Текст книги "Шоколадник (ЛП)"
Автор книги: Джонатан Батчер
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
Хейли достигает входной двери Дома Грязи со звуком Дэймона, встающего на ноги позади неё.
Когда она тянет за ручку, она вспоминает, что единственный выход – через кухонную дверь. Она разворачивается на сто восемьдесят градусов и видит Дэймона, стоящего на полпути вверх по лестнице, деревянная балка перил всё ещё пронизана кровоточащим глазом. Он спускается, шатко, но решительно.
Хейли спешит по коридору, чуть не поскользнувшись на клочке останков Иви, стекающей с лестничной площадки наверху.
На кухне она дёргает крепкую дверь, но толстый замок, висящий с другой стороны, позволяет ей лишь приоткрыть щель. Она протискивает сначала правую руку через щель, затем плечо, колено и правую грудь. Затем она проталкивается лицом в холодный, залитый дневным светом сад, опасаясь осколков, а затем – правой ногой, так что она оказывается на полпути, но край двери цепляет одну ягодицу.
Хейли тогда пошутила о том, что не сможет протиснуть свой зад. Теперь ей кажется, что за последний час она выросла на пару размеров.
Всё ещё внутри дома, Дэймон кричит:
– Тебе понравится, Хейли! Тебе понравится вкус моего особого шоколада…
Крякнув, Хейли протягивает оба бедра, когда что-то тёплое и влажное обвивается вокруг её запястья. Она визжит, слыша, как Дэймон задыхается позади неё.
Хейли поворачивает голову и смотрит в его оставшийся глаз, который быстро мигает. Под раной от кола и двумя реками, которые стекают из другого глаза, одна коричневая, другая алая, открыт слюнявый рот Дэймона. Похоже, он в экстазе.
Дэймон тянет её за руку. Она смотрит вниз.
Через пространство в дверном косяке её схватила не его рука. Его фекальный член обвился вокруг её запястья, как тёмная слизистая змея, и тянет её обратно в Дом Грязи.
Задыхаясь, она выкручивает руку. Она проходит гладко с мерцающими выделениями Дэймона, поэтому Хейли приседает и вытирает их о траву, кашляя от отвращения.
Дэймон протягивает руку и прижимается лицом к щели. Балка перил, пронзающая его голову, стукнулась о дверной косяк.
– Вернись внутрь и высоси меня досуха, – говорит он, пытаясь прижаться к преграде.
Хейли отступает, сжимая ключи от машины, но боясь отвести взгляд от неуклюжего существа, которое когда-то было красивым парнем.
Дэймон отстраняется, а затем ударяет плечом вперёд. Висячий замок звякает. Кол в его глазнице сталкивается с прочной рамой, открывая верхнюю левую часть его черепа, как консервную банку с шоколадным соусом и копчёным лососем. Глыбы кровавых жидкостей и костей высыпаются из его разинутой головы, и балка перил падает на землю.
С криком Хейли вскакивает на ноги.
Даже несмотря на свою тревогу, она понимает, что её зовёт что-то ещё, что-то в другом конце сада.
Когда эта мысль приходит ей в голову, Дэймон тоже останавливается. Его единственный глаз скользит к месту позади неё, и они несколько мгновений стоят лицом друг к другу, вздымаясь грудью, оба разума явно заняты одним и тем же: дырой в бетонном полу сарая.
Может ли это странное свечение, просачивающееся из-под земли, быть тем же самым, что исходило от экскрементов Старой Иви, а теперь пульсирует от Дэймона? Мог ли отец Хейли знать об этом? Если он рос в доме, как он мог не знать?
Взгляд Дэймона возвращается к ней, и когда он откидывает голову, из каньона над его щекой выскальзывает комок мозга. Он падает на траву с лёгким шлепком.
– Я отведу тебя назад и обстреляю дерьмом, чёрт возьми!
Хейли мчится обратно через боковой проход дома. На улице она с помощью брелка отпирает машину, открывает дверь водителя и ныряет внутрь.
– Вспомни, что он говорил, – шепчет она себе. – Сцепление вниз, на передачу, сцепление вверх, на педаль газа… или что-то в этом роде?
Не обращая внимания на запах своей руки, она хлопает дверью и нажимает кнопку блокировки на приборной панели, в тот момент, когда полуразбитая голова Дэймона появляется в окне со стороны пассажира.
Она поворачивает ключ в замке зажигания.
Двигатель кряхтит и глохнет.
Дэймон бьёт кулаком в боковое окно, оставляя трещины на стекле.
– Дай мне заполнить твои дыры, Хейли.
Хейли дышит, сосредотачиваясь. У неё хорошая память. Она может это сделать.
Она нажимает на левую педаль.
Дэймон снова бьёт кулаком по окну, пуская слюни и смеясь.
Она поворачивает ключ.
Автомобиль рывком движется к дороге, затем снова умирает.
Она стучит по рулю, раздражённо крича:
– Почему у тебя нет грёбаного автомата?
Лоб Дэймона упирается в помятое стекло, оставляя на нём дерьмо.
Хейли нажимает на педаль сцепления. Переводит передачи в нейтральное положение. Поворачивает ключ.
Двигатель оживает.
Дэймон сильнее бодает окно, пробиваясь на полпути.
– Нет! – говорит она.
– Ешь, грязная шлюха! – Дэймон кричит сквозь треснувшее стекло.
Он выпрямляется и проталкивает кончик своего дерьмового члена в проделанную им щель.
Хейли переводит машину на первую передачу и, вместо того, чтобы резко нажимать на педаль газа, снижает скорость до тех пор, пока не чувствует, как машина тянет. Потом отпускает ручник.
Автомобиль устремляется вперёд, когда орган Дэймона разворачивается, цепляется вокруг подголовника пассажирского сиденья и держится.
Хейли рассчитывает полететь вперёд, как машина Формулы-1, но после крена машина только отползает от дома.
Со своим членом, всё ещё обёрнутым вокруг сиденья, Дэймон не отставал от неё, когда она двигалась, ударяя по окну, пока оставшееся стекло не затрещало.
Хейли переводит ручку на вторую, и коробка передач протестует. Дрожа и останавливаясь каждые несколько секунд, она поворачивает машину к одному из множества придорожных деревьев.
Раздаётся тяжёлый лязг.
Дэймон ревёт. Грязная слизь вырывается из его члена, когда он раскручивается с пассажирского сиденья, и парень исчезает.
Хейли победно рычит, умеренная скорость машины выравнивается, когда она нащупывает рычаги управления.
Она сделала это.
Ветерок врывается в открытое, теперь уже пустое окно, очищая воздух. Она переключает другую передачу, её сердце колотится. Она торжествует, но её тошнит, и она как-то отстранена от всего, что происходит. Всё, что она знает, это то, что ей следует убраться как можно дальше от Дома Грязи.
Сейчас она на третьей передаче, она набирает скорость. Прежде чем вылезти из машины, она установит дистанцию между собой и домом. Несмотря на то, что она едва может водить машину, внутри она чувствует себя в бóльшей безопасности, чем снаружи пешком, поэтому вместо того, чтобы сбавить скорость, она поднимается на четвёртую передачу.
Деревня, по которой они проезжали, показывается из-за деревьев, с её пешеходами и пахнущим восхитительно продуктовым рынком. Ей придётся снижать скорость по мере того, как палатки становятся ближе, и она понимает, что какими бы вкусными ни были закуски на распродаже, она с радостью никогда больше не будет есть.
Рука Дэймона просовывается в машину через разбитое окно.
– Ты не можешь уйти, пока не прочувствуешь этот прекрасный вкус!
Хейли воет, адреналин возвращается в неё.
Каким-то образом он удержался.
Она нажимает на педаль газа, когда Дэймон хватается за пассажирское сиденье и втягивает плечи в машину.
Продовольственный рынок обрушивается на них, и она мчится со скоростью сорок миль в час к толпе рыночных покупателей. Головы и тела поворачиваются.
Хейли тормозит, но из-за неопытности её нога соскальзывает. Его ноги всё ещё свисают из окна, и одна из покрытых дерьмом рук Дэймона приземляется на руль. Автомобиль дёргается вбок, и Хейли ударяется шеей.
Шокированное лицо вспыхивает красным на стекле водителя.
Грохот и удары обрушиваются на уши Хейли, когда машина врезается в тела, пробиваясь через палатки и покрытые продукцией поверхности. Куски еды осыпают окна.
Даже когда они виляют, Хейли пытается схватить дверную ручку, предпочитая рискнуть вылететь из неуправляемой машины, чем оставаться внутри неё с Дэймоном.
Когда они ударяются о что-то твёрдое, ремень безопасности Хейли удерживает её на месте, а подушка безопасности надувается, соприкасаясь с её головой.
Торс Дэймона бьётся о лобовое стекло. Части его тела взрываются, как воздушные шары, наполненные поносом. Горячий беспорядок переполняет Хейли, и она почти рыдает, но не забывает держать губы закрытыми. У неё сильные инстинкты выживания: даже несмотря на то, что её тело болит, а жидкое дерьмо стекает с её щёк и волос, она отказывается допустить каплю внутрь себя.
Снаружи, сквозь заляпанные экскрементами окна, раздаются крики и порывы движения.
Дэймон превратился в не что иное, как человеческую мешанину. То, что от него осталось, заключено между сиденьем и пространством для ног. Он в основном помои, его конечности скручены, но не полностью, а на голове не более чем закрытый рот и одна обнажённая скула.
Хейли прижимается к водительской двери и тянет за ручку. Она выпадает из машины в чьи-то объятия. Её спаситель спотыкается, но остаётся в вертикальном положении. Она смотрит вниз и видит искривлённые руки.
– О, Господи… – слышит она голос мужчины, возможно, шокированного её зловонием.
Хейли вытирает дерьмо с глаз, пока мужчина осторожно оттаскивает её от разбитого автомобиля. Она врезалась в кирпичную стену высотой по пояс, так что теперь капот машины поднят и изогнут.
На земле валяются люди, но, к счастью, большинство из них, кажется, живо стонут. Кто-то рядом кричит. Хейли видит по крайней мере одну жертву, которая, несомненно, мертва: собака прижата к одному из задних колёс автомобиля, её пожилая владелица всё ещё держит поводок, ведущий от трупа собаки. Хейли почти плачет при этом виде.
Беременная женщина, которую Хейли видела продававшей еду ранее, стоит среди руин своего прилавка, сжимая одну руку под выпуклым животом. Она кричит в мобильный телефон. В ушах Хейли так громко звенит, что она не понимает её.
Двое детей, мальчик и девочка, держатся за руки и плачут. Мужчина неподвижно лежит спереди у их ног, одна нога согнута так далеко, что пальцы ног касаются его шеи.
Чёрный подросток в полностью белой одежде качает грудь полному мужчине без сознания на тротуаре.
Хейли чувствует, что её опускают на землю. Когда она оказывается на спине, над ней появляется сморщенное доброе лицо.
– Господи, что ты наделала?
Она устроила бойню, но слишком утомлена всем случившимся, чтобы ещё думать об этом. Если повезёт и будет оказана надлежащая медицинская помощь, возможно, никто больше не умрёт. Её глаза закрываются, помогая ей убежать от ужасов дня. Ошеломлённая, она чувствует, как её сознание мерцает, и, погружаясь в темноту, она представляет, как её мать и отец успокаивают её, как в детстве.
Незадолго до того, как она заснула, её оцепенение разрывает вопль травм, и высокий недоверчивый голос кричит:
– Боже мой, что это?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Изабелла остекленевшими глазами наблюдает с лестничной площадки, как Джеймс, наркоман, владелец дома, следует за своей женой Табби из спальни и рывком закрывает дверь.
«Маклоу мёртв там».
Она защищалась и спала рядом с Маклоу более десяти лет. Она несколько раз начинала принимать и бросала с ним наркотики. Возможно, она даже любила его, но теперь она видела, как он лежал мёртвым и изуродованным на чужой постели. Он даже не умер от передозировки или побоев, как она всегда наполовину ожидала. Его убил ребёнок.
В груди Изабеллы раздаётся рычание, и она поднимается на ноги, нависая над напуганными хозяевами дома. Глядя то на наркомана, то на его жену и обратно, она понимает, что они кажутся шокированными недавними событиями, как и она.
– Привет! – кричит женщина снизу.
Лёгкость её тона вызывает у Изабеллы желание всадить в неё пулю. Она поднимает пистолет рукой, которая стала гораздо менее устойчивой, чем раньше, и в свист сквозь зубы говорит хозяевам дома:
– Кто бы они ни были, избавьтесь от них.
Джеймс указывает на дверь спальни.
– Но…
– Если кто-то войдёт в эту комнату, он долго не будет стоять в вертикальном положении.
– Привет! – кричит мужчина снизу.
Не сводя глаз с Изабеллы, Джеймс говорит:
– Идём!
Он и Табби собираются покинуть спальню, но Изабелла хватает Табби за плечо.
– Не ты, королева задниц, – шипит она. – Мне нужно, чтобы ты была здесь со мной, чтобы муженёк не пробовал сделать ничего глупого.
Джеймс кивает.
– Не делай ей больно.
– Тогда не надо трахать мне мозги. Иди уже.
Табби остаётся на месте, даже не сбрасывая руки Изабеллы с плеча. Её затенённые глаза провалились в глазницы. Несмотря на здоровье её кожи и тела, выражение её лица заставляет Изабеллу думать о наркоманах, которые покупали кристаллы у Маклоу ещё до того, как они начали продавать рецептурные препараты: что-то внутри, потерянное навсегда.
Напротив, Джеймс выглядит покорным, когда спускается по лестнице, как будто он ожидал этого безумия.
Изабелла смотрит вниз через проём в перилах на лестничную клетку и видит, что внизу Джеймс стоит у открытой двери перед хорошо одетой парой постарше. Изабелле приходит в голову ограбить и их, но затем она представляет, как она видела Маклоу, лежащего разорванным, словно тушу, готовую к разделке, и вместо отвращения или отчаяния она чувствует ярость.
«Кто-то заплатит».
– Привет, миссис Холден, мистер Холден, – говорит Джеймс.
– Итак, мы не задержимся надолго, – отвечает миссис Холден. – Но мы хотели зайти посмотреть, как у вас дела. Табби сказала, что у вас расстройство желудка.
– У нас всё в порядке. Я не болен.
После паузы женщина морщит лицо и говорит:
– Ты не выглядишь хорошо. Что мы можем сделать? Какие ужасные выходные, чтобы всё это произошло!
Наркоман изо всех сил старается сохранить равновесие и мягкость разговора, но это никак не успокаивает Изабеллу.
Она чувствует себя брошенной. Она сильная и в некотором роде умнее Маклоу, но у неё никогда не было деловой головы на плечах. Какими бы ошибочными ни были решения Маклоу, он всегда был деятелем, а не просто болтуном или, как она, борцом. Он заставлял их двигаться вперёд, и теперь невозможно представить жизнь без него.
Слабый, флегматичный голос доносится из-за двери спальни рядом с ней:
– Изамелла.
Её глаза расширились от шока. Если бы голова Табби тоже не повернулась в направлении звука, она могла бы поверить, что это ей послышалось.
Её голос дрожит, когда она говорит:
– Маклоу?
– Это кто? – спрашивает голос другой женщины из холла на первом этаже. – Это Табби?
Повышая голос, Изабелла кричит:
– Маклоу?!
– Это не Табби, – говорит старик снизу.
Изабелла распахивает дверь спальни.
Маклоу одиноко стоит в центре комнаты, у его ног дымится куча внутренностей. Его глаза смотрят сквозь лишённый плоти, покрытый пятнами красный череп.
Поначалу Изабелла не понимает, что видит, но потом до неё доходит: пара извивающихся коротких голых ног и ягодиц свисает из рваного отверстия под рёбрами Маклоу. Ребёнок всё ещё зарыт в него с головой.
Когда Маклоу снова заговорил, что-то тёмное струится из его безгубого рта и стекает по костлявому подбородку. Несмотря на чернильность жидкости, она излучает тусклый свет.
– Изамелла, давай поцелуй меня, – бормочет Маклоу, уже не в состоянии произнести букву «Б» из-за отсутствия губ. – Ты должна попробовать это на вкус. Это круче кокаина.
Изабелле может не хватать воображения, но она не дура. Невозможная рана в животе Маклоу, ребёнок, наполовину похороненный внутри него, и содранный череп – всё это громко и отчётливо кричит одно-единственное сообщение.
Это не совсем Маклоу. Маклоу, которого Изабелла знала и, возможно, любила, ушёл и оставил эту дрожащую фигуру на своём месте.
Когда Изабелла поднимает пистолет с глушителем, происходит сразу несколько вещей: шаги и звуки ссоры доносятся с лестницы; тело ребёнка возрождается из зияющей раны в животе Маклоу и падает на пол с неровным шлепком; Табби хватает Изабеллу за запястье и пытается увести оружие от цели.
Рука Изабеллы остаётся твёрдой, и она нажимает на курок.
Пистолет выпускает пулю в макушку черепа Маклоу, разрывая всю комнату, как фейерверк.
– Не трогай моего ребёнка! – Табби визжит, ударяя Изабеллу по руке.
Изабелла одной рукой хватает Табби за горло, направляя пистолет на Маклоу, который всё ещё стоит, раскачиваясь и стекая жидкостями.
– Ты называешь это своим ребёнком? – спрашивает Изабелла. – Ты думаешь, та штука, которая вылезла из кишок моего Маклоу, всё ещё твой сын?
Табби с трудом дышит, а Изабелла сжимает её горло, её лицо краснеет.
Ребёнок, измазанный скомкавшимися внутренностями, встаёт на четвереньки и смотрит на них снизу вверх. Рукоять ножа, которую Маклоу взял с кухни, всё ещё торчит у него за спиной. Он облизывает губы и прыгает, как кузнечик, под кровать.
– Что, чёрт возьми, здесь происходит? – кричит мужчина из-за пределов спальни.
Изабелла сердито смотрит, ослабляя хватку Табби за шею, но всё ещё держа пистолет нацеленным на то, что раньше было Маклоу.
Маклоу бросается на Изабеллу.
– Попробуй, попробуй, попробуй, попробуй…
Изабелла снова стреляет.
Остатки черепа Маклоу раскололись на куски фекалий. Его обезглавленное тело качается, обрубок шеи источает волны мутной крови, пока, наконец, он не падает обратно на кровать.
Изабелла фыркает, говоря себе, что жидкость, затуманивающая её зрение, – это не слёзы горя – должно быть, от сильного запаха трупа её бывшего партнёра у неё просто слезятся глаза.
Она отпускает Табби, которая, хрипя, пятится.
Джеймс врывается в комнату на несколько шагов, качает головой слева направо, а затем обнимает жену.
– Я не понимаю, – говорит Изабелла, опуская пистолет. – Что заставило его так измениться?
– Что бы ни случилось с ним, случилось и с Райаном, – хрипло говорит Табби. – Но он всё ещё мой ребёнок.
Всё ещё обнимая её, Джеймс стонет.
Она вырывается из его объятий.
– Он всё ещё мой ребёнок, верно?
Джеймс опускает голову.
– Это Коричневая игра. Мой брат занимается Коричневой игрой.
– Что? – спрашивает Табби. – И… где он?
– Я не знаю. Думаю, теперь он может быть где угодно.
– Это место похоже на кровавую зону боевых действий, – говорит пожилой мужчина снизу из дверного проёма.
Джеймс назвал его мистером Холденом, у него треугольные серые усы, и он выглядит менее потрясённым, чем ожидала Изабелла.
Напротив, пухленькая женщина, которую Джеймс назвал миссис Холден, в ужасе стоит позади него, её широко раскрытые глаза моргают от удивления.
Изабелла игнорирует тихие рыдания, сотрясавшие её плечи, и говорит:
– Нам нужно разобраться в нескольких вещах, но позвольте мне сказать вам следующее, – она кивает в сторону Райана, выглядывающего из-под кровати. – Либо мы привяжем этого маленького ублюдка, либо я буду стрелять, пока он не перестанет двигаться.
Табби качает головой.
– Пожалуйста. Нет.
Смерть Маклоу, похоже, оказала на Изабеллу действие транквилизатора. Без сомнения, шок. Она указывает на Райана.
– Тогда найдите способ удержать его в покое.
Опираясь на руки под кроватью, Райан выглядывает из-под неподвижных ног Маклоу из-за груды отбросов.
Изабелла дрожит.
– И будьте быстрыми.
Джеймс спешит в другую часть дома, а остальные взрослые переводят дыхание. Он возвращается через минуту с длинной катушкой бельевой верёвки, обмотанной вокруг его предплечья.
Изабелла подходит к кровати.
– Я буду держать его. Ты его обезопасишь.
– Пожалуйста, будь осторожна. Он ранен, – говорит Табби.
Изабелла игнорирует её.
– Готов?
Джеймс кивает.
– Будь внимательна, не прикасайся ни к чему, что светится.
Как изворотливая гадюка, Изабелла хватает грязного ребёнка за запястья и вытаскивает его из-под кровати через арку ног Маклоу. Она избегает протягивать его через выпотрошенные органы Маклоу и ставит его прямо, крепко прижимая его конечности к бокам.
Райан какое-то время бьётся, но когда видит, что его отец держит верёвку для белья, он останавливается и усмехается.
Больше не сопротивляясь, Райан говорит:
– Ты принесёшь мне ещё шоколада, да, папа? Дядя Креб говорит, что это у нас в крови.
– Перестань называть его имя, Райан. Это плохо, – говорит Джеймс.
– Тогда почему ты его назвал? – Табби требует ответа.
Он колеблется.
– У меня не было выбора.
– Что ж, это типично для тебя, не правда ли? Всегда есть чёртов выбор! – Табби выглядит удивлённой своей вспышкой, но не отказывается от неё. Её голос маниакален, когда она указывает на рукоять ножа в спине сына. – Ради бога, что ты собираешься с этим делать?
Голос Джеймса звучит пусто.
– Я не думаю, что это уже имеет значение.
Табби прикрывает рот.
– Ты имеешь в виду…
Райан моргает сквозь двойной слой грязи и тянется себе за спину. Изабелла не чувствует борьбы в его движениях, поэтому позволяет ему выдернуть нож из его спины и бросить его на пол.
Джеймс протягивает руку через залитую кровью талию сына и наматывает на него бельевую верёвку, крепко прижимая его запястья и руки к телу. Обмотав верёвку пару десятков раз, он завязывает тугой узел.
У миссис Холден слёзы на глазах, и её челюсть то поднимается, то опускается, молча.
Однако мистер Холден выглядит стоически. Он кладёт морщинистые руки на плечи жене и выводит её из спальни. Уводя её прочь, он встречает глаза Джеймса.
– С тех пор, как ты заставил меня залить эту кровавую дыру много лет назад, у меня было чувство, что однажды случится что-то ужасное.
Лицо Джеймса потеряло весь цвет.
– Добро пожаловать в мою жизнь.
Табби снова говорит стальным голосом.
– Что такое Коричневая игра?
Джеймс вздыхает, будто последний воздух покидает его тело.
– Пойдём вниз. Тогда я объясню.