Текст книги "Шоколадник (ЛП)"
Автор книги: Джонатан Батчер
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Не спрашивая её, Дэймон обнимает Хейли.
Хейли слышит, как Дэймон говорит:
– Иви, может, вы оставите нас на время в одиночестве? Мы ценим, что вы нам показываете, но с нами всё в порядке. Договорились?
Наступает тишина, во время которой Хейли даёт утихнуть минутной грусти. Её бедный отец. Она не может представить, каково это, потерять родителей в таком маленьком возрасте? Найти их мёртвыми и изувеченными. Вчера она была такой сукой, что так с ним разговаривала. Неудивительно, что у него проблемы.
Когда Хейли отстраняется, Иви хмурится.
– Что ж, спасибо вам, – говорит пожилая женщина. – Вот Старая Иви, она просто хотела немного поспать здесь, а вы оба приходите, прерываете меня и угрожаете причинить мне вред, если я «предприму что-нибудь».
– Всё в порядке, Иви, – говорит Хейли.
– Всё в порядке? – спрашивает Иви. – Всё хорошо, отлично и просто потрясающе!
Хейли потрясена реакцией женщины.
– А вообще я не думаю, что это нормально, неблагодарная маленькая какашка, – говорит Иви, меняя тон. – Я пришла сюда в поисках укрытия и места, где бы приклонить голову, а что я получаю вместо этого? Меня беспокоят неблагодарные молодые люди, голоса будят меня по ночам и тошнота в животе весь день!
Хейли смотрит на Дэймона, почти пятясь от взрыва пожилой женщины.
Дэймон говорит:
– Слушайте, отвалите, ладно? Мы не просили вас присоединиться к нам. Спуститесь вниз и поспите, а нас уже не будет, когда вы проснётесь.
Лицо Иви расслабляется. Слышен звук, как будто воздух выходит из воздушного шара, а затем плеск. Рот пожилой женщины открывается. Что-то мутное и коричневое поднимается из её горла, покрывая её язык. Когда она злорадно говорит, её голос звучит как глубокое бульканье.
– Я знаю, почему вы здесь. Вы пришли за особым шоколадом.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Потная на горячих простынях, Табби думает о Джеймсе, который должен заботиться о своей больной семье. Что, если он тоже заболеет и тоже получит диарею? Как, чёрт возьми, это повлияет на его психическое состояние?
Она тянется к своему телефону и отправляет сообщение миссис Холден, рассказывая ей, что у них пищевое отравление.
Минуту спустя миссис Холден отвечает:
«Хорошо, Табби. Если вам понадобится помощь, это будет не первый раз, когда нам придётся пачкать руки. Я свяжусь с тобой позже, чтобы узнать, не нужно ли вам что-нибудь. Поправляйтесь».
Это должно было случиться именно в эти выходные, не так ли? Как будто и так мало что происходит с Джеймсом и его борьбой.
– Мама? – говорит Райан, бледно глядя на дверь её спальни.
У него руки за спиной, и он в зелёной пижаме с рисунком шмелей.
– Что? – спрашивает Табби. – Ты снова плохо себя чувствуешь? Хочешь сюда, к маме?
– Да, пожалуйста, – говорит он и идёт по комнате так медленно, что кажется, будто он идёт вброд по воде.
– О, Райан, – говорит Табби. – Нам скоро станет лучше, не волнуйся.
Она поворачивается на спину, надеясь, что её болезненный живот справится с движением.
Райан забирается на сторону кровати Джеймса, его движения неуклюжие и осторожные.
– Иди сюда, – говорит Табби и протягивает руку, чтобы заключить его в объятия.
– Мне жарко, – говорит Райан. – Я просто лягу рядом.
Табби лежит боком и чувствует, как тело сына слегка прижимается к её спине. Она фыркает носом; ему уже нужен ещё один душ.
– Дорогой, ты наделал беспорядок?
– Не-е-ет, – говорит Райан слабым, но, на удивление, игривым тоном.
Он касается её бедра там, где доходит её длинная футболка, затем скользит под ткань, исследуя кожу чуть ниже её рёбер. Его пальцы сомкнулись вокруг её плоти, а затем опустились к её животу. Он щипает её.
– Эй! – говорит Табби. – Что ты делаешь? Это больно.
Райан что-то бормочет, держа пальцы на её животе.
Табби поворачивается и кладёт тыльную сторону ладони на лоб сына.
– Ты горишь, Райан. Неудивительно, что ты беспокойный. Давай, мы принесём тебе воды.
Райан хмурится, его лоб покрывают складки. По-прежнему держа одну руку за спиной, он хватает её за живот и давит.
Табби задыхается.
– Ой, остановись! – она отбивает его руку. – Ты не можешь так обижать маму – особенно сегодня, правда?
– Мам, а откуда берутся фекалии?
Она смотрит на сына, напоминая себе, что он нездоров и, возможно, обезвожен.
– Давай, давай выпьем воды. И ты знаешь ответ на этот вопрос, малыш: фекалии исходят из твоей попы.
– Да, но до этого?
– Ой, – она указывает на каждую часть тела, перечисляя её и говоря: – Ну, ты ешь пищу ртом, она проходит по горлу и в конце концов попадает в желудок. Здесь пища переваривается, а это значит, что твоё тело забирает все полезные вещества, чтобы ты был в форме и был здоров. Затем то, что осталось, опускается в длинную трубку, называемую твоим кишечником, где в конечном итоге становится фекалиями.
– Да, правильно, – говорит Райан.
Другая его рука появляется из-за его спины.
Что-то вспыхивает в воздухе.
Он сильный ребёнок, но его детская неуклюжесть спасает её: Табби ловит сына за запястье, прежде чем нож для овощей протыкает её живот.
– Райан! – кричит она.
Её сын рычит и отдёргивает свою руку. Лезвие оставляет красный след на ладони Табби, сбивая нож с курса. Он вылетает из рук Райана, с лязгом ударяясь о стену.
– Что ты делаешь? Остановись прямо сейчас же! – кричит Табби.
Райан карабкается на неё сверху, прижимая колени к её бёдрам. Он сгибает руки и царапает её, оставляя красные отметины на её животе.
Его маленький рот изгибается в ухмылке сумасшедшего.
– Я хочу твой шоколад и знаю, где ты его хранишь.
Табби толкает крошечную грудь Райана, немедленно сожалея о силе. Райан отбрасывается назад, падает с края кровати и исчезает из поля зрения.
Табби пребывает в шоке, когда спрыгивает с кровати.
– Райан, что ты, чёрт возьми, делаешь? Тебе нужно успокоиться… успокоиться.
Нет ответа, и она стоит неподвижно, её сердце колотится. Когда она подходит к концу кровати, её сына нет.
– Райан?
– Дай мне свой шоколад! – Райан кричит снизу.
Его руки появляются из-под кровати и хватают её за ноги, выводя из равновесия.
«Как он может быть таким сильным?»
Табби падает, и её щека ударяется об пол.
Райан недоумённо смотрит на неё из тени под кроватью.
– Сынок, что ты…
Он протягивает руку, хватает её за хвост и бьёт её голову в твёрдое дерево.
Звёздный туман застилает её взор.
Сквозь облако она видит, как Райан выползает из своего укрытия и карабкается к ней на спину. Он лёгкий, но когда она пытается перевернуться, он снова бьёт её по голове. Её зубы с силой ударяются о пол. Капли падают на дерево, как красный дождь.
Райан упирается ей в шею ногой. Она чувствует, как его руки давят на её нижнюю часть позвоночника, опускаясь ещё ниже.
– Остановись, Райан, – говорит она, не зная, как ответить. – Что с тобой?
Ребёнок, которого она носила в своей утробе, кормила грудью и научила пользоваться ножом и вилкой, засовывает руки ей в нижнее бельё и сжимает её ягодицы. Прижав ступню к её горлу, маленький Райан раздвигает ягодицы и требует:
– Дерьмо, мамочка, дерьмо!
Она пытается не делать этого, но её живот так сводит, что она слышит хлюпанье.
Райан стонет.
Жуткое щекотание трепещет по её анусу: его язык.
– Достаточно! – кричит она.
Не подчиняясь всем материнским инстинктам, Табби взмахивает рукой вверх и за спину. Её локоть сталкивается с головой Райана, которая хрустит о спинку кровати.
Её сын безвольно падает на спину рядом с ней, тонкие коричневые усы накрашены над его ртом.
Табби поднимается на ноги и натягивает нижнее бельё, дрожа, и теперь её больше тошнит от нежелательного контакта с пятилетним сыном, чем от пищевого отравления.
– Райан? – спрашивает она.
Нет ответа.
Табби знает, что она должна стоять на коленях, пытаясь привести его в чувство, расплачиваться за насилие над собственным сыном. Вместо этого она застыла, впервые с отвращением глядя на самого младшего члена своей семьи. Она закрывает глаза, дышит, готовясь помочь ему. Но сначала она использует салфетку со своей прикроватной тумбочки, чтобы очистить его верхнюю губу от дерьма – своего дерьма.
При этом она с облегчением видит, что он всё ещё дышит.
– Райан? – снова спрашивает она.
«Ему нужна твоя помощь, Табита, – упрекает она. – Он болен и страдает, и это его… сбивает с толку».
Она приседает рядом с ним.
– Райан, ты очнулся?
Голова Райана кровоточит из ссадины у виска, наполовину скрытой его светлой чёлкой. Его глаза распахиваются.
– Мама? Я был плохим?
Табби с облегчением прикрывает глаза.
– О, Райан, слава богу, ты…
Раздаётся неистовый шуршащий звук.
Табби убирает руки с лица. Она закрыла глаза всего на секунду или две, но когда она оглянулась на то место, где лежал Райан, он исчез.
В животе её охватывает мерзкий страх.
«Это невозможно».
Она осматривает спальню, внезапно испугавшись, как будто в её дом вторгся жестокий нарушитель.
Но это не злоумышленник: это её крошечный сын, который только что напал на неё и попытался ударить её ножом, а сейчас он исчез.
И нож тоже.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Изабелле нравится идея Маклоу.
Будет лучше, если она обуздает агрессию, но ей не терпится запугать этого маленького слабака, если это поможет им обезопасить себя.
«Тьфу, посмотри на него», – думает она, пока они следуют за парнем, который кажется ей смутно знакомым.
Чуваку должно быть за тридцать, и он практически ковыляет.
«Ковыляет» – это преувеличение, но человек с серебристыми волосами, за которым они наблюдали, выходит из аптеки с небольшим пакетом товаров, чёрт возьми, и неуверенно идёт.
«Бьюсь об заклад, что у него нет ни копейки под этим пальто. Бьюсь об заклад, он просто простофиля».
Но Маклоу сказал, что, когда парень покупает таблетки, он платит за них купюрами из толстой пачки денег.
Чемодан Изабеллы грохочет по тротуару позади них. Серое, прохладное воскресное утро в городе тихое, и гости, и местные жители, возможно, лечат похмелье или упадок сил, или спят допоздна. Сегодня перед супермаркетами или магазинами нет грузовиков с доставкой; просто случайное проскальзывание машины или такси, а также пешеходов тут и там. Женщина, накрашенная вчера вечером и в обтягивающем зелёном платье, стыдливо шагает, шатаясь, по другую сторону дороги. Дальше у стены закрытого книжного магазина дремлет бездомный.
«Если мы не будем осторожны, то скоро это можем быть и мы».
– Мы последуем за ним до его машины, – говорит ей Маклоу. – Напугаем его, возьмём все деньги, которые у него есть, возьмём его ключи и всё, что у него есть в карманах. Потом мы поедем куда захотим, а по дороге бросим машину.
Изабелла надеется, что у этого чувака много денег, как утверждает Маклоу. Ей нужен протеин, срочно; пару стейков или полкило курицы.
Когда мужчина достигает первого пригородного квартала за пределами города, он не подаёт никаких признаков того, что он сбавляет обороты.
– Он идёт пешком, Маклоу, – говорит Изабелла. – У него даже машины нет. Он когда-нибудь парковался на улице, когда забирал товар у тебя?
Маклоу покосился на неё.
– Ты думаешь, такой богатый сукин сын может пригнать свою тачку с откидным верхом в район Элвуд? За считанные минуты она была бы на кирпичах, и в выхлопе было бы дерьмо.
Седовласый мужчина, который на квартал впереди пары, отчаянно пинает выброшенную банку.
– Мне его почти жаль, – говорит Изабелла, но это не серьёзно.
Она может чувствовать, как кровь пульсирует в ней, настойчиво и голодно, как ощущение, которое она испытывает всякий раз, когда она входит в спортзал.
«Боже, как давно я не тренировалась должным образом».
Сейчас они твёрдо стоят за пределами центра города. Хотя впереди на обочине асфальтированной улицы по-прежнему есть скопления магазинов – это основной автобусный маршрут, – здесь более жилые дома. Они проходят поворот, и Изабелла видит длинный ряд садов, украшенных либо вечнозелёными деревьями, либо скелетами тех, что сбрасывали листья на зиму. Этот район города контрастирует с тем, к чему она привыкла, и она представляет себе счастливые семьи, уютно устроившиеся у открытых каминов. В воздухе витает насыщенный аромат мяса и подливки. Дети играют. Родители целуются.
Она гладит пистолет в кармане.
– Давай, – говорит Маклоу.
Человек впереди входит в переулок.
– Там нас не будет видно, – добавляет Маклоу, переходя дорогу. – Будем надеяться, что его дом поблизости.
– Мы пойдём к нему домой?
– Если придётся. Бьюсь об заклад, у него есть больше вещей, которые мы сможем продать или использовать там, чем у него в карманах.
Изабелла представляет себе холодильник, полный яиц, сыра и приготовленных кусков мяса.
– Да, ты прав.
– Дай мне пистолет, – говорит Маклоу.
Изабелла смотрит на своего коренастого пухлого партнёра.
– Он с бóльшей вероятностью послушает меня.
– Нет, потому что у меня будет пистолет… – Возьми это вместо пистолета, – говорит она и суёт выдвижную ручку своего чемодана ему в руки.
Маклоу замедляется, таща на колёсах чемодан Изабеллы с гантелями.
– По крайней мере, будь осторожна в этом, – шипит он, отставая.
Изабелла входит в переулок. Здесь нет граффити и собачьего дерьма, которые она привыкла видеть на Элвуде, и этот факт подпитывает гневный адреналин, бегущий по её венам.
«Этот привилегированный засранец, – думает она. – Живёт в районе, где убирают долбанные переулки. Что ж, приготовься ощутить вкус другой стороны жизни».
Парень уже собирается повернуть за угол в другую часть переулка, когда она кричит:
– Привет!
Мужчина поворачивается. Его лоб уже нахмурился, но выражение его лица становится шоком, когда он видит, что она приближается.
– Привет, э-э-э…
Она достаёт пистолет из кармана.
– Я думаю, у тебя есть то, что я хочу.
Глаза парня практически выскакивают.
– Что?
Изабелла усмехается, обнажая кривые челюсти.
– Хорошая машина.
– Как дела, приятель? – говорит Маклоу в знак приветствия, его голос конкурирует с ворчанием колёс чемодана, который он тянет.
– Ты? – теперь сбитый с толку спрашивает мужчина.
– Да, я, богатенький, – говорит Маклоу. – Я видел деньги, которые ты носишь с собой.
– Но… я был хорошим покупателем.
Изабелла смеётся; раздаётся ослиный рёв. Она поднимает пистолет, не совсем направляя его на него, но показывая, что может.
Он поднимает руки, всё ещё сжимая аптечный пакет в левой. Похоже, он собирается наделать в штаны.
– Ну, давай же. Пойдём погуляем, – говорит Изабелла, возвращая пистолет в потрёпанный карман куртки. – Расслабься, ладно? И никто не пострадает.
* * *
Изабелла рада, что седовласый парень не доставляет им никаких хлопот. Сегодня ей не нужно больше проблем. Она просто хочет выбраться из этого дерьмового города, где они уже слишком долго пробыли, и где им теперь, вероятно, придётся расплачиваться своими головами.
Мужчина ведёт их через серию всё более престижных кварталов. Они следуют за ним, пока он, ссутулившись, идёт на несколько шагов впереди. На углу, где один переулок пересекает большую проезжую часть, он останавливается.
– Лучше продолжай идти, приятель, – предупреждает Изабелла, осматривая холодные улицы в поисках людей.
– Подождите, – говорит мужчина. Он смотрит на Маклоу. – Когда мы доберёмся до моего дома, я хочу, чтобы вы остались в гараже. Я принесу вам всё, что вы хотите изнутри, но мне нужно знать, что моя семья в безопасности.
– Да, конечно, – серьёзно говорит Маклоу.
– У тебя нет козырей, – говорит Изабелла. – Думаешь, у тебя будет шанс, если ты попробуешь выкинуть что-нибудь?
Мужчина смотрит на неё, но осторожно.
– Нет. Но я мог бы просто продолжать ходить по кругу. Или отвести вас в случайный дом. Или, может быть, вы не знаете район, и я отведу вас в местный полицейский участок. Вам бы это понравилось?
«Вот дерьмо, – думает Изабелла. – Он может выглядеть никчёмным, но где-то там есть смелость».
Маклоу ловит её взгляд. Он никогда не знает, как справляться с неприятными ситуациями.
– Прекрасно, – говорит Изабелла. – Нам не нужна твоя семья. Нам нужна машина, немного денег и немного дерьма на продажу, – она задумывается. – И, может быть, бутерброд с мясом или что-то в этом роде.
Мужчина, кажется, взвешивает что-то в голове.
– У вас проблемы, не так ли?
Она выглядит сурово, шагая к нему.
Смелость уходит с его лица, и он снова начинает идти.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
У Иви, стоящей в коридоре наверху Дома Грязи, появляются складки на лбу. Она сглатывает, её рвёт, и с её губ текут тёмные комковатые выделения.
Нос Хейли наполняется ужасной вонью. Она тянет Дэймона за руку.
– Иви, вы в порядке? – говорит Дэймон.
Коричневые струйки текут из ноздрей пожилой женщины. Оба её глаза неестественно выпячиваются, из слёзных протоков скатывается тёмная жидкость. Она морщится, но её глазные яблоки вылезли так далеко из лица, что веки больше не могут их закрывать.
– Дэймон, мы должны… – начинает Хейли.
Из-за дрожащего выброса воздуха глаза Иви разрываются и сдуваются. Мутная грязь окутывает их останки, когда что-то вырывается из её черепа. Толстые коричневые змеи сочатся из глазниц, ноздрей, ушей и губ Иви, хлюпая и извиваясь при выходе.
Череп Иви буквально испражняется.
Хейли кричит, думая, что она должна помочь женщине, но улыбка, растянувшаяся на дерьмовом лице Иви, говорит ей, чтобы она держалась подальше.
– Не могу сопротивляться, – хлюпает Иви, её голова выдавливает дерьмо, как фекальный пресс для чеснока. – Я не могу устоять перед шоколадом…
Дэймон парализован мерзостью, и пока Хейли хочет выскочить из Дома Грязи, Иви встаёт между ней и лестницей.
Верхняя часть черепа Иви раскрывается, и фонтан экскрементов, преследуемый струёй крови, взрывается с вершины.
– Вы пробовали «особый коричневый» шоколад? – спрашивает она, её голова представляет собой извергающийся вулкан, излучающий свет и вялые красные комочки.
Она протягивает руку и хватает Дэймона за плечо.
– Нет! – ревёт Дэймон.
Но пожилая женщина бросается к нему протекающей головой. Её рот прижимается к его губам, и он с отвращением фыркает. Слизистая грязь каскадом стекает с губ Иви на его лицо, жидкость слегка отличается от остальной, выходящей из неё.
Кажется, что этот материал светится.
Хейли дёргает Дэймона за руку, и он двигается, плюясь и скуля, пока она ведёт его на чердак Дома Грязи.
Под ними Иви пузырится, всплывает и меняется.
Хейли достигает последней ступеньки и распахивает дверь чердака. Она вводит Дэймона внутрь, прежде чем войти самой и захлопнуть дверь за собой.
Дэймон вырывается из оцепенения, его глаза бешеные, а щёки покрыты слизью тёмной рвоты Иви. Кажется, он излучает тот же тусклый свет цвета ириски, пока не вытирает её рукавом.
– Мы должны заблокировать дверь.
Хейли оглядывает комнату, которая представляет собой беспорядок из разбитой мебели и стекла, освещённого единственным окном. Слева от неё дверцами вверх лежит шкаф, его верхняя половина разбита и разбросана по полу. Как будто множества обломков недостаточно, чтобы выбить её из колеи, тяжёлая на вид кровать у дальней стены украшена кожаными ремнями, свисающими с её верхних и нижних столбов.
– Дэймон, что это за место? – спрашивает Хейли.
– Мы сможем поговорить, как только дверь будет надёжно закрыта, – он прижимается плечом к двери. – Сдвинь кровать сюда.
Хейли подходит к заплесневелому матрасу, который балансирует на её тяжёлом ржавом каркасе. Она напрягается, но, несмотря на регулярные домашние тренировки, ей удаётся продвинуться менее чем на дюйм по голым доскам.
– Я не могу сдвинуться с места!
– Тогда иди сюда, придержи дверь и скажи мне, слышишь ли ты, как она поднимается по ступенькам?
Хейли пересекает комнату и прикладывает ухо к двери. С другой стороны влажный шорох и топот тяжёлых ног по лестнице внизу.
Иви, может, и притормозила, но она всё ещё идёт.
– Я слышу её, – говорит Хейли. Она вызывает ту же интонацию, которой восхищается в своей маме, и кричит: – Мы убьём тебя, блять, если ты попытаешься войти!
Слышно рычание прерывистого дыхания; звериный смех?
– Дерьмо, – говорит Дэймон. – Тогда приходи и помоги мне.
Вместе они толкают тяжёлую койку по полу, её старые стальные ножки скрипят при движении. Из-за упавшего шкафа невозможно поставить кровать прямо ко входу, но они ставят её по диагонали, так что дверь не может полностью открыться.
– Этого достаточно? – спрашивает Хейли.
– Это всё, что у нас есть, – говорит Дэймон, переводя дыхание. – Но нам нужно как-то выбраться отсюда.
Хейли сжимает кулаки.
– Или убить её.
Дэймон сомневается.
– У неё взорвалась голова. Как мы собираемся её ещё убить?
– Я не знаю. Но если она попытается попасть внутрь…
Дверь хлопает по каркасу кровати.
В проёме появляется Иви, её безглазая голова теперь напоминает шлем из дымящейся патоки. Дыры на её лице почти съели её черты, но они всё ещё испускают дерьмо. Кровавый стул выползает из трещин в её сломанном черепе, вываливаясь из складок обнажённого мозга. В центре дерьма появляются зубы.
– Вы-ы-ы должны-ы-ы оста-а-аться…
Дэймон стонет, полный ужаса. Он пятится к дальней стене у окна.
– Мы не собираемся оставаться! – кричит Хейли.
Она сканирует землю в поисках оружия среди разбитых стекол и деревянных обломков.
Иви снова толкает дверь к кровати. Сила её атаки срывает дверь наполовину вниз, и её верхняя часть отлетает в сторону, всё ещё прикрепленная к петле.
– Шоколад… шоколад… – бормочет Иви и поднимает ногу через нижнюю половину сломанной двери, готовая забраться внутрь.
Хейли рискует. Она прыгает через комнату на кровать, хватает верхнюю часть двери и изо всех сил хлопает ею Иви.
Она попадает с тяжёлым ударом. Уже вторгшись в комнату, Иви балансирует на одной ноге, что делает её неустойчивой и уязвимой. Дерево сталкивается с такой силой, что отбрасывает её, и её нога вылетает из комнаты. Иви падает с лестницы, приземлившись с далёким хлюпким звуком и скрываясь из виду.
– Моя героиня, – говорит Дэймон.
Хейли думает, что он собирается улыбнуться своему комментарию, но он просто скатывается по стене вниз, ничего не выражая.
Они не могут быть уверены, что опасность миновала. Фактически, Хейли вообще не знает, будет ли она когда-либо в чём-то уверена.
– Давай, – говорит она. – Нам нужно убедиться, что мы в безопасности, а затем убираться отсюда к чёрту.