355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джудит О'Брэйди » Музыка тропического ливня » Текст книги (страница 7)
Музыка тропического ливня
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:18

Текст книги "Музыка тропического ливня"


Автор книги: Джудит О'Брэйди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Линда надела длинное шелковое кимоно и по лестнице спустилась в гостиную. Приготовив себе чашку чая с мятой (очень неплохое средство от несварения желудка, головной боли, сонливости, простуды, повышенной температуры и морской болезни – к счастью, все эти недомогания ее не мучили), Линда уселась перед телевизором в ожидании моря удовольствия.

Ах, сколько радостей дарит игра воображения! Сколько восторгов и вдохновения таит для нас мир фантазии! Фильм уже близился к концу, два куска мангового пирога были съедены, а хозяйка виллы по-прежнему бодрствовала. Ей совсем не хотелось спать. По существу, она чувствовала себя так, словно только что проснулась после крепкого и долгого сна. Она налила в стакан шардоне – своего любимого белого сухого вина. А почему бы и нет? Ведь ей не нужно вставать рано утром и мчаться в город, чтобы делать операцию головного мозга. Пока что здесь, на острове, в ее обязанности входило одно – вовремя поливать зелень.

Вскоре она услышала шаги Джеймса. Мужчина вошел в гостиную с бокалом в руке, посмотрел на Линду и воскликнул:

– О Боже, я думал вы уже давно спите без задних ног!

– Я не устала. – Окинув его беглым взглядом, Линда почувствовала, как ее сердце опять пустилось в свой маленький танец радости. У сердца, казалось, была своя собственная жизнь. Ему нравилось смотреть на Джеймса, даже если самой Линде это не нравилось.

Его волосы были взъерошены так, будто он неоднократно пытался вырвать их с корнем; на бедрах болтались помятые шорты, а грудь обтягивала выгоревшая тенниска; весь его вид говорил об усталости. Может быть, сочинителя измотала его драгоценная Нора?

Джеймс поднес бокал ко рту и, сделав небольшой глоток, уставился на экран, где Кэри Грант пытался соблазнить страшно переполошившуюся девственницу Дорис Дэй.

– Блистательный шедевр! Ну чистой воды бриллиант, – воскликнул Джеймс и расхохотался.

– Уходите!

– Ухожу. Ухожу купаться. – Сейчас? Среди ночи?

– А почему бы и нет? Мне надо встряхнуться, иначе я вообще не засну.

Ей было понятно его состояние.

– Купаться ночью опасно, – предостерегла Линда.

– Ничуть. Я не настолько глуп, чтобы заплывать далеко от берега. – Он поставил бокал. – У меня это не займет много времени.

Купальщик вернулся через двадцать минут. На нем был короткий голубой халат, он выглядел бодрым, заметно посвежевшим, мокрые волосы блестели. Во всем его облике ощущались жизненная энергия и мужская сила. Это был мужчина, готовый на все. Сердце Линды резко подскочило вверх, потом ухнуло вниз, в сторону, и она тотчас забыла о фильме. Рядом с ней стоял, возвышаясь над ее стулом, мужчина с грубо высеченными чертами лица и глубокими синими глазами. Мужчина, который был реален, как сама жизнь. Который пересекал пустыни, джунгли и горы. Который недавно целовал ее, выбил из равновесия, а сердце заставил мчаться галопом. Линда резко глотнула воздух.

– Как вы искупались? – спросила она, чтобы нарушить молчание.

– Великолепно. Вода так успокаивает!

– Вам удалось изгнать Нору из своих мозгов и нервных клеток?

– Боюсь, что нет, – спокойным голосом ответил он, – но давайте не будем говорить о моей книге. Хорошо? Я сейчас отдыхаю. Не хотите еще выпить?

Ее так и подмывало поставить его перед фактом: никаких книжек Джеймса Феличчи во всем большом Нью-Йорке не было. Однако какое-то шестое чувство удержало ее от этого шага.

– Налейте мне еще шардоне, пожалуйста.

Мужчина подошел к бару, стоявшему в углу гостиной, и наполнил вином два бокала. Вернувшись к дивану, он уселся рядом с Линдой, откинулся на спинку, мельком взглянул на экран и произнес.

– Как поживает наша Дорис?

– Она сбежала. От страха. От ужасной мысли, что Кэри Грант мог заманить ее в постель. – Глупая женщина, подумала Линда.

– Это как раз то, что я называю романтической любовью. – Джеймс рассмеялся. Его соседка взяла дистанционный пульт управления и выключила телевизор. Когда рядом мужчина, заставлявший сильнее биться сердце, невозможно сосредоточиться на киносюжете с Кэри Грантом или без него.

– Почему вы не досмотрели фильм?

– Я не хочу, чтобы вас заела скука.

– Я не скучал. Наоборот, я развлекался. Включите, и мы досмотрим фильм вместе. Мне хочется узнать, чем все это закончится.

– Он женится на ней – вот как все это заканчивается. – Джеймс сидел слишком близко от нее. Так близко, что Линда ощущала запах моря на его коже. С его волос упала на висок капелька воды и вытянулась в тонюсенькую струйку. Ей вдруг захотелось дотронуться до нее пальцем и стряхнуть с виска. Ей хотелось прикоснуться к Джеймсу.

– Вы прервали фильм на самом интересном месте, – разочарованно заметил Джеймс. – Фильмы следует всегда смотреть до конца, во всяком случае, надо знать развязку. А вы все испортили. – Он потянулся к пульту, который женщина держала в руках. Невольно ее пальцы сжались вокруг включающего устройства, и его ладонь, еще прохладная после моря, легла на ее руку. Их глаза встретились, и в мужских зрачках блеснули озорные искорки.

– Добром не уступите? – Его голос прозвучал нежной музыкой, а само предложение, облеченное в форму вопроса, показалось ей заманчивым, и она разжала пальцы.

– Какой вы еще птенец. – Он вздохнул, не включая телевизор и не открывая от нее глаз. – Вы очень красивы, и об этом вам, очевидно, говорят многие мужчины.

– Десятки.

– Я так и знал. – Он задумчиво кивнул. – Красота – бремя для женщины, не правда ли? Так считают мои сестры.

– Если честно, мне она доставляет удовольствие, – ответила Линда с вызовом.

– Мои сестры жалуются, что мужчин в них интересует прежде всего тело.

– Что ж, с мужчинами случается и такое.

– А как на таких мужчин реагируете вы?

– Обычно я сразу ослепляла их своим бриллиантовым обручальным кольцом, потом говорила, что замужем и дурью не маюсь. – Линда подняла свою левую руку, на которой уже не сверкало кольцо. Джеймс понимающе кивнул и сказал:

– Для мужчины-рысака нет ничего скучнее добропорядочной женщины. Ну а теперь? Как вы обороняетесь от таких мужчин теперь?

– На острове обороняться от них не очень-то и приходится. Здесь незанятых мужчин не так уж и много.

– Я не занят.

– И вас тоже интересует мое тело?

– Да нет же, черт возьми! Меня в вас интересует только одно – ваш ум, – сухо заметил он.

– Что ж, в таком случае мне нечего опасаться, не правда ли?

– Абсолютно нечего. – Джеймс включил телевизор. – Давайте посмотрим фильм до конца.

И они так и сделали. Кэри Грант действительно женился на Дорис Грей. В брачную ночь он получил от нее взбучку, но потом на экране появляется малыш-крохотуля – живое доказательство того, что в конце концов герой и героиня на радость зрителю все-таки улеглись в одну постель, но вот по поводу того, что в ней произошло, зритель остался в неведении. Ему не показали ничего, кроме целомудренного поцелуя. Все остальное, очевидно, должна была восполнить игра воображения, фантазия, а в ней Линда недостатка не испытывала.

Когда фильм закончился, она глубоко вздохнула. В гостиной наступила тишина. Была уже глубокая ночь. В открытые окна лилась самозабвенная музыка сверчков и других ночных созданий, исполнявших свои гимны жизни. Линде тоже хотелось ее воспеть, потому что она хорошо себя чувствовала, прибавляла в весе и потому что рядом с ней был Джеймс – мужчина, который продолжал волновать ее душу и тело, на котором ничего, кроме махрового халата, не было и чьи пронзительно синие глаза и резко очерченные губы будили в ней чувственность и заставляли танцевать сердце.

– Так этот красавец-мужчина с кучей денег, охмурявший женщину и превращающий ее в свою супругу, и есть предмет ваших фантазий? – вдруг спросил Джеймс.

– Мне безразлично, красив ли он или богат. Однажды я уже связала свою судьбу с таким человеком, но у нас ничего не вышло.

– Тогда о каких же мужчинах вы мечтаете сейчас? Маленьких, лысых и бедных?

– У меня нет желания посвящать вас в свои грезы. – Она широко зевнула и встала, глубже запахнувшись в кимоно. – Я устала и ухожу спать.

– Зачем же спешить? – Он взял ее за руку, обнял за талию и, притянув к себе, прошептал: – Мне кажется, мы оба могли бы получить больше удовольствия от чего-то реального, нежели от фантастического.

– Чего-то реального? – Ее сердце бешено забилось. От страха ли? Радости? Жаркой волны возбуждения? Или от всего сразу?

– Да, реального. Причем мы оба – вы и я. Здесь. Сейчас. – Его голос был нежным и обольщающим. Затем он поцеловал ее. А она позволила ему сделать это. Разумеется, вопреки здравому смыслу. Зато как это было чудесно! Разве могла она оказать сопротивление?

Женщина закрыла глаза, ощущая тепло его тела, запах чистой мужской кожи, силу его рук, обвивших ее талию. Язык Джеймса выделывал у нее во рту такое, что кровь звенела в ушах у Линды.

– Вам нравится? – шепотом спросил он, на секунду оторвавшись от нее.

– Да, – тоже шепотом ответила она, не находя причин лгать.

Когда их губы встретились снова, в движение пришли руки Джеймса. Они дотронулись до ее шеи, скользнули под кимоно, погладили плечи; от прикосновения его пальцев, легких и нежных, как перо птицы, по телу Линды пробежал трепет. Затем слегка опустил голову и нежно поцеловал ее в подбородок. Женщину бросило в жар, барабанный стук сердца усилился, а сладостный звон в ушах превратился в сплошной гул.

Неожиданно Джеймс распахнул кимоно, а в следующую секунду его пальцы уже ласкали, поглаживали ее груди. На мгновение мужчина замер, пристально посмотрел Линде в глаза, потом перевел взгляд на груди и сиплым голосом пробормотал:

– Какие они у вас красивые! И такие нежные, теплые, сладкие!

Произнесенные слова подействовали на Линду как щекочущие струи горячего душа, как выпитый залпом бокал подогретого пикантного вина в холодную ночь. Джеймс наклонился и нежно прикоснулся губами к ее соску. Потом к другому. Потом поочередно дотронулся до них кончиком языка, таким ласковым, таким дразнящим! О, какое удивительное ощущение… как будто какая-то сладостная агония! Закрыв глаза, женщина издала тихий, слабый стон. Ее пальцы ворошили волосы мужчины, и она судорожно прильнула к нему всем телом.

Вдруг он отпрянул и, не вставая с дивана, слегка потянул Линду за плечи вниз, так, чтобы она легла на спину; приподняв веки, Линда увидела прямо перед собой немигающие, пронзительные глаза Джеймса, в которых полыхал синий огонь желания. Он развязал пояс на ее кимоно, мгновение – и женщина предстала перед ним полностью обнаженной. Его руки медленно, осторожно заскользили по ее животу; казалось, он прикасался к чему-то очень дорогому и изящному – произведению искусства, шедевру.

– Вы красивы, – повторил он. Его голос стал уже не таким нежным, а тело напряглось. – Я хочу прикасаться к вам во всех местах, хочу обследовать вас с головы до кончиков ногтей.

– А я-то думала, вас не интересует мое тело, – шепотом сказала Линда, к которой неожиданно вернулись самообладание и обычная рассудочность.

Он наклонился над женщиной, и его губы потянулись к ее животу, как к магниту, оставляя за собой след из жарких, влажных поцелуев. Вдруг Джеймс произнес:

– Да, ваше тело не интересует меня. Видите, я только притворяюсь…

Линда рассмеялась – ее смех прозвучал приглушенным звоночком – и сказала:

– Хорошо, в таком случае не останавливайтесь, изучите его лучше, и, возможно, ваша позиция изменится. – О Боже, куда ее понесло? Она знала куда.

Линда закрыла глаза, и тотчас губы Джеймса впились в ее губы, а его тело, как пресс, вдавилось в тело женщины. «Только притворяюсь». Он целовал властно, грубо, взасос, вызывая в ней такие же бурные плотские желания, какие терзали его самого. И все же за этими безудержными порывами разбуженной им страсти она снова и снова слышала его слова: «Только притворяюсь».

Внезапно Линду осенило: да он проводит с ней эксперимент для своей книги! Эта мысль подействовала, как ушат холодной воды, смывшей последнее тепло с ее тела. Вот именно: он использовал ее как прототип Норы – все, что происходило сейчас между ними, было похоже на игру, затеянную ради того, чтобы выведать побольше о своем персонаже. Вот к чему сводились все действия Джеймса. А она, Линда, как раз оказалась под рукой – глупая девчонка, мечтающая поймать журавля в небе. Ее словно обдало холодным ветром. Упершись руками в его плечи, она оттолкнула от себя мужчину и отвернулась в сторону.

– Игра закончена, – сказала Линда, и ее тело напряглось как струна.

– Что?! – Он сел, тяжело дыша.

– Мне надоела эта игра, вот и все, – произнесла она спокойным тоном и, приняв вертикальное положение, запахнула кимоно. Ее руки дрожали.

– Какая игра, черт бы вас побрал? – В его голосе явно прозвучали нотки вспыхнувшей страсти и едва сдерживаемой ярости.

Ее сердце стучало как молоток. Она взяла Джеймса рукой за подбородок и смело бросила ему в лицо:

– Вы плохо слышите? Тогда повторяю: мне надоела эта игра!

– Кто из нас играет? – сквозь зубы процедил мужчина. Встав с дивана, он наклонился над Линдой, смерил ее презрительным взглядом ледяных синих глаз и сказал:

– Не волнуйтесь, дорогая. Не в моих правилах навязывать себя женщинам. – И направился к двери. – От вас требуется только одно – сказать «нет».

– Нет, – тотчас раздалось ему вслед.

На следующее утро Линда умышленно провела завтрак в одиночестве, а после него сразу уехала в сиротский приют, чтобы побыть немного с детьми. Пообедав с Викторией, она вернулась на виллу и начала готовиться к отъезду.

– Куда это вы собираетесь? – довольно грубо спросил ее Джеймс, увидев, как она упаковывает вещи.

– В Нью-Йорк. – Чтобы распрощаться с детством, добавила про себя. И возможно, с вами.

– Вам нельзя ехать! – Постоялец, возомнивший себя императором, скрестил на груди руки.

– Я давно не слышала столь любопытных заявлений. – Линда подняла брови. В ее голосе прозвучала скрытая насмешка.

– Между нами заключен договор, – холодно заметил Джеймс. – Одна из его статей предусматривает, что вы должны готовить мне еду и отвечать на телефонные звонки.

– У меня есть договоренность с миссис Ли о том, что всякий раз, когда мне надо будет куда-нибудь отлучиться, она станет готовить вам обед и отвечать на звонки.

– Это не одно и то же, – твердым голосом сказал он.

– Что вы имеете в виду?

– А то, что одно дело, когда рядом вы, и другое, когда ваши функции исполняет кто-то другой.

– А зачем мне находиться рядом? – Она с усмешкой взглянула на постояльца. – Ах да, понятно. Чтобы быть источником вдохновения. Не так ли? – Атмосфера в комнате накалилась. Ее руки дрожали.

– Итак, могу я поговорить с вами? – спросил Джеймс.

– О, я не только внешним видом, но и своими высказываниями вызываю вдохновение. Гм, похоже, я неплохо устроилась. Во мне, оказывается, столько источников! Да так я скоро забрызжу фонтаном, превращусь в водопад. Как же теперь называется моя должность? Может быть…

– Представляйтесь кем угодно, – перебил ее постоялец.

– А как насчет физической стороны дела?

– Поясните свою мысль, пожалуйста, – произнес он сквозь стиснутые зубы.

– Судя по всему, вы пытаетесь обнаружить во мне еще один источник вдохновения – физический. Простите, но мне придется разочаровать вас: я не намерена вдохновлять вас подобным образом.

Между мужчиной и женщиной воцарилось тягостное молчание. Они уставились друг на друга, причем Линда усилием воли заставила себя выдержать его взгляд.

– Понимаю, произнес он наконец сухим, упавшим голосом. – Так вот, значит, к чему все шло вчера вечером.

– Я не сразу разгадала ваши намерения, такая уж я дура. – Она равнодушно пожала плечами. – Оказывается, я типаж, прототип Норы, и вы просто используете меня как вешалку, подставку для своих персонажей.

Лицо Джеймса перекосилось от гнева, а скулы угрожающе задвигались. Женщина резко вздохнула, бесстрашно заглянула в ледяную синеву его глаз. Не проронив ни слова, Джеймс, развернулся и, с силой хлопнув дверью, вышел из гостиной.

Прилетев в Нью-Йорк, Линда начала ломать голову над тем, что же делать с особняком, в котором еще оставалась уйма мебели и произведений искусства. Когда-то они жили здесь всей семьей, их навещали многочисленные друзья, а армия слуг поддерживала в доме безукоризненную чистоту и порядок. Теперь от этой армии оставалась лишь одна пара – муж и жена О'Коннел, которые жили в квартире над гаражом и следили за тем, чтобы зимой в комнатах не промерзали трубы и чтобы богатствами особняка не завладели мыши.

От былого блеска и славы фамильного очага ничего не осталось. Дом стал похож на холодный, безжизненный склеп, где царили спертый воздух и мертвая тишина. Место, где когда-то кипела жизнь, превратилось в безмолвный мавзолей. Покой в доме гармонично сочетался с настроением, в котором пребывала Линда.

Встреча с детством, покрывшимся толстым слоем пыли, оказалась эмоционально более сложной, чем она предполагала, а хлопоты с имуществом просто угнетали. Как поступить с тридцатью двумя прекрасными полотнами, написанными матерью? Продать их? Или поместить в хранилище?

Мама умерла, когда Линде было всего пятнадцать лет. Но до сих пор она иногда всплывала в памяти дочери с такой поразительной четкостью и силой, что Линда начинала ужасно скучать по ней. Ей не хватало матери, которая была необыкновенно живой, яркой личностью, а вовсе не одной из тех заурядных великосветских дам, что попали из грязи в князи. Ее не особенно волновало богатство. Они с отцом Линды безумно любили друг друга, но об истоках этой любви никто не мог даже догадываться.

Каждый новый день в Нью-Йорке Линда начинала с того, что брала в руки список неотложных дел и совершала обход холодных безмолвных комнат особняка. Мрачное настроение овладевало ею, подобно тому как влага и плесень неудержимо расселялись в заброшенном старом доме.

К счастью, в городе была Сьюзен, которая уже не раз вытаскивала подругу из дома и увозила куда-нибудь поразвлечься. Сьюзен жаждала развеселить ее, однако Линде было вовсе не до того.

Один раз она встретилась с братом в его кабинете, чтобы обсудить денежные дела. После сухого обмена мнениями они поехали поужинать вместе, но за столом речь опять зашла о деньгах, так что задушевной беседы брата и сестры не получилось. А ведь Джерри был ее единственным живым родственником по крови. Все это действовало на Линду очень удручающе.

Проводя томительные часы в безлюдном особняке, Линда подолгу размышляла о Джеймсе и о своих чувствах к нему. Она была в смятении, не знала, как строить отношения с ним дальше. Но какие бы глупые мысли и надежды ни посещали Линду, цепочка ее рассуждений всегда заканчивалась одним и тем же выводом: ради самосохранения она не должна больше сходить по нему с ума.

Однажды уже неделю спустя после прибытия в Нью-Йорк Линда сидела на полу в своей детской комнате среди старых игрушек. Вот он, мир далекой беспечной поры – строительные кубики, тряпочные зверюшки, надевающиеся на пальцы, бесчисленное множество кукол, книг. Как было бы чудесно передать все это своей дочурке! Одинокая женщина горько усмехнулась. У нее, возможно, уже никогда не будет дочки. И вообще никаких детей, уж если на то пошло. Ей уже почти двадцать шесть, но, по существу, она одна-одинешенька в целом мире, и ее участь вряд ли изменится. Разве найдется такой мужчина, который полюбит ее только за личные качества, женится и будет боготворить ее до скончания дней?

Ей стало жаль себя. Однако на самом деле Линда не столько страдала от жалости к себе, сколько упивалась этим чувством. И такое душевное состояние было вполне объяснимо: ведь она проводила дни и ночи в огромном старом доме, зараставшем плесенью, где не было ни души и который был заселен лишь призраками прошлого.

И вдруг в разгар этих тягостных размышлений она услышала твердые шаги. Шаги не мистера О'Коннела или его жены – оба хрупкие создания, они болели артритом и, когда шли, едва волочили ноги. Нет, это были шаги какого-то большого, сильного и, вполне вероятно, опасного двуногого создания. Возможно, грабителя, искавшего в особняке серебро. Или какого-нибудь убийцы-маньяка, охотившегося за вдовами-худышками.

Линда притихла на полу, затаив дыхание. Ее сердце дико колотилось. Мгновение – и дверной проем детской загромоздила массивная темная фигура. В следующий миг Линда увидела начищенные до блеска черные туфли, безукоризенно отутюженные брюки, распахнутое фирменное пальто, а под ним костюм с иголочки, ослепительно белую рубашку и дорогой галстук.

Еще секунда, и перед Линдой возникло загорелое лицо с квадратной челюстью и пронзительно синими глазами.

Перед ней при полном параде стоял Джеймс Феличчи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю