меня.
– Я уверен,– сказал я,– что история Хорца весьма интересна, но сейчас меня больше интересует другое. Меня интересует, почему я должен умереть за то, что помог воину Хорца?
– Это я объясню,– ответил джэддак.– Жители Хорца – это единственные потомки расы, которая когда-то доминировала на Барсуме. Раса ореваров. Миллионы лет назад наши корабли бороздили все пять великих океанов. Хорц был не просто столицей великой империи – это был центр культуры, образования, это была столица самой величественной расы, когда-либо населявшей этот мир. Наша империя простиралась от полюса до полюса. На Барсуме жили представители и других рас, но они находились на более низком уровне, и мы считали их низшими существами. Впрочем, так оно и было. Оревары владели Барсумом, который был разделен между несколькими джэддаками. Тогда жили счастливые, довольные и преуспевающие люди. Они редко враждовали друг с другом. Хорц тысячелетиями наслаждался мирной жизнью.
Барсум достиг высшей точки совершенства, когда впервые на него упала тень катастрофы. Моря стали пересыхать, атмосфера стала более сухой и разреженной. Случилось то, что давно предсказывала наука,– мир начал умирать.
Долго наши города пытались "следовать" за пересыхающими морями. Реки, каналы, водохранилища – все постепенно исчезло. Процветающие ранее морские порты превратились в захудалые провинциальные городишки. Пришел голод. Изголодавшиеся люди нападали на тех, у кого еще оставалась еда. Орды зеленых кочевников разорили все сельскохозяйственные фермы.
Воздух стал настолько сухим, что трудно было дышать. Выживали наиболее сильные и выносливые, наиболее приспособленные – зеленые, красные… Жизнь превратилась в непрерывную жестокую борьбу за выживание.
Зеленые люди охотились за нами, как за дикими зверями. Они не давали нам передышки и не знали пощады. Нас осталось мало. Хорц оставался нашей последней надеждой, нашим единственным убежищем. Чтобы выжить, нам нужно скрывать от всего мира, что мы все еще существуем. Многие сотни лет мы убивали каждого, кто видел оревара.
Теперь ты понимаешь, что хотя мы очень сожалеем, тебе придется умереть.
– Я могу понять, произнес я,– что вам необходимо убивать врагов, но я не вижу причин, зачем вам уничтожать друзей. Однако вам решать…
– Все уже решено, мой друг. Ты должен умереть.
– Подожди, джэддак,– воскликнул Ная Дан Чи.– Прежде чем ты произнесешь свой приговор, рассмотри такое предложение: если он останется в Хорце навсегда, то не сможет никому рассказать о жизни в городе. Разреши ему жить, но в стенах нашей цитадели!
Все присутствующие одобрительно закивали, и я увидел, что быстрые глаза джэддака заметили это. Он откашлялся:
– Над этим предложением стоит подумать. Я отложу свое решение до завтра. Соглашаюсь на отсрочку только из любви к тебе, Ная Дан Чи. Ты несешь ответственность за то, что этот человек появился здесь, и разделишь с ним его судьбу, какова бы она ни была.
Ная Дан Чи был, несомненно, удивлен, но перенес удар мужественно.
– Я буду считать за честь разделить свою судьбу с судьбой Джона Картера, Военачальника Барсума.
– Неплохо сказано, Ная Дан Чи! – воскликнул джэддак.– Мое восхищение тобой увеличивается тем больше, чем больше я сожалею о том, что почти наверняка завтра ты умрешь.
Ная Дан Чи поклонился:
– Благодарю, ваше величество, за участие. Память об этом скрасит мои последние часы.
Джэддак посмотрел на Ла Соя Вена и задержал на его лице свой взгляд в течение целой минуты. Я мог бы поставить десять против одного, что Хо Рая Ким собирается приговорить Ла Соя Вена к смерти. Я думаю, что Ла Соя Вен подумал о том же, так как он явно забеспокоился.
– Ла Соя Вен,– произнес джэддак,– ты проводишь этих двоих в подземную тюрьму и оставишь там на ночь. Смотри, чтобы у них была пища и все удобства, так как они мои почетные гости.
– Но подвал… ваше величество! – воскликнул Ла Соя Вен.– На моей памяти он еще никогда не использовался. Я даже не знаю, найду ли вход в подземелье!
– Да-да…– задумчиво проговорил Хо Рая Ким.– Даже если ты и найдешь вход туда, там наверняка грязно, сыро, холодно… Может быть, милосерднее убить Джона Картера и Ная Дан Чи прямо сейчас?
– Подождите, ваше величество,– сказал Ная Дан Чи.– Я знаю вход в подвальные помещения. Я бывал там. Там можно быстро навести порядок. Я не хочу, чтобы вам пришлось изменять свои решения и подвергать себя глубочайшему горю по поводу безвременной кончины Джона Картера и моей персоны. Идем, Ла Соя Вен, я укажу путь в подземелья Хорца!
5
Мне повезло, что Ная Дан Чи оказался скор на язык. Прежде чем Хо Рая Ким успел что-то возразить, мы уже покинули комнату для приемов и двинулись в подвалы Хорца. Я был рад, что убрался подальше с глаз этого ласкового глубокомысленного тирана. Кто знает, какие соображения пришли бы ему в голову.
Вход в подземелья Хорца оказался в маленьком домике без окон, расположенном возле тыльной стены цитадели. Дверь в подвалы была заперта, и насквозь проржавевшая петля зловеще завизжала, когда два дюжих воина начали открывать ее.
– Там темно,– сказал Ная Дан Чи.– Мы сломаем себе шеи без света.
Ла Соя Вен был добрым человеком. Он послал одного из воинов за факелом и, когда тот вернулся, Ная Дан Чи и я вошли в угрюмую пещеру.
– Подождите, а где ключи от двери? – крикнул Ла Соя Вен.
– Хранитель ключей известен только какому-нибудь давно умершему джэддаку,– ответил Ная Дан Чи,– а я не знаю.
– Но как мне запереть двери?
– Джэддак не говорил тебе запирать дверь. Он сказал, чтобы ты отвел нас в подвал и оставил на ночь, я прекрасно помню его слова.
Ла Соя Вен задумался, а затем нашел выход:
– Выходите,– сказал он.– Я отведу вас к джэддаку и скажу, что ключей нет. Пусть он сам решает, как быть.
– И ты знаешь, что он решит? – спросил Ная Дан Чи.
– Что?
– Он прикажет сразу убить нас. Не обрекай нас на немедленную смерть, Ла Соя Вен. Оставь часовых у дверей и прикажи убить нас, если мы попытаемся бежать.
Ла Соя Вен подумал и наконец кивнул в знак согласия:
– Превосходная мысль,– сказал он и приказал двум воинам остаться у двери, а сам, пожелав нам доброй ночи, ушел.
Я никогда не видел таких обходительных людей, как оревары. Можно было с удовольствием дать им перерезать себе горло – до того вежливо они это сделают. Однако со своими исконными врагами, зелеными людьми, они вели себя совсем иначе: никакой обходительности, вежливости – только ненависть и беспощадность.
Тем не менее подвалы Хорца вовсе не были приятным местом. Столетняя пыль покрывала лестницу. Ее ступени привели нас в узкий коридор с дверями по обеим сторонам, такой длинный, что свет факелов не достигал его конца. Я предположил, что это и есть камеры, в которых джэддаки держали своих врагов, и спросил об этом Ная Дан Чи.
– Возможно,– ответил он.– Хотя наши джэддаки не пользуются ими.
– Разве у них нет врагов?
– Конечно, есть, но они считают, что очень жестоко заточать сюда людей. Лучше убивать их сразу, как только станет ясно, что они враги.
– Тогда для чего эти подземелья?
– О, они построены миллионы лет назад, когда город только начинал строиться.
Я заглянул в одну из камер. Истлевший скелет лежал на полу. Рядом валялась железная цепь, которой человек был прикован когда-то к каменной стене. В следующей камере были три скелета, рядом с ними лежали шкатулки. Когда Ная Дан Чи приподнял крышку одной из них, он не сумел сдержать возгласа изумления и восхищения. Небольшой резной ящичек был полон драгоценностей потрясающей красоты – это были образцы древнего ювелирного искусства.
Открывшееся перед нами ослепительное зрелище тем не менее навевало печаль: ведь драгоценности украшали прекрасных женщин и отважных мужчин, о которых не сохранилось даже воспоминаний.
Мои мысли были прерваны каким-то шорохом, раздавшимся позади меня. Я обернулся – и моя рука инстинктивно потянулась к поясу, где должна была находиться рукоять меча. Готовый броситься на меня, злобно сверкая глазами, за спиной притаился самый большой ульсио, какого я когда-либо видел.
Это было многоногое, мерзкое, совершенно безволосое существо. Его глаза, маленькие и близко посаженные, полностью прятались в складках кожи; пасть усеивали острые зубы. Та тварь, которая бросилась на меня, была размером с пуму, но в несколько раз более злобной.
Завязался самый настоящий бой. Ная Дан Чи отрубил две из шести ног зверя, отсек ухо, поразил его в живот – и только после этого ульсио рухнул на пол камеры. Ная Дан Чи посмотрел на меня и улыбнулся. Он огляделся в поисках того, обо что он мог бы вытереть свой меч, с которого капала кровь. Я поднял крышку другой шкатулки.
Шкатулка была около семи футов длиной, двух с половиной шириной и двух глубиной. Это напоминало самый настоящий гроб; и в нем в самом деле лежал труп человека. Одежда его была украшена драгоценностями. Вероятно, когда-то это был красивый мужчина. И он на удивление хорошо сохранился.
– Это вы захоронили его здесь? – спросил я. Ная Дан Чи отрицательно покачал головой.
– Нет,– ответил он.– По всей видимости, он лежит здесь уже миллионы лет.
– Не может быть! – воскликнул я.– Он бы высох полностью и превратился в прах.
– Я не знаю точно,– ответил Ная Дан Чи,– древние знали много такого, чего теперь не знает никто. Существует легенда о знаменитом бальзамировщике Ли Ум Ло. Говорят, что его искусство было так совершенно, что даже умерший начинал сомневаться, что он умер. Бывали случаи, когда мертвое тело вставало во время погребальной церемонии. Этому мастеру отрубили голову за то, что умершая джэддара не поняла, что она уже мертва, и прошла прямо в спальню джэддака, где тот занимался любовью с молодой женой.
– Очень любопытная история,– заметил я, смеясь.– Надеюсь, что этот парень понимает, что он уже давно скончался. Я намереваюсь разоружить его. Вряд ли он думал миллион лет назад, что его оружие понадобится Военачальнику Барсума.
Ная Дан Чи помог мне приподнять труп и снять с него оружие. Мы оба были удивлены живой теплотой мертвого тела и мягкой упругостью его плоти.
– А не может ли быть так, что мы ошибаемся? – спросил я.– Может, он вовсе не умер?
Ная Дан Чи пожал плечами:
– Искусство древних недоступно людям нашего времени.
– Вполне возможно,– сказал я.– Но сейчас речь не об этом. Ты не думаешь, что этот парень жив?
– Его лицо покрыто пылью,– ответил Ная Дан Чи,– а в этих подвалах уже целые тысячелетия никто не бывал. Он должен быть мертвым.
Я согласился с его мнением и, без дальнейших слов и сомнений, надел на себя перевязь с мечом. После этого я осмотрел меч и кинжал. Прекрасная сталь! Взявшись за рукоятку, я вновь почувствовал себя мужчиной. Все-таки мужчина без оружия – это не человек. Он не может ни отбить нападения, ни защититься. Каждый должен иметь оружие. Мы вновь вышли в коридор. Где-то промелькнул свет и погас через мгновение.
– Ты видел? – обратился я к Ная Дан Чи.
– Видел,– ответил он, и голос его выдал тревогу.– Видел. Но там не должно быть света. Там нет людей…
Мы долго стояли, всматриваясь в даль коридора. Однако вспышек света больше не последовало. Зато по подземелью разнеслись гулкие раскаты зловещего хохота…
6
Ная Дан Чи в недоумении посмотрел на меня:
– Что это может быть?
– Мне показалось, что это хохот.
Он кивнул:
– Да, но кто может смеяться там, где никто не должен смеяться?
Ная Дан Чи был в замешательстве.
– Может быть, ульсио Хорца научились смеяться? – предположил я.
Мой друг игнорировал мое легкомысленное замечание.
– Мы видели свет и слышали хохот,– задумчиво произнес он.– О чем тебе это говорит?
– О том, о чем и тебе. Видимо, в подземельях есть еще кто-то, кроме нас.
– Я не понимаю, как это могло случиться?
– Идем, посмотрим,– пожал я плечами.
С обнаженными мечами мы осторожно двинулись вперед. Мы не знали, кто там находится и каковы его намерения. Кроме того, в любой момент из тьмы мог выскочить ульсио и вцепиться в горло. Коридор сначала вел прямо, затем стал поворачивать. От него отходило множество боковых проходов. Но мы шагали по тому, который нам казался главным. Больше мы не видели мельканий света и не слышали хохота.
– Дальше идти бессмысленно,– сказал Ная Дан Чи.– Нужно вернуться назад.
Однако у меня не было намерения возвращаться в склеп, где меня поджидала смерть. Я был уверен, что свет и смех означают присутствие человека в подземелье. Если жители Хорца не знают свои подвалы и тех, кто в них обитает, в эти подземные переходы можно проникнуть из-за стен цитадели. А это открывало для меня путь к спасению. Я предложил Ная Дан Чи отдохнуть и обсудить наши дальнейшие планы.
– Мы можем отдохнуть,– сказал он,– но обсуждать нечего. Наши планы… Наше будущее уже решено Хо Рая Кимом.
Мы вошли в одну из камер, в которой не было жутких останков прошлых трагедий, пристроили чадящий факел в стенной нише и сели на холодный каменный пол.
– Может, Хо Рая Ким и определил для тебя будущее,– начал я,– но я буду самостоятельно решать свои проблемы.
– Как?
– Я не собираюсь возвращаться туда, где меня убьют. Я хочу найти выход из этого лабиринта.
Ная Дан Чи покачал головой:
– Мне очень жаль,– сказал он,– но тебе придется вернуться и достойно встретить свою судьбу.
– Почему ты так думаешь?
– Потому что я обязан доставить тебя обратно Я не имею права выпускать чужих из Хорца.
– Значит, нам придется драться с тобой, Ная Дан Чи. Но мне вовсе не хочется убивать того, рядом с кем я сражался и кто восхитил меня своим мужеством и боевым искусством.
– Я чувствую то же самое,– сказал он.– Я не хочу убивать тебя, но ты должен понять: мне придется это сделать, если ты по доброй воле не пойдешь со мной.
Я попытался переубедить его, однако он оставался твердым, как камень. Мы не пришли к общему мнению. Мне совсем не хотелось убивать Ная Дан Чи, но ничего другого не оставалось. Он был хорошим фехтовальщиком, но какие шансы у него были против лучшего фехтовальщика двух миров? Меня считали лучшим бойцом из всех, кто когда-либо брал в руки меч.
– Хорошо,– сказал я,– нам нет необходимости уничтожать друг друга прямо сейчас. Давай немного посидим и поговорим.
– Согласен.
– Как насчет того, чтобы перекинуться в джэтан? – спросил я.– Это позволит нам неплохо провести время.
– Как же мы будем играть без доски и фигур?
Я открыл кожаную сумку, какую носят все марсиане, и достал оттуда прекрасную доску и набор фигур для джэтана – подарок Деи Торис, моего несравненного друга. В моих руках находилось настоящее произведение искусства.
Каждая из фигурок – воины, падвары, двары, пантаны, вожди – воспроизводила облик какого-нибудь из известных марсианских воинов. А одна из принцесс была великолепным миниатюрным портретом Тары из Гелиума, другая принцесса представляла собой изображение Ланы из Гатола.
Я очень гордился своим джэтаном и всегда носил с собой сильное увеличительное стекло, чтобы иметь возможность рассматривать изящные фигурки в деталях.
Я предложил увеличительное стекло Ная Дан Чи. Вскоре тот был полностью захвачен открывшимся перед ним зрелищем.
– Великолепно! – восхитился он.– Я никогда не видел ничего более прекрасного.
Одну фигурку он рассматривал дольше, чем остальные.
– Какое богатое воображение должен иметь художник, чтобы создать подобное. Ведь у него не было модели. Такая красота вообще немыслима в природе.
– Каждая из фигурок имеет своего прототипа,– возразил я.
– Возможно. Но только не эта. Я уверен, что женщины такой пленительной красоты просто не существует.
– О чем ты говоришь? – спросил я, и он подал мне фигурку. – Ах, эта! Так это же Лана из Гатола, дочь Тары из Гелиума. А отец Тары – перед тобой. Она действительно существует, и эта фигурка очень похожа на нее. Но, разумеется, в этой статуэтке нет живости, шарма, которым обладает реальная Лана.
Он снова взял фигурку и стал рассматривать ее сквозь увеличительное стекло.
– Будем играть? – спросил я. Он покачал головой.
– Это святотатство,– играть фигурками с изображением богинь.
Я вернул доску и коробку с фигурками в сумку. Ная Дан Чи сидел молча. Пламя факела отбрасывало слабый свет на каменный пол.
Эти факелы Хорца представляли для меня загадку. Они имели цилиндрическую форму, внутри размещался центральный сердечник. Он и давал свет при горении. Причем изготовлен он был из какого-то материала, который горел, не сгорая. Таким образом, эти светильники были вечными. Но секрет их изготовления был навсегда потерян.
Прошло много времени, прежде чем Ная Дан Чи снова заговорил. При этом он встал. Выглядел он печальным.
– С этим нужно кончать,– произнес он и вытащил меч.
– Зачем нам драться?– спросил я.– Мы ведь друзья. Если я уйду, то дам тебе слово чести, что никто не услышит от меня ни слова о Хорце. Позволь мне уйти с миром. У меня нет желания убивать тебя. А еще лучше – идем со мной. Мир велик. В нем есть что посмотреть и кроме Хорца.
– Не искушай меня,– взмолился он.– Я и сам хочу уйти. Впервые в жизни у меня возникла потребность покинуть город, но я не могу сделать этого. Защищайся, Джон Картер! Один из нас умрет, если ты не испытываешь желания идти со мной добровольно.
– Если я пойду, умрем мы оба,– сказал я.– Это же глупо.
– Защищайся,– последовал его ответ.
Мне ничего не оставалось делать, как обнажить меч. Но как же мне этого не хотелось!…
7
Ная Дан Чи не был агрессивен и на свою защиту он совершенно не обращал внимания. Я мог бы убить его в любой момент, когда мне этого захотелось бы. Почти сразу я понял, что он дарит мне свободу ценой собственной жизни, но я не мог принять его жертву.
Я отступил назад и опустил меч.
– Я не убийца, Ная Дан Чи,– сказал я.– Сражайся, будь мужчиной.
Он покачал головой.
– Я не могу убить тебя,– просто ответил он.
– Почему?
– В твоих венах течет та же кровь, которая дала жизнь ей. Я не могу пролить эту кровь. Это принесет ей горе.
– О ком ты говоришь?
– Я говорю о Лане из Гатола, самой прекрасной девушке в мире, которую я никогда не видел, но ради которой я бы с радостью отдал свою жизнь.
– Хорошо,– сказал я,– но я тоже не собираюсь убивать тебя, так что давай прекратим эту глупую дуэль.
Я вложил меч в ножны и Ная Дан Чи сделал то же самое.
– Что будем делать? – спросил я.
– Я не могу позволить тебе бежать, с другой стороны, у меня нет морального права удерживать тебя. Я предатель своего племени. Значит, я должен убить тебя.
У меня мелькнула мысль. Мы отправимся обратно и где-нибудь поблизости от выхода из подземелья я свяжу его, заткну рот и затем уйду. Буду пытаться найти другой выход отсюда, не отягчая свою совесть изменой, а имя – позором.
– Тебе не нужно убивать себя,– сказал я.– Я отправлюсь с тобой, но предупреждаю, что как только мне представится возможность бежать, я воспользуюсь ею.
– Спасибо,– ответил он,– это честно с твоей стороны. Ты даешь мне шанс умереть достойно.
– Ты очень хочешь умереть?
– Конечно, нет. Я хочу жить. Особенно теперь. Если я останусь жив, то, быть может, когда-нибудь увижу Лану из Гатола.
– Почему бы тебе в таком случае не уйти со мной? Вместе мы выберемся отсюда. Мой флайер совсем недалеко от этого места, а до Гатола всего четыре тысячи хаадов.
Он отрицательно покачал головой:
– Искушение велико, но, увы, я не могу.
Мы зашагали обратно, туда, где нас ждал смертный приговор. Разумеется, я не имел намерения умирать, но шел из-за Ная Дан Чи. Это был человек чести, человек большого мужества.
Мы шли, поднимая застарелую пыль на каменной кладке. Постепенно я проникался уверенностью, что мы идем не в том направлении. Если бы мы шли правильно, мы давно бы достигли места назначения. Я сказал об этом своему товарищу, и он согласился со мной. Мы свернули в другой коридор и пошли вдоль него. Выхода, однако, не было.
– Боюсь, что мы заблудились,– уныло сказал Ная Дан Чи.
– А я уверен в этом,– улыбнулся я. Если мы заблудились и не сможем найти выход до полудня, то по древним законам варваров будем свободны. Это меня вполне устраивало.
Я не сводник. Но и мешать встрече мужчины и женщины я не собирался. Я верю в то, что природа сама разберется в хитросплетениях человеческих отношений. Если Ная Дан Чи влюбился в Лану и пожелает отправиться со мной в Гатол – ради бога. Я протестовал бы только в том случае, если бы он был человеком неблагородным или бесчестным. Он же принадлежал к древнейшей расе Барсума.
Я не был уверен, что он добьется успеха. Лана была очень молода, но у ее ног уже лежали мечи сыновей самых знатных родов планеты. Как и все женщины Марса, она хорошо знала себе цену. Ее нельзя было принудить выйти замуж за какого-нибудь знатного вельможу. Ее можно было уговорить выйти замуж в интересах семьи, но если она не будет любить своего мужа, она никогда не ляжет с ним в одну постель. Я больше боялся за Ная Дан Чи, чем за Лану.
Мы снова попытались изменить направление, но с тем же результатом. Устав от ходьбы по пыльным и затхлым коридорам, мы легли отдохнуть. Затем все началось сначала. Увы, наши блуждания оказались безрезультатными…
– Должно быть, наступило утро,– заметил Ная Дан Чи.
– Ошибаешься,– сказал я, посмотрев на свой хронометр.– Уже почти полдень.
Конечно, я не сказал "полдень", а использовал меры времени, принятые на Марсе: 3 зода 25 ксатов, что соответствовало двенадцати часам земного времени.
Раскатистый хохот внезапно раздался позади нас. Стремительно обернувшись, мы успели увидеть мелькнувший вдали свет, который тут же исчез.
– Зачем нам торопиться? – спросил я.– Ведь мы сделали все, что могли. И то, что мы не сумели найти обратный путь, не наша вина.
Ная Дан Чи кивнул:
– Да, торопиться нет смысла. Все равно мало надежды, что мы сможем выбраться отсюда.
Скорее всего, так оно и было.
– Второй раз мы слышим этот кошмарный смех и видим свет,– сказал мой товарищ.– Я думаю, нам следует выяснить, кто это. Может быть, он подскажет нам обратный путь.
– Я не возражаю,– сказал я.– Но сомневаюсь, что мы найдем здесь друга. Если, конечно, вообще найдем кого-нибудь.
– Странно,– произнес Ная Дан Чи.– Всю жизнь мы, жители Хорца, были уверены, что подземелья необитаемы. В эти подвалы за последние несколько сотен лет много раз спускались люди, чтобы исследовать их, но никто из ушедших никогда не возвращался. Я полагал, что они заблудились и умерли от голода. Может быть, они также наблюдали мелькание света во мраке и слышали смех?
– Возможно,– ответил я.