Текст книги "Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке"
Автор книги: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Глава 3
Дом мистера Эдуарда Бентона, директора или управляющего зоопарка «Ройал Альберт», находился на территории зоопарка, в его северо-западном углу, Неподалеку от высокой ограды с железными остриями, которая тянулась к главному входу на Бейсуотер-роуд. Живая изгородь и каштаны позади отделяли дом от зоопарка. Перед черно-белым строением с низкой крышей и яркими клумбами под окнами, дремлющим в послеполуденном солнечном свете, раскинулась аккуратно подстриженная лужайка. Если бы не долетавшие иногда звуки, вы бы никогда не догадались, что находитесь рядом с зоопарком.
Было половина третьего, когда маленькая группа вошла в ворота с надписью «Частное владение. Посторонним вход воспрещен» и направилась через лужайку к дому. Первым шагал старший смотритель Энгас Мак-Тэвиш, коренастый мужчина с родинкой около носа, как у Кромвеля.[3]3
Кромвель, Оливер (1599–1658) – лидер английской революции середины XVII в.; начиная с 1653 г. лорд-протектор Англии, наделённый диктаторскими полномочиями.
[Закрыть] За ним следовали Мэдж Пэллизер и Кери Квинт, конвоируемые с одной стороны Майком Парсонсом, а с другой – третьим смотрителем. Все тяжело дышали. Молодой человек размахивал портфелем.
– В десятый раз прошу позволить мне объяснить! – взмолился мистер Квинт.
Старший смотритель Мак-Тэвиш круто повернулся.
– Вы все объясните мистеру Бентону, – сказал он.
– Но я ведь предложил возместить убытки! Я охотно заплачу вдвое! В конце концов, так ли уж велик ущерб?
Старший смотритель задумался.
– Не скажу, что он так велик, как утверждает Майк. Но вы разбили стеклянный контейнер в террариуме…
– Два контейнера, – уточнил Майк Парсонс.
Мистер Квинт остановился и расправил плечи.
– Предупреждаю вас, мистер Мак-Тэвиш, – сказал он. – Держите этого пучеглазого гнома подальше от меня, пока я снова не вышел из себя. Я уже разбил им одно стекло…
– Два стекла, – поправил Майк.
– Это неправда! – крикнула Мэдж Пэллизер. – Оставьте мистера Квинта в покое!
Неисповедимы пути психологии. При этой внезапной защите с самой неожиданной стороны Кери Квинт удивленно обернулся. Осознав всю неуместность своего выступления, мисс Пэллизер плотно сжала губы. Она все еще молчала, когда Энгас Мак-Тэвиш позвонил в парадную дверь дома.
Дверь открыла светловолосая девушка в переднике и с тряпкой в руке. Позади нее виднелся просторный холл, оживляемый гудением пылесоса, который толкала перед собой горничная в чепце и фартуке.
Слово «девушка» не совсем точно описывало женщину, впустившую их. Ей было лет тридцать пять, а может быть, немного больше. Но благодаря дружелюбию и жизнерадостности она выглядела гораздо моложе. Ее голубые глаза улыбались посетителям. На лице не было никаких следов отрицательных эмоций. Стоя в дверях домика с маленькими окнами и клумбами по бокам, она казалась пребывающей в своей стихии. И тем не менее…
Если бы они не были так заняты собственными проблемами, то заметили бы кое-что еще. Девушку что-то беспокоило, и это беспокойство заставляло ее сердце подпрыгивать при каждом звонке в дверь.
– Да? – спросила она.
Мак-Тэвиш отсалютовал ей.
– Мы не станем вас тревожить, мисс Луиза, – виновато сказал он, – но нам бы хотелось повидать вашего отца.
– К сожалению, его нет дома, – ответила Луиза Бентон. – Папа пошел встретить железнодорожный экспресс. У вас к нему какое-то дело?
Майк, Мак-Тэвиш и Квинт заговорили одновременно под аккомпанемент пылесоса. Когда Луиза Бентон велела горничной выключить его, голос Майка Парсонса зазвучал в полную мощь:
– Большая ящерица едва не укусила толстого джентльмена! Но тут ядозуб выбрался наружу, и два чудища начали кусать друг друга, поэтому нам пришлось накинуть на них сеть.
Луиза Бентон нахмурилась. Ее губы продолжали улыбаться, но голубые глаза стали озабоченными.
– Значит, никто не пострадал? – спросила она.
– Никто, кроме меня, мисс.
– Конечно, Майк, – успокаивающе произнесла мисс Бентон. – Я имела в виду…
– Благодаря ему, – Майк ткнул пальцем в ребра Кери Квинта, – меня чуть было не изрезало на куски стеклом, а толстого джентльмена – не закусали до смерти. Хотел бы я знать, чем эти двое зарабатывают себе на жизнь. Они что-то болтали о гильотинах, камерах пыток, распиливании людей пополам…
– Распиливании людей пополам?
Кери Квинт больше не мог молчать.
– Мы профессиональные фокусники, – объяснил он. – Моя фамилия Квинт. А эта молодая леди – мисс Мэдж Пэллизер.
Луиза Бентон уставилась на них.
– Квинт… – пробормотала она. – Пэллизер… Вы не родственник?..
– Конечно, родственники! Последние семьдесят лет у каждой из наших семей был собственный театр. Вы когда-нибудь слышали о «Зале тайн Квинта» на Пикадилли? Или «Фантастических вечерах Пэллизера» на Сент-Мартинс-Лейн?
Последовало долгое молчание.
Все слышали эти имена. Обладающим буйным воображением они открывали панораму викторианского и эдвардианского Лондона с черными цилиндрами на Пикадилли и каретами в Гайд-парке, которая была бы неполной без «Зала тайн Квинта» и «Фантастических вечеров Пэллизера». Они пробуждали эмоции и воспоминания о давно минувших золотых днях, когда – каким бы невероятным это ни казалось – даже Майк Парсонс был молод.
– Быть не может! – воскликнула Луиза Бентон, сорвав передник и швырнув его куда-то вместе с тряпкой. Ее бледные щеки порозовели. – Самые лучшие воспоминания моего детства связаны с посещениями Сент-Томас-Холла, когда там выступал Юджин Квинт.
– Это мой отец, – с подобающей скромностью сообщил Кери.
– И конечно, другой… – Луиза улыбнулась. – Как же его звали?..
– Сандрос Пэллизер, – мрачно отозвалась Мэдж. – Это мой отец!
– Да, но это не все. Мой отец был знаком с Юджином Квинтом. Это было много лет назад. Папа давал ему советы специалиста насчет рептилий в связи с фокусом, который он готовил для…
Кери Квинт щелкнул пальцами:
– Погодите! Как, вы сказали, зовут вашего отца?
– Бентон. Эдуард Бентон.
– Высокий, худощавый мужчина со светлыми волосами, который всегда смеется?
Лицо Луизы Бентон затуманилось.
– Волос у него осталось не так много, – вздохнула она, – и смеется он уже не так часто. Папа проработал в зоопарке двадцать лет и четырнадцать был его директором… – Луиза тряхнула головой, словно отбрасывая печальные мысли, и посмотрела на двух гостей. – Но вы, кажется, тоже фокусники?
Кери поклонился.
Мэдж это казалось на редкость нелепым жестом. Несмотря на небритое лицо, Кери никак нельзя было назвать некрасивым, и Луиза Бентон разглядывала его с плохо скрытым интересом, которого он не замечал, в отличие от Мэдж.
– Я спрашиваю потому, – объяснила Луиза, – что оба театра закрыты уже много лет. На днях я проходила мимо Сент-Томас-Холла и подумала, каким же ветхим и заброшенным он выглядит.
– Мистер Квинт, – заговорила Мэдж, вложив в это имя обуревающую ее ненависть, – открывает Сент-Томас-Холл на будущей неделе.
– Правда? – оживилась Луиза.
– А мисс Пэллизер, – сообщил Кери, – начинает новую серию «Фантастических вечеров» – первую после прошлой мировой войны – через месяц с небольшим. – Его голос стал громче. – И что бы она вам ни сказала, я возобновляю «Тайны Квинта» вовсе не назло ей!
– В самом деле, мистер Квинт? – осведомилась Мэдж.
– Да! Я делаю это потому, что моему двоюродному дедушке Честеру – нынешнему главе семьи – уже восемьдесят один год и у него слишком дрожат руки, чтобы самому показывать фокусы. Вот он и передал мне эту чертову работу, но она мне не нужна! Надеюсь, «Фантастические вечера» переплюнут мое шоу, и меня вышвырнут из бизнеса!
Луиза Бентон засмеялась, продемонстрировав белые зубы.
– Очень галантно с вашей стороны, мистер Квинт. Не сомневаюсь, мисс Пэллизер это оценит. – Она посмотрела на Мэдж. – Мистер Квинт говорит, что вы возобновляете шоу. Но конечно, вы не будете выступать сами?
Мэдж сразу напряглась.
– Почему нет?
Луиза казалась озадаченной.
– Право, не знаю. Но женщина-фокусник…
– Раньше такого не было, – согласилась Мэдж. – Но есть ли причина, по которой подобного не должно быть? Это моя работа, я выросла с ней и люблю ее. Если бы только злобные и завистливые люди оставили меня в покое…
– По-моему, это чудесная идея! – воскликнула Луиза. – Я обязательно приду на вашу премьеру. Но мы не должны стоять целый день на пороге! Входите!
– Э-э… входить? – переспросил Кери, обменявшись с последней из Пэллизеров долгим вызывающим взглядом.
– Отказов не принимаю, – улыбнулась Луиза. – Папа будет в ярости, если не застанет вас, когда вернется.
Для Майка Парсонса это явилось последней соломинкой.
– Простите, мисс, – хрипло заговорил он, – но разве вы не собираетесь вызвать полицию?
– Зачем?
– Чтобы арестовать этого джентльмена!
– Арестовать мистера Квинта? – Луиза Бентон засмеялась. – В жизни не слышала подобной чепухи! Будьте хорошим мальчиком, Майк, и забудьте об этом. Я сама все объясню отцу. Беру ответственность на себя.
– Очень хорошо, мисс. Но кто будет отвечать за толстого джентльмена, которого едва не покусали?
– Боже, я совсем о нем забыла! – Луиза повернулась к Энгасу Мак-Тэвишу. – Должно быть, для бедняги это явилось шоком?
– Да.
– И он… расстроен?
– Да, – снова подтвердил Мак-Тэвиш.
– Тогда идите к нему и скажите, что мы очень сожалеем о случившемся… Знаю! Спросите у него, не хочет ли он выпить с нами чаю или стакан ячменного отвара.
Мак-Тэвиш покачал головой:
– Не уверен, мисс, что приглашение будет принято. Он пьет виски в баре и выглядит как лев во время кормления.
– Как его имя?
– Не знаю. Он говорит, что хочет повидать доктора Риверса…
– Доктора Риверса?! – воскликнула Луиза, широко раскрыв глаза, в которых мелькнул испуг. – Это лысый мужчина с большим животом и в роговых очках, который то и дело повторяет: «Будь я проклят!», «Гореть мне в аду!» и тому подобное? – Когда Мак-Тэвиш кивнул, она простонала: – Боюсь, что это сэр Генри Мерривейл! Пригласите его скорее сюда! Пригласите его скорее сюда!
Большинству из собравшихся это имя говорило очень мало. Но оно значило много для Кери Квинта.
– Сэр Генри Мерривейл? Неужели великий Г.М.?
– Да. Вы его знаете?
– Нет. Но я отдал бы уши, чтобы с ним познакомиться! – воскликнул Кери, впервые проявляя подлинный энтузиазм. – Это ученый муж из министерства обороны, который раскрывает все сенсационные преступления. Думаю, каждое из его дел я знаю наизусть.
– Неужели? – усмехнулась Мэдж.
– Я часто хотел с ним встретиться, но говорят, он обладает таким чувством собственного достоинства, что подобраться к нему невозможно. – Кери с уважением посмотрел на Луизу Бентон: – Выходит, вы с ним знакомы?
– Еще как! – весело отозвалась Луиза.
Спустившись на две ступеньки, она взяла Кери Квинта за руку. Со стороны девушки в белом платье с короткими рукавами и поблескивающими на солнце желтыми волосами это был всего лишь дружеский жест. Не было никаких причин, по которым Мэдж Пэллизер должна была смотреть на это таким ледяным взглядом.
– Господи! – пробормотал Кери. – Я и понятия не имел, что это человек, который… Что он здесь делает?
– Вы имеете в виду Г.М.?
– Да.
– Наш друг доктор Риверс… – в этом месте Луиза слегка покраснела, – собирался показать ему, как для медицинских целей берут яд у живых змей. Вы не встретили Джека Риверса в террариуме?
– Насколько я помню, нет. Вроде бы, кроме нас, там никого не было.
– Вероятно, он задержался. Ладно, Мак-Тэвиш все равно пришлет Г.М. сюда. А пока что входите!
Луиза проводила их в просторный холл с низким потолком, дышащий прохладой и отполированный до блеска. Слева находились две двери, а справа три. Сквозь вторую дверь слева можно было видеть маленькую темноволосую горничную, толкающую пылесос на колесиках к кухне. В задней стене холла – прямо напротив входа – виднелась еще одна дверь. Она была закрыта, а на ручке висела карточка с надписью «Не беспокоить!», какими часто пользуются в отелях. Карточка настолько не соответствовала безукоризненно чистому холлу, традиционному во всех других отношениях, что Кери Квинт сразу заметил ее, справедливо предположив, что дверь ведет в кабинет старика. Потом Луиза проводила их в комнату слева.
Это была тенистая гостиная. Окна в эркерах с обитыми ситцем подоконными сиденьями выходили на зеленую лужайку. На гладком, потемневшем от возраста полу и вокруг большого кирпичного камина стояли глубокие кресла. Белые оштукатуренные стены, низкий потолок с балками, книжные полки, где яркие обложки чередовались со старой кожей, создавали уют. Чувствовалось, что суета и насилие не могут вторгнуться сюда.
Казалось, Мэдж Пэллизер впервые вспомнила, что на ней шерстяная рубашка и вельветовые слаксы, из кармана которых торчат довольно грязные хлопчатобумажные перчатки.
– Боюсь, – обратилась она к Луизе, – я не совсем одета для визита. Понимаете, я была в своей мастерской.
Луиза выглядела озадаченной.
– В вашей мастерской?
– В театре. Мы сами делаем всю аппаратуру.
– Вы имеете в виду аппаратуру для фокусов?
– Да. Но я захотела немного прогуляться на свежем воздухе…
– Господи! – воскликнула Луиза. – И только для этого вы проделали такой долгий путь до Кенсингтонских садов?
– По правде говоря, – сказала Мэдж, опускаясь в кресло и откидывая со лба каштановые волосы, – это не единственная причина. Я подумывала включить в программу иллюзию, которую изобрел мой двоюродный дедушка Артур много лет назад.
– В самом деле?
– И поэтому я хотела взглянуть на змей. Но теперь…
Мэдж выпрямилась, закусив нижнюю губу. Ее лицо покраснело, и Луиза с удивлением, а Кери с испугом увидели в ее глазах слезы.
– Но теперь я, кажется, не смогу использовать этот трюк. Ко времени моего выступления он уже устареет.
– Послушайте… – начал Кери.
Луиза, кивая и улыбаясь, с интересом разглядывала обоих.
– Знаете, – промолвила она, – это самая романтическая история, какую я когда-либо слышала.
Кери недоуменно заморгал:
– Романтическая? О чем вы?
– О вас двоих.
– Ну и что в нас такого романтического?
– Не секрет, что Квинты и Пэллизеры всегда были смертельными врагами.
– Можете в этом не сомневаться! – подтвердила Мэдж.
– Вот почему такая перемена выглядит романтично. Это как Ромео и Джульетта. «Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни».[4]4
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
[Закрыть]
Кери Квинт выпрямился в кресле.
– Погодите! – резко сказал он. – Что вы имеете в виду?
– Долгие годы вражды, один бог знает но какой причине, а потом внезапная перемена! Представитель одного из враждующих семейств влюбляется в представителя другого. По крайней мере, – смеясь, добавила Луиза, – судя по описанию Майком цели вашего прихода в террариум. Правда, Майк был несколько грубоват, сказав «потискаться», но вы должны его извинить…
Последовала длительная пауза.
Выражение лица Мэдж Пэллизер указывало на то, что она не верит своим ушам.
– Очевидно, я неправильно вас поняла, – медленно заговорила девушка. – У вас сложилось впечатление, будто я и этот… – Казалось, слова застревают у нее в горле. Тряхнув головой, словно оглушенный боксер, Мэдж внезапно вскочила с кресла, подошла к окну. – Роман между последней из Пэллизеров и последним из Квинтов! – произнесла она звенящим голосом, стоя спиной к остальным. – Боже, это уж слишком!
– Слушайте, – запротестовал Кери Квинт. – Почему бы вам не вести себя естественно?
Очередная пауза была, очевидно, самой угрожающей в разговоре между этими двумя.
Прошло несколько секунд, прежде чем Мэдж повернулась.
– Что именно вы под этим подразумеваете, мистер Кери Квинт? – осведомилась она.
– Только то, что сказал.
– Вы намекаете, мистер Кери Квинт, что я веду себя неестественно?
– Откровенно говоря, да. Посмотрите на себя!
От злости Мэдж настолько потеряла способность соображать, что окинула себя взглядом, хотя Кери требовал от нее совсем не этого.
– Вами завладела сцена, – продолжал он. – Вы произносите звук «р» так, словно полощете горло скотчем. Вы говорите не «роман», а «р-р-роман» и протягиваете при этом руку жестом миссис Сиддонс.[5]5
Сиддонс, Сара (1755–1831) – английская актриса.
[Закрыть] Я не утверждаю, что вы не искренни. Вероятно, вы верите каждому своему слову. Но…
– Пожалуйста, подождите! – прервала его Луиза. Возможно, им только почудились внезапные нотки тревоги в ее голосе. Но один взгляд на нее говорил о другом.
По деревянному иолу холла к гостиной приближались шаги. Луиза Бентон медленно, с неуверенной улыбкой поднялась, словно надеясь на что-то.
– Это мой отец, – сказала она.
Глава 4
Эдуард Бентон вошел и закрыл за собой дверь.
Для того, кто спустя восемнадцать лет помнил его лишь смутно, зрелище явилось настоящим шоком. Было бы преувеличением сказать, что директор зоопарка походил на ходячий труп, но с первого взгляда он производил именно такое впечатление.
Высокий, худощавый, сутулый мужчина в мешковатом сером костюме снял шляпу и огляделся в поисках места, куда ее можно положить. На висках продолговатой головы, покрытой редкими седыми волосами, виднелись впадины. Он постоянно улыбался, словно извиняясь за свою рассеянность, а взгляд его светлых глаз был мягок, как у дочери.
– Привет, малышка, – поздоровался мистер Бентон.
– Папа, – начала Луиза, – я хочу тебе представить…
Мистер Бентон был настолько рассеян, что даже не заметил двух гостей. Подойдя к маленькому столику, он положил на него шляпу, а рядом поместил предмет, который держал в другой руке.
Это был деревянный ящичек с рядом крошечных отверстий для воздуха, под крышкой, с ремешком и ручкой. Изнутри доносилось негромкое шуршание. Луиза закусила губу.
– Вот почему ты ходил встретить экспресс, папа!
– Древесная змея с острова Борнео. – Мистер Бентон почти благоговейно прикоснулся к крышке ящичка. – Очень редкая и необычайно интересная.
– Но в такое время…
– Это ничего, малышка, – сказал мистер Бентон. – Хочу, чтобы ты первая об этом узнала. Война или нет, но я получил разрешение на судовое место для большого груза.
– Нет! – вскрикнула Луиза. – Ты не должен был…
– Дело сделано. Э-э… ты пригласила на вечер Агнес Ноубл?
– Нет.
– Почему?
– Она мне не нравится.
– Ай-ай-ай! – обеспокоенно произнес мистер Бентон. – Я уже заплатил ей много денег и… – Он заметил двух посетителей. – Боже мой, гости! Прошу прощения!
Его лицо осветила искренняя, очаровательная улыбка – призрак былого радушия.
– Мисс Пэллизер и мистер Квинт, – представила Луиза. Она говорила громко и растягивала слоги, как будто обращалась к тугому на ухо. – Мистер Квинт – сын знаменитого фокусника Юджина Квинта. Помнишь его?
– Юджина Квинта? Конечно, помню, хотя не видел его много лет. Кажется, он умер? Я читал об этом. Жаль – он был славный парень. Садитесь, прошу вас!
Как будто принуждая себя к гостеприимству, мистер Бентон указал на кресла, потом сам присел на подлокотник одного из них и задумался.
На столике рядом с ним стояла подставка со старыми трубками. Протянув слегка дрожащую руку, мистер Бентон взял одну, потом снял крышку с банки с табаком и начал набивать трубку большим мозолистым пальцем. Достав из верхнего жилетного кармана бумажный пакетик спичек, он стал жонглировать им вместе с трубкой.
– Пока я не забыл, малышка…
– Да, папа?
– Кто-нибудь приходил повидать меня после полудня? Ты знаешь, кого я имею в виду.
Очевидно, Луиза боялась этого вопроса. Она не ответила.
– Конечно, он был здесь сегодня, – продолжал мистер Бентон, чиркнув спичкой. – Что он говорил?
Луиза сделала жест в сторону Мэдж и Кери, словно умоляя отца обратить внимание на их присутствие.
– Пожалуйста, папа, потом!
– Нет, теперь. Что он сказал?
– Министерство безопасности не соглашается, – ответила Луиза. – Вся коллекция должна быть уничтожена.
Пламя спички застыло возле чашечки трубки, не двигаясь, покуда спичка не выгорела и не упала на ковер.
Лицо Эдуарда Бентона выражало такое страдание, что Кери Квинту захотелось отвернуться. Бентон положил трубку на стол и поднялся.
– Папа! – вскрикнула Луиза.
Морщины на лице мистера Бентона разгладились. Он вежливо кивнул гостям, нервно улыбнулся, словно извиняясь за свое поведение, и направился к двери, но, вспомнив что-то, вернулся к столу и подобрал деревянный ящичек с дырочками.
– Древесная змея с острова Борнео, – объяснил Бентон. – Очень редкая и интересная. Терпеливый дьяволенок! Думаю назвать ее Пейшнс.[6]6
Patience (Пэйшнс) – терпение (англ.).
[Закрыть] Прошу прощения.
Дверь закрылась за ним.
– Было приятно познакомиться, – быстро сказала Мэдж. – Но уже поздно, и нам пора идти.
– Да, – кашлянув, согласился Кери.
– Не уходите, – попросила Луиза, оторвав взгляд от двери. – Папа этого ожидал. Но вы двое только начинаете работать в семейной профессии, которой гордитесь, а он заканчивает свою работу.
– Заканчивает?
– Работу всей его жизни. Зоопарк закрывают. Снова последовала неловкая пауза.
– Я очень сожалею, – сказала Мэдж.
– Просто стыд! – согласился Кери. – Но почему его закрывают?
– Из-за воздушных налетов. – Луиза подошла к окну. – Конечно, закрытие зоопарка не трагедия. Это даже забавно – но только не для папы.
Она кивнула в сторону серебристых аэростатов, висящих над Кенсингтоном.
– Скоро ожидают настоящих неприятностей. Не просто одного или двух самолетов с парой бомб каждую ночь, как теперь. А маленький зоопарк не так уж необходим.
– Что именно собираются с ним сделать? – спросил Кери.
– Переведут всех животных в Риджентс-парк или в Уипснейд. Думаю, в основном в Уипснейд, так как он в тридцати милях от Лондона в сельской местности. Кроме рептилий и насекомых – их большей частью уничтожат.
– И ваш отец…
– Почти год назад, с тех пор как возникла эта тема, у него появилась совершенно безумная идея. Он говорит, что если у него отберут зоопарк… – Луиза оборвала фразу. – Но я не должна докучать вам нашими огорчениями. Очевидно, если начнутся авианалеты, это отразится и на ваших планах?
– Театры закроются, – кивнула Мэдж.
– Наверняка! – подхватил Кери Квинт, сдерживая радость, так как Мэдж смотрела на него. – Продолжайте, мисс Бентон. Что собирается сделать ваш отец?
– Не важно. Не будем больше об этом говорить. Это всего лишь фантастическая идея, которую он просто не сможет себе позволить. Я пытаюсь убедить его, что это непрактично, но он… – На сей раз она резко прервала разговор и вскрикнула. У нее была на то причина.
Звук, который они услышали, мог напугать в любое время. Но поскольку перед их мысленным взором стояло лицо Эдуарда Бентона, он казался особенно зловещим, вибрируя в стенах и дверях старого дома, заставляя дребезжать оконные стекла и прозвучав в мирной комнате подобно символу насильственной смерти.
Это был звук пистолетного выстрела.
Секунд десять Луиза стояла абсолютно неподвижно. Ее лицо стало таким же белым, как платье. Потом она побежала к массивной двери в холл, которая закрылась за ней, но закрылась неплотно. Мэдж Пэллизер посмотрела на Кери Квинта:
– Вы думаете, он…
– Не знаю.
Впоследствии Кери вспоминал, что именно в этот момент он случайно посмотрел в окно.
В центре лужайки, четко видимый в лучах клонящегося к западу солнца, стоял коренастый мужчина в спортивном костюме горчичного цвета. Его шея была вытянута, а голова повернута к дому. Кэри никогда не видел этого человека раньше. Выглядел незнакомец располагающе – румяный, седовласый, добродушный. Но, услышав звук выстрела, он заподозрил его значение, и на его лице появилось выражение напряженного ожидания.
Зрелище было подобно секундной вспышке, исчезнувшей, когда Кери Квинт поспешил к двери в холл. Но картина запечатлелась в его памяти.
Луиза оставила дверь приоткрытой. Не зная, что делать, Кери пошел на компромисс, открыв ее пошире. Он заметил, что дверь кабинета в задней стене холла с табличкой «Не беспокоить!» теперь распахнута настежь. Со смешанными чувствами облегчения, недоумения и гнева он услышал голоса, доносящиеся изнутри.
Один из них – дрожащий и испуганный – принадлежал Эдуарду Бентону.
– В чем дело, малышка? Что случилось?
– Ты не пострадал? – отозвался негромкий, но звучащий пронзительно голос Луизы. – Ты не…
– Не – что?
– Не важно. Что ты делаешь с этим револьвером?
– Это не револьвер, а пистолет.
– Какая разница? Что ты с ним делаешь?
– Это был несчастный случай, – неуверенно произнес мужской голос. – Я думал, что пистолет на предохранителе. Оказалось, что нет.
– Пожалуйста, дай мне его.
– Голубушка! – Голос вызывал в памяти протрезвевшего пьяницу, извиняющегося за ночное поведение. Он звучал гротескно и в то же время трагично. – Ты ведь не думаешь, что я собирался совершить глупость?
– Конечно нет, дорогой. Но отдай мне пистолет.
– Это абсурд! – запротестовал Эдуард Бентон. – Тут есть и газовая горелка. Ты и ее заберешь, чтобы я ненароком не пустил в комнату газ?
Кери Квинт виновато закрыл дверь. Обернувшись, он увидел Мэдж, которая с озадаченным видом стояла у столика, барабаня по нему костяшками пальцев.
– Все в порядке, – сообщил Кери. – Вы слышали?
– Да, слышала. – Она снова стукнула по столу. – Здесь происходит что-то очень странное. Вы заметили на лужайке мужчину в светло-коричневом спортивном костюме?
– Значит, вы тоже его видели?
– Я не абсолютно слепая, мистер Кери Квинт. И даже если я иногда не в состоянии вести себя естественно…
– Прошу прощения. Это просто сорвалось у меня с языка. Я не имел в виду…
– Имели. Это самое гадкое, что вы могли сказать, и вам это отлично известно!
– Ш-ш! Тише!
Мэдж отвернулась, последний раз ударив кулаком по столу, когда Луиза вошла в комнату, бесшумно закрыв за собой дверь.
– Теперь вы оба будете настаивать, что должны уйти, – криво улыбнулась она. – Я вас не порицаю. Но надеюсь, этот маленький инцидент не был для вас слишком неприятным, так как хочу попросить об услуге.
– Что касается меня, – горячо отозвался Кери, хлопнув себя портфелем по бедру, – то нет в мире такой услуги, которой я бы вам не оказал!
– Вы говорите правду?
– Послушайте, мисс Бентон, я ведь мог угодить в тюрьму за то, что натворил сегодня. Тогда я был в такой ярости, что меня это не заботило. Но теперь меня пробирает дрожь при мысли о том, что могло произойти. Предположим, наружу бы выбралась королевская кобра?
К их удивлению, Луиза отреагировала спокойно:
– Все не так уж страшно. Не думаю, что имело бы особое значение, даже если бы в зал выбралась какая-нибудь из ядовитых змей.
Кери недоуменно уставился на нее:
– Даже если бы это была королевская кобра или черная мамба? Вы хотите сказать, что у них вырваны ядовитые зубы?
– Нет, – мрачно сказала Луиза. – Ядовитые зубы на месте. Разве я не говорила вам, что доктор Риверс собирался показать сэру Генри Мерривейлу, как у живых змей берут яд для медицинских целей?
– Ну, – со вздохом промолвил Кери, – что бы вы ни имели в виду, скандал был жуткий. И по моей вине. Благодаря вам я не попал за решетку. Поэтому, если я в состоянии что-то для вас сделать…
Луиза посмотрела ему в глаза:
– Услуга очень простая. Сегодня вечером мы ожидаем к обеду несколько человек. Я хочу, чтобы вы оба присоединились к нам. – Словно предвидя возражения, она быстро добавила: – Вы слышали, что произошло только что. Незачем притворяться, что я не беспокоюсь. В глубине души я не верю, что отец способен причинить себе вред – тем более когда он одержим новой идеей. Но он уже старик и потерял… потерял многое. Его нужно отвлечь.
– Разумеется.
– Папа всегда интересовался фокусами. Если бы вы могли рассказать ему какие-нибудь истории о ваших отцах и дедах, о славных днях в Сент-Томас-Холле и театре «Исида», может быть, даже проделать несколько простых трюков…
Кери засмеялся.
– Думаю, это можно устроить, – заверил он ее. – Вы понятия не имеете, как часто фокусников приглашают именно с такой целью.
Луиза покраснела:
– Я не имела в виду…
– Конечно нет, мисс Бентон. Мы понимаем.
– Это бы так мне помогло! – воскликнула девушка. – Народу будет немного. Только отец, я, доктор Риверс и младший брат отца.
– Доктор Риверс, – повторила Мэдж с другой стороны комнаты. – Вы упоминали его несколько раз. Случайно, это не коренастый пожилой мужчина с седой шевелюрой и в довольно безвкусном спортивном костюме?
– Господи, конечно нет! Доктор Риверс молодой человек. Он… – Казалось, при упоминании имени доктора Луизой Бентон вновь овладела старомодная застенчивость. – Но вы в точности описали моего дядю Хораса – папиного брата. Он канадец и очень славный человек. – Она внезапно нахмурилась и окинула взглядом комнату.
– А где вы с ним встретились? Здесь?
Мэдж кивнула в сторону окна.
– Мы с ним не встречались. Он стоял на лужайке минуту-две назад. Но сейчас я его там не вижу.
Луизу, похоже, не слишком интересовал Хорас Бентон.
– Вот что я сделаю! – воскликнула она, как будто ее осенило вдохновение. – Я приглашу сэра Генри Мерривейла, если это вас заинтересует. Вероятно, он появится здесь с минуты на минуту, обуреваемый жаждой крови. Я понимаю, что с моей стороны жуткое нахальство просить вас показывать фокусы, которые, по-видимому, надоели вам до смерти. Но если бы вы могли нас выручить…
Мольба в ее взгляде не могла не подействовать. Мэдж Пэллизер быстро подошла к ней.
– Конечно, мы придем! – тепло сказала она, сжав протянутую руку Луизы.
– Тогда давайте назначим время попозже, так как доктор Риверс должен прийти из больницы. Скажем, в половине девятого? – Луиза протянула другую руку Кери.
– Я уверена, что, если вечер пройдет так, как я ожидаю, отец преобразится до неузнаваемости.