355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке » Текст книги (страница 2)
Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:42

Текст книги "Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

Глава 3

Дом мистера Эдуарда Бентона, директора или управляющего зоопарка «Ройал Альберт», находился на территории зоопарка, в его северо-западном углу, Неподалеку от высокой ограды с железными остриями, которая тянулась к главному входу на Бейсуотер-роуд. Живая изгородь и каштаны позади отделяли дом от зоопарка. Перед черно-белым строением с низкой крышей и яркими клумбами под окнами, дремлющим в послеполуденном солнечном свете, раскинулась аккуратно подстриженная лужайка. Если бы не долетавшие иногда звуки, вы бы никогда не догадались, что находитесь рядом с зоопарком.

Было половина третьего, когда маленькая группа вошла в ворота с надписью «Частное владение. Посторонним вход воспрещен» и направилась через лужайку к дому. Первым шагал старший смотритель Энгас Мак-Тэвиш, коренастый мужчина с родинкой около носа, как у Кромвеля.[3]3
  Кромвель, Оливер (1599–1658) – лидер английской революции середины XVII в.; начиная с 1653 г. лорд-протектор Англии, наделённый диктаторскими полномочиями.


[Закрыть]
За ним следовали Мэдж Пэллизер и Кери Квинт, конвоируемые с одной стороны Майком Парсонсом, а с другой – третьим смотрителем. Все тяжело дышали. Молодой человек размахивал портфелем.

– В десятый раз прошу позволить мне объяснить! – взмолился мистер Квинт.

Старший смотритель Мак-Тэвиш круто повернулся.

– Вы все объясните мистеру Бентону, – сказал он.

– Но я ведь предложил возместить убытки! Я охотно заплачу вдвое! В конце концов, так ли уж велик ущерб?

Старший смотритель задумался.

– Не скажу, что он так велик, как утверждает Майк. Но вы разбили стеклянный контейнер в террариуме…

– Два контейнера, – уточнил Майк Парсонс.

Мистер Квинт остановился и расправил плечи.

– Предупреждаю вас, мистер Мак-Тэвиш, – сказал он. – Держите этого пучеглазого гнома подальше от меня, пока я снова не вышел из себя. Я уже разбил им одно стекло…

– Два стекла, – поправил Майк.

– Это неправда! – крикнула Мэдж Пэллизер. – Оставьте мистера Квинта в покое!

Неисповедимы пути психологии. При этой внезапной защите с самой неожиданной стороны Кери Квинт удивленно обернулся. Осознав всю неуместность своего выступления, мисс Пэллизер плотно сжала губы. Она все еще молчала, когда Энгас Мак-Тэвиш позвонил в парадную дверь дома.

Дверь открыла светловолосая девушка в переднике и с тряпкой в руке. Позади нее виднелся просторный холл, оживляемый гудением пылесоса, который толкала перед собой горничная в чепце и фартуке.

Слово «девушка» не совсем точно описывало женщину, впустившую их. Ей было лет тридцать пять, а может быть, немного больше. Но благодаря дружелюбию и жизнерадостности она выглядела гораздо моложе. Ее голубые глаза улыбались посетителям. На лице не было никаких следов отрицательных эмоций. Стоя в дверях домика с маленькими окнами и клумбами по бокам, она казалась пребывающей в своей стихии. И тем не менее…

Если бы они не были так заняты собственными проблемами, то заметили бы кое-что еще. Девушку что-то беспокоило, и это беспокойство заставляло ее сердце подпрыгивать при каждом звонке в дверь.

– Да? – спросила она.

Мак-Тэвиш отсалютовал ей.

– Мы не станем вас тревожить, мисс Луиза, – виновато сказал он, – но нам бы хотелось повидать вашего отца.

– К сожалению, его нет дома, – ответила Луиза Бентон. – Папа пошел встретить железнодорожный экспресс. У вас к нему какое-то дело?

Майк, Мак-Тэвиш и Квинт заговорили одновременно под аккомпанемент пылесоса. Когда Луиза Бентон велела горничной выключить его, голос Майка Парсонса зазвучал в полную мощь:

– Большая ящерица едва не укусила толстого джентльмена! Но тут ядозуб выбрался наружу, и два чудища начали кусать друг друга, поэтому нам пришлось накинуть на них сеть.

Луиза Бентон нахмурилась. Ее губы продолжали улыбаться, но голубые глаза стали озабоченными.

– Значит, никто не пострадал? – спросила она.

– Никто, кроме меня, мисс.

– Конечно, Майк, – успокаивающе произнесла мисс Бентон. – Я имела в виду…

– Благодаря ему, – Майк ткнул пальцем в ребра Кери Квинта, – меня чуть было не изрезало на куски стеклом, а толстого джентльмена – не закусали до смерти. Хотел бы я знать, чем эти двое зарабатывают себе на жизнь. Они что-то болтали о гильотинах, камерах пыток, распиливании людей пополам…

– Распиливании людей пополам?

Кери Квинт больше не мог молчать.

– Мы профессиональные фокусники, – объяснил он. – Моя фамилия Квинт. А эта молодая леди – мисс Мэдж Пэллизер.

Луиза Бентон уставилась на них.

– Квинт… – пробормотала она. – Пэллизер… Вы не родственник?..

– Конечно, родственники! Последние семьдесят лет у каждой из наших семей был собственный театр. Вы когда-нибудь слышали о «Зале тайн Квинта» на Пикадилли? Или «Фантастических вечерах Пэллизера» на Сент-Мартинс-Лейн?

Последовало долгое молчание.

Все слышали эти имена. Обладающим буйным воображением они открывали панораму викторианского и эдвардианского Лондона с черными цилиндрами на Пикадилли и каретами в Гайд-парке, которая была бы неполной без «Зала тайн Квинта» и «Фантастических вечеров Пэллизера». Они пробуждали эмоции и воспоминания о давно минувших золотых днях, когда – каким бы невероятным это ни казалось – даже Майк Парсонс был молод.

– Быть не может! – воскликнула Луиза Бентон, сорвав передник и швырнув его куда-то вместе с тряпкой. Ее бледные щеки порозовели. – Самые лучшие воспоминания моего детства связаны с посещениями Сент-Томас-Холла, когда там выступал Юджин Квинт.

– Это мой отец, – с подобающей скромностью сообщил Кери.

– И конечно, другой… – Луиза улыбнулась. – Как же его звали?..

– Сандрос Пэллизер, – мрачно отозвалась Мэдж. – Это мой отец!

– Да, но это не все. Мой отец был знаком с Юджином Квинтом. Это было много лет назад. Папа давал ему советы специалиста насчет рептилий в связи с фокусом, который он готовил для…

Кери Квинт щелкнул пальцами:

– Погодите! Как, вы сказали, зовут вашего отца?

– Бентон. Эдуард Бентон.

– Высокий, худощавый мужчина со светлыми волосами, который всегда смеется?

Лицо Луизы Бентон затуманилось.

– Волос у него осталось не так много, – вздохнула она, – и смеется он уже не так часто. Папа проработал в зоопарке двадцать лет и четырнадцать был его директором… – Луиза тряхнула головой, словно отбрасывая печальные мысли, и посмотрела на двух гостей. – Но вы, кажется, тоже фокусники?

Кери поклонился.

Мэдж это казалось на редкость нелепым жестом. Несмотря на небритое лицо, Кери никак нельзя было назвать некрасивым, и Луиза Бентон разглядывала его с плохо скрытым интересом, которого он не замечал, в отличие от Мэдж.

– Я спрашиваю потому, – объяснила Луиза, – что оба театра закрыты уже много лет. На днях я проходила мимо Сент-Томас-Холла и подумала, каким же ветхим и заброшенным он выглядит.

– Мистер Квинт, – заговорила Мэдж, вложив в это имя обуревающую ее ненависть, – открывает Сент-Томас-Холл на будущей неделе.

– Правда? – оживилась Луиза.

– А мисс Пэллизер, – сообщил Кери, – начинает новую серию «Фантастических вечеров» – первую после прошлой мировой войны – через месяц с небольшим. – Его голос стал громче. – И что бы она вам ни сказала, я возобновляю «Тайны Квинта» вовсе не назло ей!

– В самом деле, мистер Квинт? – осведомилась Мэдж.

– Да! Я делаю это потому, что моему двоюродному дедушке Честеру – нынешнему главе семьи – уже восемьдесят один год и у него слишком дрожат руки, чтобы самому показывать фокусы. Вот он и передал мне эту чертову работу, но она мне не нужна! Надеюсь, «Фантастические вечера» переплюнут мое шоу, и меня вышвырнут из бизнеса!

Луиза Бентон засмеялась, продемонстрировав белые зубы.

– Очень галантно с вашей стороны, мистер Квинт. Не сомневаюсь, мисс Пэллизер это оценит. – Она посмотрела на Мэдж. – Мистер Квинт говорит, что вы возобновляете шоу. Но конечно, вы не будете выступать сами?

Мэдж сразу напряглась.

– Почему нет?

Луиза казалась озадаченной.

– Право, не знаю. Но женщина-фокусник…

– Раньше такого не было, – согласилась Мэдж. – Но есть ли причина, по которой подобного не должно быть? Это моя работа, я выросла с ней и люблю ее. Если бы только злобные и завистливые люди оставили меня в покое…

– По-моему, это чудесная идея! – воскликнула Луиза. – Я обязательно приду на вашу премьеру. Но мы не должны стоять целый день на пороге! Входите!

– Э-э… входить? – переспросил Кери, обменявшись с последней из Пэллизеров долгим вызывающим взглядом.

– Отказов не принимаю, – улыбнулась Луиза. – Папа будет в ярости, если не застанет вас, когда вернется.

Для Майка Парсонса это явилось последней соломинкой.

– Простите, мисс, – хрипло заговорил он, – но разве вы не собираетесь вызвать полицию?

– Зачем?

– Чтобы арестовать этого джентльмена!

– Арестовать мистера Квинта? – Луиза Бентон засмеялась. – В жизни не слышала подобной чепухи! Будьте хорошим мальчиком, Майк, и забудьте об этом. Я сама все объясню отцу. Беру ответственность на себя.

– Очень хорошо, мисс. Но кто будет отвечать за толстого джентльмена, которого едва не покусали?

– Боже, я совсем о нем забыла! – Луиза повернулась к Энгасу Мак-Тэвишу. – Должно быть, для бедняги это явилось шоком?

– Да.

– И он… расстроен?

– Да, – снова подтвердил Мак-Тэвиш.

– Тогда идите к нему и скажите, что мы очень сожалеем о случившемся… Знаю! Спросите у него, не хочет ли он выпить с нами чаю или стакан ячменного отвара.

Мак-Тэвиш покачал головой:

– Не уверен, мисс, что приглашение будет принято. Он пьет виски в баре и выглядит как лев во время кормления.

– Как его имя?

– Не знаю. Он говорит, что хочет повидать доктора Риверса…

– Доктора Риверса?! – воскликнула Луиза, широко раскрыв глаза, в которых мелькнул испуг. – Это лысый мужчина с большим животом и в роговых очках, который то и дело повторяет: «Будь я проклят!», «Гореть мне в аду!» и тому подобное? – Когда Мак-Тэвиш кивнул, она простонала: – Боюсь, что это сэр Генри Мерривейл! Пригласите его скорее сюда! Пригласите его скорее сюда!

Большинству из собравшихся это имя говорило очень мало. Но оно значило много для Кери Квинта.

– Сэр Генри Мерривейл? Неужели великий Г.М.?

– Да. Вы его знаете?

– Нет. Но я отдал бы уши, чтобы с ним познакомиться! – воскликнул Кери, впервые проявляя подлинный энтузиазм. – Это ученый муж из министерства обороны, который раскрывает все сенсационные преступления. Думаю, каждое из его дел я знаю наизусть.

– Неужели? – усмехнулась Мэдж.

– Я часто хотел с ним встретиться, но говорят, он обладает таким чувством собственного достоинства, что подобраться к нему невозможно. – Кери с уважением посмотрел на Луизу Бентон: – Выходит, вы с ним знакомы?

– Еще как! – весело отозвалась Луиза.

Спустившись на две ступеньки, она взяла Кери Квинта за руку. Со стороны девушки в белом платье с короткими рукавами и поблескивающими на солнце желтыми волосами это был всего лишь дружеский жест. Не было никаких причин, по которым Мэдж Пэллизер должна была смотреть на это таким ледяным взглядом.

– Господи! – пробормотал Кери. – Я и понятия не имел, что это человек, который… Что он здесь делает?

– Вы имеете в виду Г.М.?

– Да.

– Наш друг доктор Риверс… – в этом месте Луиза слегка покраснела, – собирался показать ему, как для медицинских целей берут яд у живых змей. Вы не встретили Джека Риверса в террариуме?

– Насколько я помню, нет. Вроде бы, кроме нас, там никого не было.

– Вероятно, он задержался. Ладно, Мак-Тэвиш все равно пришлет Г.М. сюда. А пока что входите!

Луиза проводила их в просторный холл с низким потолком, дышащий прохладой и отполированный до блеска. Слева находились две двери, а справа три. Сквозь вторую дверь слева можно было видеть маленькую темноволосую горничную, толкающую пылесос на колесиках к кухне. В задней стене холла – прямо напротив входа – виднелась еще одна дверь. Она была закрыта, а на ручке висела карточка с надписью «Не беспокоить!», какими часто пользуются в отелях. Карточка настолько не соответствовала безукоризненно чистому холлу, традиционному во всех других отношениях, что Кери Квинт сразу заметил ее, справедливо предположив, что дверь ведет в кабинет старика. Потом Луиза проводила их в комнату слева.

Это была тенистая гостиная. Окна в эркерах с обитыми ситцем подоконными сиденьями выходили на зеленую лужайку. На гладком, потемневшем от возраста полу и вокруг большого кирпичного камина стояли глубокие кресла. Белые оштукатуренные стены, низкий потолок с балками, книжные полки, где яркие обложки чередовались со старой кожей, создавали уют. Чувствовалось, что суета и насилие не могут вторгнуться сюда.

Казалось, Мэдж Пэллизер впервые вспомнила, что на ней шерстяная рубашка и вельветовые слаксы, из кармана которых торчат довольно грязные хлопчатобумажные перчатки.

– Боюсь, – обратилась она к Луизе, – я не совсем одета для визита. Понимаете, я была в своей мастерской.

Луиза выглядела озадаченной.

– В вашей мастерской?

– В театре. Мы сами делаем всю аппаратуру.

– Вы имеете в виду аппаратуру для фокусов?

– Да. Но я захотела немного прогуляться на свежем воздухе…

– Господи! – воскликнула Луиза. – И только для этого вы проделали такой долгий путь до Кенсингтонских садов?

– По правде говоря, – сказала Мэдж, опускаясь в кресло и откидывая со лба каштановые волосы, – это не единственная причина. Я подумывала включить в программу иллюзию, которую изобрел мой двоюродный дедушка Артур много лет назад.

– В самом деле?

– И поэтому я хотела взглянуть на змей. Но теперь…

Мэдж выпрямилась, закусив нижнюю губу. Ее лицо покраснело, и Луиза с удивлением, а Кери с испугом увидели в ее глазах слезы.

– Но теперь я, кажется, не смогу использовать этот трюк. Ко времени моего выступления он уже устареет.

– Послушайте… – начал Кери.

Луиза, кивая и улыбаясь, с интересом разглядывала обоих.

– Знаете, – промолвила она, – это самая романтическая история, какую я когда-либо слышала.

Кери недоуменно заморгал:

– Романтическая? О чем вы?

– О вас двоих.

– Ну и что в нас такого романтического?

– Не секрет, что Квинты и Пэллизеры всегда были смертельными врагами.

– Можете в этом не сомневаться! – подтвердила Мэдж.

– Вот почему такая перемена выглядит романтично. Это как Ромео и Джульетта. «Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни».[4]4
  Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.


[Закрыть]

Кери Квинт выпрямился в кресле.

– Погодите! – резко сказал он. – Что вы имеете в виду?

– Долгие годы вражды, один бог знает но какой причине, а потом внезапная перемена! Представитель одного из враждующих семейств влюбляется в представителя другого. По крайней мере, – смеясь, добавила Луиза, – судя по описанию Майком цели вашего прихода в террариум. Правда, Майк был несколько грубоват, сказав «потискаться», но вы должны его извинить…

Последовала длительная пауза.

Выражение лица Мэдж Пэллизер указывало на то, что она не верит своим ушам.

– Очевидно, я неправильно вас поняла, – медленно заговорила девушка. – У вас сложилось впечатление, будто я и этот… – Казалось, слова застревают у нее в горле. Тряхнув головой, словно оглушенный боксер, Мэдж внезапно вскочила с кресла, подошла к окну. – Роман между последней из Пэллизеров и последним из Квинтов! – произнесла она звенящим голосом, стоя спиной к остальным. – Боже, это уж слишком!

– Слушайте, – запротестовал Кери Квинт. – Почему бы вам не вести себя естественно?

Очередная пауза была, очевидно, самой угрожающей в разговоре между этими двумя.

Прошло несколько секунд, прежде чем Мэдж повернулась.

– Что именно вы под этим подразумеваете, мистер Кери Квинт? – осведомилась она.

– Только то, что сказал.

– Вы намекаете, мистер Кери Квинт, что я веду себя неестественно?

– Откровенно говоря, да. Посмотрите на себя!

От злости Мэдж настолько потеряла способность соображать, что окинула себя взглядом, хотя Кери требовал от нее совсем не этого.

– Вами завладела сцена, – продолжал он. – Вы произносите звук «р» так, словно полощете горло скотчем. Вы говорите не «роман», а «р-р-роман» и протягиваете при этом руку жестом миссис Сиддонс.[5]5
  Сиддонс, Сара (1755–1831) – английская актриса.


[Закрыть]
Я не утверждаю, что вы не искренни. Вероятно, вы верите каждому своему слову. Но…

– Пожалуйста, подождите! – прервала его Луиза. Возможно, им только почудились внезапные нотки тревоги в ее голосе. Но один взгляд на нее говорил о другом.

По деревянному иолу холла к гостиной приближались шаги. Луиза Бентон медленно, с неуверенной улыбкой поднялась, словно надеясь на что-то.

– Это мой отец, – сказала она.

Глава 4

Эдуард Бентон вошел и закрыл за собой дверь.

Для того, кто спустя восемнадцать лет помнил его лишь смутно, зрелище явилось настоящим шоком. Было бы преувеличением сказать, что директор зоопарка походил на ходячий труп, но с первого взгляда он производил именно такое впечатление.

Высокий, худощавый, сутулый мужчина в мешковатом сером костюме снял шляпу и огляделся в поисках места, куда ее можно положить. На висках продолговатой головы, покрытой редкими седыми волосами, виднелись впадины. Он постоянно улыбался, словно извиняясь за свою рассеянность, а взгляд его светлых глаз был мягок, как у дочери.

– Привет, малышка, – поздоровался мистер Бентон.

– Папа, – начала Луиза, – я хочу тебе представить…

Мистер Бентон был настолько рассеян, что даже не заметил двух гостей. Подойдя к маленькому столику, он положил на него шляпу, а рядом поместил предмет, который держал в другой руке.

Это был деревянный ящичек с рядом крошечных отверстий для воздуха, под крышкой, с ремешком и ручкой. Изнутри доносилось негромкое шуршание. Луиза закусила губу.

– Вот почему ты ходил встретить экспресс, папа!

– Древесная змея с острова Борнео. – Мистер Бентон почти благоговейно прикоснулся к крышке ящичка. – Очень редкая и необычайно интересная.

– Но в такое время…

– Это ничего, малышка, – сказал мистер Бентон. – Хочу, чтобы ты первая об этом узнала. Война или нет, но я получил разрешение на судовое место для большого груза.

– Нет! – вскрикнула Луиза. – Ты не должен был…

– Дело сделано. Э-э… ты пригласила на вечер Агнес Ноубл?

– Нет.

– Почему?

– Она мне не нравится.

– Ай-ай-ай! – обеспокоенно произнес мистер Бентон. – Я уже заплатил ей много денег и… – Он заметил двух посетителей. – Боже мой, гости! Прошу прощения!

Его лицо осветила искренняя, очаровательная улыбка – призрак былого радушия.

– Мисс Пэллизер и мистер Квинт, – представила Луиза. Она говорила громко и растягивала слоги, как будто обращалась к тугому на ухо. – Мистер Квинт – сын знаменитого фокусника Юджина Квинта. Помнишь его?

– Юджина Квинта? Конечно, помню, хотя не видел его много лет. Кажется, он умер? Я читал об этом. Жаль – он был славный парень. Садитесь, прошу вас!

Как будто принуждая себя к гостеприимству, мистер Бентон указал на кресла, потом сам присел на подлокотник одного из них и задумался.

На столике рядом с ним стояла подставка со старыми трубками. Протянув слегка дрожащую руку, мистер Бентон взял одну, потом снял крышку с банки с табаком и начал набивать трубку большим мозолистым пальцем. Достав из верхнего жилетного кармана бумажный пакетик спичек, он стал жонглировать им вместе с трубкой.

– Пока я не забыл, малышка…

– Да, папа?

– Кто-нибудь приходил повидать меня после полудня? Ты знаешь, кого я имею в виду.

Очевидно, Луиза боялась этого вопроса. Она не ответила.

– Конечно, он был здесь сегодня, – продолжал мистер Бентон, чиркнув спичкой. – Что он говорил?

Луиза сделала жест в сторону Мэдж и Кери, словно умоляя отца обратить внимание на их присутствие.

– Пожалуйста, папа, потом!

– Нет, теперь. Что он сказал?

– Министерство безопасности не соглашается, – ответила Луиза. – Вся коллекция должна быть уничтожена.

Пламя спички застыло возле чашечки трубки, не двигаясь, покуда спичка не выгорела и не упала на ковер.

Лицо Эдуарда Бентона выражало такое страдание, что Кери Квинту захотелось отвернуться. Бентон положил трубку на стол и поднялся.

– Папа! – вскрикнула Луиза.

Морщины на лице мистера Бентона разгладились. Он вежливо кивнул гостям, нервно улыбнулся, словно извиняясь за свое поведение, и направился к двери, но, вспомнив что-то, вернулся к столу и подобрал деревянный ящичек с дырочками.

– Древесная змея с острова Борнео, – объяснил Бентон. – Очень редкая и интересная. Терпеливый дьяволенок! Думаю назвать ее Пейшнс.[6]6
  Patience (Пэйшнс) – терпение (англ.).


[Закрыть]
Прошу прощения.

Дверь закрылась за ним.

– Было приятно познакомиться, – быстро сказала Мэдж. – Но уже поздно, и нам пора идти.

– Да, – кашлянув, согласился Кери.

– Не уходите, – попросила Луиза, оторвав взгляд от двери. – Папа этого ожидал. Но вы двое только начинаете работать в семейной профессии, которой гордитесь, а он заканчивает свою работу.

– Заканчивает?

– Работу всей его жизни. Зоопарк закрывают. Снова последовала неловкая пауза.

– Я очень сожалею, – сказала Мэдж.

– Просто стыд! – согласился Кери. – Но почему его закрывают?

– Из-за воздушных налетов. – Луиза подошла к окну. – Конечно, закрытие зоопарка не трагедия. Это даже забавно – но только не для папы.

Она кивнула в сторону серебристых аэростатов, висящих над Кенсингтоном.

– Скоро ожидают настоящих неприятностей. Не просто одного или двух самолетов с парой бомб каждую ночь, как теперь. А маленький зоопарк не так уж необходим.

– Что именно собираются с ним сделать? – спросил Кери.

– Переведут всех животных в Риджентс-парк или в Уипснейд. Думаю, в основном в Уипснейд, так как он в тридцати милях от Лондона в сельской местности. Кроме рептилий и насекомых – их большей частью уничтожат.

– И ваш отец…

– Почти год назад, с тех пор как возникла эта тема, у него появилась совершенно безумная идея. Он говорит, что если у него отберут зоопарк… – Луиза оборвала фразу. – Но я не должна докучать вам нашими огорчениями. Очевидно, если начнутся авианалеты, это отразится и на ваших планах?

– Театры закроются, – кивнула Мэдж.

– Наверняка! – подхватил Кери Квинт, сдерживая радость, так как Мэдж смотрела на него. – Продолжайте, мисс Бентон. Что собирается сделать ваш отец?

– Не важно. Не будем больше об этом говорить. Это всего лишь фантастическая идея, которую он просто не сможет себе позволить. Я пытаюсь убедить его, что это непрактично, но он… – На сей раз она резко прервала разговор и вскрикнула. У нее была на то причина.

Звук, который они услышали, мог напугать в любое время. Но поскольку перед их мысленным взором стояло лицо Эдуарда Бентона, он казался особенно зловещим, вибрируя в стенах и дверях старого дома, заставляя дребезжать оконные стекла и прозвучав в мирной комнате подобно символу насильственной смерти.

Это был звук пистолетного выстрела.

Секунд десять Луиза стояла абсолютно неподвижно. Ее лицо стало таким же белым, как платье. Потом она побежала к массивной двери в холл, которая закрылась за ней, но закрылась неплотно. Мэдж Пэллизер посмотрела на Кери Квинта:

– Вы думаете, он…

– Не знаю.

Впоследствии Кери вспоминал, что именно в этот момент он случайно посмотрел в окно.

В центре лужайки, четко видимый в лучах клонящегося к западу солнца, стоял коренастый мужчина в спортивном костюме горчичного цвета. Его шея была вытянута, а голова повернута к дому. Кэри никогда не видел этого человека раньше. Выглядел незнакомец располагающе – румяный, седовласый, добродушный. Но, услышав звук выстрела, он заподозрил его значение, и на его лице появилось выражение напряженного ожидания.

Зрелище было подобно секундной вспышке, исчезнувшей, когда Кери Квинт поспешил к двери в холл. Но картина запечатлелась в его памяти.

Луиза оставила дверь приоткрытой. Не зная, что делать, Кери пошел на компромисс, открыв ее пошире. Он заметил, что дверь кабинета в задней стене холла с табличкой «Не беспокоить!» теперь распахнута настежь. Со смешанными чувствами облегчения, недоумения и гнева он услышал голоса, доносящиеся изнутри.

Один из них – дрожащий и испуганный – принадлежал Эдуарду Бентону.

– В чем дело, малышка? Что случилось?

– Ты не пострадал? – отозвался негромкий, но звучащий пронзительно голос Луизы. – Ты не…

– Не – что?

– Не важно. Что ты делаешь с этим револьвером?

– Это не револьвер, а пистолет.

– Какая разница? Что ты с ним делаешь?

– Это был несчастный случай, – неуверенно произнес мужской голос. – Я думал, что пистолет на предохранителе. Оказалось, что нет.

– Пожалуйста, дай мне его.

– Голубушка! – Голос вызывал в памяти протрезвевшего пьяницу, извиняющегося за ночное поведение. Он звучал гротескно и в то же время трагично. – Ты ведь не думаешь, что я собирался совершить глупость?

– Конечно нет, дорогой. Но отдай мне пистолет.

– Это абсурд! – запротестовал Эдуард Бентон. – Тут есть и газовая горелка. Ты и ее заберешь, чтобы я ненароком не пустил в комнату газ?

Кери Квинт виновато закрыл дверь. Обернувшись, он увидел Мэдж, которая с озадаченным видом стояла у столика, барабаня по нему костяшками пальцев.

– Все в порядке, – сообщил Кери. – Вы слышали?

– Да, слышала. – Она снова стукнула по столу. – Здесь происходит что-то очень странное. Вы заметили на лужайке мужчину в светло-коричневом спортивном костюме?

– Значит, вы тоже его видели?

– Я не абсолютно слепая, мистер Кери Квинт. И даже если я иногда не в состоянии вести себя естественно…

– Прошу прощения. Это просто сорвалось у меня с языка. Я не имел в виду…

– Имели. Это самое гадкое, что вы могли сказать, и вам это отлично известно!

– Ш-ш! Тише!

Мэдж отвернулась, последний раз ударив кулаком по столу, когда Луиза вошла в комнату, бесшумно закрыв за собой дверь.

– Теперь вы оба будете настаивать, что должны уйти, – криво улыбнулась она. – Я вас не порицаю. Но надеюсь, этот маленький инцидент не был для вас слишком неприятным, так как хочу попросить об услуге.

– Что касается меня, – горячо отозвался Кери, хлопнув себя портфелем по бедру, – то нет в мире такой услуги, которой я бы вам не оказал!

– Вы говорите правду?

– Послушайте, мисс Бентон, я ведь мог угодить в тюрьму за то, что натворил сегодня. Тогда я был в такой ярости, что меня это не заботило. Но теперь меня пробирает дрожь при мысли о том, что могло произойти. Предположим, наружу бы выбралась королевская кобра?

К их удивлению, Луиза отреагировала спокойно:

– Все не так уж страшно. Не думаю, что имело бы особое значение, даже если бы в зал выбралась какая-нибудь из ядовитых змей.

Кери недоуменно уставился на нее:

– Даже если бы это была королевская кобра или черная мамба? Вы хотите сказать, что у них вырваны ядовитые зубы?

– Нет, – мрачно сказала Луиза. – Ядовитые зубы на месте. Разве я не говорила вам, что доктор Риверс собирался показать сэру Генри Мерривейлу, как у живых змей берут яд для медицинских целей?

– Ну, – со вздохом промолвил Кери, – что бы вы ни имели в виду, скандал был жуткий. И по моей вине. Благодаря вам я не попал за решетку. Поэтому, если я в состоянии что-то для вас сделать…

Луиза посмотрела ему в глаза:

– Услуга очень простая. Сегодня вечером мы ожидаем к обеду несколько человек. Я хочу, чтобы вы оба присоединились к нам. – Словно предвидя возражения, она быстро добавила: – Вы слышали, что произошло только что. Незачем притворяться, что я не беспокоюсь. В глубине души я не верю, что отец способен причинить себе вред – тем более когда он одержим новой идеей. Но он уже старик и потерял… потерял многое. Его нужно отвлечь.

– Разумеется.

– Папа всегда интересовался фокусами. Если бы вы могли рассказать ему какие-нибудь истории о ваших отцах и дедах, о славных днях в Сент-Томас-Холле и театре «Исида», может быть, даже проделать несколько простых трюков…

Кери засмеялся.

– Думаю, это можно устроить, – заверил он ее. – Вы понятия не имеете, как часто фокусников приглашают именно с такой целью.

Луиза покраснела:

– Я не имела в виду…

– Конечно нет, мисс Бентон. Мы понимаем.

– Это бы так мне помогло! – воскликнула девушка. – Народу будет немного. Только отец, я, доктор Риверс и младший брат отца.

– Доктор Риверс, – повторила Мэдж с другой стороны комнаты. – Вы упоминали его несколько раз. Случайно, это не коренастый пожилой мужчина с седой шевелюрой и в довольно безвкусном спортивном костюме?

– Господи, конечно нет! Доктор Риверс молодой человек. Он… – Казалось, при упоминании имени доктора Луизой Бентон вновь овладела старомодная застенчивость. – Но вы в точности описали моего дядю Хораса – папиного брата. Он канадец и очень славный человек. – Она внезапно нахмурилась и окинула взглядом комнату.

– А где вы с ним встретились? Здесь?

Мэдж кивнула в сторону окна.

– Мы с ним не встречались. Он стоял на лужайке минуту-две назад. Но сейчас я его там не вижу.

Луизу, похоже, не слишком интересовал Хорас Бентон.

– Вот что я сделаю! – воскликнула она, как будто ее осенило вдохновение. – Я приглашу сэра Генри Мерривейла, если это вас заинтересует. Вероятно, он появится здесь с минуты на минуту, обуреваемый жаждой крови. Я понимаю, что с моей стороны жуткое нахальство просить вас показывать фокусы, которые, по-видимому, надоели вам до смерти. Но если бы вы могли нас выручить…

Мольба в ее взгляде не могла не подействовать. Мэдж Пэллизер быстро подошла к ней.

– Конечно, мы придем! – тепло сказала она, сжав протянутую руку Луизы.

– Тогда давайте назначим время попозже, так как доктор Риверс должен прийти из больницы. Скажем, в половине девятого? – Луиза протянула другую руку Кери.

– Я уверена, что, если вечер пройдет так, как я ожидаю, отец преобразится до неузнаваемости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю