Текст книги "Неоконченное расследование"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Глава 19
Фраза Хемингуэя заставила полковника пристально посмотреть на старшего инспектора.
– На чем основана такая уверенность, Хемингуэй?
– На интуиции, сэр, – не менее спокойно ответил старший инспектор.
– И каковы в таком случае ваши очередные действия?
– Если не возражаете, я хотел бы задействовать для небольшого расследования сержанта Карсфорна, сэр.
– К вашим услугам! – гаркнул сержант, не дождавшись ответа полковника.
– Вот и хорошо! Я хочу, чтобы вы поговорили с человеком, с которым вам уже приходилось беседовать. К сожалению, я не помню его имени. Пожилой человек, который один из первых дал показания.
– Я помню, сэр. Это Джордж Рагби.
– Да-да, припоминаю. Именно Джордж Рагби!
– И о чем бы вы хотели, чтобы я с ним поговорил?
– Вы мне сказали, что он видел тем субботним вечером миссис Клайборн и Гевина Пленмеллера, возвращавшихся из Седар. Мы сосредоточили свое внимание на том, не выглядел ли кто-то из них подозрительно, забыв выяснить одну немаловажную деталь. А именно – кого из них сэр Рагби видел первым, а кого вторым.
– Господи! – воскликнул сержант и посмотрел на Скейлса. – Старший инспектор прав. Я совсем упустил это из вида! Я должен мчаться в Торнден. Вы не возражаете, сэр?
– Не возражаю, – ответил полковник. – Но не забивайте о его возрасте. Постараетесь, чтобы он ничего не перепутал.
– Я все понял, сэр! В таком случае, не буду терять ни минуты, – выпалил сержант и вылетел из кабинета.
– Вы оказываете деморализующее влияние на моих сотрудников, – с хмурой улыбкой проговорил полковник. – Кстати, удалось вам выяснить что-либо еще по поводу сквайра?
– Я сообщил об этом моему шефу. Он заверил меня, что наведет необходимые справки, из чего я сделал вывод, что он и палец о палец не ударит, чтобы разобраться в делах мистера Айнстейбла.
– Не могу сказать, что очень об этом жалею, – искренне сказал Скейлс.
– Если у вас больше ничего ко мне нет, то с вашего позволения я пойду, сэр. Мне хотелось бы поговорить с мистером Купландом до возвращения из Лондона Харботла.
– Вы знаете, где он живет? – поинтересовался Скейлс.
– Да, сэр. Я это уже выяснил.
– Как и все остальное, – с уважением добавил полковник. – Желаю удачи! – он встал и протянул Хемингуэю руку.
Следующим утром Хемингуэй наслаждался в гостинице хорошим завтраком и неожиданно свалившимся на него одиночеством. Он ел яичницу с беконом, запивал ее кофе и просматривал газету со свежими новостями.
Он покинул гостиницу за пятнадцать минут до прибытия лондонского поезда и отправился через город пешком к станции. Прокладывая путь в многолюдной толпе на рыночной площади, Хемингуэй лицом к лицу столкнулся с Эбби Дирхэм.
– Добрый день, инспектор, – дружелюбно окликнула старшего инспектора Эбби. – За покупками?
– К сожалению, нет. А вот вы, я вижу, занимаетесь именно этим.
Обменявшись с Эбби несколькими вполне светскими фразами, Хемингуэй заметил, что она неожиданно потеряла всякий интерес к его персоне, внимательно глядя на кого-то, стоящего за его спиной. Повернув голову, Хемингуэй увидел молодого Хасвела.
– Так и знал, что встречу тебя здесь! – воскликнул Чарльз, не замечая присутствия старшего инспектора. И было очевидно, что Чарльз и вправду его не видит.
– Чарльз! Это какой-то кошмар! Ты хоть когда-нибудь бываешь на работе?
Старший инспектор, поняв, что в этой ситуации он явно лишний, решил не прощаться, а просто отправился своей дорогой…
Поезд из Лондона прибыл без опоздания, и через несколько минут к Хемингуэю подошел сияющий Харботл.
– Вы победили, шеф! – с гордостью сказал инспектор.
– А разве могло быть иначе? – удивленно спросил Хемингуэй.
– Дата на письме и в самом деле была исправлена. Суперинтендант передал вам свои поздравления.
– Рановато, Хорэйс. Осталась еще одна неразрешенная проблема.
– Кольт, шеф? Я думал об этом всю дорогу из Лондона. Не думаю, что у нас есть шансы его обнаружить. А что показала экспертиза по пятнам на ковре?
– Кровь. Группа та же, что и у Уоренби. Купланд, с которым я вчера беседовал, подтвердил отсутствие двух писем. Но ни то, ни другое не является уликой против Пленмеллера.
– Что обо всем этом думает полковник Скейлс? – поинтересовался Харботл.
– Полковник все еще сомневается. Но это меня мало волнует. Роль Пленмеллера для меня ясна. Оба преступления совершил именно он. Но суду нужны реальные факты. А для того, чтобы они были очевидны, Пленмеллер слишком умен.
– А вон и Пленмеллер, сэр.
– Где? – не понял Хемингуэй.
– Только что вошел в банк, – объяснил инспектор, указывая на противоположную сторону площади. – Не понимаю, как этот парень, после всего… – инспектор умолк, поняв, что Хемингуэй совершенно его не слушает.
– Кажется, я знаю! Идемте! – неожиданно воскликнул Хемингуэй и быстро направился в сторону банка. Харботлу ничего не оставалось, как последовать за шефом.
Оба инспектора вошли в банк и зашагали по направлению к окошку кассира. Пленмеллер, сидя за столиком, заполнял чек. Хемингуэй просунул в окошко развернутое удостоверение, и кассир тут же оторвался от своих дел.
– Управляющий у себя? – резко спросил старший инспектор.
– Думаю да, но… я пойду и посмотрю…
– Это его кабинет? – Хемингуэй кивнул головой в сторону застекленной двери.
– Да, но…
– Спасибо, – вежливо оборвал кассира Хемингуэй и, прикрываемый с тылу ничего не понимающим Харботлом, подошел к Пленмеллеру.
– О, Скотленд-ярд?! Чем-нибудь могу быть вам полезен? – с ухмылкой спросил Пленмеллер.
– Хочу кое о чем вас спросить, сэр. Но здесь слишком тесновато. Пройдем в офис управляющего, – вежливо, но настойчиво проговорил старший инспектор.
– В вашем полном распоряжении, джентльмены. Но если не возражаете, сначала предъявлю мой чек. Да и вряд ли управляющему понравится, что…
– Я спешу, сэр. А управляющий, уверяю вас, не имеет ничего против.
– Это так срочно? – растерянно спросил Пленмеллер.
– Да, сэр. Но это не займет у нас много времени.
Пленмеллер, в сопровождении обоих инспекторов, вошел вслед за Хемингуэем в офис.
– Мистер Пленмеллер? – удивленно спросил управляющий, оторвавшись от бумаг из-за неожиданного визита. – Э-э… Старший инспектор Хемингуэй? Вы хотели меня видеть?
– Точнее говоря, сэр, вас хотел видеть мистер Пленмеллер. В понедельник он сдал на хранение в свой сейф коробку, а сейчас хочет показать мне ее содержимое. Только сначала, Харботл, наденьте на мистера Пленмеллера наручники!
* * *
– Но откуда вы могли это знать, шеф? – допытывался Харботл.
– А я и не знал, Хорэйс, – спокойно ответил Хемингуэй. – Я лишь испытал судьбу.
– Вы хотите сказать, что руководствовались одной лишь интуицией, – протянул Харботл. – И поняли это только тогда, когда я увидел Пленмеллера, входящего в банк?
– Не совсем так, милый мой. Зная психологию Пленмеллера, я еще полностью доверился своему чутью.
– Господи! Шеф! Вы отдаете себе отчет в том, где бы вы были сейчас, не будь в сейфе кольта?
– Да там же, где и сейчас, Хорэйс. Поверьте, я бы арестовал его в любом случае. Пленмеллер, надо отдать ему должное, прекрасный актер. Но когда он увидел меня в банке, одним взглядом выдал себя с потрохами. Испугался, должно быть, до полусмерти.
– Но ворваться в банк?! Заявить управляющему, что его клиент хочет показать вам содержимое его сейфа?! На это нужно предъявить соответствующий ордер, – педантично заметил Харботл.
– Слишком много воды бы утекло, Хорэйс, за то время, пока вы бы обосновывали необходимость в выдаче вам ордера. Не думаю, что Пленмеллер настолько терпелив, чтобы дожидаться нашей нерасторопной Фемиды! – весело ответил Хемингуэй. – А у меня имелось целых две веских причины, Чтобы завершить дело одним ударом!
– Какие же у вас могли быть причины? – недовольно пробурчал Харботл.
– Ну, во-первых, если вы неравнодушны к театру, то должны понимать, что эффектное действие во сто крат интереснее долгих и нудных переговоров. Это, так сказать, эстетическая причина. А вторая – совершенно практическая. Дело в том, что в субботу начинается мой двухнедельный отпуск. Вот я и решил слегка ускорить развязку.