Текст книги "Соучастие в убийстве"
Автор книги: Джуда Уотен
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
22
В семь вечера от полицейского управления отъехала машина с сыщиками. Она направлялась к дому Альберта Огастеса Фогга на Пепперминт-кресчент, менее чем в четверти мили от дома покойной миссис Тайсон.
Группой руководил Филдс. Ему было явно не по себе.
– Знаете, Стюарт, – начал он, – я просто не могу поверить, что такой уважаемый в городе человек, как мистер Фогг, замешан в таких делах.
– Есть предел даже для самого большого обжоры, но жадности к деньгам нет предела, – заметил Браммел.
– Да, я знаю, – сказал Филдс. – Но мистер Фогг имеет со своих магазинов колоссальный доход. Зачем ему рисковать?
Вопрос был чисто риторический. Просто Филдс очень не любил допрашивать богатых людей, уважаемых горожан, членов масонских лож и разных видных обществ, даже банковских клерков, если тех, как говорится, «бес попутал».
По тонким губам Браммела скользнула улыбка.
– Министр посмеется втихомолку, Фрэнк, – сказал он. – Фогг – один из финансовых оплотов оппозиции.
– Если он скупщик краденого, деньги не принесут ему счастья, – сказал Филдс.
– Когда-то принесли, – сказал Браммел. – Как мне сообщили, десять лет тому назад он был обвинен в контрабанде бриллиантов. Его оправдали, но тем не менее он должен был остаться в списке подозрительных лиц. Кто-то сумел его выгородить. Вот что делают деньги.
– На сей раз для него не будет особого закона, – хмуро сказал Филдс.
Но, несмотря на эти заявления, Филдс чувствовал себя прескверно. Не говоря о его собственном отношении к таким людям, как Фогг, уверенность Филдса была заметно поколеблена еще в управлении. Комиссар предупредил его, чтобы он действовал осмотрительно. И Филдс позволил Браммелу убедить себя не устраивать налет на магазины Фогга, а без излишнего шума наведаться к нему домой.
Когда они уже подъезжали к дому Фогга, Филдс объявил, что сопровождать его будет один Браммел, все остальные останутся в машине.
Машины остановились. Филдс и Браммел направились к дому, скрытому за зеленой изгородью. На широкой площадке перед домом стояло несколько машин: среди них были кремовый «Ягуар» и два отличных двухцветных американских автомобиля последней модели. Широкая подъездная дорожка вела к ступеням крыльца с псевдоклассическими колоннами. Фогг совсем недавно приобрел этот двухэтажный серый особняк.
– Этот дом, наверное, стоил целое состояние, – заметил Филдс.
– За деньгами у этого господина дело не станет, – сказал Браммел. – Участок не облагается налогом. Это ему на руку.
Он покосился на Филдса, который сбавил шаг; во всей его фигуре появилась некая почтительность, как будто он приближался к священному месту. Браммел подумал, что его шеф слишком благоговеет перед чинами и богатством. Впрочем, Браммел не считал это предосудительным. Он и сам почитал если не чины, так деньги и не боялся в этом признаться.
Филдс нажал на звонок возле двери, и в глубине дома раздался тихий перезвон колокольчиков.
Дверь открыла горничная в наколке. С нагловатым удивлением она осмотрела посетителей с ног до головы.
– Мы бы хотели видеть мистера Фогга, – внушительно сказал Филдс.
– Как доложить?
– Старший инспектор сыскной полиции Филдс и инспектор Браммел.
Горничная поспешила в дом, украдкой оглянувшись, чтобы еще разок посмотреть на двух известных сыщиков.
И почти сразу же, быстро семеня ногами, появился мистер Альберт Огастес Фогг – краснолицый, толстый человечек лет под шестьдесят. Великолепно поставленная реклама убедила всех женщин штата покупать обручальные кольца только у Фогга, словно в них были скрыты магические чары, обещавшие безмятежное счастье. Одетый игриво, словно юноша, в легкий бежевый спортивный костюм на американский манер, в ярко-желтом галстуке с черными, похожими на змей, женскими фигурками, очень веселый и моложавый, Фогг приветствовал сыщиков такой радужной улыбкой, словно их приход доставил ему огромную радость.
Филдс сунул ему под нос свое полицейское удостоверение.
– Рад познакомиться, – с большой сердечностью проговорил Фогг. – Чем могу служить?
– Мы хотели бы побеседовать с вами об очень серьезном деле, – сказал Филдс.
– Ради бога, – громко и оживленно ответил Фогг. – Сейчас? Здесь?
Филдс мрачно кивнул.
Фогг распахнул дверь и, почтительно склонив голову, радушным жестом пригласил их пройти в дом.
Филдс снял шляпу. Он редко делал это при исполнении служебных обязанностей. Держа шляпу в руке, он пошел следом за Фоггом через холл. Холл был длинный и очень тихий. На полу лежали толстые ворсистые ковры. Стены украшали большие картины маслом, на которых были изображены скаковые лошади.
Они свернули налево и попали в другой холл, стены которого украшали такие же изображения лошадей.
– Не все мои, – бросил Фогг, полуобернувшись. – Вон та, возле двери, была моей. Пуатье. Может быть, помните. Отличный был жеребец, три года назад взял Большой Кубок. После Фар Лэпа – лучшая лошадь. Изумительная.
– Да, чудесная, – сказал Браммел. – Приятно вспомнить.
– Мои лошади всегда хорошо приходят, – сказал Фогг.
Он отворил дверь своего кабинета и пропустил вперед Филдса и Браммела. Кабинет был большой, с очень высоким потолком. На полу лежал красный ковер, в середине его была выткана геральдическая лошадь с крыльями. В одном углу стояла застекленная витрина со всеми кубками, которые были выиграны его лошадьми; в другом углу в приоткрытом шкафу виднелась целая коллекция спортивных ружей.
– Взгляните, джентльмены, – сказал Фогг, указывая на ружья. – Три из них стоили мне более пятисот фунтов.
Филдс подошел к шкафу и стал разглядывать ружья, но совсем не потому, что они его интересовали. Он воспользовался этим предлогом, чтобы хоть немного оттянуть исполнение своей неприятной миссии. Вот будет скандал, если Руни направил их по ложному следу…
Браммела привлекли висевшие на стенах картины. Он подошел ближе. Это были обнаженные женские фигуры, выполненные карандашом и мелками.
– Хороши, а? – подошел к нему Фогг. – Работы лучших мастеров.
Он открыл полированный бар.
– Что вам предложить, джентльмены? Коньяк? Лучшая французская марка. Или шотландское виски? Привезено по особому заказу.
Филдс отвернулся от шкафа с ружьями.
– Пожалуй, ничего, – сказал он. – Мы при исполнении служебных обязанностей.
– Жаль, – сказал Фогг. – Ничто так не оживляет разговор, как волшебный сок Бахуса. Но, конечно, вы знаете свое дело. Я всегда говорю, каждый человек лучше всего знает свое дело. У вас это служба. Служба есть служба. Строгий начальник…
Пока Филдс вынимал одно ружье за другим и внимательно их разглядывал, Браммел прошелся по комнате. У застекленного книжного шкафа он остановился. Судя по заголовкам, большинство книг было на сексуальные темы, про половые извращения, а также про скаковых лошадей и конные заводы.
– Подбор у вас довольно странный, – заметил Браммел.
– Есть очень редкие книги, – сказал Фогг. – Я выписал их из-за границы.
Он подошел к шкафу, открыл стеклянную дверцу, достал одну книгу и протянул ее Браммелу.
– Вот эта необычайно интересная, – сказал Фогг. – Одного француза. Может быть, вы о нем слышали. Он был аристократом.
Филдса, который слушал с другого конца кабинета, начал раздражать этот неприятный разговор, ему казалось, что Фогг нарочно завел его. К тому же его злило, что Фогг так спокоен и собран, а он нет.
Филдс неожиданно закрыл шкаф с ружьями и подошел к книгам.
– Мистер Фогг, – начал он. – Я хочу задать вам несколько вопросов.
– Превосходно, – сказал Фогг. – Но зачем же нам стоять? Давайте устроимся поудобнее, сядем в кресла.
– Я постою, – коротко ответил Филдс в надежде, что стоя ему легче будет утвердить свою власть над Фоггом. – А вы сядьте.
Оба сыщика встали напротив Фогга. Браммел вынул блокнот, чтобы записывать его ответы.
Филдс сразу же перешел к делу.
– У нас есть сведения, что вы покупали драгоценности и камни у вора, которого называют «Бирюком» или «Серым Призраком». Известно также, что эти драгоценности похищены из домов в этом районе.
– Очень возможно, старший инспектор, – спокойно ответил Фогг. – Мы покупаем бриллианты, опалы, жемчуг, золото и так далее у всех без исключения. Это мой modus operandi, [3]3
Образ действий (лат.).
[Закрыть]как сказал бы мой отец, преподаватель латыни.
– Но вы получаете списки украденных вещей.
– Совершенно верно, – ответил Фогг. – Но, позвольте заметить, старший инспектор: многие вещи мы покупаем до получения полицейского циркуляра. Так сказать, в полном неведении… К тому же, должен вам признаться, что хотя я и несу полную ответственность за то, что происходит в моих магазинах, я лично вообще ничего не покупаю. Нет, сэр. Абсолютно ничего. Видите ли, я почти удалился от дел. Все наладил, и теперь машина сама работает, если можно так выразиться. Сама по себе. Как вы могли убедиться, у меня много других интересов. Главным образом спорт: лошади, рыбная ловля, охота. И, конечно, чтение. Отец мой очень любил читать: он развил в нас эту привычку.
Он взглянул на Браммела, который смотрел на него совершенно бесстрастно.
– По совести говоря, должен вам признаться, – продолжал Фогг, – я бы никогда не отошел от дел до такой степени, если бы меня не заставила моя дорогая женушка. Видите ли, старший инспектор, крошка Эстер была моим лучшим помощником тридцать два года. Поверите ли, я всем ей обязан. «Альберт Огастес, – сказала она мне, – пора уже передать все дела управляющим. Ты в том возрасте, когда надо отдыхать, а работают пусть другие. Всю жизнь ты старался для людей». Так мне сказала крошка. Вот я и предоставил все дела моим управляющим. Таков теперь мой modus vivendi, [4]4
Образ жизни (лат.).
[Закрыть]как говаривал мой отец.
Филдс слушал с неодобрением. По правде говоря, он невзлюбил богатого ювелира с той минуты, как увидел его. А то, что он все-таки благоговел перед богатством Фогга и чувствовал себя прескверно, а может быть, даже боялся этого человека, его несметного богатства и влияния, – все это только увеличивало его неприязнь.
Но вдруг его осенило, что Фогг не просто болтает, а говорит все это только для того, чтобы выиграть время и выведать у них, насколько осведомлена полиция. Эта мысль вернула Филдсу уверенность.
– Я намерен обыскать дом, – сказал Филдс, доставая из кармана ордер и отпечатанный на машинке список украденных драгоценностей и камней.
Он показал ордер Фоггу.
– Знаете, я, кажется, могу избавить вас от хлопот, старший инспектор. Как раз сегодня мой главный управляющий прислал мне полный перечень всех наших покупок за минувший год. Список у меня в сейфе. Он прислал мне также довольно много вещей, относительно которых он не совсем уверен. Вы проверите их по вашему списку. Какое совпадение, а?! Надо же вам было прийти как раз в тот день, когда у меня здесь все списки и эти сомнительные вещички. Буквально застали на месте преступления, – проговорил Фогг, от души рассмеявшись.
Браммел отвернулся, чтобы скрыть улыбку, но суровое лицо Филдса не дрогнуло. Он стоял за спиной Фогга, пока тот возился с сейфом, который оказался в стене за картиной. Наконец тот извлек из сейфа два гроссбуха, лоточки и коробочки с драгоценностями и камнями. Все это он положил на стол.
Филдс и Браммел начали сверять драгоценности со своим списком. Большинство из них в списке не значилось. «Видимо, куплены законным путем», – подумал Филдс. Из краденых обнаружилось всего несколько вещиц. Филдс отложил их в сторону.
– Эти мы возьмем с собой, – сказал он.
Он заподозрил, что Фогг положил их специально, для отвода глаз.
– Я намерен сделать обыск, – сказал он, с неприязнью глядя на Фогга.
– Прекрасно, старший инспектор. Но должен вам сказать, вы только зря потратите время. Конечно, служба есть служба…
Когда Филдс и Браммел кончили обыскивать комнату, Фогг подошел к Филдсу.
– Могу я попросить вас об одном одолжении, старший инспектор? – спросил он.
– Что именно?
– Видите ли, старший инспектор, крошка пригласила сегодня к обеду нескольких наших друзей, очень видных людей в деловом мире. – Фогг перечислил фамилии нескольких директоров компаний, действительно людей очень влиятельных. – Мне бы не хотелось, чтобы она краснела перед ними. Может быть, я могу сказать, что вы – водопроводчики или монтеры?
– Ни в коем случае, – с негодованием ответил Филдс.
– Прекрасно, старший инспектор, – сказал Фогг и поспешно распахнул перед сыщиками дверь кабинета.
Когда они уже были в холле, Филдсу вдруг пришло на ум, что он взялся за непосильную задачу – обыскать этот огромный дом вдвоем с Браммелом, хоть тот и незаменимый помощник в таких делах. К тому же Филдс был уверен, что они ничего больше не найдут. Фогг, явно ожидавший визита полиции, конечно, уничтожил все улики.
Однако Филдс и Браммел упрямо продолжали обыскивать буфеты и шкафы. Спустя полчаса Филдс решил вернуться в кабинет. Он шел впереди Браммела и Фогга и, проходя мимо столовой, даже не взглянул в ту сторону.
– После такой работы не мешало бы выпить, – сказал Фогг, когда все трое вошли в кабинет.
Филдс хмуро взглянул на него.
– Мы не намерены тратить время попусту, Фогг, – сказал он. – У нас имеются сведения, что именно вы скупали добычу похитителя драгоценностей…
– Совершенно исключено, старший инспектор, – прервал его Фогг.
– Мы получили сведения, что вы купили кольца и ожерелья, украденные у миссис Тайсон.
– Миссис Тайсон? – переспросил Фогг. – Кто это – миссис Тайсон?
– Мы предполагаем, что ее убил похититель драгоценностей.
Фогг покачал головой, глядя прямо на Филдса.
– Что вы говорите! – Фогг все еще качал головой. – Ее убил вор. Как ужасно! – На лице его появилось подобающее этому печальному событию выражение. – Теперь припоминаю, я читал о ней, – продолжал он прочувствованным голосом. – Красивая женщина, судя по фотографиям в газетах. – Он вздохнул. – Поистине, дни наши сочтены. Мы – словно цветы в поле.
Больше Филдс не мог этого выносить. Если он что и ненавидел в людях, так это притворство, а таких притворщиков, как Фогг, он еще не встречал.
– Займемся гроссбухами, Фогг, – резко сказал он. – Объясните ваши записи.
Фогг сел за стол. Филдс и Браммел стояли позади него и следили, как он листает страницы. Никогда в жизни они не видели ничего подобного: в книгах не значилось никаких имен, только колонки цифр и буквы.
– Как же тут можно разобраться, кто и что вам продал? – спросил Филдс.
– Смею утверждать, что можно, – ответил Фогг. – Если вы позволите, я объясню вам каждую запись.
– Как я могу быть уверен, что вы не придумаете все что хотите?
– Зачем же мне придумывать? – спросил Фогг.
Филдс наклонился над Фоггом, взял книгу и стал проглядывать колонку цифр на раскрытой странице.
– Это вообще не запись, Фогг. Это сплошная липа.
– Вы измените свое мнение, если я объясню вам, – сказал Фогг.
– Я предоставлю вам эту возможность, – сказал Филдс, – но только в управлении… Берите вашу шляпу, Фогг. Поедете с нами.
Это был официальный приказ.
– Пожалуйста, – сказал Фогг. – Я весь как на ладони. Скрывать мне нечего. Спрашивайте что угодно. – Он поднялся и пошел к двери. – Вы не возражаете, старший инспектор, если я скажу жене, что ухожу? Крошка сойдет с ума от беспокойства, если я не предупрежу ее. Никогда не ухожу из дому без ее ведома. Таков наш modus vivendi, если можно так выразиться.
Не дожидаясь ответа Филдса, Фогг почти выбежал из кабинета.
– Пошел звонить своему адвокату, – заметил Браммел.
– Пусть звонит хоть двадцати адвокатам, – презрительно бросил Филдс.
Фогг встретил их в холле. Он был уже в шляпе – американской «Федоре» с лентой.
– Купил эту шляпу в Штатах, – сказал он, показывая на полосатую ленту.
Он шел между Филдсом и Браммелом, с гроссбухами под мышкой, и говорил без умолку.
– Чудесное местечко – Штаты, – продолжал болтать Фогг, усевшись между сыщиками на заднем сиденье большого полицейского автомобиля.
Машина быстро помчалась по улицам.
– Тоже без сирены, как в Штатах, – сказал Фогг. – А с ней было удобнее, не правда ли?
Филдс, словно не замечая его, смотрел в окно, а Браммел, которого подмывало поговорить с Фоггом о лошадях, стал расспрашивать его о поездке в Штаты.
– Это была в основном развлекательная поездка, – пустился в разглагольствования Фогг. – Я взял с собой крошку. Она там никогда раньше не бывала. А я знаю Штаты очень хорошо.
– У вас и на этот раз были дела?
– Разумеется. Вы же знаете, инспектор Браммел, у делового человека всегда дела, даже в отпуске.
– Покупали часы и драгоценности?
– Ничего похожего, инспектор, – поспешно ответил Фогг, мгновенно сообразив, что Браммел ловит его. Контрабандный ввоз часов из США… Но Фогг не вчера на свет появился… – Как ни странно, инспектор, но все наоборот – я сам экспортировал драгоценности в Штаты. И должен вам сказать, сорвал неплохой куш.
– А вам это в диковинку, что ли?
– Как сказать, – уклончиво ответил Фогг. – Во всяком случае, вполне законное дело. В Чейз-банке в Нью-Йорке у меня открыт счет в долларах. Положил туда кругленькую сумму. Мог ни в чем не ограничивать крошку. И себя тоже. Был на дерби в Кентукки…
23
Едва выйдя из полицейской машины у здания управления, Фогг окликнул человека, стоявшего на ступеньках у входа.
– Как это мило с вашей стороны, Оливер, – вы опередили нас. Наверно, делали добрых семьдесят миль в час!
– Всегда рад быть полезным другу, – ответил тот степенно, словно актер в роли епископа.
Он подошел к Фоггу и сыщикам. Это был известный адвокат мистер Оливер Фентон-Лобби, бывший генеральный атторней, [5]5
Генеральный атторней– главный юрисконсульт государства.
[Закрыть]сухопарый пожилой человек, седой, с глубоко сидящими темными глазами. В строгом темном костюме и черном котелке он выглядел очень внушительно.
– Добрый вечер, мистер Филдс, – сказал он. – Куда вы ведете моего друга?
– У нас есть к нему несколько вопросов.
Мистер Фентон-Лобби кашлянул.
– Понимаю, – сказал он. – Вы не возражаете, если я пойду с вами, мистер Филдс?
– Боюсь, что не могу разрешить вам присутствовать, мистер Фентон-Лобби, – ответил Филдс, с вызовом глядя на адвоката, представлявшего интересы самых богатых людей в стране. – Существует твердое правило: адвокат не имеет права присутствовать при допросе полицией человека, подозреваемого в серьезных преступлениях.
– Несмотря на все мое уважение к вам, мистер Филдс, я вынужден возразить. Я думаю, что имею право присутствовать при допросе моего клиента.
– А я говорю, что нет.
– В инструкции сказано очень отчетливо: во время допроса его клиента допускается присутствие адвоката. Кроме того, там указано, что при допросе может быть задано только определенное количество вопросов, – многозначительно добавил он.
– Покажите мне эту инструкцию, мистер Фентон-Лобби, – высокомерно сказал Филдс.
Однако знаменитый адвокат не имел при себе инструкции.
– Боюсь, что оставил свой экземпляр в конторе, – сказал он. – Может быть, вы разрешите мне взглянуть на ваш, мистер Филдс?
– У меня нет при себе инструкции, – ответил старший инспектор. – И не знаю, где она, – резко добавил он, твердо решив не оказывать услуг Фентону-Лобби. Он давно взял себе за правило не помогать защитникам.
Мистер Фентон-Лобби взглянул на Браммела.
– Уверен, что у вас эта инструкция при себе, инспектор, – сказал он не без иронии.
– Ошибаетесь, мистер Фентон-Лобби, – ответил Браммел. – Она мне ни к чему. Только помеха в нашей игре, – он усмехнулся. – В этом мы похожи на вас, юристов: к чему нам таскать с собой законы!
Мистер Фентон-Лобби вежливо улыбнулся.
– Ну что ж, не беда, джентльмены, – сказал он. – Уверен, что комиссар позволит мне заглянуть в его экземпляр, – добавил он учтиво.
Он первым вошел в управление и направился к лифту, чтобы подняться к комиссару, а Филдс, Браммел и один из младших сыщиков повели Фогга в подвальный этаж. Комната для допросов напоминала длинную, узкую камеру. Высоко в стене, так, что рукой не достать, светлело забранное решеткой крошечное оконце. Фогг мог бы увидеть в нем несколько звездочек, если бы взглянул вверх. Но он не поднимал глаз. Филдс велел ему сесть за стол и объяснить записи в гроссбухе.
– Попробуйте наконец придумать что-нибудь правдоподобное, Фогг, – сказал он с издевкой.
Но Фогга не так-то легко было вывести из себя. Он тянул время, медленно проглядывая первую страницу. Она была разграфлена на три колонки. В первой стояли различные буквы, во второй – номера и в третьей – суммы денег, например: А… 2… 17-7-4.
Фогг объяснил, что буквы обозначают фамилию лица, продавшего данную вещь, номер – магазин, где она была куплена, а в третьей колонке значится выплаченная за нее сумма.
– Вы говорите, что ваш главный управляющий прислал вам эти гроссбухи. Но что же вы можете в них понять, если вы сами не покупали?
– Сейчас объясню, старший инспектор, – ответил Фогг. – Дело обстоит так: каждую неделю я получаю из моих шести магазинов подробный отчет. Там записаны фамилии всех, кто продавал драгоценности. А когда записи переносятся в эти гроссбухи, вместо фамилий ставятся только буквы – для экономии времени. Мы имеем дело всего лишь с несколькими крупными дельцами, которые продают нам товар постоянно. Поэтому в книгах преобладают буквы, обозначающие этих дельцов, если не считать некоторых случайных покупок. Фамилии наших постоянных поставщиков я помню. Ключ у меня в голове. Вот когда на помощь приходит память. Много умнейших людей изумлялись моей памяти. Мне не надо проходить курс пельманизма. [6]6
Пельманизм– система тренировки памяти.
[Закрыть]Памяти я во многом обязан моим успехом. Конечно, без моей крошки…
Филдс в бешенстве прервал его.
– Продолжайте, у кого была сделана первая покупка? – спросил он, повысив голос.
Фогг снова опустил глаза на гроссбух. Он не видел первой записи – ее закрывал толстый указательный палец старшего инспектора. Фогг подождал, пока Филдс убрал руку. Затем он прочитал: «Б, 3, 5–2». Буква «Б» обозначает Дженкинса – нашего поставщика. Он не из крупных. Цифра 3 обозначает мой магазин на набережной. Управляющим там Том Миллер. Пять фунтов и два шиллинга – это он уплатил за вещь.
– Дальше…
– Теперь буква «Г». 5 – это мой магазин в центре. Самый большой. Вы проходили мимо него тысячу раз. В этом городе, да и во всей Австралии, равных ему нет. Да, 72 – это семьдесят два фунта.
– Вы не сказали нам, кого обозначает буква «Г»? Не сказали по каким-то особым соображениям?
– Да, не сказал? – Фогг умолк, словно ему трудно было выговорить имя.
Многозначительное молчание, подумал Филдс, обмениваясь понимающим взглядом с Браммелом.
– Хм, кто же это? – пробормотал Фогг. – Ах да, вспомнил. – Он обернулся и посмотрел на Филдса. – Это Норман Сим. У него как будто довольно крупная фирма. Я не очень хорошо его знаю, но он продает нам первоклассный товар и довольно много. Да, сэр. В большом магазине мы покупаем хороший товар. И цены мы даем тоже хорошие. Управляющим там Стэн Данн. Он же мой главный управляющий. Большой специалист. Был аукционистом на торгах драгоценностей.
Филдс вдруг вытащил из своего кармана ожерелье и кольца, взятые им с лотка, где у Фогга были отложены сомнительные покупки.
– А эти вещи вписаны в книгу? – спросил Филдс.
– Ах, моя бедная память! – сказал Фогг, листая страницы гроссбуха. – Если не ошибаюсь, они были куплены недавно. – Он стал водить пальцем по последней странице. – Вот они. За ожерелье он получил ровно сотню, за кольца – еще одну. Можете посмотреть, кто нам их продал. Снова Норман Сим. Купил эти вещи Стэн. Можете проверить.
Никаких Симов и Стэнов Филдс не видел. Он только видел, что вся эта книга – отлично разработанная система для обмана полиции. Гроссбухи были просто смехотворны.
– Какие еще сомнительные вещи продал вам этот Сим, мистер Фогг? – спросил он.
– Я показал вам все, что у меня было дома, – сказал Фогг. – Только эти вы опознали как украденные. Никаких других сомнительных вещей Сим нам не продавал.
Филдс пристально смотрел на него – он окончательно убедился в том, что Фогг болтун и негодяй. Положил украденные вещи в лоток только для того, чтобы спасти всю остальную добычу, и походя выдал Сима, да еще притворяется, что не собирался этого делать. То, к чему Филдс так нетерпеливо стремился – установить личность похитителя драгоценностей, – не вызвало в нем сейчас никаких эмоций. В другое время его взволновало бы это открытие, но острая неприязнь к Фоггу подавила в нем все другие чувства. Он мог бы вполне удовлетвориться сведениями, полученными от Фогга, но уже не мог остановиться: Фогга он тоже призовет к ответу, он уверен, что знаменитый ювелир ничем не лучше вора и убийцы.
– Между прочим, Фогг, почему ваш управляющий заподозрил, что эти вещи – краденые?
– Так сразу я не могу вам на это ответить, старший инспектор, – кротко ответил Фогг.
– Вы только что хвастались отличной памятью, а тут она вам вдруг изменила. Как же так?
– Даже самые умные люди иногда забывают какие-то мелочи, – обиженно сказал Фогг. – Разве вы сами никогда ничего не забываете, старший инспектор?
– Отвечать полагается вам, а не мне, – отрезал Филдс и свирепо кашлянул. – Надеюсь, в ваших магазинах есть подробные записи о всех покупках?
– Думаю, что да.
– Вы не уверены? – угрожающе спросил Филдс. – Но дома вы сказали нам, что каждую неделю получаете подробные отчеты.
– Да это так. Регистрационные книги хранятся в магазинах.
– Сегодня вечером я заберу их, – сказал Филдс. – И недельные отчеты тоже.
– Они должны быть там, если только их кто-нибудь не похитил за то время, что я беседую с вами.
– Вы это серьезно, Фогг?.. Может быть, нам лучше сейчас же доставить сюда мистера Данна, – Филдс повернулся к Браммелу.
– Стэна нет в городе. Он уехал в другой штат, – сказал Фогг.
– Когда?
– Вчера.
– Вы не просили жену позвонить ему и сказать, чтобы он исчез?
– О нет, мистер Филдс. Я бы никогда не стал просить крошку о таких вещах. Она никакого отношения к делам не имеет.
– Где же сейчас мистер Данн?
– Право, не могу сказать.
Филдс вдруг стукнул кулаком по столу.
– Вы лжете, Фогг! – закричал он.
– Нет, я не лгу, – возмущенно и горячо ответил Фогг. – Могу поклясться на Библии, я говорю правду. Да будет мне свидетелем господь бог.
Филдс глядел на него с отвращением.
– Вы врете с того самого момента, как мы вас увидели. Вы безнравственный и беспринципный человек, Фогг. Но теперь вам не выпутаться.
На этот раз Фогг ничего не сказал. С виду он был спокоен, но оглянулся вокруг, словно ждал кого-то или чего-то.
– Я доставлю сюда всех ваших управляющих, – сказал Филдс. – Я переверну вверх дном все ваши магазины…
Зазвонил телефон. Филдс раздраженно поднял трубку. Лицо его помрачнело, когда он услышал голос комиссара, который только что видел мистера Фентона-Лобби. Правда ли то, что ему рассказал Фентон-Лобби? Комиссар говорил и говорил, поминутно обрывая Филдса. Даже если мистер Фогг и купил краденые вещи, он не виноват – он же ничего не подозревал, говорил комиссар. Мистер Фогг не из тех людей, которых допрашивают в полиции; это всеми уважаемый человек, любитель спорта… Комиссар, который должен был вот-вот уйти в отставку, явно начинает страдать старческой болтливостью. «Сказать бы этому старикану, чтобы он заткнулся», – подумал Филдс.
– Лучше вам немедленно подняться ко мне, старший инспектор Филдс, – заключил комиссар неожиданно твердым тоном.
– Слушаюсь, сэр, – с трудом выговорил Филдс.
Избегая веселого взгляда Фогга, Филдс вышел из комнаты. Он все больше бесился. Красный от ярости, он беспрерывно нажимал кнопку лифта. Он не мог спокойно стоять на месте. Ему казалось, что лифт спускается слишком медленно, а потом еле ползет наверх, и он накричал на лифтера.
Проходя через приемную к кабинету комиссара, Филдс увидел Фентона-Лобби. Тот разговаривал с Адамом Фрэнсисом, королевским адвокатом. Этот тип был крупнейшим посредником среди бизнесменов города и попутно устраивал всякие темные делишки. Оба демонстративно отвернулись. Это явное пренебрежение еще больше взбесило Филдса.
Комиссар сидел в дальнем конце кабинета; пока разъяренный Филдс шел к его столу своими мелкими бесшумными шажками, он пристально смотрел на него. При виде Филдса комиссар окончательно вышел из себя. С седым ершиком волос и болезненно-бледным лицом он выглядел так, словно страдал тяжелым недугом.
– Вы заставляете себя ждать, старший инспектор Филдс, – неприязненно сказал он.
«Я не мог бы добраться скорее, даже если бы летел», – подумал Филдс, однако промолчал.
Комиссар не предложил ему сесть. Он заставил старшего инспектора сыскной полиции Фрэнка Россера Филдса стоять перед ним, словно мальчишку, которого ожидает нахлобучка. Он знал, что Филдс надеется занять его место, когда он выйдет в отставку. Комиссар не питал добрых чувств ни к одному из своих возможных преемников. В последнее время он не упускал случая дать Филдсу понять, что пока еще комиссар он.
– Старший инспектор Филдс, изложите мне, пожалуйста, вашу точку зрения…
Филдс начал рассказывать о беседе с Фоггом, не упуская ни малейшей детали. Комиссар нетерпеливо слушал, барабаня пальцами по столу.
– Старший инспектор Филдс, – сказал он, – когда вы доложили мне, что собираетесь посетить мистера Фогга, вы не объяснили мне, какие у вас есть основания подозревать его…
– По-моему, я сказал вам, что мы получили сведения из чрезвычайно достоверного источника, – сдерживаясь, ответил Филдс.
– От кого же?
Филдс колебался. Он не доверял комиссару.
– Боюсь, что я не смогу назвать вам имя этого человека, сэр, – соврал он. – Это было анонимное письмо. Но по некоторым деталям, упоминаемым автором письма, можно было заключить, что он хорошо знает преступный мир, и особенно скупщиков.
– Откуда вы знаете, что он не личный враг мистера Фогга?
– Это не меняет дела, – ответил Филдс. – Мы установили, что Фогг или его агент покупали у Бирюка краденые драгоценности.
– Управляющий мистера Фогга покупал драгоценности, не подозревая, что они краденые…
Это голословное утверждение побудило Филдса высказать все до конца.
– Сэр, – начал он, – я убежден, что Фогг сознательно солгал нам. Это жестокий, страшный человек…
– Не подсказаны ли ваши выводы личными чувствами? – неодобрительно прервал его комиссар. – Где факты? Чем вы подтвердите ваше мнение о мистере Фогге? На все ваши вопросы он ответил вполне откровенно. Он сказал вам, что его управляющий купил несколько сомнительных вещей. Разве он пытался что-то скрыть? Абсолютно ничего!
Усилием воли Филдс сдержал себя.
– Я утверждаю, сэр, – медленно сказал он, – что в его магазинах мы найдем большинство украденных ценностей.
– Но где же факты? – упрямо повторил комиссар. – Все это только ваши предположения, не больше. Такой опытный офицер, как вы, не должен делать выводы, не располагая фактами.
– Я не могу допустить такое беззаконие, – сказал Филдс, сердито глядя на комиссара.
– Прекрасно. Но дайте мне факты.