355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджетт Хейер » Неоконченное расследование » Текст книги (страница 15)
Неоконченное расследование
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:15

Текст книги "Неоконченное расследование"


Автор книги: Джорджетт Хейер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

Глава 19

Фраза Хемингуэя заставила полковника пристально посмотреть на старшего инспектора.

– На чем основана такая уверенность, Хемингуэй?

– На интуиции, сэр, – не менее спокойно ответил старший инспектор.

– И каковы в таком случае ваши очередные действия?

– Если не возражаете, я хотел бы задействовать для небольшого расследования сержанта Карсфорна, сэр.

– К вашим услугам! – гаркнул сержант, не дождавшись ответа полковника.

– Вот и хорошо! Я хочу, чтобы вы поговорили с человеком, с которым вам уже приходилось беседовать. К сожалению, я не помню его имени. Пожилой человек, который один из первых дал показания.

– Я помню, сэр. Это Джордж Рагби.

– Да-да, припоминаю. Именно Джордж Рагби!

– И о чем бы вы хотели, чтобы я с ним поговорил?

– Вы мне сказали, что он видел тем субботним вечером миссис Клайборн и Гевина Пленмеллера, возвращавшихся из Седар. Мы сосредоточили свое внимание на том, не выглядел ли кто-то из них подозрительно, забыв выяснить одну немаловажную деталь. А именно – кого из них сэр Рагби видел первым, а кого вторым.

– Господи! – воскликнул сержант и посмотрел на Скейлса. – Старший инспектор прав. Я совсем упустил это из вида! Я должен мчаться в Торнден. Вы не возражаете, сэр?

– Не возражаю, – ответил полковник. – Но не забивайте о его возрасте. Постараетесь, чтобы он ничего не перепутал.

– Я все понял, сэр! В таком случае, не буду терять ни минуты, – выпалил сержант и вылетел из кабинета.

– Вы оказываете деморализующее влияние на моих сотрудников, – с хмурой улыбкой проговорил полковник. – Кстати, удалось вам выяснить что-либо еще по поводу сквайра?

– Я сообщил об этом моему шефу. Он заверил меня, что наведет необходимые справки, из чего я сделал вывод, что он и палец о палец не ударит, чтобы разобраться в делах мистера Айнстейбла.

– Не могу сказать, что очень об этом жалею, – искренне сказал Скейлс.

– Если у вас больше ничего ко мне нет, то с вашего позволения я пойду, сэр. Мне хотелось бы поговорить с мистером Купландом до возвращения из Лондона Харботла.

– Вы знаете, где он живет? – поинтересовался Скейлс.

– Да, сэр. Я это уже выяснил.

– Как и все остальное, – с уважением добавил полковник. – Желаю удачи! – он встал и протянул Хемингуэю руку.

Следующим утром Хемингуэй наслаждался в гостинице хорошим завтраком и неожиданно свалившимся на него одиночеством. Он ел яичницу с беконом, запивал ее кофе и просматривал газету со свежими новостями.

Он покинул гостиницу за пятнадцать минут до прибытия лондонского поезда и отправился через город пешком к станции. Прокладывая путь в многолюдной толпе на рыночной площади, Хемингуэй лицом к лицу столкнулся с Эбби Дирхэм.

– Добрый день, инспектор, – дружелюбно окликнула старшего инспектора Эбби. – За покупками?

– К сожалению, нет. А вот вы, я вижу, занимаетесь именно этим.

Обменявшись с Эбби несколькими вполне светскими фразами, Хемингуэй заметил, что она неожиданно потеряла всякий интерес к его персоне, внимательно глядя на кого-то, стоящего за его спиной. Повернув голову, Хемингуэй увидел молодого Хасвела.

– Так и знал, что встречу тебя здесь! – воскликнул Чарльз, не замечая присутствия старшего инспектора. И было очевидно, что Чарльз и вправду его не видит.

– Чарльз! Это какой-то кошмар! Ты хоть когда-нибудь бываешь на работе?

Старший инспектор, поняв, что в этой ситуации он явно лишний, решил не прощаться, а просто отправился своей дорогой…

Поезд из Лондона прибыл без опоздания, и через несколько минут к Хемингуэю подошел сияющий Харботл.

– Вы победили, шеф! – с гордостью сказал инспектор.

– А разве могло быть иначе? – удивленно спросил Хемингуэй.

– Дата на письме и в самом деле была исправлена. Суперинтендант передал вам свои поздравления.

– Рановато, Хорэйс. Осталась еще одна неразрешенная проблема.

– Кольт, шеф? Я думал об этом всю дорогу из Лондона. Не думаю, что у нас есть шансы его обнаружить. А что показала экспертиза по пятнам на ковре?

– Кровь. Группа та же, что и у Уоренби. Купланд, с которым я вчера беседовал, подтвердил отсутствие двух писем. Но ни то, ни другое не является уликой против Пленмеллера.

– Что обо всем этом думает полковник Скейлс? – поинтересовался Харботл.

– Полковник все еще сомневается. Но это меня мало волнует. Роль Пленмеллера для меня ясна. Оба преступления совершил именно он. Но суду нужны реальные факты. А для того, чтобы они были очевидны, Пленмеллер слишком умен.

– А вон и Пленмеллер, сэр.

– Где? – не понял Хемингуэй.

– Только что вошел в банк, – объяснил инспектор, указывая на противоположную сторону площади. – Не понимаю, как этот парень, после всего… – инспектор умолк, поняв, что Хемингуэй совершенно его не слушает.

– Кажется, я знаю! Идемте! – неожиданно воскликнул Хемингуэй и быстро направился в сторону банка. Харботлу ничего не оставалось, как последовать за шефом.

Оба инспектора вошли в банк и зашагали по направлению к окошку кассира. Пленмеллер, сидя за столиком, заполнял чек. Хемингуэй просунул в окошко развернутое удостоверение, и кассир тут же оторвался от своих дел.

– Управляющий у себя? – резко спросил старший инспектор.

– Думаю да, но… я пойду и посмотрю…

– Это его кабинет? – Хемингуэй кивнул головой в сторону застекленной двери.

– Да, но…

– Спасибо, – вежливо оборвал кассира Хемингуэй и, прикрываемый с тылу ничего не понимающим Харботлом, подошел к Пленмеллеру.

– О, Скотленд-ярд?! Чем-нибудь могу быть вам полезен? – с ухмылкой спросил Пленмеллер.

– Хочу кое о чем вас спросить, сэр. Но здесь слишком тесновато. Пройдем в офис управляющего, – вежливо, но настойчиво проговорил старший инспектор.

– В вашем полном распоряжении, джентльмены. Но если не возражаете, сначала предъявлю мой чек. Да и вряд ли управляющему понравится, что…

– Я спешу, сэр. А управляющий, уверяю вас, не имеет ничего против.

– Это так срочно? – растерянно спросил Пленмеллер.

– Да, сэр. Но это не займет у нас много времени.

Пленмеллер, в сопровождении обоих инспекторов, вошел вслед за Хемингуэем в офис.

– Мистер Пленмеллер? – удивленно спросил управляющий, оторвавшись от бумаг из-за неожиданного визита. – Э-э… Старший инспектор Хемингуэй? Вы хотели меня видеть?

– Точнее говоря, сэр, вас хотел видеть мистер Пленмеллер. В понедельник он сдал на хранение в свой сейф коробку, а сейчас хочет показать мне ее содержимое. Только сначала, Харботл, наденьте на мистера Пленмеллера наручники!

* * *

– Но откуда вы могли это знать, шеф? – допытывался Харботл.

– А я и не знал, Хорэйс, – спокойно ответил Хемингуэй. – Я лишь испытал судьбу.

– Вы хотите сказать, что руководствовались одной лишь интуицией, – протянул Харботл. – И поняли это только тогда, когда я увидел Пленмеллера, входящего в банк?

– Не совсем так, милый мой. Зная психологию Пленмеллера, я еще полностью доверился своему чутью.

– Господи! Шеф! Вы отдаете себе отчет в том, где бы вы были сейчас, не будь в сейфе кольта?

– Да там же, где и сейчас, Хорэйс. Поверьте, я бы арестовал его в любом случае. Пленмеллер, надо отдать ему должное, прекрасный актер. Но когда он увидел меня в банке, одним взглядом выдал себя с потрохами. Испугался, должно быть, до полусмерти.

– Но ворваться в банк?! Заявить управляющему, что его клиент хочет показать вам содержимое его сейфа?! На это нужно предъявить соответствующий ордер, – педантично заметил Харботл.

– Слишком много воды бы утекло, Хорэйс, за то время, пока вы бы обосновывали необходимость в выдаче вам ордера. Не думаю, что Пленмеллер настолько терпелив, чтобы дожидаться нашей нерасторопной Фемиды! – весело ответил Хемингуэй. – А у меня имелось целых две веских причины, Чтобы завершить дело одним ударом!

– Какие же у вас могли быть причины? – недовольно пробурчал Харботл.

– Ну, во-первых, если вы неравнодушны к театру, то должны понимать, что эффектное действие во сто крат интереснее долгих и нудных переговоров. Это, так сказать, эстетическая причина. А вторая – совершенно практическая. Дело в том, что в субботу начинается мой двухнедельный отпуск. Вот я и решил слегка ускорить развязку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю