355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Л. Ховард » Йоханнес Кабал, Некромант (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Йоханнес Кабал, Некромант (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:18

Текст книги "Йоханнес Кабал, Некромант (ЛП)"


Автор книги: Джонатан Л. Ховард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

миллиарду адвокатов не под силу его развалить.

Вглядываясь во тьму и прислушиваясь у приоткрытых дверей, он не обнаруживал никаких

признаков вполне ожидаемой закулисной жизни. Всё казалось мёртвым, когда горожан не было

поблизости. Никто не разговаривал, никто не двигался (хотя, он был уверен, что услышал, как

несколько человек одновременно выдохнули, когда компания посетителей покинула комнату с

убийцами в "Разуме социопата"). Всё казалось мёртвым. Окоченевшим. Шестерёнки идеи, которая

начала формироваться чуть раньше, стали сцепляться друг с другом. Ему совсем не нравился вид

механизма, что они собой составляли. Он выглядел чересчур фантастичным, как кардиостимулятор,

сделанный из пробкового дерева и жевательной резинки. Здесь наверняка какая-то ошибка. Вот

только где – непонятно. В конце концов, если ты видишь существо с четырьмя лапами, оно лает и

хочет быть лучшим другом твоей ноги, то тогда, вероятнее всего, это собака. Барроу полагал, что у

него достаточно косвенных доказательств, и что, если бросить резиновую кость, эта отдельно взятая

мысль принесёт ему её всю обслюнявленную. У Барроу возникло неприятное ощущение, что он всё-

таки правильно понял, что здесь происходит.

– Я знаю вас, – тихо произнёс голос у него за спиной.

Барроу резко обернулся и увидел Хорста.

– Вы Фрэнк Барроу. – Хорст примирительно поднял руки. – Я не причиню вам вреда,

честно.

Барроу только затем осознал, что принял боксёрскую стойку. Смутившись, он что-то буркнул и

выпрямился. Хорст скептически на него посмотрел.

– Я почему-то думал, что вы мэр Пенлоу или вроде того. В ваши обязанности входит шнырять

по ярмаркам?

– Как давно вы за мной следите? – спросил Барроу нарочито грозно для пущего эффекта. Ему

требовалось время, чтобы прийти в себя от удивления.

– Я? Да я просто гуляю. То тут, то там...

Тут глаза словно подвели Барроу: Хорст превратился в продолговатое размытое пятно, и вот он

уже стоит на расстоянии двадцати футов.

– Повсюду, – сказал он, внезапно появившись всего в двух шагах от него.

Барроу вытаращил глаза. Он и раньше видел ловкие трюки, но этот затмил их все.

– Как вы это делаете? – выдавил из себя он.

Хорст пренебрежительно пожал плечами, как будто это было не сложнее, чем пошевелить

ухом.

– Практика. Природный талант. Сверхъестественные способности. Кто знает? Кого это

волнует? Меня – нет, и вас не должно. А вот ответить на мой вопрос не мешало бы

– Я не делал ничего плохого, какое вам дело?

– Может, ничего плохого вы и не делали, но вполне вероятно хотите. Некоторые авторитетные

источники считают, что в моральном отношении мысль эквивалентна её осуществлению. Как по мне

– это что-то из устава фанатичных самобичевателей. Можете ли вы назвать себя человеком высокой

морали, мистер Барроу?

– Что? – Барроу обдумывал пути отхода, и вдруг понял, как бессмысленно пытаться убежать

от человека, который может преодолеть звуковой барьер в домашних тапочках. – Когда-то я служил

в полиции.

Хорст поднял брови, демонстрируя вежливый интерес.

– В самом деле? Это, конечно, хорошо, но на мой вопрос вы не ответили.

Барроу безропотно исправился:

– Думаю, да. А вы, мистер Кабал?

– Это брат мой – "мистер Кабал". Меня называйте Хорст. И да, я человек высокой морали.

Он повторил эти слова ещё раз, как будто только сейчас понял их справедливость.

– Я человек высокой морали. Некоторые вещи нужно сделать, какими бы сложными они ни

были. Забыв пословицу про воду и кровь. Мне нужно об этом забыть. А вы, – он посмотрел Барроу в

глаза, и внезапно тот понял, что не может двигаться, что едва способен даже дышать, – почему вы

пришли сюда, раз так напуганы?

Барроу хотел было сказать что-нибудь отважное, но его мышцы отказывались повиноваться.

Хорст продолжил.

– Только не надо этих трактирных разговоров, мол, вас уже ничем не возьмёшь. Я чую страх,

и вы стоите с наветренной стороны. Что привело вас сюда, раз вы так напуганы? Моральные

ценности?

Хорст смягчил взгляд, и Барроу снова смог говорить.

– Да, наверное. Я... – В данный момент ему показалось, что это прозвучит глупо. Глупо, но

оттого не менее правдиво. – Я пришёл остановить вас.

Хорст выказал удивление, даже в грудь себя ткнул.

– Меня? В таком случае, боюсь, вы зря потратили время. Я уже и так со всем завязал.

Окончательно. Вы и половине моего рассказа не поверили бы.

– Ниа Уиншоу. Вам это имя о чём-нибудь говорит? – резко спросил Барроу.

– Нет. А должно?

– Она утверждает... утверждала, что эта ярмарка сыграл важную роль в клинической смерти её

ребёнка.

– Женщина из зала игровых автоматов, – сказал Хорст самому себе.

– Верно. Она сделала удивительное признание.

Хорст не выглядел удивлённым. Барроу, никогда в жизни добровольно не совершавший

мысленных прыжков от одного умозаключения к другому, аккуратно подставил лестницу к одному из

них и осторожно полез.

– Надо полагать, её история правдива?

– Не знаю, я её не слышал. Но что бы в ней ни говорилось, да, это правда.

Несмотря на своё чутьё, Барроу был шокирован, обнаружив, что неординарная история Нии

Уиншоу – хотя бы отчасти правда. И вместе с этим открытием мысль, которая потихоньку

формировалась весь последний день, наконец обрела законченный вид, и во всём своём великолепии

вырвалась наружу.

– Боже мой. Йоханнес Кабал – некромант, – медленно произнёс Барроу, опешив от ужаса.

Это многое объясняло, но в то же время осознать это было сложно. Да, в мире есть магия, но

она редко встречается в наши дни. Несколько раз он имел с ней дело, но даже тогда речь шла лишь о

второсортных ведьминских шалостях. Некроманты занимаются самым экстремальным направлением

в мировой магии; встречаются они крайне редко, а каждый раз, когда их вычисляют органы

правосудия – государственные или народные – их становится и того меньше.

Хорста это даже немного впечатлило.

– Неплохо. Должно быть, вы были хорошим полицейским. Ещё какие-нибудь выводы,

Эркюль?

– Я проверил дело Руфуса Малефикара...

– Так нечестно. Если люди будут проверять подлинность фактов всякий раз, когда я рот

открываю, зачем мне вообще что-то говорить?..

– Опасный тип, конечно, но некромантом он не был, что кстати не означает, что он не

пробовал им стать. Однако ваш брат и вправду его убил. В Мёрсло он прямо местный герой. Я послал

телеграмму тамошнему старшему инспектору. В то же время произошло ещё несколько событий. Они

убедили себя, что шайка Малефикара всё ещё на свободе и продолжает чинить разбой. Самое

смешное, что после того, как Малефикар поймал три пули, ни один из умалишённых не был найден.

Что, по-вашему, произошло?

– Это же очевидно, они стали работать на ярмарке.

– Очевидно. Ваш брат сказал мне ровно то же самое, откровеннее некуда. Для вас это

очевидно, только потому, что вы их покрываете.

– Я? – рассмеялся Хорст. – Что заставляет вас думать, что я вообще здесь что-то решаю? Я

не покрываю их, просто в какой-то момент они начали на задних лапках перед Йоханнесом ходить,

как овечки пришибленные. Если только пришибленные овечки умеют ходить на задних лапках. Что

представляется маловероятным, посему не будем об этом.

Барроу был не в настроении анализировать зыбкие сравнения.

– Почему? Чего ваш брат надеется достичь? Зачем это всё?

– А вот это я вам рассказать не могу. Всё-таки кровь гуще воды. Я ни за что сознательно не

буду подавать вам своего младшего брата на блюдечке.

– Младшего? Но он выглядит старше вас.

– Представляете, как раз на днях об этом думал. Полагаю, что он в какой-то момент обошёл

меня в соревновании, кто быстрее постареет.

Во время разговора шестерёнки мыслительной машины Барроу крутились вовсю: она

анализировала и сортировала каждую порцию информации и тут же подавала на выход чудесные

умозаключения в заманчивой подарочной упаковке. Только что поступившие данные были как

следует обработаны и спустя мгновение появился результат, а на нём этикетка "Возможно, Хорст

Кабал с какого-то момента пребывает в мёртвом состоянии".

– Вы мертвы, – сказал Барроу, надеясь, что правильно понял, что представляет собой

личность Хорста.

– Технически, я нежить. Йоханнес тут ни при чём, спешу добавить. Во всяком случае, не

напрямую. Когда-то он пообещал найти способ вернуть меня в мир живых. Не то, чтобы я сейчас где-

то ещё, понимаете? Фигурально выражаясь. Теперь же я не уверен. Мне нужно немного подумать.

– Не понимаю вас.

– Боюсь, я и сам не понимаю. Потому-то мне и нужно подумать. Так или иначе, сегодня ночью

вся эта затея подойдёт к логическому завершению. А что делать с Йоханнесом, я больше не знаю.

Хочу, чтобы вы помнили одно, – Хорст подошёл ближе и заговорщицки прошептал, – это

отчаявшийся человек. Больше, чем вы могли бы подумать. Гораздо больше, чем думал я.

– Почему бы вам не остановить его?

– Я его брат. Я не могу. Просто не могу. Я сделал, всё, что в моих силах и это ни к чему не

привело. Вам, однако, быть может, удастся сделать что-то, пока ещё не поздно. Пока не поздно, —

повторил он, как будто поделать уже ничего нельзя. – Мне пора. Удачи, мистер Барроу.

– Подождите! Секунду! – Барроу пока не хотел, чтобы Хорст снова проделал свой трюк с

исчезновением. – Я ещё кое-чего не понимаю. Что делает ваш брат? Почему он здесь?

– Предлагаю спросить об этом мисс Уиншоу.

– Она ничего не скажет.

– А нужно ли?

Барроу восстановил в памяти всё, что знал о её деле. Факты не проливали света на эту

ситуацию. Возможно, он смотрит слишком пристально. Когда её задержали по подозрению в

убийстве, она выглядела потрясённой содеянным. Сам этот поступок вызывал в ней ужас. Она во

всём немедленно призналась, очевидно, надеясь на своего рода искупление в том, что выбрасывает

свою жизнь на помойку. Ей как будто бы полегчало, как только она подписалась под признанием.

Затем явился Йоханнес Кабал. И тут, одно за другим: её ребёнок оказывается не таким уж и

мёртвым, как полагали двое опытных врачей, признание её чудесным образом исчезает, а сама она

начинает всё отрицать. Что ещё? А, ну конечно же! Её поведение полностью изменяется. Теперь её

абсолютно точно что-то гнетёт. Если она и выказывала какое-то оживление, так по поводу

выздоровления ребёнка. Не потому что это означало снятие с неё обвинений, а потому лишь, что

ребёнок её был жив. Для неё самой собственные перспективы вырисовывались яснее некуда. Что

помешало им осуществится? Что такого мог сказать Кабал? Что мог сказать некромант? Что было

предметом их сделки? Жизнь и смерть.

– Ему нужны души, – наконец сказал Барроу.

– И у нас победитель, – сказал Хорст.

Он помолчал и огляделся.

– Вот теперь будьте крайне осторожны, – спешно произнёс он и растаял в ночи.

Барроу не пришлось долго гадать над молниеносным исчезновением Хорста.

– Мистер Барроу, что вы здесь делаете?

Он повернулся на звук голоса Йоханнеса Кабала.

– Да так, прогуливаюсь, мистер Кабал. Осматриваю достопримечательности.

Кабал слегка улыбнулся и обвёл рукой вокруг.

– Осматривать здесь нечего, мистер Барроу. Только всё веселье пропускаете.

Он поглядел по сторонам.

– Где же ваша дочь, мистер Барроу? Где прелестная Леони?

Барроу совсем не понравилось то, как он это произнёс.

– Леони дома. Она просила передать, что вынуждена отклонить приглашение.

– Вынуждена отклонить приглашение. Звучит очень формально, мистер Барроу. Ну, конечно,

вы ведь служили в полиции.

– Я в отставке.

– Да, в отставке. Некоторым, по всей видимости, бывает очень сложно распрощаться со

старым занятием. Старые профессиональные привычки постоянно дают о себе знать. Взять, к

примеру, – он посмотрел вокруг, как будто примеры летали в воздухе; нашёл он его, однако, прямо

перед собой, – вас. Никогда не ловили себя на том, что ищите преступление там, где его нет? На том,

что вам трудно при встрече с людьми не предположить, а не задумали ли они чего подлого? На том,

что тайком пробираетесь, куда не просят?

– Нет, – честно ответил Барроу. – Не в этот раз.

Двое мужчин стояли в тени павильонов, должно быть, в полудюжине ярдов друг от друга, их

разделяли полдюжины ярдов травы. Барроу это казалось бездной между галактиками. Но ему и такое

расстояние казалось недостаточно большим. Между человеком, который стоял сейчас перед ним и

тем, с которым он говорил сегодня утром, была какая-то неуловимая разница. В том Кабале было что-

то несовершенное, что-то человеческое. Этот же вёл себя как театральный злодей. Его лукавые

манеры и склонность к словесному фехтованию начинали раздражать Барроу. Нужно быть

осторожнее – запросто можно сболтнуть лишнего. Почему бы просто не устроить Кабалу показ

слайдов под названием "Всё, что я о вас знаю", раз он так этого хочет?

– Только если дело того стоит.

– Экая загадочность. А я был уверен, что мы пришли к определённому взаимопониманию. И

вот вы что-то вынюхиваете на задворках, когда вокруг ни души.

– Выходит, нечем вам поживиться, – сказал Барроу, и тут же выругался, едва эти слова

сорвались с губ.

Если он ожидал от Кабала остроумного выпада в ответ, то он ошибался. Кабал просто ринулся

на него. Когда он преодолел половину расстояния, Барроу услышал звук, который не слышал со

времён своих нарядов по городским воровским притонам – отчётливый щелчок пружинного ножа, и

понял, что Кабал намерен убить его здесь и сейчас. Когда Кабал, вытянув руку вперёд наподобие

копья, увенчанного тремя дюймами острой, как скальпель, стали, добежал до него, Барроу начал

наклоняться вбок. Он схватил Кабала за руку, в которой тот держал нож и поставил подножку. Кабал

сделал в воздухе "колесо", приземлился на кончики пальцев и растянулся на земле лицом в дёрне.

После этого бойцовские навыки противника уже не сильно волновали Барроу, однако Кабал может

призвать, и, несомненно, призовёт на помощь свою маленькую армию отморозков. Осторожность

превыше всего – Барроу побежал в сторону ярких огней. Возможно, если ему удастся найти

полицейского не при исполнении, шансы у него появятся.

Прошла почти минута.

Йоханнес Кабал перекатился на спину и медленно достал нож из одежды. Ему очень и очень

повезло. Лезвие тупо чиркнуло его по боку, запуталось в жилете и рубашке и отклонилось. Он с

отвращением бросил окровавленный нож на траву, его перчатки быстро присоединились к ножу. Он

потрогал рану кончиками пальцев и вздрогнул. Очень повезло. Он накрыл порез платком и надавил,

стараясь привести в порядок мысли. Он взглянул на кровь на другой руке. Что на него нашло?

Насилие отвратительно, но временами необходимо; с этим у него проблем не возникало. Но это? Он

стоял и нёс какую-то чушь, потом Барроу неблагоразумно сболтнул лишнего (Как он узнал правду о

ярмарке? Без разницы, сейчас есть вещи поважнее), и вот он с ножом в руке бежит на Барроу, будто

член одной из этих ребяческих уличных банд, о которых был наслышан. На него это так не похоже.

Конечно, Барроу пришлось бы покинуть этот мир, но это можно было осуществить чуть более

обдуманно. Теперь же его здесь нет, он сбежал и сеет теперь вокруг страх и тревогу. Получилось,

будто бы Кабал навредил сам себе.

– Ах вот оно что, – резко сказал он. – Всё ясно.

Несколько минут спустя, Кабал объявился возле палатки с попкорном и окровавленными

пальцами зачерпнул из коробки с солёным. Нереализованные пока заказы немедленно сменились с

солёного попкорна на сладкий.

– Изыди, – яростно рявкнул он, и бросил соль через левое плечо.

Поражённые очевидцы могли бы поклясться, что услышали в разреженном воздухе визг. Кабал

приосанился, будто у него с плеч сняли что-то тяжёлое. Его нёбо покинул неотступный привкус

аниса.

– Так. Где Костинз? – потребовал он ответа у торговки, после чего скрылся в толпе.


* * *

Позже, в Аду, Астрепаг Бельфохур с вежливым интересом наблюдал, как бес Мерзавка Мимбл,

известная своим до крайности склочным характером, промывала раздражённые глаза тёплым солевым

раствором.

– Безрезультатно?

– Да какого нехра мне знать, а? – ответила Мимбл с откровенной бестактностью, за которую

обычно продвигают по службе. – Вот редьмо. Делаю болданую работу и – обана! – в оржу

швыряют бёрганую соль. Олабдеть, меня изгнали! Полный дзицеп! [5]

– Не строй тут из себя, – сказал Астрепаг Бельфохур. – На одержимость ты не способна, так

что нельзя назвать это изгнанием. Ты не могла управлять его действиями, только эмоционально

окрашивать их.

"Да и с этим не особо справилась", – подумал он.

– Тебя скорее "выселили".

Мимбл не оставила у генерала Бельфохура сомнений в том, что разница между изгнанием и

выселением – ничтожная, и дело до неё разве что штабным генералам, которые не поднимают свои

огромные жирные...

На этой ноте Астрепаг Бельфохур, который и близко не был таким утончённым, как хотел

показать, большим пальцем раздавил Мерзавку Мимбл, превратив в пятно с запахом аниса, и ушёл с

докладом к Сатане, оставляя пятно наедине с не на шутку мрачными мыслями на срок в шестьсот

шестьдесят шесть лет, пока будет длиться восстановление.

[4] При ближайшем рассмотрении можно было увидеть, что несколько восковых фигур дышат,

моргают и вообще выглядят взволнованно. Всё потому что это живые люди. Поход за клубникой,

организованный для крыла Лейдстоунской тюрьмы, в котором содержались серийные убийцы, обернулся

для прогрессивного управляющего досадным разочарованием. В то время ярмарка как раз была

неподалёку, и в обмен на укрытие от бежавших каторжников естественно потребовали заполнить

несколько документов. В конце концов, всё честно. Кабал не соизволил упомянуть, что не пройдёт и года,

как их убежище исчезнет. Вот ведь незадача.

[5] Беспокойство вызывает тот факт, что все проклятия и ругательства Мимбл действительно что-то

значили, и каждое из них было в разы хуже, чем всё то, что разрешено было выпустить в мир людей.

– Всему есть предел, знаете ли, – заявил тогда Сатана.



ГЛАВА 14

в которой Барроу убеждается, что на ярмарке творится чёрти что

Пока работники ярмарки собирались на задворках, Кабал вернулся в поезд в надежде чем-

нибудь наспех перевязать рану и быстро переодеться. Носком ботинка он поднял крышку ящика для

одеял, но Хорста дома не оказалось. Никогда его нет, когда нужен. Кабал захлопнул крышку и

вернулся к тщательным поискам своего тонкого чёрного галстука. Когда он закончил, снаружи его

уже ждали.

Кабал встал на верхней ступеньке и обратился к поисковым группам.

– Добрый вечер. У нас две серьёзные проблемы. Во-первых, ярмарка прекратит своё

существование меньше, чем через час, а нам всё ещё не достаёт одной души. Во-вторых, по балагану

разгуливает человек, которому известно о нашем деле куда больше, чем требуется для нашего

благополучия а, следовательно, и его собственного. Этот человек натворит бед, если не будет

обнаружен и обезврежен как можно скорее. Мистер Костинз!

– Тут я.

Костлявый помахал рукой из толпы.

– Барроу удалось покинуть территорию?

– Никак нет, сэр. Пару раз его видели, но, едва он нас замечал, удирал сломя голову. – Он

нахмурился. – Никогда не понимал это выражение. Разве можно голову сломать?

– Мистер Костинз, – сказал Кабал, – будьте добры, сосредоточьтесь.

Мистер Костинз сосредоточился.

– У меня на воротах Джоуи стоит. Никуда Барроу не денется.

– Отлично. Поисковые группы собрали?

– А то, целых две. Долби, Холби и Колби с колеса обозрения – они знают, как он выглядит...

– Минуточку. И кто в таком случае за колесом смотрит?

– Пара психов из шайки Малефикара с ним управляются.

Кабал помолчал. Ему не хотелось без острой необходимости оставлять сложные механизмы на

произвол бывших товарищей по Бричестерской лечебнице


* * *

Два человека наблюдали за нескончаемым вращением колеса обозрения.

– Видишь? – сказал один. – Оно не прекращается. Вечный двигатель. Бесконечные углы.

– Точно! Уроборос во плоти! Глотает свой собственный хвост!

– Свинохвост? – переспросил первый. – Где? Где?

– Простите, – окликнула их одна из посетительниц аттракциона. – Не могли бы уже

отпустить нас? Мы катаемся уже около получаса, и становится скучновато.

Психи и ухом не повели.

– Круг завершён!

– Карта номер десять, колесо фортуны!

– Десять! Как символично!

– Да! Нет! Или это номер двадцать три?..


* * *

Кабал отогнал от себя эту мысль. Справятся.

– Кто во второй группе?

– Твари с "Поезда-призрака"... пока их нет, Деннис и Дензил на замене, – тут же добавил

Костинз, предвосхищая вопрос Кабала.


* * *

– Похоже, – сказал скелет-машинист «Поезда-призрака», наспех переименованного в

"Путешествие по лабиринтам парапсихологии", – у нас тут с вами неувязочка с разграничением

обязанностей. Я и не подумал бы лезть в кабину вашего локомотива. Пугать людей от вас требуется

вон там.

Он показал на тёмный въезд в туннель. Деннис и Дензил, еле втиснувшиеся в кабину

маленького поезда, повернули головы в указанном направлении, и шеи их заскрипели как новые

ботинки. Они снова посмотрели на машиниста и покачали головами. У Дензила из черепа доносился

такой звук, как будто там что-то перекатывалось.

– Хорошо, – сказал машинист, – не хотите по-человечески, будь по-вашему.

Деннис с Дензилом переглянулись и всё с тем же скрипом ликующе закивали.

– Конга! – обратился машинист к крыше сооружения.

Огромных размеров горилла-автоматон, что сидела на крыше аттракциона и грозила прохожим

булыжником из папье-маше (по крайней мере, прохожие на это надеялись) свесилась через парапет и

с вопросом посмотрела на него. Вниз головой она почему-то выглядела ещё более грозной.

– У меня тут проблемка с этими двумя, – закончил машинист, большим пальцем указывая на

Денниса с Дензилом.

Гигантская горилла обвела их презрительным взглядом, обнажила впечатляющие клыки и

издала рык в тональности бассо профундо, от которого зубы закачались в их иссохших дёснах. Они

вылупили то, что осталось от их глаз, и лак у них на лицах затрещал.


* * *

– Такие вот две группы. А все эти добрые люди и нелюди могут прогуляться по балагану, ну

типа, не привлекая внимания.

Кабал посмотрел на них и вздохнул. Большинство из них не смогли бы прогуляться, даже если

им учебник по этому занятию дать, не говоря уже о том, чтобы делать это не привлекая внимания. Он

также заметил, что его взгляд постоянно скользит по одному и тому же участку толпы. Усилием воли

он сфокусировался на нужном месте и наконец, заметил невысокого человека, настолько невзрачного,

что само слово "невзрачный" для него чересчур выразительный эпитет.

– А ты кто такой? – спросил он.

Вокруг человека все в удивлении начали тыкать себя в грудь, и несколько секунд ушло на "Нет,

не ты, рядом, с другой стороны, да нет, с другой стороны от него", прежде, чем до человека дошло,

что объектом внимания был он. Любопытно, что некоторые продолжали в замешательстве смотреть

сквозь него, как будто никого там и не было.

– А, – сказал человек тихим, бесстрастным голосом, – вы обо мне, что ли?

– Да, – ответил Кабал, изо всех сил стараясь удержать взгляд на собеседнике. – Кто ты

такой? Не помню, чтобы видел тебя раньше.

– Меня зовут Альфред Симпкинс, сэр. С вашей стороны было очень любезно принять меня и

моих коллег, когда мы сбежали из Лейдстоунской тюрьмы.

– Ты один из тех маньяков?

– Да, сэр.

– Один из серийных убийц?

– Да, сэр.

– Итак... – Кабал посмотрел на бледного человечка – короткие усы, маленькие очки, волосы

зачёсаны на лысину, одет в кардиган и дешёвый костюм с заплатками на локтях. – Что тебе здесь

нужно?

– Вы ведь ищете отставного инспектора Фрэнсиса Барроу, не так ли? Не так давно я видел его

в Павильоне Убийц, он всё шнырял да разнюхивал.

Его щёк как будто коснулся румянец. Несколько его соседей наконец заметили его и

вскрикнули от удивления. "Любопытно, – подумал Кабал, – когда он выражает эмоции, он

становится отчасти видимым. Иначе его и не заметишь".

– Это он арестовал тебя?

– Да, сэр. И, с вашего позволения, я бы его убил.

Он произнёс это так, как иные сказали бы: "Мне ещё одну пинту и баночку йогурта".

– Найдёшь его – сообщишь остальным. Мне он нужен живым. – Мысли Кабала не

отрывались от последнего неподписанного контракта. – Никаких личных разборок, мне дело нужно

делать.

– Слушаюсь, сэр, – ничего не выражающим тоном сказал Альфред Симпкинс.

Кабал пробежался глазами по остальным и удовлетворённо кивнул.

– Отлично. Вы знаете, кого искать. Найдите его. Свободны.

Как только они ушли, Кабал разыскал мистера Костинза.

– Мистер Костинз, вы моего брата не видели? Не знаете, где он бродит последний час?

– Боюсь, что нет, босс. Если увижу, сказать, что вы спрашивали?

– Да, будьте добры. Спасибо.


* * *

Барроу спрятался за аттракционом «Ракушки» и начал обдумывать свой следующий шаг. Одну

ужасную тактическую ошибку он уже допустил, когда не свалил с балагана, пока была возможность.

Однако ему удалось убедить себя, что помощь можно найти здесь, это и было ошибкой. Он не увидел

ни одного человека, от которого можно было ждать разумного поведения или такого, который

согласился бы рискнуть. Когда он это наконец понял, он направился к выходу и наткнулся на

здоровенного типа, чья голова напоминала оживший камень – тот стоял на воротах и внимательно

рассматривал уходящих. Барроу понимал, что надеяться выстоять против камнеголового,

вооружившись чем-нибудь легче противотанкового ружья, не стоит. Беглый осмотр забора, что

окружал "Ярмарку Братьев Кабалов", показал, что этим путём ему тоже не выбраться: двадцать футов

в высоту, колючая проволока. Он-то полагал, что глупо было наклонить забор вовнутрь, что его не

той стороной поставили. В конце концов, таким образом он скорее не давал людям выйти, чем войти.

Теперь Барроу был не так уверен в глупости этой идеи. Получается, он в ловушке. В этом случае

остаётся только прятаться до рассвета. Насколько он заметил в свой прошлый утренний визит,

большинство обитателей ярмарки не были в восторге от солнечного света. Несколько минут назад он

видел группу порхающих тёмных существ, что пробирались по крышам и вывескам. Их можно было

увидеть, только потому, что он сам находился вдали от ярких огней; горожане внизу оставались в

полном неведении о вприпрыжку бегущей ораве чудовищ всего в нескольких футах у них над

головами, скрытых сверкающими огнями, неоном и люминесцентными лампами, которые ещё больше

сгущали темноту вокруг.

Барроу вспомнил то неприятное ощущение, будто должно случиться что-то дурное, которое

преследовало его почти весь день, ощущение, которое он именовал словом "страх", и улыбнулся. Нет,

то был так, мандраж. Вот теперь он испугался. На поиски бросали все ресурсы, а значит и существ,

которым место разве что в церковных книгах. Существ, которые ни в какое сравнение не шли с теми

чудовищами рода людского, которых всю свою карьеру он преследовал и предавал правосудию. Эти

мысли помогли ему; быть может, ему удастся найти силы, вспомнив тех хищников, которых он

вырвал из толпы и засадил за решётку? Надо попробовать.

Смит, страховой агент, которому доставалось гораздо больше прибыли, чем необходимо. Да, он

до сих пор помнил выражение лица Смита, когда ему огласили приговор – как у избалованного

ребёнка, шалость которого раскрылась. Джонс, доктор, который возомнил себя Богом и лишал жизни

пациентов, которые ему не нравились. Сложное было дело – Джонс участвовал в расследовании в

качестве привлечённого эксперта, и имела место подмена улики, что заставило Барроу внимательнее

присмотреться к доктору; а не причастен ли он? Какого же труда ему стоило убедить начальство

тщательнее изучить историю Джонса. Браун, шляпник с частной коллекцией бюстов, на которых он

выставлял свою продукцию. Если кто-нибудь когда и наслаждался собственным помешательством,

так это Браун. Он и в шляпники пошёл только из-за ассоциации с безумием. Когда его приговорили,

он попросил своего пленителя поговорить с глазу на глаз. Пока его дожидалась полицейская машина,

он близко наклонился к Барроу и, тихонько посмеиваясь, прошептал: "Вообще-то я не сумасшедший.

Притворяюсь, только и всего!" Когда его уводили, он шипел на Барроу – впоследствии это стало их

дежурной шуткой.

И Симпкинс, человек, который убивал, потому что мог. Его взяли по подозрению в пятнадцати

убийствах, а в комнате для допроса он спокойно заявил, что есть ещё тридцать два человека, которых,

наверное, стоит включить в этот список. Барроу до сих пор помнил, как Симпкинс сидел на скамье

подсудимых, когда зачитывали обвинения, не выказывая ни малейшей эмоции, напустив на себя

сдержанный, если не скучающий, вид.

– Вы признаёте себя виновным?

Симпкинс поправил очки, слегка улыбнулся, показывая, что просто хочет помочь, и сказал:

– Да, безусловно.

На допросах он говорил только с Барроу, пропуская мимо ушей вопросы всех остальных, даже

в присутствии последнего.

– Почему важно говорить именно со мной? – спросил Барроу в конце концов. – Это весьма

обременительно.

– Потому что вы видите меня, инспектор Барроу. Другие через некоторое время начинают

терять интерес. Вы, что приятно, видите меня постоянно.

– Не понимаю.

– Моя жизнь не более чем заметка на полях, написанная мягким карандашом, едва видимая.

Меня обходили стороной, не замечали, не обращали на меня внимания. Для меня это стало большим

потрясением, не передать насколько болезненным. С детства я был последним, о ком вспоминали,

если вспоминали вообще. Меня всегда считали тихоней, хотя я вставал во весь рост и кричал: "Вот он

я!" Меня никогда не любили, никогда не презирали, вообще не испытывали ко мне никаких чувств.

Альфред Симпкинс – невидимка. В скором времени это стало меня раздражать. Вот тогда я и начал

привлекать к себе внимание людей.

– Вы начали их убивать.

– Да, убивать. И даже это принесло разочарование. Я надеялся вызвать сильные эмоции у тех,

чьи жизни отнимал. В конце концов, быть убитым, потому что бледного вида коротышка – я не

питаю иллюзий по поводу того, каким вам представляюсь – хочет что-то доказать, надо думать,

кого-то это по меньшей мере разозлит. Было бы обидно, разве нет? Но всё, что я получал – лишь

слабое удивление. Думаю, они и не замечали, что я их убил. Казалось, они недоумевают, расценивая

это как неудачу, как судьбу. "Ух ты, мне перерезали сонную артерию бритвой. Надо было сократить

употребление жирной пищи", "Вот незадача, меня изрубили боевым топором четырнадцатого века.

Как так вышло?" Я стоял перед ними с автоматом или шёл на них с фрезерным культиватором или

ещё с чем и кричал: "Я Альфред Симпкинс! И я вас убиваю! Не соизволите обратить хоть немного

внимания?" Они не обращали. Так что я продолжил. Надежда ведь умирает последней.

– Вы хотели, чтобы вас поймали?

– А как иначе? Сами посудите, я сидел у себя в гостиной, с ног до головы в крови, прижимая к

груди орудие убийства – уже помеченное как "вещественное доказательство №1" – а ваши коллеги


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю