Текст книги "Чаша кавалера"
Автор книги: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
– В постели? – рявкнул Г. М. – Что этот лентяй делает в постели в такое время?
– Вы не должны так говорить. Бедняга пострадал. Его оглушили ударом по голове, и сейчас у него на затылке ужасная шишка.
– Мастерса стукнули по башке? – оживился Г. М. – Но вы сказали, что он спал.
– Мистер Мастерс говорит, что заснул, но что-то его разбудило. Вроде он услышал кого-то в комнате позади него, но, прежде чем он успел обернуться, его ударили по голове дубинкой. – Теперь в голосе Вирджинии звучало отчаяние. – Но мы не нашли никакой дубинки. Единственными предметами, которые могли использовать как оружие, были лютня XVII века и… помните, я говорила вам о рапире с рукояткой-чашкой? Предполагали, что она принадлежала сэру Бингу Родону, и она висела на стене снаружи двери Дубовой комнаты.
– Конечно помню!
– Так вот, – сказала Вирджиния. – В комнате, запертой изнутри, у ног мистера Мастерса лежала рапира с рукояткой-чашкой!
Глава 11
– Слушайте внимательно! – сказал Г. М., крепче сжимая телефонную трубку. – И отвечайте «да» или «нет», как предписывает ваш старик! Значит, Мастерс сторожил Чашу Кавалера, и кто-то стукнул его по башке. Когда это произошло?
– Не знаю.
– Не знаете?
– Точно не знаю. В одиннадцать…
– Погодите. Вы говорили, что собираетесь показать Мастерсу какой-то фильм. Вы сделали это?
– Нет. Спор из-за Дженнингса продолжался так долго, что нам не хватило времени. – Вирджиния заколебалась; ее голос звучал еще более обеспокоенно. – Если вы приедете сюда, сэр Генри, все будет в порядке. Папа сначала хотел перерезать вам горло, но теперь уже не хочет.
– За каким чертом ему было хотеть перерезать мне горло?
– Это моя вина. Я не сплетница, но это сорвалось у меня с языка. Я рассказала ему о мисс Чизмен и о том, почему она хочет засадить вас в тюрьму.
– Ох, куколка моя! Рано или поздно он все равно бы об этом узнал! Но Билл Харви тоже думает, что меня следует упечь в каталажку?
– Нет.
– Почему?
– Он говорит, что мисс Чизмен не должна выглядеть нелепо, а так произойдет, если она подаст на вас в суд из-за падения в люк на сцене. Но именно это бесит папу. Он утверждает, что такой старый… я не могу повторить слово, но он говорит, что вы как раз на это и рассчитывали. – Вирджиния снова сделала паузу и добавила почти жалобно: – Пожалуйста, поддержите меня, сэр Генри! Я так волнуюсь из-за папы! Эта ужасная женщина…
– Илейн Чизмен?
– Да.
Г. М. отодвинул от себя трубку и некоторое время смотрел на нее, перед тем как снова заговорить в микрофон.
– Что с вами, куколка? Разве вы не современная дочь?
– Надеюсь, что да.
– Разве вы не хотите, чтобы ваш папа имел возможность расширить свои познания в этой области?
– Конечно хочу! – горячо ответила Вирджиния. – Меня всегда радует, когда папе удается… э-э… расширить познания. Но сейчас другое дело.
– Почему?
– Во-первых, мне не нравятся статные блондинки. А во-вторых, я всегда знала, что в один прекрасный день это станет серьезным. Вчера вечером, когда папа не спорил с Томом или не объяснял мистеру Мастерсу разницу между демократами и республиканцами, он только и делал, что бормотал: «О, лилия Астолата![43]43
«Лилией Астолата» в «Королевских идиллиях» А. Теннисона именуется Илейн, возлюбленная Ланселота и мать сэра Галахада.
[Закрыть] Меня перенесла сюда любовь, ее не останавливают стены!»[44]44
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.
[Закрыть]
– Это скверно! Он смешивает Теннисона с Шекспиром!
– Да, но это не самое страшное. На публике папа всегда заявляет, что у истинного американца нет времени для поэзии и что любого, кто знает какие-нибудь стихи, кроме патриотических, следует расстрелять. А эта ужасная женщина…
– Не могу понять, что вы имеете против Илейн Чизмен!
– Сэр Генри, неужели у вас нет никакого чувства последовательности или логики? Вы уже забыли, как называли мисс Чизмен и что сделали с ней?
– Этой женщине пойдет только на пользу, если на нее обрушится торнадо вроде вашего старика. К тому же я способен прощать, как подобает христианину. Черт возьми, я же говорил вам, что подлинным злодеем на этом политическом собрании был его председатель – злокозненный тип, которого зовут профессор Хируорд Уэйк. А теперь перестаньте болтать о вашем отце и Илейн Чизмен! Что произошло с Мастерсом?
– Мы поместили его в Дубовую комнату в одиннадцать часов…
– Мастерс пил кофе?
– Нет. Он пил и ел только то, что мы все. Перед тем как мистер Мастерс пошел в Дубовую комнату, Том налил нам всем виски с содовой. Как только мы прибыли в Телфорд, старший инспектор осмотрел комнату, и она ему не понравилась. Он обследовал запоры на двери и окнах, камин, стены и Чашу Кавалера, признав, что она действительно сделана из золота и драгоценных камней. Перед ночным дежурством мистер Мастерс запер чашу в сейф, положил ключ в карман брюк и в сотый раз поклялся, что ничего не может произойти. Тогда Том сказал: «Только не позволяйте призраку сэра Бинга Родона обнаружить, что вы заснули», и я испугалась, что старшего инспектора хватит удар. Когда мы вышли, то слышали, как он запирает дверь. Бедный Том по-прежнему не мог заснуть. А когда мужчина не спит, он не дает заснуть никому. Если он не отправляется в царство сновидений, как только его голова прикасается к подушке, то злится и не желает оставаться в постели. Том вскочил и начал расхаживать по комнате, куря сигареты. Потом он кое-что сказал, и это ужасно меня напугало, так как я никогда не слышала подобного раньше…
Голос Вирджинии смолк.
– Что же он сказал, куколка? – поторопил Г. М. – Почему вы колеблетесь?
– Он сказал… – Вирджиния судорожно глотнула. – «Джинни, еще сто лет назад люди говорили, что Брейсы безумны. Это не шутка. Но я не хочу тебя беспокоить. Спи, а я спущусь в библиотеку и почитаю». Конечно, после этого я тоже не могла заснуть. Том надел халат и отправился в библиотеку. Она расположена в южном крыле – не слишком близко от Дубовой комнаты. Окна выходят в голландский сад. Том включил только настольную лампу у кресла…
– Минутку, куколка. Сколько тогда было времени?
– Думаю, около часу ночи. Во всем доме свет уже потушили, кроме Дубовой комнаты, где дежурил мистер Мастерс.
– Угу. Ваш муж заглянул к Мастерсу?
– Нет. Том и не думал этого делать. Он взял книгу и сел, но внезапно понял, что это детективный роман о запертой комнате. По его словам, он швырнул книгу через всю библиотеку и зажег очередную сигарету. А приблизительно без четверти два мы все дважды услышали грохот.
– Дважды?
– Возможно, это нельзя назвать грохотом, но звуки были очень громкими. Я не спала и сразу поняла, что в Дубовой комнате опрокинули стол и стул. Потом раздался какой-то стук, который я не могла распознать.
Через две или три минуты мы все уже были у двери Дубовой комнаты, которая оставалась запертой. Том стал колотить в дверь и звать мистера Мастерса, но ответа не последовало. Тогда Том сказал, что надо взломать дверь. «Какой в этом смысл? – возразил папа. – Разве только тот, что так всегда делают в книгах». Некоторое время они спорили, потом папа велел нам оставаться здесь, а сам выбежал из дома и заглянул в одно из окон.
– Полагаю, Мастерс лежал на полу, а рядом валялась рапира с рукояткой-чашкой?
– Да!
– Стол и стул были опрокинуты, дверца сейфа открыта, а золотая чаша тоже свалилась на пол?
– Да, сэр Генри. Папа окликнул старшего инспектора через окно. Должно быть, мистер Мастерс очень крепок. Через несколько секунд он застонал и пошевелился, а вскоре пришел в себя – по крайней мере, частично. Он даже смог подняться и открыть нам дверь. Когда Том спросил, что произошло, и кто ударил его по затылку, у нас сложилось неправильное впечатление.
– Что вы имеете в виду?
– Мы подумали, что это сделали вы.
– Я?!
– Потому что, – объяснила Вирджиния, – мистер Мастерс, будучи еще не в себе, тряс кулаком и говорил, как он хочет с вами расправиться. Вы уже знаете его историю. Он заснул, но его разбудили шаги или какой-то звук. Когда он начал вставать, то увидел на столе перед собой золотую чашу. Потом что-то ударило его по затылку, и стул, стол и чаша упали вместе с ним. Это все.
– Но, по вашим словам, его ничего не могло огреть по башке, кроме, возможно, рукоятки этой рапиры?
– И лютни XVII века. Она обычно лежит на крышке клавесина. А теперь мы нашли ее в очаге камина.
– В очаге камина?
– Да. Но уже многократно доказано, что никто не мог спуститься через дымоход. Так больше не может продолжаться! Пожалуйста, приезжайте в Телфорд и объясните, как такое могло произойти!
Ее призыв мог растопить любое сердце. Г. М., чьи жалкие остатки волос стояли торчком над ушами, окинул взглядом спальню в поисках вдохновения.
Каждый, кто хорошо его знал, сказал бы, что старый маэстро не полностью озадачен, что многие факты, которые он видел, слышал или помнил, начинают складываться в его голове в определенный рисунок – к сожалению, далеко не полный. Но следует также признать, что сэр Генри Мерривейл далеко не в любой момент был способен брать на себя инициативу.
– Куколка моя, вы знаете, сколько сейчас времени? – осведомился он.
– Боюсь, что нет. А вы?
– Я только знаю, что должен поспать! Вам известно, что произошло со мной прошлой ночью? Этот тиран, мой учитель музыки, заставил меня репетировать до часу ночи!
– Неужели синьор Равиоли так жесток?
– Ох, девочка моя! Он в тысячу раз более жесток! Когда выбираюсь из его когтей, каждый нерв в моем теле вопиет о сне, а вы тут же будите меня… Нет, я не говорю, что отказываюсь вам помочь! Но я прибуду к вам завтра утром. Не столько из-за проблемы – она не составляет труда. Возможно, я дам вашему сыну еще один урок стрельбы из лука. А сейчас у меня голова идет кругом от недосыпа, и я умру, если мне не удастся вздремнуть. Пока!
И Г. М., которому никогда в жизни не хотелось спать меньше, чем сейчас, аккуратно положил трубку, откинулся на переднюю доску кровати, сложил руки на красно-золотой полосатой пижаме и стал грызть нижнюю губу.
Хотя внутренние мыслительные процессы сэра Генри Мерривейла отличаются крайней изощренностью, его внешние эмоции можно назвать простыми и даже примитивными. Его разбудили до рассвета и погубили весь сон. Следовательно, он должен был проделать то же самое с кем-то еще.
Когда взгляд Г. М. вновь устремился к телефону, можно было догадаться, что при обычных обстоятельствах его выбор остановился бы на старшем инспекторе Мастерсе. Однако он повернулся и посмотрел на внутренний телефон, висящий на стене неподалеку от изголовья кровати.
Со стонами маневрируя своим брюхом, Г. М. нажал на одну из эмалированных кнопок внутреннего телефона и продолжал давить на него, пока в трубке не послышался голос, достойный высокой трагедии:
– Это Луиджи Равиоли. Что вы хотеть?
– Сынок, вам должно быть стыдно! В Телфорде снова имела место грязная работа, куда хуже первой. Слушайте!
Г. М. начал рассказывать, но был прерван в середине повествования.
– Corpo di Вассо! – завопил синьор Равиоли. – Вы знать, сколько сейчас времени? Вы будить меня, только чтобы рассказать мне это?
– Заткнитесь и слушайте!
Несмотря на протесты, учитель музыки сосредоточенно внимал рассказу Г. М. Серые окна понемногу начали светлеть. Издалека, в курятнике, послышался знакомый звук, усиленный тишиной рассвета.
– Ха! – с облегчением произнес синьор Равиоли. – Теперь все в порядке. Вы слышать?
– Слышать что?
– Крик петуха! Теперь призраки возвращаться назад.
– В последний раз напоминаю, Карузо,[45]45
Карузо, Энрико (1873–1921) – знаменитый итальянский тенор.
[Закрыть] забудьте о призраках! Что романтического было бы в том, если бы сэр Бинг Родон огрел Мастерса по башке рукояткой рапиры?
– Тогда что еще он использовать?
– Я как раз думал о том, кто что использовал, сынок. Если стукнуть кого-то рукояткой-чашкой, держа рапиру за клинок, удар вряд ли получится настолько сильный, чтобы свалить парня вроде Мастерса. Меня беспокоит лютня. Девочка говорит, что та обычно лежит на крышке клавесина. Но кто-то положил лютню в камин. Почему, черт возьми? Я много читал о лютнистах, но не уверен, что смогу разгадать музыкальный трюк. Может, вы попробуете?
В голосе синьора Равиоли послышалось презрение.
– Ба! Лютня – струнный инструмент вроде гитары. Ее можно использовать, чтобы играть «О sole mio», но не чтобы бить по башка невежественный коп. Она разлетаться на куски.
Г. М. задумался.
– Между нами говоря, сынок, я не могу выбросить это из головы. Кто-то перенес лютню с привычного места. Почему? Этого не произошло, когда наш преступник в первый раз возился с чашей. Я спрашиваю себя, не был ли во второй раз кто-то другой…
– Сэр Генри! Вы спать у телефона?
– Нет, я просто сижу и думаю. Утром мы с вами отправимся в Телфорд для кое-какой детективной работы.
Синьор Равиоли оживился:
– Я буду доктор Ватсон?
– Да, что-то вроде того. Только запомните, сынок, мы не скажем, что пришли для этого. В случае чего объясним, что хотим дать мальчику еще один урок стрельбы из лука.
– Стрелять кому-то в штаны? – с энтузиазмом осведомился синьор Равиоли.
– Нет! Больше никакой стрельбы в штаны! Конгрессмен Харви никогда бы так не поступил, значит, и мы не должны.
– О'кей. Scusa.[46]46
Извиняюсь (ит.).
[Закрыть]
– А тем временем, – продолжал Г. М., слегка массируя пальцами горло и издавая угрожающие пробные звуки, – мне кажется, что сегодня я в голосе. Одевайтесь, сынок. Я позвоню Бенсону и миссис Флаэрти, и они позаботятся о завтраке. А мы спустимся и порепетируем несколько песен.
– Нет!
– Я не собираюсь торопить вас, сынок. Можете побриться и принять ванну.
– Нет! Нет! Нет!
– Кстати, о призраках. Вы обещали мне тридцать новых куплетов для песни «Он мертв, но не хочет лежать». Надеюсь, вы уже сочинили большую часть. И постарайтесь разыскать ноты песни Грейси Филдс[47]47
Филдс, дама Грейси (Грейс Стэнсфилд) (1898–1979) – английская певица.
[Закрыть] об аспидистре. Не спорьте, сынок. Пока!
День обещал быть погожим и теплым.
Пока еще бледное солнце начало окрашивать ландшафт, когда констебль Фредерик Джон Хоршем, величественно восседая на своем велосипеде, ехал по главной дороге из деревни Голивог домой в Черритон.
У его племянницы Энни и ее мужа Берта Стивенса родился сын весом восемь фунтов. Все прошло хорошо.
Слева от него появилась ограда Крэнли-Корт. Констебль Хоршем со снисходительной улыбкой посмотрел на нее. Однако, когда он проезжал мимо ворот, его правая нога соскользнула с педали, и он едва не перелетел через руль в канаву.
Ибо услышанный им голос не принадлежал сэру Генри Мерривейлу. Это был прекрасный сильный тенор, который, возвышаясь над лужайкой и дубами, распевал, как жаворонок в утреннем небе:
Однажды призраку встретился коп,
Что чашу златую стерег.
Когда коп захрапел,
Его шпагой огрел.
Он призрак, но сбил его с ног!
Глава 12
Светловолосая красавица ростом пять футов и семь дюймов, одетая строго и аккуратно, решительно выпрямилась.
– Я мисс Илейн Чизмен, – обратилась она к маленькой темноволосой и румяной горничной, которая открыла парадную дверь Телфорд-Олд-Холла. – Если помните, я была здесь вчера. Пожалуйста, спросите лорда Брейса, не будет ли он любезен уделить мне пять минут.
– Сожалею, мисс, но мистера Дженнингса здесь нет, – ответила горничная Полли Уильямс и начала закрывать дверь.
– Одну минуту. Дело в том…
Обычно суровое, несмотря на пухлые губы и довольно широкие ноздри, выражение лица Илейн Чизмен стало неуверенным и даже смущенным.
– Я не хочу видеть дворецкого, – объяснила она с подобием улыбки. – Вчера я… э-э… говорила с лордом Брейсом в манере, которая, хотя это ни в малейшей степени не изменяет фактов, служивших темой разговора, могла показаться излишне торопливой и даже грубой.
– Да, мисс, – сказала горничная, не спрашивая и не возражая.
– Полагаю, лорд Брейс хорошо знаком с… э-э… обитателями этого района.
Полли Уильямс смотрела на нее не слишком доброжелательно.
Мисс Чизмен успела забыть, что во время предыдущего визита сказала несколько слов самой Полли. Хотя эти слова были внушены добрыми намерениями и сочувствием, их восприняли без особой радости. Илейн дала понять, что горничная является рабыней, унижаемой и оскорбляемой лордом Брейсом. Поскольку величайшим тайным желанием Полли было оказаться униженной и оскорбленной Томом Брейсом, а Том никогда не пользовался предоставляемыми ему возможностями, эти слова казались обидными.
– Позвольте объясниться до конца, – продолжала Илейн. – Предположим, я хочу узнать имя одного человека – скажем, мужчины, – с которым я незнакома.
Полли уставилась на нее. Оказывается, эта нахальная особа – человеческое существо! Горничная помимо своей воли была заинтересована.
– Мужчины? Какого?
– Откуда мне знать, дорогая моя? – засмеялась Илейн. – Я спрашиваю только из праздного любопытства.
– Как он выглядит, мисс?
– Примерно моего роста, но с хорошей осанкой, с темно-каштановыми волосами и довольно… довольно необычными глазами. И он знает «Доктора Фауста» Кристофера Марло.
– Он джентльмен?
Обычно такой вопрос прозвучал бы так, словно спрашивающий намеренно поставил фишку себе на плечо и провоцировал Илейн Чизмен щелчком сбросить ее. Но сейчас она ответила без раздумья:
– О да. Я бы описала его как лучший образец английского джентльмена. Но скажите, дорогая моя, могу я поговорить с лордом Брейсом?
– Не можете. Лорд Брейс завтракает с женой и тестем из Штатов.
– Завтракает? – переспросила Илейн.
Теплое солнце сияло прямо над головой. Взглянув на часы, Илейн увидела, что сейчас уже без двадцати двенадцать. Завтрак в такое время мог бы послужить еще одной темой для лекции. Но сдержанность Илейн испытывал также непрекращающийся стук, как будто дюжина пьяных колотила молотками по свинцовым трубам. В действительности звуки издавали только два водопроводчика, и оба были трезвыми.
– Входите, мисс, – пригласила неожиданно оттаявшая Полли. – Вот сюда. В маленькую комнату справа.
– Благодарю вас.
– Они все не спали почти до утра. Ночью здесь такое творилось! Утром приходил человек из лондонского банка – хотел забрать чашу, – но я его отослала. Не могу ничего обещать, мисс, но узнаю, сможет ли лорд Брейс повидать вас.
Стук продолжался.
Хотя Полли смягчилась, но намеревалась дать высокомерной особе остудить пятки, прежде чем передать сообщение хозяину. Решив спокойно выкурить сигарету, чего бы не позволил отсутствующий Дженнингс, будучи поборником строгой дисциплины, она направилась мимо двери столовой в заднюю часть дома.
Тем временем в просторной столовой, сверкающей старинным серебром, конгрессмен Уильям Т. Харви заявлял, стоя во главе стола и подняв указательный палец:
– …И в моих словах нет никаких противоречий. Я всего лишь говорю, что этот парень, Мастерс, разумный человек. Следующей ночью, Джинни, я сам собираюсь дежурить в Дубовой комнате.
Вирджиния и Том, закончив завтрак, сидели развалясь, насколько позволяли неудобные высокие стулья времен Якова I.
– Сядь и пей свой кофе, папа, – сказала Вирджиния. – Ты хочешь тоже получить по голове?
– Чепуха, Джинни! Никто не станет бить меня по голове.
– Не могу с вами не согласиться! – горячо воскликнул Том Брейс. Хотя он провел еще одну бессонную ночь, его худое лицо светилось здоровьем и счастьем. – Вы всего лишь будете ходить во сне, как я и добрый старый Мастерс, и стукнете себя чем-нибудь по голове.
Конгрессмен Харви воздел к потолку оба кулака:
– Том, мальчик мой, неужели мы должны начинать все заново? Ты называешь старшего инспектора безумным?
– Я не говорю, что он безумен. Просто немного со странностями.
– Это не смешно, мой мальчик! Где старший инспектор сейчас?
– Все еще в постели, – быстро вмешалась Вирджиния в отчаянной надежде сохранить мир. – И мы не должны его беспокоить. Пусть бедняга поспит.
– Да! – подхватил Том. – Пускай поспит, а когда проснется, мы позвоним доктору в Лондон. Заметьте, я говорю «доктору», но не обязательно имею в виду психиатра.
– Повторяю, мой мальчик, это не смешно.
Выражение лица Тома изменилось.
– Это никогда не было смешно, – сказал он. – Даже когда я думал, что, возможно, проделал это сам. – Но он не мог оставаться серьезным больше пары минут, и в его глазах вновь блеснуло озорство. – Слушайте, сэр, я когда-нибудь рассказывал вам о моей тете? Она жила в Тернем-Грин и…
Стук! Стук! Стук!
– Господи! – завопил конгрессмен Харви, зажимая руками уши. – Это место хуже палаты представителей! Повсюду водопроводчики! Дворецкий, который оказывается знаменитым мошенником… Не то чтобы я этому верил…
– А я верю каждому слову! – заявил Том. – Дженнингс вовсе не археолог-любитель и не безупречный дворецкий, любящий традиции Суссекса. В действительности он дядя старшего инспектора. Мастерс говорит, что Дженнингс орудовал в Штатах, так что он, возможно, был вашим клиентом.
– Нет, не был. Это все та же ошибка, – сказал конгрессмен Харви, обращаясь к серебряной сахарнице, – которую совершают люди в этой стране, говоря об Америке. Они не осознают размер Соединенных Штатов. Им говоришь, что ты из Пенсильвании, а они тут же спрашивают, не знаком ли ты с кем-то, кто живет в…
– Тернем-Грин, – подхватил Том, – где жила моя тетя. Дядя Мастерса родился в Колни-Хэтч.[48]48
Колни-Хэтч – район на севере Лондона, где ранее находилась психиатрическая лечебница.
[Закрыть]
– К дьяволу Тернем-Грин! К дьяволу Колни-Хэтч! Ты можешь для разнообразия говорить разумно?
Вирджиния постучала по столу ножом:
– Можете употреблять любые выражения в присутствии меня, викария или даже слуг. Но не могли бы вы оба хоть немного следить за своим языком при Томми? Он в самом впечатлительном возрасте и подбирает все, что слышит.
– Томми? – Лицо мистера Харви сразу прояснилось, став глуповатым. – Кстати, где он?
– Вышел поиграть с луком и стрелами. Полли говорит, что дала ему завтрак в восемь, и… Нет, папа! Честное слово, нет!
– О чем ты?
– Я знаю, что ты думаешь. Но Томми не станет стрелять никому в зад. Он пообещал не делать этого. Сегодня утром Томми приходил в нашу комнату. Том должен был натянуть для него тетиву.
– Я покажу ему, как пользоваться луком! – с энтузиазмом заявил Том. – Чтобы натянуть его, нужны особый поворот запястья и немного силы, хотя он не такой тяжелый, как шестидесятифунтовый. Так что не волнуйтесь.
– Вообще-то я нисколько не волнуюсь, – отозвался мистер Харви. – У мальчика прекрасные манеры, и говорит он на хорошем анг… американском. Что еще ему нужно? Утверждаю без всякого пристрастия, что он один из лучших…
Стук! Стук! Стук!
На сей раз звуки издавали не водопроводчики. Казалось, по коридору несется кавалерийский отряд круглоголовых, преследующий сэра Бинга Родона. Казалось невозможным, чтобы такой грохот исходил от девятилетнего мальчика, но тем не менее так оно и было.
Десятый виконт, грязный и растрепанный, ворвался в столовую как ураган. Но, поймав недовольные взгляды взрослых, он тут же стал казаться тихим и послушным.
С натянутым луком, вдвое превосходящим его по размеру, и колчаном с шестью снабженными яркими перьями стрелами на ремешке через плечо грязной куртки, мальчик выглядел так, словно забрел сюда случайно.
У Томми были светлые волосы, как у отца, и серые глаза, как у матери. Он гордился своим луком, который нравился ему куда больше другого дедушкиного подарка – игрушечного пистолета, стреляющего легкими деревянными стержнями с резиновой присоской на кончике. Хотя пистолет тоже можно было использовать для прицельной стрельбы в чьи-нибудь штаны, как Томми объяснил вчера толстому и заинтересованному слушателю, резиновая присоска держалась только на плоской поверхности. К тому же пистолет уступал луку по весу и мужественности облика.
Взрослые, в свою очередь, постарались выглядеть солидно.
– Доброе утро, Томми, – хором поздоровались они.
– Привет, мама. Привет, папа. Привет, дедушка.
Сияющий мистер Харви подобрал кофейную чашку, чье содержимое он еще не попробовал.
– Жаль, что я встал поздно. Но прошлой ночью твоему дедушке пришлось засидеться, изучая дело об убийстве.
Десятый виконт, хотя и был заинтригован, скользнул взглядом по столу, на котором – по крайней мере, еще недавно – была еда. Его лицо стало задумчивым. Казалось, он что-то вспоминает.
– Кстати, – бодро продолжал конгрессмен Харви, – сегодня утром мы еще не играли в вопросы и ответы… – Он сделал паузу. – В чем дело, старина? Что у тебя на уме? Говори! Можешь сказать своему старому деду.
Десятый виконт мог и сказал. Его голос звонко прозвучал в комнате:
– Гореть мне в аду, дед, но я смогу хоть что-нибудь пожрать в этом чертовом доме?
Наступило жуткое молчание.
Следует с прискорбием отметить, что Том и Вирджиния, несмотря на их благие намерения, были не слишком строгими и правильными родителями. Вирджиния, поспешно приложив ко рту салфетку, чтобы скрыть выражение лица, опустила голову. Том повернулся и стал смотреть на ряд открытых окон, за которыми виднелись розы, трава и деревья.
Только дедушка с кофейной чашкой у рта застыл как вкопанный, словно кофе был раскаленным, а не чуть теплым. Но его зеленоватые глаза свидетельствовали, что он ищет тактический подход.
– Томми, – внезапно заговорил он, – я твой старый дедушка. Ты ведь знаешь, что я никогда не буду говорить тебе неправду, верно?
– Да, дедушка.
– Умница! Тогда скажи, какая величайшая страна на земле?
– Британская империя, дедушка!
Вирджиния еще ниже опустила голову. Том, не поворачиваясь, начал что-то насвистывать. Но конгрессмен Харви, познавший толк в тактике, всего лишь улыбнулся.
– Ну, Томми, это спорный вопрос, – терпеливо произнес он. – Конечно, ты вправе придерживаться своего мнения. Но я должен предупредить тебя насчет терминологии. В наши дни, старина, мы говорим не «Британская империя», а «Содружество наций».
Том Брейс повернулся:
– Вот как? А почему он не должен говорить «Британская империя»?
– Позволь мне с этим разобраться, мой мальчик!
– Слушайте, – сказал Том. – Ненавижу вносить в разговор серьезную ноту. Но эта страна была известна как Британская империя людям, которые ее создали и сражались за нее. Она была известна как Британская империя предкам этого мальчика, которые любили ее и умирали за нее. Некоторые из нас будут называть ее Британской империей, покуда социалисты не разрушат ее окончательно. Тогда и называть будет нечего.
– Дедушка, – мечтательно промолвила Вирджиния, – дай джентльмену сигару.
– Вы оба не в состоянии воспитывать ребенка! – закричал конгрессмен Харви. – Что вы хотите сделать? Уничтожить веру этого мальчика в демократические принципы?
– Нет! – ответил Том.
– Да! – ответила Вирджиния.
Десятый виконт, уперев лук в пол, слушал с круглыми глазами. Уильям Т. Харви, решительно поставив чашку на стол, приготовился к битве.
– Томми, ты не мог забыть все, что усвоил сам, без моей помощи. Назови мне величайшего человека, который когда-либо жил на земле, помимо религиозных деятелей!
– Мой папа! – заявил десятый виконт.
Мистер Харви бросил быстрый взгляд на зятя. Разинутый рот Тома свидетельствовал о его непричастности к этой грязной работе. Конгрессмен Харви неискренне засмеялся:
– Да, Томми, это очень хороший ответ. Если кто-то задает тебе этот вопрос, поддерживай свою семью. Возможно, мне следует его перефразировать. Исключая религиозную тематику, перед тобой лежит вся история человечества с ее колоссальными достижениями, бурными стремлениями и возвышенными полетами в эмпиреях. Кто величайший человек из всех, когда-либо живших на земле, после твоего папы?
Прекрасная юная душа десятого виконта светилась в его глазах.
– Это просто, дедушка. Дядя Генри Мерривейл!