355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Дневник для Стеллы » Текст книги (страница 50)
Дневник для Стеллы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Дневник для Стеллы"


Автор книги: Джонатан Свифт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 60 страниц)

К любви[1112]1112
  Время написания стихотворения не установлено; впервые напечатано в 1746 г. в VIII томе изд. Фолкнера (р. 193) без всяких примечаний или объяснений. Исследователи считают, что содержание стихотворения и его стиль, отличный от поэзии Свифта, достаточно убедительно свидетельствуют в пользу предположения, что оно принадлежит Ванессе.


[Закрыть]
 
Мне счастие могло достаться в дар,
Когда бы я твоих не знала чар;
Глумятся над тобою лишь глупцы;
Побеждены тобою мудрецы;
Не страшен безрассудным твой силок,
В котором осторожный изнемог.
Не избежит глупец других тенет,
К тебе в тенета разум нас влечет,
И мы томимся в горестном плену,
Впустую проводя свою весну.
Благоразумье, мирное на вид!
Твоя вражда к любви меня гневит.
Вредить любви ты любишь без конца.
Мешаешь ты воспламенять сердца;
Стрел золотых своих лишился бог,
И в этом заключается подвох:
Бог в ослепленье пагубном своем
Разит сердца свинцовым острием;
Обманутый, стрелять он поспешил
И думает, что подвиг совершил;
Для нимфы пламень горестный жесток,
Невозмутим, однако, пастушок.
Клянет она божественную власть,
Когда Благоразумье надо клясть.
Благоразумье! По вине твоей
В раздоре Купидон и Гименей:
Один пришел, другой стремится прочь;
Не знает мать Венера, как помочь.
Лишь для любви Венерины весы,
Для радости, для счастья, для красы;
Теперь они грехом отягчены,
На них богатства, почести, чины.
Пускай, Венера, грозный твой отец
Положит злоключениям конец,
Чтобы, сраженный молниями враг,
Благоразумье кануло во мрак.
 

[Эстер Ваномри?]

Переписка Свифта и Ванессы[1113]1113
  Переписка Свифта и Ванессы охватывает с перерывами период с августа 1712 г. по август 1722 г.; всего сохранилось 46 писем, из них самые ранние относятся к августу и сентябрю 1712 г.: 4 письма от Свифта (он находился тогда в Виндзоре) и 2 от Ванессы, хотя, по-видимому, сохранились не все письма. Переписка возобновилась, когда в мае 1713 г. Свифт уехал в Ирландию, где ему предстояло вступить в должность декана. Сохранилось три письма, отправленных им в мае – июле этого года (одно из них адресовано матери Ванессы – миссис Ваномри) и четыре письма Ванессы. После возвращения Свифта в Англию переписка возобновилась лишь летом 1714 г., когда Свифт, понимая невозможность оставаться в Лондоне при сложившейся политической ситуации, уехал в Беркшир, чтобы либо дождаться более благоприятных обстоятельств, либо совсем покинуть Англию. Отсюда он отправил Ванессе четыре письма в июне – августе и упоминает о получении от нее трех писем. В августе 1714 г. Свифт покидает Англию, на этот раз на 12 лет. Но через два месяца за ним в Ирландию последовала и Ванесса. Похоронив незадолго перед тем мать, осаждаемая кредиторами, чувствуя себя одинокой и понимая, что при сложившемся после падения тори положении надежд на возвращение Свифта в Лондон нет, она решила переехать вместе с сестрой в Ирландию, тем более что именно там находилась значительная часть оставленного ей по завещанию имущества, которым распоряжались душеприказчики отца. С этого момента вновь возобновляется ее переписка со Свифтом.
  Впервые 18 писем Свифта и Ванессы были опубликованы в 1766 г. Хоксвортом в его издании писем Свифта, однако и они были приведены не полностью: намеки личного характера и то, что касалось друзей, было опущено, возможно, по настоянию одного из душеприказчиков Ванессы, еще остававшегося в живых Роберта Маршалла. В 1814 г. в XIX томе предпринятого Вальтером Скоттом издания сочинений Свифта была опубликована почти вся сохранившаяся переписка Свифта и Ванессы (pp. 391—457) и в предисловии к этой части тома Вальтер Скотт рассказывал, каким образом к нему попали копии этих писем. Что же касается их оригиналов, то он считал, что они были уничтожены в свое время вторым душеприказчиком Ванессы, известным философом епископом Джорджем Беркли. На самом деле это было не совсем так: переплетенные в одном томе письма Свифта и черновые наброски ее ответов к нему хранятся теперь в Британском музее, куда они попали в 1919 г. после аукциона; где эти письма находились после смерти Ванессы, когда и как попали в руки ее душеприказчиков, где находились потом – неизвестно.
  Отдельное издание этой переписки было впервые осуществлено А. М. Фрименом (Vanessa and her correspondence with J. Swift, ed. by A. Martin Freeman. London, 1921), который провел тщательную текстологическую работу, особенно необходимую и сложную, если учесть, что черновики Ванессы были часто сделаны наспех, в них почти нет знаков препинания и проч. Но самое главное – Свифт намеренно затемняет смысл своих писем, на случай если они попадут в чужие руки, и призывает к тому же свою корреспондентку. Кроме того, Фримен уточнил хронологию и датировку этих писем. Вот почему при публикации пятитомного издания всей сохранившейся переписки Свифта письма Свифта и Ванессы были включены туда в редакции и последовательности Фримена, но с некоторыми уточнениями; это последнее издание (The correspondence of J. Swift, ed. by H. Williams, in 5 vols. Oxford, 1963—1966) положено в основу предлагаемого здесь перевода.
  В скобки заключена датировка писем, относительно которой существуют сомнения или расхождения.


[Закрыть]

Свифт – мисс Эстер Ваномри

[18 декабря 1711]

Я ухитрился втиснуть три или четыре небылицы в такое же количество строк. Запечатайте, пожалуйста, письмо к миссис Л[онг] и позаботьтесь о том, чтобы никто, кроме вас, его не прочел. Полагаю, что этот пакет пролежит часа два-три, прежде чем вы изволите проснуться. И, пожалуйста, сделайте так, чтобы после того, как вы запечатаете письмо к миссис Л[онг], ваши домашние могли видеть только второе из адресованных вам писем[1114]1114
  …второе из отправленных вам писем… – Судя по содержанию, цель этого письма состояла в том, чтобы замаскировать другое письмо, которое Свифт посылал одновременно с этим миссис Анне Лонг и которое Ванесса должна была ей переслать, поскольку миссис Лонг скрывалась в провинции от кредиторов.


[Закрыть]
, а не это. Ну, не угодно ли, к каким уловкам должны прибегать люди, сколь бы благими ни были их намерения. Вы и ваш песик, наверно, изволите еще сейчас безмятежно почивать, и вам даже и не снятся такие материи. А засим adieu до встречи за чашкой кофе или апельсиновыми корочками в сахаре в вашем вертепе, который так часто был для меня самым отрадным прибежищем в мире.

Свифт – мисс Эстер Ваномри

[1 августа 1712]

Миссэсси[1115]1115
  Миссэсси – прозвище, данное Свифтом Ванессе от ее имени «Мисс Эстер».


[Закрыть]
не должна верить ни единому слову из письма мистера Льюиса. Я написал бы вам раньше, если бы не был так занят, и ленив, и не в настроении, и если бы знал, как переслать вам свое письмо, не прибегая к услугам моего смертельного врага мистера Льюиса[1116]1116
  …моего …врага мистера Льюиса. – Льюис находился в Виндзоре вместе со своим шефом – лордом Дартмутом.


[Закрыть]
. Мне так наскучило здесь[1117]1117
  Мне так наскучило здесь… – Свифт находился в Виндзоре не ранее чем с 22 июля, когда туда переехала королева. Небезынтересно отметить, что именно в это время Свифт почти перестал вести свой «Дневник» и посылал письма Стелле с большими перерывами.


[Закрыть]
, что я вознамерился через два дня уехать отсюда и не возвращаться по меньшей мере три недели. Я приеду в Лондон в понедельник[1118]1118
  Я приеду …в понедельник… – Судя по записи в «Дневнике» от 7 августа, он действительно возвратился в Лондон 4 августа, в понедельник, потому что работал в это время над «Историей последних четырех лет правления королевы» и, кроме того, ему, по-видимому, необходимо было повидать Болинброка, который на следующий день уехал во Францию для ведения мирных переговоров.


[Закрыть]
, по возможности пораньше, сниму небольшую квартиру на Граб-стрит, неподалеку от той, что снимал прежде, и буду обедать с вами трижды в неделю и расскажу вам тысячу секретов, если только вы не станете со мной ссориться.

Пятница, в канцелярии мистера Льюиса.

Не передавайте от меня поклона Молль[1119]1119
  Молль – сестра Ванессы Мери.


[Закрыть]
, но засвидетельствуйте мое глубокое почтение вашей матушке.

Свифт – мисс Эстер Ваномри

Виндзорский замок,

15 августа 1712

Я собирался было передать письмо малышке Миссэсси с полковником[1120]1120
  …с полковником… – Так шутливо называет Свифт в этих письмах брата Ванессы – Бартоломью (иногда он еще именует его капитаном), хотя тот, насколько известно, никогда в армии не служил, а только некоторое время числился в Крайстчерч-колледже в Оксфорде; судя по всему, он сопровождал Свифта в его поездке в Оксфорд и пробыл там с ним несколько дней.


[Закрыть]
, но в конце концов решил, что он не годится на роль посыльного. Прошу вас хорошенько отругать мистера Форда[1121]1121
  Форд – был знаком с Ванессой и, как видно, относился к ней с симпатией.


[Закрыть]
за то, что он вздумал вчера вечером поднять тост за ваше здоровье, нарекши вас при этом ветреницей. Мне здесь никак не удается ни работать, ни гулять столько же, сколько в Лондоне. Боюсь, что полковник меня опередит и расскажет все новости, о коих я собираюсь вам поведать: о том, что у меня теперь великолепная табакерка[1122]1122
  …у меня …великолепная табакерка… – См. «Дневник», запись от 18 сентября 1712 г.


[Закрыть]
и что я присутствовал на бале и о том, как я продулся, играя в ломбер с герцогом и герцогиней Шрусбери. Не могу представить, как вы там проводите время в наше отсутствие. Не иначе, как спите до двенадцати, а потом, наверно, до самого обеда проводите время в обществе своих поклонников.

Мы получили депешу от лорда Болинброка: все обстоит как нельзя лучше, и в следующий вторник в Лондоне будет объявлено о прекращении военных действий с Францией. Обедал я нынче с герцогом Шрусбери и посидел часок, помогая советами миссис Уорбертон[1123]1123
  Миссис Уорбертон – фрейлина королевы.


[Закрыть]
, которая играла в ломбер. Одно из двух: либо глаза мои недостаточно проницательны, либо слишком пристрастны, но я, право же, не замечаю в ней никаких изъянов. Зато уж миссис Тачит[1124]1124
  Миссис Тачит. – Какая именно из дочерей Мэрвина Тачита, графа Каслхэвена, имеется здесь в виду, не установлено.


[Закрыть]
просто уродливая и неуклюжая шлюха. Любопытно, чем вы заполняете свое время? Что это вам вздумалось скрывать от меня свое намерение приехать всем семейством в Виндзор? Если вы никогда здесь прежде не бывали, то сделаете как нельзя лучше, приехав сюда на три-четыре дня. Пяти фунтов будет достаточно за все про все, включая оплату кареты туда и обратно. Полагаю, что капитан за неимением лучшего общества присоединится на сей раз к вам. В один из ближайших дней я постараюсь улизнуть отсюда в Лондон и, неожиданно нагрянув, застану вас врасплох. Мне очень бы хотелось, чтобы вы вместе с Молль как можно чаще гуляли в парке, вместо того чтобы киснуть, сидя дома, – ведь вы не умеете ни трудиться, ни читать, ни играть, ни приискать себе компанию. Я соскучился по кофе в вашем вертепе и вашим приставаниям, когда вы пытаетесь у меня что-нибудь выпытать, и вашему неизменному: «Пейте кофе, отчего вы не пьете кофе?» Засвидетельствуйте мое почтение вашей матушке и Молль и полковнику.

Адрес: Миссис Эстер Ваномри, младшей, проживающей напротив Парк-Плейс на Сент-Джеймс-стрит в Лондоне.

Мисс Эстер Ваномри – Свифту

Лондон, 1 сентября 1712

Если бы мой корреспондент находился в Китае, то и тогда я бы уже, наверное, получила ответ[1125]1125
  …я …получила ответ. – На основании предыдущего и двух последующих писем можно заключить, что Свифт, сначала горячо поддержавший идею приезда семейства Ваномри в Виндзор, а, может быть, и подавший ее, понял потом щекотливость этой затеи для своей репутации и воздержался от ответа.


[Закрыть]
. Прежде я и предположить не могла, что в своих мыслях вы так далеки от Лондона и что двадцать миль по вашему счислению равняются нескольким тысячам. Мне подумалось поэтому, что хотя бы из милосердия вас следует вывести из заблуждения и дать возможность убедиться, что, если вы возьмете на себя труд написать мне, то я, возможно, получу ваше письмо уже на следующий день. Именно это и заставило меня решиться в третий раз взять в руки перо. Убеждена, что вы не допустите, чтобы моя попытка оказалась тщетной. Вы, должно быть, счастливы там, коль скоро забыли своих отсутствующих друзей, а может сотворили себе новую вселенную и отныне все, что связанно с нашим бренным миром, более перед вашим мысленным взором не возникает. Если это так, мне придется вас извинить, в противном случае никаких оправданий для вас быть не может. Если это так, значит я принадлежу к другому миру, признаюсь, однако, мне нелегко будет убедить себя в том, разве только что вы пришлете мне на сей счет неопровержимые доводы. Не вздумайте шутить со столь важным делом и покажите, что друзьям возможно поддерживать между собой переписку, даже если они и пребывают в различных мирах, и уверять друг друга, как я это делаю сейчас, в своей преданности и неизменном почтении.

Э. Ваномри.[1126]1126
  Э. Ваномри. – Единственный сохранившийся в письмах (кроме подписи под завещанием) автограф Ванессы, потому что в других случаях она подписывалась самым различным образом.


[Закрыть]

Мисс Эстер Ваномри – Свифту

Лондон, 2 сентября 1712

Мистер Льюис сказал мне, что вы торжественно объявили о своем решении покинуть Виндзор, как только мы туда прибудем. Что же, это весьма благородное решение, и вам следует непременно его осуществить. Теперь, дабы я никоим образом не могла поспособствовать его нарушению вами, я намерена известить мистера Льюиса о времени нашего отъезда из Лондона с точностью до одной минуты, чтобы он имел возможность предупредить вас. И, если бы мне позволено было давать вам советы, то я предложила бы вам выехать из Виндзора в то же самое время, когда мы будем выезжать из Лондона, и, по возможности, воспользоваться лучше какой-нибудь окольной дорогой, ибо весьма опасаюсь, как бы, завидя нас, вы не нарушили всех своих решений; по крайней мере, я уверена, что впоследствии вы бы от души в том раскаивались. А я ни за что на свете не хотела бы, если только в моих силах этого избежать, причинить вам в данном случае хотя бы малейшее беспокойство, тем более что я непременно собираюсь причинить его вам в другом. Потому что, когда мистер Льюис рассказал мне о вашем поступке (что, к слову сказать, было сделано им не слишком деликатно, как следовало бы из дружбы к вам и сострадания ко мне), я тотчас же поклялась, что отомщу вам и пробуду в Виндзоре столько же, сколько там пробыла миссис Х[илл][1127]1127
  Миссис Х[илл]. – Ванесса имеет здесь в виду камеристку королевы и сестру миссис Мэшем Алису Хилл, которая по своей должности обязана была находиться в это время в Виндзоре.


[Закрыть]
, если же этого срока окажется недостаточно, чтобы досадить вам, то непременно отправлюсь вслед за ней в Хэмптон-Корт, дабы поглядеть, что для вас более неприятно – хотя бы изредка видеть меня или совсем не видеть ее. Кроме того, мистер Льюис обещал мне перехватывать все ваши письма к ней, равно как и ее к вам; по крайней мере, он говорит, что предоставит мне возможность читать их en passant [по пути (франц.).], а что до необходимости снова их запечатывать, так пусть уж об этом он позаботится сам. Как видите, ваша гибель тщательно продумана, и винить в том вам следует не меня, а себя, потому что сей злокозненный умысел внушила мне ваша неосторожность, в противном случае это никогда бы не пришло мне в голову.

Свифт – мисс Эстер Ваномри

Виндзорский замок,

3 сентября 1712

Олений окорок я посылаю не вам, а вашей матушке, а письмо – не вашей матушке, а вам. Ваше последнее письмо и вашу долговую расписку я получил и знаю ваши доводы; я велел Барберу переслать причитающийся вам остаток[1128]1128
  …причитающийся вам остаток. – Возможно, Ванесса посылала в одном из своих писем вексель.


[Закрыть]
. У меня по горло всяких дел и очень скверное настроение.[1129]1129
  У меня по горло всяких дел и очень скверное настроение. – По-видимому, Свифта угнетала мысль о вакантных деканатах, из которых ни один так ему и не достался, и кроме того, он был занят работой над «Историей последних лет…»


[Закрыть]
Однако, так или иначе, тому и другому скоро наступит конец. По моим предположениям, вы должны были вчера объявиться здесь: разве ваша поездка расстроилась? Надеюсь, Молль уже оправилась от болезни, и значит ничто не препятствует вашему приезду. Удалось ли вам избежать общей участи в связи с распространившейся сейчас лихорадкой? Меня покамест бог миловал, хотя голова в последнее время что-то побаливает.

Вы очень мило подшучиваете надо мной и, полагаю, не иначе как с одобрения мистера Льюиса.

Я прочитал ему ваше письмо. У меня нет времени ответить на него, поскольку экипаж и оленина должны вот-вот отправиться.

Прошу вас отведать хотя бы полунции оленины и передать мой нижайший поклон вашей матушке, Молль и полковнику. Я получил от него письмо и поговорю с ним по этому поводу, когда он приедет.

Боюсь, что это письмо провоняет олениной. Хотелось бы, чтобы висельник-кучер не испортил окорок в карете. Je suis à vous, etc. [Остаюсь Ваш и пр. (франц.).]

Свифт – мисс Эстер Ваномри

[28 сентября 1712]

Насчет кофе я не забыл, так как считал, что вас нельзя лишать его. Джон не едет в Оксфорд, а посему отправляю книгу обратно, как вы о том просили. Я бы не повидался с вами и за тысячу фунтов, даже если бы мог; однако сейчас я сижу в халате, сочиняю дюжину писем и укладываю бумаги. Из этого следует, что вы не должны были сюда приезжать, и вам это так же хорошо известно, как и мне.

Засвидетельствуйте мое почтение вашей матушке. Боюсь, что, отправясь в Оксфорд, вы поступили опрометчиво, но теперь об этом поздно говорить, поскольку вы уже все равно не можете нынче вечером быть в Лондоне. Однако, если вы не станете справляться о знакомых, а просто погуляете с кем-нибудь из гостиницы вокруг колледжей, то весьма возможно, что вас не узнают[1130]1130
  …возможно …вас не узнают. – Относительно смысла этого письма существуют разные мнения. Судя по всему, Ванесса вместе с матерью поехала в Оксфорд и, возможно, хотела оттуда заехать в Виндзор в надежде встретиться со Свифтом, о чем извещала Свифта через посыльного, однако он ответил отказом, считая это неудобным, да и судя по «Дневнику», он уже собирался возвратиться в Лондон, потому он и пишет, что укладывает бумаги; а поскольку он не мог переслать ей книгу в Оксфорд, то отправил ее в Лондон. Однако из письма от 5 ноября 1714 г. очевидно, что Ванесса все же побывала у него в Виндзоре, неясно лишь тогда же или годом ранее.


[Закрыть]
. Adieu.

Джон свидетельствует вам свое нижайшее почтение.

Воскресенье, девять часов; ваш посыльный довольно долго сюда добирался.

Свифт – мисс Эстер Ваномри[1131]1131
  Это письмо написано Свифтом во время одной из остановок по дороге в Честер, когда он выехал в Ирландию, чтобы вступить в свою новую должность декана собора св. Патрика.


[Закрыть]

[31 мая 1713]

Я обещал написать вам и пользуюсь теперь случаем сказать, что едва ли возможно испытывать большую признательность, нежели та, которую я питаю в душе за всю вашу доброту и великодушие ко мне. Надеюсь, что путешествие восстановит мои силы. Я буду ежедневно совершать короткие переезды и по пути время от времени писать письма всему вашему семейству, но адресовать их буду вам. Сегодня мне удалось добраться до места только к десяти вечера. Прошу вас, развлекайтесь, ешьте, гуляйте, и будьте паинькой; и посылайте мне свои распоряжения, какие только мистер Л[ьюис][1132]1132
  Мистер Л[ьюис]


[Закрыть]
. – Эразмус Льюис, через которого они поддерживали в это время переписку.] сочтет нужным вам посоветовать. Я с трудом выбрал время, чтобы взять в руки перо, но мне хотелось непременно выполнить свое обещание. Да хранит вас господь и ниспошлет вам благополучие и счастье, а засим прощайте.

Дом миссис Б., 11 часов вечера; меня уже дожидаются те, кто пришел сюда проститься со мной.

Поклон вашей матушке и Молькин.

Мисс Эстер Ваномри – Свифту

Лондон, 6 июня 1713

Сэр,

вы проявили несказанную доброту, отправя мне по доброй воле это дорогое для меня письмо из Сент-Олбенса[1133]1133
  Сент-Олбенс – городок в 20 милях от Лондона.


[Закрыть]
. Вы едва ли можете себе представить, а я – выразить, насколько я была счастлива узнать из него, что головные боли беспокоят вас намного меньше. Поверьте, все мои помыслы устремлены лишь к одному – чтобы ваше выздоровление продолжалось и дальше. Надеюсь из следующего письма услышать, что вам это помогло. Обладай я желаемой властью, то каждый день, который не споспешествовал вашему здоровью до полного его восстановления в той же мере, что и прошлый понедельник, был бы вычеркнут из календаря, как бесполезный. Вы вряд ли предполагали, что я так скоро примусь досаждать вам, но, когда мистер Л[ьюис] сказал мне, что если я напишу вам, он позаботится об отправке моего письма, то, признаюсь, у меня недостало самоотвержения отказаться. Прошу вас, скажите, почему вы не вспомнили обо мне в Данстэбле[1134]1134
  Данстэбл – небольшой городок по дороге из Лондона в Честер, где Свифт провел ночь после того как покинул Лондон.


[Закрыть]
, как вспомнили о Молль? Господи! Каким чудовищем стала после этого Молль! и ни словечка о бедной Хэсс, кроме предположения, что закладка в книге Давилы[1135]1135
  Давила Энрико Катерино (1576—1631) – итальянский историк. – Речь идет о его книге «История гражданской войны во Франции» (Davila E. Historia delle guerre civili di Francia.., 1630), которая была издана в английском переводе в 1647 г.


[Закрыть]
лежит на той же странице, на какой вы ее оставили. Я, признаться, и в самом деле не очень продвинулась вперед, так как прилежно читала Ларошфуко[1136]1136
  Ларошфуко Франсуа де (1613—1680) – французский писатель-моралист; Ванесса читала его «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665).


[Закрыть]
, желая выяснить, так ли глубоко он пишет о любви, как я чувствовала ее в воскресенье, но оказалось, что ему далеко до меня. Как ведет себя Болинброк[1137]1137
  Болинброк – кличка лошади Свифта.


[Закрыть]
? Вы не сдержали своего обещания совершать каждый день небольшие переезды. Ведь тридцать миль это, как мне кажется, изрядное путешествие. С нетерпением ожидаю известий от вас из Честера. Не могу передать, сколько раз я желала, чтобы вы могли получить в гостинице чашку кофе и апельсин.

Свифт – миссис Ваномри

Честер, 6 июня 1713

О том, как я добрался до Данстэбла, вы знаете из моего письма к Хэс-си[1138]1138
  …из письма к Хэсси. – Это ошибка: Свифт написал Ванессе из Сент-Олбенса, а из Дакстэбла он написал Молли. Так как Данстэбл расположен в 32 милях от Лондона, а Честер – в 180, то, судя по всему, Свифт проделывал примерно по 30 миль ежедневно.


[Закрыть]
. Мое самочувствие в последующие дни оставляло желать много лучшего. Даже Молли с ее любимым: «Ну и что» и та бы, наверно, приуныла. Ну вот, а теперь, конечно, Хэсси ворчит оттого, что я говорю о Молли. Видите, я уже придумал, как мне адресовать вам письма[1139]1139
  …как адресовать вам письма… – Свифт указывает в адресе: Под вывеской «Три вдовы», поскольку, кроме миссис Ваномри – вдовы, с его отъездом овдовели и обе ее дочери.


[Закрыть]
, поскольку я считаю, что Хэсси и Молли отныне такие же вдовы, как вы, или, по крайней мере, полу вдовы. Значит, чтение Давилы продвигается туго. Признаюсь, мне частенько хотелось выпить хоть немного вашего крысиного яда[1140]1140
  …хотелось выпить немного вашего крысиного яда… – Свифт намекает на кофе, который Ванесса очень любила и которым у них в доме его постоянно угощали (когда миссис Ваномри умерла, среди прочих неоплаченных счетов остался и большой счет за кофе, который ей доставляли из Сент-Джеймской кофейни).


[Закрыть]
, поскольку то, чем меня потчевали в пути, не заслуживает даже такого названия. О том, как мне путешествовалось, я рассказал в письме к мистеру Льюису, так что любопытствующие могут осведомиться на сей счет у него. Кого будет теперь донимать своими упреками Хэсси и кто будет забавлять Молли всякими историями и приносить ей чернослив в сахаре? Мы никогда не ценим в должной мере того, что имеем, пока его не утратим. Из Ирландии я намереваюсь послать Хэсси печатное письмо, поскольку она умеет разбирать только почерк мистера Партингтона[1141]1141
  Мистер Партингтон. – Крючкотвор юрист, который был душеприказчиком мистера Ваномри и до конца дней Ванессы с помощью разных уловок не давал ей полностью вступить во владение оставленным ее отцом имуществом. Ванесса возбудила против него судебный процесс.


[Закрыть]
. Надеюсь, что у вас есть известия от полковника и что он уже полностью излечился от —, забыл от чего именно. Письмо, которое я отправил вам из Данстэбла, было адресовано мистеру Льюису, а письмо к Хэсси из Сент-Олбенса я передал с Барбером. Я уехал из Лондона, не попрощавшись с сэром Джоном.[1142]1142
  Я уехал… не попрощавшись с сэром Джоном. – Болинброком.


[Закрыть]
Боюсь, что такой светский человек, как он, никогда мне этого не простит. За все время моего путешествия у меня не было никаких приключений, кроме того только, что мою лошадь угораздило упасть подо мной, а посему я не поеду на ней в Холихэд[1143]1143
  …в Холихэд… – Свифт, как это видно из последнего 65 письма в «Дневнике», вынужден был поехать туда, так как судно из Паркгейта ушло накануне, хотя до Холихэда было 90 миль скверной дороги, но оттуда перевозили почту и суда шли чаще.


[Закрыть]
, на этот счет она может быть спокойна. В Данстэбле мне не удалось обнаружить никаких следов кофе, пролитого Хэсси у камина[1144]1144
  …следов кофе, пролитого Хэсси… – Некоторые исследователи полагают, что именно в Данстэбле, в гостинице, Свифт, возможно, впервые встретился с семейством Ваномри в декабре 1707 г., когда он в очередной раз направлялся в Лондон, в то время как Ваномри переезжали туда из Ирландии на постоянное жительство.


[Закрыть]
, и у меня не оказалось под рукой бриллиантового кольца, чтобы написать на тамошних окнах имя кого-нибудь из вас. Однако я видел там надпись: дражайшая леди Бетти Гамильтон[1145]1145
  Бетти Гамильтон – старшая дочь лорда Эберкорна, вышла замуж годом ранее за некоего Уильяма Браунлоу.


[Закрыть]
и рядышком – Мидлтон Уокер; не иначе как какой-нибудь ирландец-акушер, верный признак того, что она подыскала себе мужа. Говорят, будто вместе с архиепископом Дублинским в Англию приехал также этот смазливый попик Мур[1146]1146
  Мур Джон – сын графа Дрогеды, был в прошлом капелланом лорда Пемброка в бытность того наместником Ирландии; женился на дочери бывшего лорда-канцлера Ирландии Чарлза Портера.


[Закрыть]
. Разве он не женился на некоей миссис Девениш? Лорд Лейнсборо[1147]1147
  Лорд Лейнсборо. – Судя по всему, Свифт имеет в виду Хамфри Батлера виконта Лейнсборо, родственники которого Бринсли и Теофилус Батлеры были его однокашниками по Тринити-колледжу.


[Закрыть]
, направляясь в Ирландию, проезжал недавно через Честер, и покорил сердца всех здешних обитателей. Чуть не для каждого встреченного им на улице мальчугана у него нашлось ласковое словечко. Ничего не скажешь, учтивейший человек, а ведь ничто так не украшает знатных людей, как учтивость? Ну вот, теперь Молли смеется, потому что я говорю слишком мудрено, а Хэсси опять недовольна. Известно ли вам, что лет двадцать тому назад здесь обреталась моя красавица кузина[1148]1148
  …моя красавица кузина. – См. первую запись в «Дневнике» от 2 сентября 1710 г.


[Закрыть]
. Нынче вечером мне довелось увидеться с ней и, по совести говоря, она нисколько не красива. Уж не знаю, как это могло произойти; но зато, смею вас уверить, она чрезвычайно добронравна, а добронравие, как вам известно, Молли, лучше красоты. Я желал бы, чтобы вы уведомили меня, каких ' кавалеров удалось залучить теперь Хэсси, дабы они навещали ее во время утреннего туалета. Когда вы собираетесь снова проковылять в Челси, если только вы мне не соврали о своей прогулке, у меня на сей счет немалые подозрения. С головой у меня стало несколько лучше, хотя не в такой мере, как я ожидал от своего путешествия. Полагаю, что для бедного усталого путника я наговорил уже предостаточно, а посему без дальнейших церемоний закончу и отправлюсь на боковую. Если вы не в силах угадать, кто автор сего письма, то спросите у своей подушки, и первый любезный джентльмен, который вам приснится, и будет он самый, а засим adieu.

Мисс Эстер Ваномри – Свифту

Лондон, 23 июня 1713

Прошло уже долгих три недели с тех пор, как вы написали мне. О! Сколь счастлив Дублин[1149]1149
  Сколь счастлив Дублин… – 10 июня Свифт прибыл в Дублин.


[Закрыть]
, которому дано занимать все ваши мысли, и сколь счастлива миссис Эмерсон[1150]1150
  Миссис Эмерсон. – Кого здесь имеет в виду Ванесса, не установлено.


[Закрыть]
, которой дано было получить известия о вас лишь только вы сошли на берег. Если бы не она, мне пришлось бы тревожиться еще больше, нежели теперь. Видно и в самом деле прежде, чем вы покинете Ирландию, я дам вам немало поводов желать, чтобы вы совсем не получали от меня писем или даже чтобы я не умела писать; но пусть лучше это, нежели чтобы вы совсем забыли меня. Признайтесь, вспомнили ли вы обо мне хоть однажды с тех пор, как написали моей матушке из Честера? Не говоря уже о том, что письмо чрезвычайно меня обидело. Мы с матушкой посчитали, сколько раз вы упомянули в нем Молль и сколько раз Хэсси: число, правда, вышло одинаковое, но ведь обращаетесь вы в нем к Молль, а обо мне только замечаете, что «теперь, конечно, Хэсси ворчит». Как вы можете быть таким нехорошим, чтобы заставлять меня сердиться или ворчать, ведь вы так далеко отсюда, что мне все равно невозможно чего-нибудь добиться этим. К тому же ведь вы сами предложили адресовать письма мне; однако ни слова больше об этом, я постараюсь сдержать себя до нашей встречи. Прошу вас, ответьте хотя бы, получили ли вы письмо, которое я послала вам в Честер? Я слышала, что переезд морем занял у вас очень мало времени. Надеюсь, плавание было приятным и у вас нет причин жаловаться на здоровье. События последней недели наделали у нас немало шума. Как жаль, что вас не было здесь в прошлый четверг: я убеждена, что вам удалось бы предотвратить неудачу с биллями[1151]1151
  …я убеждена, что вам удалось бы предотвратить неудачу с биллями. – Речь идет о 8 и 9 пунктах договора о торговле с Францией, которые были признаны пагубными для английской торговли и ремесел и отклонены большинством в 9 голосов; при этом Томас Ханмер и лорд Энглси, которых далее называет Ванесса, как и некоторые другие тори, голосовали против кабинета.


[Закрыть]
.

Не удивило ли вас до чрезвычайности поведение сэра Томаса Ханмера и лорда Энглси? Боже мой! Сколь бесконечно мы отличаемся от древних, жертвовавших некогда всем ради общего блага! А ныне наши величайшие мужи в любую минуту предадут свою родину, если только задето их тщеславие, и притом из-за какой-нибудь безделицы. Невозможно описать ликование, охватившее вигов[1152]1152
  Невозможно описать ликование, охватившее вигов… – Во многих городах – центрах ремесел и торговли и даже в Лондоне была устроена по этому поводу иллюминация и праздничные шествия.


[Закрыть]
, и, боюсь, что выборы еще более укрепят их[1153]1153
  …выборы еще более укрепят их. – Согласно закону о трехлетних полномочиях парламента, он был вскоре распущен и в августе и сентябре произошли очередные выборы, в результате которых правительство тори осталось у власти.


[Закрыть]
. Лорд-казначей заслуживает крайнего порицания, ведь все друзья советовали ему добиться согласия отложить рассмотрение этих биллей до следующей сессии, однако он не прислушался к советам, понадеявшись добиться все же успеха, как и с налогом на солод[1154]1154
  …с налогом на солод. – Кабинет тори встретил ожесточенное сопротивление при попытке распространить этот налог на Шотландию. Билль прошел с очень незначительным большинством.


[Закрыть]
. Я знаю, вы скажете: «С какой стати дерзкая девчонка докучает мне всеми этими глупостями? Будь я в Лондоне, я охотно выслушал бы и это, и все прочее, что мне могли бы рассказать, но преследовать меня подобным вздором здесь непростительно. – Воля ваша, я не стану больше читать. – Уилл![1155]1155
  Уилл – Уильям, новый слуга, заменивший Патрика.


[Закрыть]
Сходи-ка на почту, узнай, нет ли там для меня еще каких-нибудь писем. Неужели этот пакет предназначен только для того, чтобы выводить меня из терпения?» Могу вас уведомить, что никаких писем от леди Оркни по почте вы не получите[1156]1156
  …писем от леди Оркни по почте вы не получите. – Леди Оркни, по-видимому, решила не рисковать, не доверяя почте свою корреспонденцию.


[Закрыть]
, а только какими-нибудь другими путями. Я неукоснительно соблюдала ваши повеления касательно чтения и прогулок. Последнее может засвидетельствовать мистер Форд, так как несколько вечеров он ковылял вместе с нами. Я сумею немало порассказать вам о нем при встрече. Мистер Льюис дал мне «Les dialogues des mortes» [«Разговоры мертвых»[1157]1157
  «Разговоры мертвых» – произведение Фонтенеля (см. запись в «Дневнике» от 5 ноября 1711 г.).


[Закрыть]
(франц.).], и я настолько ими очарована, что решила расстаться со своим бренным телом, и пусть будет, что будет, разве только вы пожелаете беседовать со мной, ведь разговор с кем бы то ни было на свете несравним с беседой с вами. Так что, стоит вам захотеть – и я останусь, только говорите со мной, – и я буду счастлива остаться в этом мире.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю