355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуда Уотен » Соучастие в убийстве » Текст книги (страница 3)
Соучастие в убийстве
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:03

Текст книги "Соучастие в убийстве"


Автор книги: Джуда Уотен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)

9

Пока группа сыщиков обыскивала сад, Филдс вернулся в спальню. Труп сейчас унесут. Филдс остановился в дверях. Служители морга положили тело убитой в простой гроб. Филдс подошел поближе и в последний раз равнодушно взглянул на изуродованное, тронутое тлением лицо. Гроб закрыли, и служители понесли его к двери. Филдс почтительно снял шляпу, впрочем, проделал он это совершенно машинально. Когда кортеж удалился и к нему подошел Дин, лицо Филдса все еще хранило скорбное выражение. Сыщик доложил, что, по его мнению, нападение на миссис Тайсон было совершено возле туалетного столика, оттуда она с трудом добралась до дивана, где и скончалась. От столика к дивану тянулся след крови, уже засохшей. Он не может утверждать с уверенностью, но предполагает, что смерть наступила от ударов кулаком по лицу и голове.

– Похоже, она хотела помешать ему взять что-то со стола, – сказал Филдс.

Дин утвердительно кивнул.

Филдс стал обходить комнату, время от времени делая пометки в блокноте. Он уже почти закончил свой осмотр, когда к нему поспешно подошел Хэгерти и еще один сыщик, которые обыскивали участок.

– Вот, нашли на клумбе у соседей, – сказал Хэгерти, протягивая Филдсу пустой овальный футляр из-под жемчуга.

Филдс бережно взял его и начал разглядывать, словно это было редчайшее из сокровищ.

– Всякий раз он их выбрасывает, – проговорил он.

– Как убийца выбрасывает оружие, как только использует его, – сказал Хэгерти.

– Очевидно, и тот и другой стараются освободиться от ненужных вещей – тогда меньше риска, что их поймают, – заметил Филдс.

– Насилие он применил впервые, – заметил Хэгерти.

– Раньше никто не заставал его на месте преступления, – ответил Филдс.

В комнату вошли Филберт и два других сыщика.

– Ну, ясно, он, – с ликованием сказал Филдс. На его широком красном лице сияла улыбка. – Я все время это подозревал. Мне кажется, дело было так… – Филдс начал восстанавливать события роковой ночи, словно сам был их свидетелем. – Она появилась неожиданно. Скорее всего, вернулась домой в тот момент, когда он при свете фонарика шарил на ее туалетном столике. Она, наверно, сначала зажгла свет в холле, затем в спальне. И тут она увидела его. Она закричала. Он растерялся и бросился к двери. Должно быть, она преградила ему путь, чтобы отнять драгоценности. Они начали бороться, наконец он швырнул ее на пол и бросился бежать. В спешке он обронил платок. Видимо, он доставал его, чтобы обтереть руки. Выбравшись из дома, он несколько успокоился. По обыкновению выбросил футляры. Я уверен, что все остальные футляры тоже валяются в саду. Надо продолжить поиски.

С довольным видом Филдс стал водить сыщиков по комнате, восстанавливая картину борьбы вора с миссис Тайсон.

– Теперь ему от нас не уйти, – сказал он.

Затем Филдс позволил себе маленькую вольность: поговорить с сыщиками о внутренней отделке домика, которая вызывала в нем такое отвращение.

– Ужасно глупо и экстравагантно красить комнаты, а то и каждую стену в разные цвета, – сказал он.

Старший сыщик Филберт, который собирался жениться и, отказывая себе во всем, копил деньги на покупку дома, ненавидел всех этих модников ничуть не меньше, чем преступников. Сын бедного фермера, он не мог рассчитывать на помощь из дому. А о миссис Тайсон у него сложилось самое дурное мнение – эта уж совсем рехнулась, хотела всех поразить.

– Видно, любила пыль в глаза пустить, – поддакнул он.

Филдс согласился с Филбертом, однако к самой миссис Тайсон он не питал особой неприязни: благодаря ей ему, быть может, удастся поймать грабителя, который доставил им столько хлопот и неприятностей.

– Ну что ж, продолжим нашу работу, – сказал он, отправляясь на поиски Браммела в другой конец дома.

Теперь это работа Браммела – через осведомителей напасть на след преступника. Это его специальность. Еще ни один сыщик на памяти Филдса не обратил стольких преступников в полицейских шпиков. Ни у кого не было такого количества осведомителей, как у Браммела. И если до сих пор ему не удавалось обнаружить Бирюка, теперь он наверняка это сделает. Убийство заставит заговорить скупщика, которому он сбывал драгоценности. Ни один скупщик не станет укрывать убийцу. Филдс терпеть не мог осведомителей и, насколько возможно, избегал иметь с ними дело. Однако без них не обойтись – это неприятная необходимость, Филдс радовался, что не он, а Браммел их хозяин.

10

Довольно улыбаясь, Филдс вошел в кухню, где Браммел, стоя возле буфета в маленькой нише, изучал пачку счетов. Он поднял голову и взглянул на шефа.

– Я слышал, у вас уже есть определенная версия, Фрэнк?

– Более или менее. А что, вы не согласны?

– Нет, почему же?

– Так что же вас беспокоит?

– Да ничего, – сказал Браммел. – Но есть две-три детали, которые требуют выяснения…

Филдс оглядел кухню. Ниша была выкрашена в канареечный цвет. Горшочки с декоративными растениями на подоконнике возле мойки и стенного шкафчика были красные – в тон красному узору на занавесках. На скамье под шкафчиком стоял серебряный поднос с неполным графином вина, двумя рюмками и тарелочками с несвежими закусками и высохшими маслинами.

– Мне такая кухня даром не нужна, – сказал Филдс. – Предпочитаю старомодную – как-то оно приличнее.

Браммел улыбнулся.

– Тут было уютное гнездышко, – сказал он. – Домик любви… Какой-то счастливчик проводил здесь немало времени.

– Вот как? – удивился Филдс.

– Взгляните на эти счета, – Браммел взял пачку бумажек с буфета. – Она покупала на двоих. И заметьте, все самое дорогое.

Пока Филдс разглядывал счета, они молчали.

– Пожалуй, вы правы, Стюарт, – сказал наконец Филдс. – Она, наверное, часто у себя принимала…

– Если вы приглядитесь, Фрэнк, вы увидите, что продукты для завтрака она тоже покупала на двоих. Судя по счетам из бакалейной лавки.

Филдс снова углубился в счета.

– Да-а, – медленно протянул он.

Старший инспектор и его помощник поглядели друг на друга так, как обычно сыщики глядят на незнакомых людей – испытующим, подозрительным взглядом.

– Войдя в этот дом, я сразу понял, что у нее был любовник, который проводил с ней много времени, – сказал Браммел. – Как искусно она свила это гнездышко! Ей хотелось доставить удовольствие не только себе.

– Неужели вы всерьез думаете, что она обставила бы дом иначе, если бы делала это для себя одной?

– Конечно, нет. Но все же было бы немножко иначе. Возьмите хотя бы спальню…

– Эти рассуждения нас ни к чему не приведут, – с суровым выражением лица прервал его Филдс. Он не любил говорить о спальнях, если это не имело прямого отношения к делу; в данном случае это не имело отношения, он был уверен. – Обратимся к фактам, Стюарт. Что вы обнаружили?

Браммел обернулся и указал на серебряный поднос на скамье.

– Взгляните, Фрэнк, – сказал он.

– Я уже видел. В чем дело?

Они подошли к скамье и стали разглядывать высохшие закуски и маслины на подносе.

– Вот доказательство, что она кого-то принимала в тот вечер, – сказал Браммел. – И притом мужчину…

– Почему мужчину? – быстро спросил Филдс.

– Для женщины она приготовила бы пирожные.

Филдс насмешливо улыбнулся.

– Более того, Фрэнк. Судя по этому ужину, она принимала любовника. Посмотрите, особых блюд тут нет, ничего необыкновенного. Закуски, которые она приготовила, – для хорошо знакомого человека. Интимный ужин.

– Но в последний момент ее гость мог не прийти, – ответил Филдс. – С таким же основанием вы можете предположить и такую возможность. Право же, все это не имеет значения.

– Не могу с вами согласиться, Фрэнк. Зачем ей заранее готовить такой незамысловатый ужин? Что в нем особенного? Проще предположить, что она приготовила его, когда гость был уже в доме.

Фрэнк пожал плечами.

– Вот что, Фрэнк, – продолжал Браммел, – мне кажется, надо самым тщательным образом проверить все ее знакомства.

– Продолжайте, Стюарт, – сказал Филдс. – Но пока что у вас нет никаких доказательств того, что в доме побывал кто-то еще, кроме вора.

– Здесь мог побывать хоть десяток людей…

– Вздор, Стюарт.

Филдс перечислил уже установленные факты. В дом забрался вор, он украл драгоценности миссис Тайсон. Сколько он унес, еще не известно, но на данной стадии расследования это не имеет значения. Вор вел себя необычно: он применил насилие. Но это легко объяснить. Никогда раньше его не заставали на месте преступления. Очевидно, миссис Тайсон вошла в дом как раз в тот момент, когда он шарил на ее туалетном столике.

– Прекрасная версия, – сказал Браммел, – но факты ее не подтверждают, Фрэнк. Окно в ванной было открыто – значит, она никуда не уходила.

– Она могла выйти совсем ненадолго, – сказал Филдс. – Ну хорошо, допустим, вы правы, Стюарт, – продолжал он, – но вы же не станете отрицать, что в спальне она появилась неожиданно и застигла вора врасплох.

– А как же тогда ваше предположение, что он вначале рыскал в гостиной? – спросил Браммел. – Она бы обязательно услышала шум и пошла посмотреть, в чем дело.

– Вовсе не обязательно, – упрямо возразил Филдс. Его раздражал этот спор. Он только убедился, что в его версии есть уязвимые места. Но в основном он, конечно, прав. Похититель драгоценностей убил миссис Тайсон, чтобы вырваться из дома, в этом Филдс был уверен.

– Все улики ведут к нему, Стюарт, – повторил он. – И ни к кому больше.

– Может быть, и так, – ответил Браммел. – Но вот что странно: зачем ему нужно было выбросить футляр и навлечь на себя подозрение в убийстве?

– Он не думал, что убил ее, – сказал Филдс. – Когда он убегал, она была жива. Наверняка. Она же доплелась до дивана.

– Может быть, и так, – признал Браммел. – Но я все-таки не убежден, что в ту ночь в доме не было еще одного человека…

– Ваша версия насчет ужина звучит довольно правдоподобно, – сказал Филдс, – я это признаю… Но ведь, кроме закусок и вина, нет никаких доказательств. Никаких следов…

– Мне кажется, – спокойно сказал Браммел, – вполне можно предположить, что перед самым ужином миссис Тайсон поссорилась со своим любовником…

– В спальне?

– Именно. Они собирались поужинать после того, как выйдут из спальни.

– Но она была одета… – Филдс улыбнулся с видом превосходства. – Согласитесь, это всего лишь домысел, Стюарт.

– Да, есть кое-какие слабые места, – ответил Браммел. – И все же, мне кажется, у нас нет веских улик, что ее убил Бирюк. Есть только доказательства, что он ограбил дом. Это еще не свидетельствует о том, что он убийца.

– Если убийца и грабитель – разные люди, это просто невероятный случай!

– Вы это совершенно исключаете, Фрэнк?

Филдс перестал улыбаться. Он невольно насторожился.

– Я ничего не исключаю, Стюарт, – сказал он. – Тем более факты.

Он не мог отделаться от мысли, что только тщеславие мешает Браммелу признаться, что на сей раз он не прав.

А инспектор сыскной полиции Браммел удивлялся тому, что шеф явно не хочет принимать во внимание неугодные ему улики, – это было так непохоже на Филдса. Неужели Филдс сознательно уверил себя в том, что преступление совершил похититель драгоценностей, уверил потому, что тогда разом были бы разрешены все проблемы. Теперь этого вора гораздо легче схватить, а его арест положил бы конец шумихе в прессе, которая грозит неприятностями Филдсу и всей сыскной полиции. Путь же Браммела чреват опасностями: как знать, сколько влиятельных особ могут оказаться замешанными при тщательном расследовании всех знакомств покойной миссис Тайсон. Может быть, Филдс хитрее, чем кажется? Не кроется ли здесь нечто большее, чем просто нюх сыщика?

С серьезным видом Браммел положил счета и квитанции в конверт, заклеил его и отдал Филдсу.

– Теперь здесь, кажется, все ее бумаги, – сказал Филдс, похлопав по оттопырившимся карманам. – Кстати, я еще не показал вам ее банковскую книжку. Дин нашел ее в спальне.

Филдс вытащил из кармана пиджака банковскую книжку и еще какие-то документы и протянул их Браммелу. Тот стал внимательно просматривать книжку.

– Она не была стеснена в средствах, Фрэнк. Вот смотрите, – Браммел показал на несколько записей. – Регулярно брала довольно большие суммы и не менее регулярно вкладывала еще большие. – Браммел в раздумье разглядывал книжку. – Наверно, занималась коммерцией. Кто-то субсидировал ее. Я слышал, при разводе муж не оставил ей ни фунта.

Он вернул книжку Филдсу. Тот показал ему фотографию миссис Тайсон. Какой-то газетный репортер снял ее, когда она шла по улице ясным весенним днем. В доме было полно ее фотографий, но нигде она не вышла так хорошо. И лицо и фигура были сняты в особенно удачном ракурсе. Миссис Тайсон была высокая, темноволосая, с округлыми бедрами и крепкими, стройными ногами; в этот весенний день на ней было шелковое платье с низкой талией и мелко заплиссированной юбкой. В ушах – серьги, на руке браслет с подвеской.

– Однако на себя она денег не жалела, – сказал Браммел. – Этот туалет и украшения стоят немало.

– Браслет не обнаружен, – сказал Филдс. – Наверно, украден вместе с остальными драгоценностями.

– Интересно, она и вправду была так хороша, как кажется? – спросил Браммел, лукаво поглядывая на Филдса.

Шеф сделал вид, что не слышит его. Он занялся разбором бумаг, раскладывая их на баре. В силу своей профессии Филдс сталкивался со многими темными сторонами жизни, и все же он терпеть не мог развязной болтовни, намека на сальности. Он считал, что к аморальным поступкам нельзя относиться юмористически и беззаботно. Плата за грех – смерть, в этом он был твердо убежден, весь его опыт был тому подтверждением.

Филдс и Браммел покинули домик последними. Время близилось к полдню. С серьезными лицами они прошли к калитке. Там все еще дежурило несколько фотографов и репортеров.

– Мне нечего сказать, – отмахнулся от их вопросов Филдс, направляясь к полицейской машине, стоявшей у тротуара.

Когда машина тронулась, оба сыщика оглянулись, будто хотели запечатлеть в памяти кукольный домик с голубой крышей и белыми кирпичными стенами и гараж с белыми пятнами на черном фоне – словно кость домино. Они думали о домике и о многом другом. Но, может быть, больше всего они думали друг о друге.

11

Филдс не тратил времени попусту. Пока машина мчалась по улицам предместья, Филдс, откинувшись на спинку сиденья, читал письма, найденные у миссис Тайсон. Он даже не поднимал глаз на Браммела, который сидел впереди рядом с шофером – младшим полицейским офицером, одетым в штатское.

Браммел и шофер разговаривали о лошадях и скачках. Как это часто бывает с заядлыми игроками, они были крепки задним умом.

– И надо же мне быть таким дураком, – рассказывал Браммел. – Хойл мне говорит: «Слушай, Стюарт, лошадка – верняк». Я на нее ставлю, и, конечно, она приходит последней. Я к Хойлу. Он оправдывается: даже тренеры, говорит, ошибаются. Ну что ж, попал в точку. «Во всяком случае, – говорит он, – с этой кобылой все кончено. Безнадежно. Я бы на нее больше ни пенса не поставил». Однако это не помешало ему снова сделать начальную ставку. Я, конечно, на нее не поставил, ну и, как водится, она выиграла. Выплачивали пятьдесят к одному. А Хойл вывернулся как ни в чем не бывало, потому что никто не мог доказать, что он на нее ставил. «Поди знай, что она выиграет», – сказал он. Я уверен, что председатель клуба и распорядители были в сговоре и сами на нее ставили. Так или иначе, а я прошляпил. Нет, вы только подумайте! Ни один игрок ничего не соображает.

Браммел и подтрунивал над собой и злился. Он еще им покажет, погодите!

Машина остановилась у светофора, и Браммел нагловато-оценивающим взглядом стал рассматривать пешеходов, снующих по раскаленному тротуару. В его власти испортить настроение большинству из них, подумал он. Эта мысль доставила ему удовольствие. Власть возвышала его над обыкновенными смертными. Но власть для него не все, он не из тех, кто тешит себя иллюзиями. Власть – хорошая штука, но он предпочел бы иметь побольше денег. Вот тогда он смог бы жить так, как ему захочется. Однако что-то удерживало Браммела от грубой погони за деньгами. Он не стал бы уподобляться тем сыщикам, которые берут взятки, или полицейским из автоинспекции, которые сбывают украденные машины. Для него был лишь один путь к деньгам: игра на скачках, и тут он ничем не отличался от двух-трех миллионов других граждан, которые старались поправить свои финансы с помощью чистокровных лошадок. Браммел играл на скачках почти ежедневно и здесь и в других городах.

Они миновали местную ратушу. Часы на ней показывали половину первого.

– Сейчас начнется первый заезд, – сказал Браммел. – Может, послушаем? – Полицейский радиоузел все время передавал экстренные сообщения, и шофер не решался переключить радиоприемник на спортивную передачу.

– Ну, переводи скорее, – сказал Браммел, – не бойся…

Диктор быстро называл лошадей, по мере того как они выходили к барьеру. Заезд был на короткую дистанцию. Лошадь, на которую ставил Браммел, пришла четвертой.

– Каждый раз, как послушаюсь этого мерзавца жокея, просаживаю деньги, – возмутился Браммел. Ему явно не везло.

С беспокойством поглядывая в зеркальце на Филдса, шофер снова переключил приемник на полицейский радиоузел. Он не доверял начальству: вечно сваливают вину на младших офицеров. Уж если кого и притянут за то, что вместо полицейских сообщений они слушали скачки, так не Браммела, а его.

Но Филдс, казалось, не обращал внимания на то, что делается на переднем сиденье, – он был поглощен письмами.

– Эх, сидел бы я сейчас на ипподроме за городом да смотрел, как лошадки мчатся – только пыль летит, и ничего мне больше на свете не надо, – сказал Браммел. Он обернулся: – Может, съездим, а, Фрэнк? – шутливо спросил он.

– Чтобы спустить последние гроши?

– А может, счастье улыбнется.

– Так оно вас и дожидается, ваше счастье, – добродушно сказал Филдс.

– Ничего не могу с собой поделать, – воскликнул Браммел. – Видно, уж так устроен человек: знает, что все это сплошное мошенничество, и все-таки надеется, что ему повезет.

Они въехали в город. По улицам сновали машины и трамваи, люди спешили на обед. Недавно отстроенное здание полиции можно было заметить издалека, оно было гораздо выше соседних домов. Снаружи здание было скорее похоже на современную больницу. Ничего зловещего и пугающего в нем не было, не то что в старые времена, когда здание полиции обязательно было из мрачного темно-серого камня.

Машина медленно подъехала к центральному подъезду. По обеим сторонам от него тянулись ряды машин, впритык одна к другой. Из широких ворот то и дело выезжали патрульные пикапы с полицейскими, в форме или в штатском. Посреди улицы стояло несколько вполне невинных на вид грузовичков, на передних сиденьях которых сидели переодетые в штатское полицейские и заносили в свои книжечки описания и номера похищенных автомобилей, сообщаемые полицейским радио. Проехала поливальная машина, и улица задымилась под палящим солнцем.

Филдс и Браммел вышли из машины и скрылись в широких тяжелых входных дверях. В вестибюле царила обычная суета. У окошечка сержанта толпились мужчины и женщины, которые пришли, чтобы заявить об угнанных автомобилях, о ссорах с соседями, о кражах. Сбоку из двери строем вышел отряд полицейских – менять уличные посты. Какой-то сыщик вел в камеру задержанного. Филдсу и Браммелу вежливо поклонились два сыщика из спецотдела по политическим делам.

– Я, наверно, не смог бы работать в их отделе, – сказал Браммел. – Их и сыщиками-то не назовешь.

Филдс промолчал. Если бы он даже и считал, что Браммел прав, ему, начальнику сыскной полиции, а, может быть, в будущем и полицейскому комиссару или помощнику комиссара не пристало неодобрительно отзываться о работниках другого отдела. Но Филдс к тому же был в принципе не согласен с Браммелом: специальный политический отдел занимался исключительно важным делом, и, конечно, его работники должны быть очень хорошими сыщиками, да притом с головой. Однако сейчас не время рассуждать на эту тему, сейчас у него своих забот по горло.

Поднимаясь в лифте на третий этаж, где помещался их отдел, Филдс сказал:

– Если до завтра ничего не выяснится, мы предпримем кое-что в другом направлении.

– Что-нибудь серьезное, Фрэнк? – спросил Браммел.

– Может быть… – ответил Филдс.

По его тону Браммел решил, что Филдс уже разработал план действий.

– Я жду важного донесения, – бросил Филдс и пошел дальше по коридору в свой кабинет.

12

Сев за стол, Филдс сразу же углубился в работу. Прежде всего сделал записи в своем дневнике – он был размером с телефонную книгу. Затем, поговорив по телефону с сыщиками своего отдела и начальниками районных сыскных бюро, он составил список всех известных воров, специализирующихся на краже драгоценностей, скупщиков краденых драгоценностей и тех, кого подозревали в подобных сделках. Список получился большой, но Филдс собирался еще пополнить его после того, как просмотрит полицейскую картотеку.

Перед тем как отправиться в справочный отдел, Филдс позвонил комиссару и лично доложил ему о деле и о ходе следствия. С сегодняшнего вечера начнется грандиозная облава – они возьмут всех воров и скупщиков краденого. Таких облав еще не бывало. Сыскная полиция будет работать без передышки, сколько понадобится. Впрочем, его отделу к этому не привыкать: бывает, что сыщики целую неделю не могут переменить рубашку и спят урывками, прямо в машине.

Комиссар полностью одобрил план Филдса. Похититель драгоценностей должен быть пойман во что бы то ни стало. Комиссар собирался выйти в отставку и, прежде чем покинуть пост, хотел разделаться с этим неуловимым вором. Он дал понять Филдсу, что тот может использовать любой другой отдел и сыщиков из других районов, если найдет нужным.

Преисполненный сознания важности дела, Филдс поспешно спустился на первый этаж, в картотеку. Под нее были отведены несколько комнат первого этажа. Они были уставлены шкафами с папками, а вдоль стен тянулись полки, разделенные на ячейки размером в квадратный фут. Здесь хранились реестры судебных дел, в которых были указаны сроки наказания всех преступников штата.

Офицеры справочного отдела работали с привычной быстротой. Из папок, расположенных в алфавитном порядке, они доставали карточки перечисленных в списке Филдса преступников, с их фотографиями и сведениями об их характере, связях, происхождении.

В отделе отпечатков пальцев Филдс получил карточки с отпечатками пальцев всех подозреваемых лиц, а также дополнительный список, который он просил составить. Это было нетрудно сделать, так как вся картотека делилась на разделы по роду преступлений.

Филдс собственноручно проверил, в чем обвинялись те лица, которые были у него на подозрении. Можно было перепоручить всю эту работу кому-нибудь из младших чинов, но он считал, что в столь ответственную минуту он должен проверить все самолично.

Потом Филдс вернулся к себе. Ему не терпелось поскорее начать облаву. Прежде всего он рассортировал карточки по группам. Мелкие карманники, рецидивисты, взломщики, бандиты, скупщики краденого, осведомители. Затем по телефону Филдс отдал приказания. Хэгерти должен был возглавить облаву на мелких жуликов. Остальные группы Филдс распределил между другими сыщиками. Филберту предстояло взять тех, кто находился под подозрением в вооруженном ограблении и убийстве. Браммел должен был допросить некоторых скупщиков краденого.

Машину Филберта вел лучший шофер полиции, Том О'Кэрролл. И если уж кому грозила опасность, то прежде всего пассажирам этой машины. На полном ходу она влетела во двор дровяного склада на одной из окраинных улиц. Кроме Филберта, сидевшего рядом с О'Кэрроллом, в машине находилось еще три сыщика: Джо Макгарри, Малыш О'Брайен, чемпион по борьбе в тяжелом весе, у которого было изуродовано одно ухо, и Мясник Хьюз, бывший инструктор диверсионно-десантных отрядов. Из этих пятерых один только Хьюз замирал, когда машина начинала вилять на шоссе. Когда-то он служил в дорожной полиции и знал, что бывает, когда машины сталкиваются на большой скорости. Едва автомобиль въехал во двор склада, Хьюз выскочил из него.

Дров и угля во дворе было совсем мало. Этот небольшой запас служил лишь ширмой для деятельности хозяина – Эдварда Каркина. Посреди двора стоял сарайчик, который должен был изображать контору. В окно сарайчика смотрел человек. Увидев полицейских, он распахнул дверь и бросился к забору. Хьюз погнался за ним и схватил, когда тот уже хотел спрыгнуть на другую сторону.

В это время Филберт и остальные сыщики ввалились в сарайчик.

– А ну, Проныра, выкладывай оружие, – сказал Филберт.

Каркин нахмурился.

– Чего это ты пожаловал, Филберт? – спросил он.

– Давай оружие, – повторил Филберт.

– Его еще надо найти.

В то же мгновение Малыш О'Брайен схватил его за одну руку, Макгарри за другую, а Филберт влез во внутренний карман пиджака и вытащил оттуда револьвер.

– Там его не было. Это ты его сунул, – крикнул Каркин.

– Смотри, как бы я тебя не сунул туда, откуда не возвращаются, – огрызнулся Филберт.

Два сыщика держали Каркина, пока Филберт обыскивал «контору». В жестяном ящике он обнаружил настоящие сокровища: разобранное ружье, набор инструментов для взлома в сумке для столярных инструментов и тугую пачку фунтовых банкнот.

– Откуда это у тебя, Проныра? – спросил Филберт. – Ограбил миссис Тайсон на Дарлингтон-авеню, да?

– А склад на что? Здесь заработал, – возмущенно ответил Каркин. – Ты не имеешь права тут шарить, Филберт. Где ордер?

Даже Филберт улыбнулся.

– Не будь таким умником, Проныра, – сказал он. – Там-то и делают ордера, откуда я прибыл.

Каркин смолк.

– Поедешь с нами, – сказал Филберт. – Тебе придется нам кое-что объяснить. Ты ведь знаешь, что тебе не положено иметь эти игрушки. За вооруженный грабеж ты уже сидел… Плохо твое дело, парень, придется еще годков пять посидеть, а то и больше.

Каркин начал вырываться из рук сыщиков.

– У-у, гады! – кричал он.

Но вырваться он не смог. Каркина втолкнули на заднее сиденье автомобиля, где уже под охраной Батчера Хьюза сидел его дружок. Залезая в машину, Филберт бросил взгляд на пленника Хьюза.

– Ах, это ты, Коротыш! – с издевкой проговорил он своим визгливым голосом. – Ты тоже прощайся с белым светом. Прости-прощай – теперь тебе его долго не видать. Не меньше десяти обвинений тебе предъявим.

– Чтоб ты сдох, Филберт, – ответил тот.

Они поехали обратно в полицию и сдали двух бандитов Филдсу, который уже вел допросы.

До поздней ночи Филберт и его помощники разыскивали лиц, на которых пало подозрение, и доставляли их в участок. Ускользнуть сумели лишь двое – закоренелые бандиты, за которыми числилось не одно преступление. Филберт решил схватить их во что бы то ни стало; ни минуты отдыха, пока он не доставит их в полицию.

Они обыскали все подозрительные дома и клубы. Никаких следов. Было около полуночи, машина Филберта ехала по набережной. Измученные сыщики устроились поудобнее, полулежа на сиденье, и закурили. Это была первая передышка за весь день. Филберт внимательно слушал сообщения полицейского радиоузла.

А вот и для них: те двое, кого они искали, Уотсон и Келли, только что вышли из ночного клуба с двумя известными проститутками, Джойс Гэббедж и Нелли Речер, сели в машину и укатили в северном направлении.

– Это нам, ребята, – сказал Филберт остальным.

Вскоре они приняли еще одно сообщение: автомобиль с бандитами замечен на главной северной магистрали.

– Отлично, давай скорость, Том, – сказал Филберт. – Будем догонять.

Том О'Кэрролл переключил скорость и нажал на акселератор. Мотор взревел. Сидевшие в машине повалились назад. Машина мчалась на максимальной скорости. Мелькали огни, испуганные шоферы поспешно сворачивали к обочине, чтобы дать им дорогу.

Надо было поскорее вырваться из потока машин. Том О'Кэрролл ни разу не сбавил скорость. Он обгонял машину за машиной, даже с запретной стороны, если появлялся просвет. Бывали мгновения, когда казалось, что он неминуемо столкнется с другой машиной. Мясник Хьюз, который так недавно бесстрашно бросился на бандита, снова замер от страха и затаил дыхание.

Они уже далеко отъехали от центра, когда Филберт увидел впереди мощный форд. Видимо, сидевшие там заметили полицейскую машину. Форд с ревом уходил вперед. Неожиданно он свернул в боковую улицу. Казалось, он потерял управление, но нет – форд выравнялся и понесся дальше. Полицейскую машину тоже занесло на углу, но она не отставала. Сыщики нагоняли беглецов, Филберт вынул револьвер и тщательно прицелился в заднее колесо форда. На тихой улице сухо защелкали выстрелы. Форд не замедлил хода, но полицейская машина уже настигала его.

– Прижми его к обочине, – бросил Филберт шоферу.

Черкая полицейская машина неожиданно вильнула влево и чуть не врезалась в машину беглецов. Форд рванулся на тротуар, чудом проскочил фонарный столб и остановился.

Из машины выскочили Келли, Уотсон и две женщины и разразились яростной бранью. Из полицейской машины первым, как и в тот раз, выскочил Мясник Хьюз. Он бросился к Келли и ударил его в челюсть. Ударил с наслаждением, не мог не ударить – заплатил Келли за то, что пережил в машине. Но в драке Келли не имел себе равных, а полицейских он так ненавидел, что приходил в бешенство от одного их вида. От удара Мясника он даже не покачнулся и тут же ловко заработал кулаками. Он наносил удары с явным намерением покалечить Хьюза.

О'Брайен забежал сзади Келли и, вцепившись ему в горло, стал душить. Второй бандит, Уотсон, побежал было к багажнику за ружьем, но Джо Макгарри ударил его кастетом по переносице. Уотсон рухнул наземь. Женщины тоже не теряли времени даром, когда их дружки попадали в переделку. Обе налетели на Филберта. Джойс Гэббедж, о которой говорили, что она дерется получше иного мужчины, видимо, решила, что одними кулаками тут не обойдешься, сдернула туфлю на высоком каблуке и начала колотить ею, словно молотком, норовя ослепить Филберта, а Нелли Речер ругалась на чем свет стоит.

Когда она начала поминать его мать и бабушку, Филберт не выдержал. До тех пор он только защищался от атак Джойс, которая старалась выбить ему глаза, но сейчас он рассвирепел, схватил обеих женщин за волосы и начал стукать их лбами – раз, два, три… Наконец туфля выпала из руки Джойс, а Нелли застонала и осела на тротуар. Филберт не любил грубо обходиться с женщинами, не то что с мужчинами. При виде Нелли Речер, корчившейся на тротуаре, Филберт устыдился и, чтобы скрыть смущение, сердито заорал:

– Сами виноваты – путаетесь с этими головорезами!

Затем он поставил Нелли на ноги, открыл ее сумочку и грубо спросил:

– Где столько раздобыла?

Не дожидаясь ответа, он втолкнул женщин в машину и сказал Тому О'Кэрроллу:

– У них полно денег. Видно, кого-то обчистили. Они нам расскажут кого, будь уверен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю