355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоанна Чемберс » Обольщённый (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Обольщённый (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 января 2021, 19:30

Текст книги "Обольщённый (ЛП)"


Автор книги: Джоанна Чемберс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Глава 7

Понедельник, 19 августа 1822 года

Дэвид поправил кокарду на шляпе, отступив назад, вгляделся в свое отражение в маленьком зеркальце, что стояло на туалетном столике, и так и эдак вытягивал шею.

Ради сегодняшней церемонии в Холируде он облачился в новый костюм и мог лишь надеяться, что декан останется доволен. Декан уже и так дал понять, что считал Дэвида весьма плохой заменой Патрику Чалмерсу.

День будет бесконечным. Король пожалует в Холируд лишь после полудня, но Дэвид встречался с коллегами у декана дома в одиннадцать часов. На карете они доберутся до дворца, где у декана и заместителя декана назначена встреча с сэром Робертом Пилем. Пока они будут заняты, остальные члены компании отправятся в зал занимать места. Когда прибудет король, начнут произносить речи.

Затея провести день в обществе самых высокопоставленных членов факультета должна бы радовать, но, откровенно говоря, Дэвид страшился предстоящего дня. За шесть лет Дэвид так и не постиг политические взгляды факультета – с чем Чалмерс с легкостью уживался – и всегда считал, что намного безопаснее держаться от всего этого подальше.

Однако сегодня этого не избежать.

Единственное, что поможет пережить этот день, – в свите короля будет Мёрдо Балфор.

Дэвид не виделся с Мёрдо всего три дня, но уже не верилось, что они были вместе. Вспоминая о последней беседе, Дэвид изумленно качал головой, правда, при этом улыбался. А разум твердил о том, что следует перестать вести себя как одурманенный мальчишка.

А если серьезно, что еще могло между ними случиться? Ну переночует Дэвид у Мёрдо два-три раза. Эдакий мимолетный побег от обыденной жизни. Пара ночей для того, чтоб открыться и дать возможность потаенным желаниям выплеснуться наружу в запертой опочивальне Мёрдо Балфора.

Но сумеет ли Дэвид при помощи новых воспоминаний примириться с тем, что вскоре все закончится? Примириться с этим кошмаром?

«Довольно», – упрекнул себя Дэвид, удрученный направлением изменчивых мыслей. У него имелись заботы поважнее. Самое время выходить из дома. Декан не потерпит опозданий.

Он бодро зашагал к дому декана, превосходно обставленному особняку на Шарлот-сквер. День стоял пасмурный, но Дэвиду подумалось, что дождя удастся избежать. Хотя вряд ли это имело большое значение, учитывая, что большую часть времени они проведут в помещении.

Дверь отворила служанка в миленьком чепце и фартуке и проводила Дэвида в гостиную, где уже сидели Ирвин и Макивер. В сравнении с деканом мужчины были молоды, зато оба старше Дэвида на добрых десять лет.

– Здравствуйте, Лористон. – Ирвин явно не ожидал увидеть Дэвида. – Что вы здесь делаете?

– Ввиду болезни мистер Чалмерс не смог присутствовать, – пояснил Дэвид, – и попросил меня прийти вместо него.

Макивер фыркнул, а Ирвин улыбнулся и пробормотал:

– Молодая кровь. Очень хорошо. Посидите с нами.

Они завели беседу о всяких пустяках, и спустя несколько минут к ним присоединились декан и заместитель декана, что семенил следом, как верный пес.

Деканвысокий стройный импозантный мужчина с крючковатым носом, а вот заместитель деканаполная его противоположность: пухлый, добродушный и несколько рассеянный. Дэвид всегда считал его никчемным.

– Как я погляжу, мы все еще ждем Брэбурна, – гневно подметил декан. – Я говорил, в десять часов, а уже половина одиннадцатого.

– Встреча с Пилем только в двенадцать, – спокойным тоном подсказал заместитель декана. – У нас уйма времени.

– Люблю приходить пораньше, – бросил декан. – Люблю сначала разведать обстановку. Это заковыристое дело.

– Зачем нужна эта встреча? – проворчал Макивер.

Он постоянно горячился, бурчал и сквернословил. Почему его выбрали в состав делегации, Дэвиду никогда не осмыслить.

– Сэр Роберт пытается согласовать уголовное законодательство и на севере, и на юге, – пояснил заместитель декана. – Он встречается не только с нами, но еще и с судьями. Пытается добиться поддержки своих идей. Даже не сомневайтесь, то же самое он делает и в парламенте.

Макивер нахмурился.

– Не нравится мне все это. Наше законодательство давно отличается от английского. У нас разное прошлое, разные принципы.

Заместитель декана весело и в то же время по-доброму улыбнулся.

– Неужели разное прошлое имеет такое уж значение, Макивер? Цели-то у нас совпадают.

– Разумеется, имеет! – парировал Макивер. – С какой стати мы должны потакать прихотям английского политика и менять многовековые шотландские законы?

– А вдруг нам нужны новые законы? Для борьбы с теми, кто ставит под угрозу верховенство закона.

Разумеется, он подразумевал общественные беспорядки, что последние несколько лет досаждали Британии по обе стороны границы.

– Этого и добивается сэр Роберт? – спросил Дэвид. – Упрощает борьбу с радикалами?

Все обратили взоры на него и выглядели такими изумленными, словно ни с того ни с сего заговорила собака.

– Наверняка я не знаю, но днем мы все выясним, – ответил заместитель декана. Голос, как всегда, прозвучал любезно, а вот взгляд стал довольно настороженным.

Прибывший Брэбурн, хватая ртом воздух, принялся извиняться. Декан сдержанно принял его оправдания и приказал подать карету. Спустя десять минут они уже теснились в старомодном экипаже, что грохотал по мощеным улочкам по пути в Холирудский дворец.

*** 

В зале Холирудского дворца стояла ужасная духота, и становилось все жарче. Уже почти два часа Дэвид стоял и ждал. Дэвид и еще несколько сотен человек – огромный зал кишел мужчинами, что ждали прибытия короля. Дорогие стулья предназначались для более важных – или, скорее, для самых страждущих – посетителей.

Декан и заместитель декана перекинулись парой слов с сэром Робертом Пилем, но умолчали о том, что обсуждалось. Сейчас же они сидели на стульях с тонкими ножками, склонив головы друг к другу, что-то бормотали, а остальные члены делегации факультета стояли сзади.

Долгое ожидание Дэвида не заботило, а вот другие джентльмены испытывали неудобства. Несчастный упитанный Брэбурн переступал с ноги на ногу, а в данный момент пытался тайком почесать бедро. Он столько раз вытер лоб, что платок, должно быть, уже насквозь промок от пота. Лицо от жары раскраснелось и блестело.

И Брэбурн не единственный. Упитанные мужчины в строгих новых одеждах ерзали и потели от удушливой жары. Господствовала в зале делегация кирки[7]7
  Шотландская церковь


[Закрыть]
– сотня человек в пресвитерианских черных одеждах. «Похожи на стаю ворон, – подумалось Дэвиду. – Или, возможно, на стаю грачей». Докучливые и благопристойные, словно какая-нибудь комиссия.

Преобладание черного цвета в зале разбавили прибывшие мужчины. Большинство, как и Дэвид, облачились в одежды сэра Вальтера – синий фрак, светлые брюки и шляпу с низкой тульей, но некоторые надели национальный костюм – красный, зеленый и фиолетовый тартаны. Эти мужчины, подобно райским птицам, выделялись среди неприметных соседей.

Дэвид понимал, что церемония продлится долго. До него доходила молва, что первой выскажется кирка, а после уже представители университетов, судьи, факультет, а в самом конце – магистраты, горожане Эдинбурга и жители множества близлежащих городов и деревень, куда никогда не наведается король. Речь за речью. Делегации по очереди произнесут одинаковые приветствия, комплименты и поздравления в адрес короля, который вынудил их ждать этой чести несколько часов.

Наконец-то в половине третьего раздавшееся во дворе громкое цоканье возвестило о прибытии королевской свиты. Сначала промчались те, кто ехал верхом, а следом – грохотавшие кареты. Король добрался до дворца.

Дворцовые слуги выполняли абсурдные приказания юнца, который, по всей видимости, был придворным короля. Гладкие щеки от натуги порозовели. Он метался туда-сюда и писклявым голоском выкрикивал приказы.

Чуть раньше тот же молодой человек разместил присутствующих в зале согласно какой-то очередности, известной лишь ему одному, чем оскорбил несколько важных персон, в том числе и декана. Он чуть ли не спихивал знатных особ с мест для сидения и призывал замученных слуг убрать стулья из зала. В присутствии короля всем придется стоять.

Слуги исполнили приказание, а несколько минут спустя двери распахнулись, и вошел король, окруженный красномундирниками и нарядными пэрами.

Поначалу – невзирая на габариты и великолепные одежды, – короля Дэвид не заметил. Он машинально устремил взор на лорда Мёрдо Балфора. Сыскать его труда не составило, учитывая рост и поразительно угрюмый вид. Он замыкал шествие королевской свиты.

Пока члены свиты вышагивали по залу, Дэвид и Мёрдо встретились взглядами. Мёрдо слегка улыбнулся, и Дэвид, не сумев сдержаться, чуть улыбнулся в ответ. В глазах у Мёрдо вспыхнула радость. Он миновал Дэвида и присоединился к королю в центре зала. И вот наконец-то церемония началась.

Как Дэвид и боялся, все было уныло. Даже хуже. Представитель кирки начал речь с подобострастного приветствия, но оно превратилось в проповедь, причем на тему адовых мук. Если король и возмутился, то ничего не показал, принимая то, что говорилось, благосклонными, но вместе с тем загадочными кивками.

Следующими стали представители университетов. Они разрешили разногласия насчет того, кому выпадет честь обратиться к королю, разделив сию роль между ошеломляющим количеством профессоров, которых переполняла решимость извлечь максимальную выгоду из этой возможности. Веки будто налились свинцом, и, чтоб взбодриться, Дэвид себя ущипнул.

В конце концов, настал черед факультета. Дэвид на негнущихся ногах проследовал за деканом и встал перед королем. Они вшестером выстроились в горизонтальную линию, хотя говорить будет лишь декан.

Дэвид не впервые видел короля Георга, тучного румяного мужчину, тяжелый и безвольный подбородок которого выдавал многолетнюю изнеженность. Он обрядился в одежды свободного покроя, но все-таки его, видимо, хорошенько утянули, чтоб он сумел втиснуться в великолепный адмиральский мундир ярко-синего цвета с золотым шитьем. «Он что, в самом деле считает себя воином, раз вот так разоделся?» – задумался Дэвид. Насколько он знал, король никогда не состоял на военной службе.

Король милостиво улыбнулся делегации факультета, в то время как один из членов свиты что-то бормотал ему на ухо. Без сомнений, он объяснял, что такое факультет адвокатов.

– Джентльмены, – изрек король, как только советник отступил назад. – Счастлив с вами познакомиться.

Все поклонились, у Дэвида поклон вышел неуклюжим. Как всегда и случалось в формальной обстановке, он сознавал, что манерам не хватало утонченности, но у него не было времени заострять внимание на своих недостатках. Декан уже сделал шаг вперед.

– Ваше Величество, – заговорил декан глубоким звонким голосом, которым всегда произносил речи. – Старинный достопочтенный факультет адвокатов приветствует вас, нашего возлюбленного монарха, в Шотландии и искренне и смиренно благодарит вас за оказанную честь обратиться к вам.

Король улыбнулся и слегка наклонил голову, а декан, продолжая в том же духе, медленно произносил тщательно подготовленную речь, словно смаковал каждое слово.

На Мёрдо Дэвид глядеть не смел. Если Мёрдо забавлялся, Дэвиду не удастся сохранить невозмутимый вид. Однако он остро чувствовал стоявшего всего в нескольких шагах от него Мёрдо.

Дэвид не сводил глаз с короля. «Поразительно, – подумал Дэвид, – что король решил слушать длинные речи стоя, несмотря на духоту в зале и затхлый воздух».

Судя по некоторым признакам, король чувствовал недомогание. Изначально он принял величественную позу, словно для королевского портрета: выставил ногу вперед, в правой руке держал трость с золотым набалдашником, которой упирался в пол, но массивному королю она не помогала. Правда, каким-то образом ему все же удалось довольно долго простоять в столь неудобной позе. С такого расстояния Дэвид отчетливо видел, что тяжелое лицо становилось все мрачнее, проступили капельки пота. Ноги, обтянутые бриджами, распухли, время от времени, опираясь на трость, он переминался.

Неужели он не понимал, что стоять придется долго? Разумеется, хоть кто-то да предупреждал, насколько длинным выдастся день.

Дэвид бросил взор на декана. Интересно, заметил ли он дискомфорт короля и намеревался ли поскорее завершить свою речь? Но декан абсолютно ни на что не обращал внимания. Он увлекся своими разглагольствованиями и на данный момент перечислял страны по всему земному шару, где король Георг был верховным правителем.

– Мудрый отец для всех своих подданных.

Какой вздор.

Учитывая то, что он уже подметил, Дэвид совершенно не удивился, когда король пошатнулся, громко ударив тростью о пол. Без колебаний Дэвид ринулся его поддержать, предложив себя в качестве опоры. На краткий миг король навалился на него, и Дэвиду, чтоб удержать грузного короля, пришлось собраться с духом.

– Ваше Величество, – ахнул он. – Вам следует присесть. Здесь слишком жарко. Долго стоять нельзя.

В ответ на нарушение этикета послышались бормотания, но Дэвид не обратил внимания на озадаченные лица и поймал взгляд визгливого молодого человека, что приказал убрать стулья.

– Будьте любезны, принесите Его Величеству стул, – решив обойтись без политесов, громко проговорил Дэвид.

Молодой человек зарделся от злости и взглянул на короля, который уже оправился после небольшого приступа головокружения и оторвался от Дэвида.

– Ваше Величество... – возразил молодой человек.

Возможно, он аристократ, оскорбившийся тем, что ему диктовал простолюдин. Возможно, он решил, что король обязан отчитать Дэвида за грубость.

– Он прав, сэр Энтони, – сердито бросил король. – Здесь... очень жарко. Будьте другом, сделайте, как он говорит, и принесите мне стул.

Сэр Энтони стал ярко-красным, однако низко поклонился и поспешил отдать приказание дворцовой прислуге.

Король уже стоял самостоятельно, и Дэвид отступил на шаг. Однако на свое место он не возвращался, переживая из-за того, что король мог вновь покачнуться, и ждал возвращения лакея сэра Энтони. Когда король тяжело повалился на принесенный изысканный стул, Дэвиду подумалось, что тонкие ножки вот-вот треснут. Но, видимо, стул был крепче, чем показалось на первый взгляд.

– Как вас зовут, сэр? – смерив Дэвида взором, спросил король.

– Дэвид Лористон, Ваше Величество.

– Вы адвокат, как и ваши друзья? – Он кивнул в сторону декана, который, судя по виду, оскорбился, что его назвали «другом» Дэвида.

– Все верно.

Король великодушно и сдержанно улыбнулся, в сидячем положении ему стало гораздо уютнее.

– Вы любите свою профессию, мистер Лористон?

– Люблю, Ваше Величество, – честно ответил Дэвид.

Король улыбнулся и вежливо кивнул.

– Очень хорошо.

Это своеобразное разрешение удалиться. Дэвид, поклонившись, вернулся на свое место.

Король, бросив взгляд через плечо, кого-то подозвал. Военный офицер в золотисто-красном мундире и кивере, украшенном черным пером, поспешно приблизился, выслушав прошептанные королем указания, поклонился и вернулся на свое место.

Король жестом показал декану продолжать речь. Но Дэвид не слушал. Он следил за офицером, который только что отошел от короля. За офицером, что встал рядом не с кем иным, как с Мёрдо Балфором. Мёрдо прошептал что-то мужчине на ухо. Военный ответил тем же. Мёрдо вздернул брови и взором отыскал Дэвида, изогнув в улыбке шевелившиеся губы. Затем кивнул и отвел взгляд.

Несколько минут спустя декан завершил речь, и хмурый сэр Энтони проводил делегацию факультета. Их место заняли магистраты Лейта.

Глава 8

В пять часов церемония наконец-то завершилась. Первым зал покинул король, члены свиты двинулись следом. Только после этого все посмели пошевелиться: сняли шляпы, ослабили шейные платки, расстегнули пуговицы на фраках. Мужчины расхаживали из стороны в сторону и потягивались, разминая сведенные болезненной судорогой мышцы.

Декан же не поддался всеобщему расслабленному поведению. Он не расстегнул ни единой пуговки и, приняв чопорный вид, предложил членам делегации факультета места в своей карете. От предложения Дэвид отказался, ответив, что прогулка до дома займет не более получаса, да и разминка после долгого стояния пойдет на пользу. Дэвид настороженно взирал на декана, гадая, что же он подумал о необычной беседе с королем. Так сразу и не скажешь. Декан об этом не упоминал, даже когда к ним присоединился одышливый Брэбурн и поздравил Дэвида с быстрой реакцией, словно единственная причина, по которой никто больше не вызвался помочь, – это сверхъестественная скорость Дэвида.

Предложив занять свое место, Чалмерс рассчитывал, что Дэвид произведет впечатление на коллег. Судя по всему, Дэвиду удалось этого достичь, только вот он сомневался, что впечатление было правильным.

Как только толпившиеся в зале мужчины медленно поплелись к выходу, Дэвид попятился назад. Сам он уходить не спешил. У него еще осталось небольшое дельце с Мёрдо Балфором. С Мёрдо, с которым вопреки опасениям Дэвид согласился встретиться.

Однако в настоящий момент его нигде не было видно. Вслед за королем и королевской свитой Мёрдо покинул зал, и, насколько Дэвид понял, он уже уехал – несколько минут назад со двора донеслись звуки загрохотавших по булыжникам карет, а значит, король и его свита отправились во временную резиденцию в Далките. Дэвид подавил вздох и встал в конце неспешно продвигавшейся очереди.

Десять минут спустя Дэвид наконец-то покинул зал и увидел того, кто владел его мыслями. Прислонившись плечом к стене, Мёрдо расслабленно стоял возле двойных дверей.

Дэвид столь резко остановился, что шедший позади него мужчина врезался ему в спину. Оглянувшись через плечо, Дэвид извинился несметное количество раз, чем заслужил укоризненный взгляд от пожилого мужчины в черной рясе.

Мёрдо отлепился от стены, а рядом с ним встал военный, которого после беседы с Дэвидом подзывал к себе король. Кивер он держал под мышкой, благодаря чему стали видны темные волосы и красивое лицо.

– Мистер Лористон? – позвал офицер, удивив Дэвида тем, что именно он заговорил первым. – Есть минутка?

Его голубые глаза светились радостью, кончики лихих усов воском подкручены вверх. Зубы прямые и ослепительно-белые.

Слегка растерявшись, Дэвид окинул взором мужчин.

– Конечно. – Он сделал шаг вперед, чтоб не мешать бесконечному потоку покидавших зал мужчин.

Спутник Мёрдо протянул руку.

– Капитан Ян Синклер к вашим услугам. – Дэвид пожал ему руку и кивнул. – А это лорд Мёрдок Балфор.

Дэвид глянул на Мёрдо, не понимая, как себя вести. Мёрдо забубнил что-то о том, как счастлив познакомиться, и, к счастью, Дэвиду хватило выдержки сохранить невозмутимый вид и пробормотать нечто похожее.

– Король просил меня поговорить с вами, – изрек капитан Синклер, отвлекая Дэвида от Мёрдо. – Он благодарен вам за... Как он это назвал? За ваше шотландское здравомыслие. – Синклер ухмыльнулся, предлагая Дэвиду оценить фантазию короля.

Дэвид послушно улыбнулся.

– Пустяки. – Благодарность за такую мелочь смутила. – Я бы сделал то же самое для любого присутствующего.

– Тем не менее по настоятельной просьбе Его Величества мне велено пригласить вас на бал пэров, что состоится в пятницу вечером. В знак благодарности за помощь, оказанную вашему государю.

Явно потешаясь, он снова ухмыльнулся. Видимо, капитан обожал передавать пожелания короля.

– Как любезно, – пробормотал Дэвид. – Но в пятницу я занят.

Безусловно, Дэвид солгал. Но что еще оставалось? Мысль пойти на бал приводила его в ужас. А бал пэров вообще сущая пытка.

Однако от капитана Синклера не так легко отделаться.

– Боюсь, так дело не пойдет, – сверкнув глазами, сказал он. – Правда же, лорд Мёрдо?

– Разумеется, – со всей серьезностью согласился Мёрдо. – Король распоряжается, а мы подчиняемся. Он жаждет вашего присутствия, мистер Лористон. А мы с капитаном Синклером обязаны проследить, что вы придете.

– Точнее, лорд Мёрдо обязан, – виновато молвил капитан. – Я уже взял на себя заботу о других приглашенных. Лорд Мёрдо поможет вам с нарядом, если вам требуется костюм – мы не хотим, чтоб вам было неуютно, мистер Лористон, – и доставит вас до назначенного места на своей личной карете. Не так ли, лорд Мёрдо?

– Я стану крестной феей мистера Лористона, – ехидно согласился Мёрдо, и капитан хмыкнул.

– В этом нет необходимости, – возразил Дэвид. – У меня есть вечерний костюм, но в этот вечер у меня правда дело...

– Дорогой мой приятель, не стоит отвергать королевскую благосклонность, – перебил Мёрдо. – Если капитан Синклер не сумел вас убедить, позвольте мне попробовать. Идемте, я куплю вам эля и уговорю принять приглашение короля. Присоединитесь, Синклер?

Капитан вздохнул.

– Я бы с радостью, но уезжаю в Далкит. Можно я оставлю нашего нового друга на вас?

– Считайте, что все уже сделано, – откликнулся Мёрдо.

– Тогда я откланиваюсь. Мистер Лористон. – Синклер хлопнул Дэвида по плечу. – Счастлив с вами познакомиться, сэр. Молю, не разочаруйте короля. Он запоминает все эти мелочи. – В последний раз весело ухмыльнувшись, он развернулся на каблуках и удалился.

– Похоже на угрозу, – глядя капитану вслед, буркнул Дэвид.

– Нет, – радостно ответил Мёрдо. – Он имеет в виду, что король может дать волю эмоциям, если вдруг ему покажется, что им пренебрегли. Это утомительно для ближайшего окружения, например, для капитана. Ты имеешь полное право не идти, если действительно не хочешь. – После паузы он серьезным тоном добавил: – Но я надеюсь, ты все-таки пойдешь. Скрасишь своим присутствием это невероятно скучное мероприятие.

Дэвид вскинул глаза. На лице у Мёрдо появилось незнакомое выражение, отчего внутри что-то шевельнулось и переменилось, словно край утеса обрушился в море. Не удавалось подобрать слова для ответа, и пришлось отвести взор. К счастью, Мёрдо вновь заговорил:

– Идем выпьем эля. Таверна, в которую мы ходили в прошлый раз... Она неподалеку от твоей квартиры?

Дэвид перевел взгляд на Мёрдо. Выражение его лица изменилось. Он снова улыбался, взор темных глаз стал многообещающим.

Вот так уже легче. Лучше.

– Да. Неподалеку. Я тебя отведу.

*** 

В таверне их встретил тот же трактирщик и отыскал табуреты, которые они подтащили к обшарпанному деревянному прилавку. Сегодня все столики были заняты. Таверну заполонили гости, прибывшие в город ради визита короля. Они заказали эль и две порции тушеной баранины.

После праздного стояния в Холирудском дворце Дэвида одолел голод – он быстро разделался с бараниной и, отпив эля, согласился на предложенную Мёрдо вторую кружку. Пока они ели и пили, Мёрдо рассказывал о короле и его свите. Об эмоциональной натуре короля и его детских капризах. О слабостях его ближайших советников. Говорил о том, кто действительно имел влияние, а кого просто терпели. Говорил о том, что король обожал свою невзрачную неопрятную любовницу леди Конингхэм, об их абсурдных выходках, которые они часто позволяли себе на глазах у щедро вознагражденного мужа и детей этой дамы.

– Ты в шоке, – подметил Мёрдо, приняв во внимание выражение лица Дэвида.

Дэвид догадался, что неодобрительно хмурился.

– Это отвратительно, разве нет? Стоит только задуматься о власти и богатстве, которыми наделен этот человек, в то время как обычные люди страдают и голодают. Посмотри, сколько он потратил на дворец наслаждений в Брайтоне.

– Согласен, это чудовищно. Но я бы все равно с радостью показал тебе этот дворец. Канделябр в банкетном зале свисает из драконьих лап. Это изумительно.

– Какая возмутительная трата, – изрек Дэвид, правда, попытался представить сей канделябр.

– Но необычная. – Мёрдо посмотрел Дэвиду в глаза. – Может, следует снести дворец? Ведь его вообще не должны были строить.

– Может, и следует.

– Говорит мужчина, который сегодня спас короля от падения, прекрасно зная, какой он расточительный человек.

– Он плохо выглядел, – оправдываясь, сказал Дэвид. – Я увидел, как он пошатнулся, и без раздумий отреагировал. Я бы сделал то же самое для любого присутствующего.

– Знаю. – Мёрдо улыбнулся.

Дэвиду не приглянулось, что за его поведением столь тщательно наблюдали, и он решил сменить тему:

– Расскажи о капитане Синклере. Он фаворит короля?

– Он интересный человек, – ответил Мёрдо. – В окружение короля он попал недавно и пока не занял высокий пост, зато он все слышит. Ему хочется довериться, ему хочется нравиться. Люди дают ему информацию, чтоб заслужить его расположение.

Дэвид вспомнил миловидного мужчину в мундире с озорным взглядом и красивыми усами. Дэвид понял, что Мёрдо имел в виду. Даже мужчина, не разделявший их предпочтений, залюбовался бы уверенным мужественным энергичным Синклером. Он относился к тому типу мужчин, к которому тянуло и мужчин, и женщин.

– Расскажи о том, что он слышал, – попросил Дэвид, в голосе прозвучал намек на вызов. – То, о чем я могу не знать.

– Полагаешь, он бы поделился со мной? – Улыбка заиграла у Мёрдо на губах.

– Кое-чем – да. Иначе откуда бы тебе знать о его осведомленности? Кроме того, вы вроде бы дружны, и он наверняка тебе доверяет, раз передал тебе данное королем поручение.

– Ты говоришь о бале пэров? А может, я сам попросил Синклера передать поручение мне? – Мёрдо улыбнулся, но лицо осталось непроницаемым.

Дэвиду никак не удавалось определиться, какого Мёрдо он предпочитал: того, что давал уклончивые смущающие ответы, или того, что смотрел нежным беспечным взглядом. Оба пробуждали неуютные ощущения.

– Ну ладно, – прервав думы Дэвида, сказал Мёрдо. – Вот тебе кое-что из рассказанного. Ты слышал о лорде Лондондерри?

– О том, что он мертв? Да.

Весть о кончине министра иностранных дел только достигла Шотландии. Он покончил жизнь самоубийством примерно в то же время, когда король отбыл в Шотландию.

– Еще я слышал, что это самоубийство, – выдержав паузу, добавил Дэвид.

Подтверждая правильность сего высказывания, Мёрдо наклонил голову.

– Он перерезал себе горло перочинным ножом.

– Господи... – Дэвид вздрогнул.

– О, Синклер рассказал мне еще кое-что. – Он подался ближе к Дэвиду и очень тихо проговорил: – Незадолго до того, как король отправился в Шотландию, Лондондерри ходил с ним повидаться. Он бредил. Сказал королю, что скрывается от правосудия, что его обвиняют в тех же преступлениях, что и епископа Клогерского. Он лобзал королю руку и в одну минуту молил о прощении, а в следующую – пустословил как безумец.

Борясь с приступом тошноты, Дэвид сглотнул. Арест епископа Клогерского, пойманного в публичном доме в компрометирующей ситуации с солдатом гренадерского полка, стал крупнейшим скандалом за последние годы. В особенности после того, как епископ нарушил условия освобождения и сбежал. Это поразило общественное воображение. Люди говорили об этом деле так, словно содомия ответственна за все беды мира. Словно действия двух мужчин в личных покоях каким-то образом просачивались через окна, через трещины в стенах и заражали всех этим пороком.

Но стоило ли изумляться людскому мышлению? В конце концов, Дэвиду с детства внушали то же самое. И он в это верил. Его убедили, что тяга к этому акту и вожделение мужчин, – это признак слабой грешной натуры. Нечто такое, что следует пресекать любой ценой.

Это изменилось? Он сам изменился?

Раньше, услышав, как люди насмехались над содомитами и мужеложцами, он испытывал лишь стыд и самоотвращение. Однако в последнее время – после разразившегося скандала с епископом – он ловил себя на том, что злился, когда слышал подобные суждения. Злился, что люди считали, будто они вправе знать, что творится за чужими закрытыми дверями. Злился, что они хотели рвать людей на части, даже винили ситуацию в стране. Они полагали, что мужчины, совершавшие эти акты, обезумели из-за разврата и похоти.

Они якобы знали, что чувствует мужчина в такой ситуации...

– Ты в порядке?

Дэвид, вздрогнув, заметил, что на него с обеспокоенным видом глядел Мёрдо.

– Да... Я в порядке. Ужасное дело. Я имею в виду Лондондерри.

Мёрдо нахмурился.

– Не следовало вот так все разбалтывать. Временами я забываю, что ты отличаешься от людей, с которыми я обычно общаюсь.

Речь шла об аристократах. Об аристократах и политиках. О людях, наделенных властью и влиянием.

– А твои друзья не находят это возмутительным?

– Я не считаю этих людей друзьями. И нет, для них это наивкуснейшая сплетня.

Интересно, к какому выводу пришел Мёрдо? Что Дэвид безнадежно наивен?

– Слушай, тебе очень хочется допить эль?

Неожиданная смена темы застала Дэвида врасплох.

– Нет, не очень.

– Тогда, может, уйдем? – Мёрдо покосился на Дэвида. – Если ты не против, я бы с удовольствием взглянул на твою квартиру.

Дэвид не колебался ни секунды. Он поставил кружку и слез с табурета.

– Ладно. Идти всего несколько минут.

Мёрдо мигом расплылся в удивленной улыбке.

– Хорошо, – произнес он так, будто согласие стало для него неожиданностью. – Хорошо, это хорошо.

Привлекая внимание трактирщика, Мёрдо поднял руку. Мужчина, вытирая руки о фартук, мгновенно подошел к ним.

– Принести вам что-нибудь еще, господа?

– Нет, спасибо.

Мёрдо вытащил из кармана пригоршню монет и высыпал в мясистую ладонь мужчины, даже не пересчитав. Видимо, этой суммы оказалось более чем достаточно. Трактирщик пробормотал благодарность, и что он надеялся на их скорое возвращение.

Они надели шляпы и, покинув уютную таверну, вышли в холодную туманную ночь.

– Нам сюда. – Дэвид повернул в сторону холма. – На Касл-хилл.

– Позволь, вначале я переговорю с кучером. Вернусь через минуту.

Мёрдо побрел к ожидавшей карете и перекинулся парой слов с сидевшим на козлах мужчиной.

Как только он зашагал к Дэвиду, лошади тронулись с места, и карета загрохотала по улочке.

– Куда он направился? – спросил Дэвид. – Боюсь, тебе нельзя остаться со мной. У меня всего одна постель, а рано утром придет служанка. Идти пешком по Куин-стрит в таком наряде тоже нельзя. – Он указал на изысканные элегантные одежды Мёрдо. – На тебя нападут.

– Не переживай, – весело улыбнувшись, ответил Мёрдо. – Я отослал его на несколько часов. Он за мной вернется.

Дэвид расслабился.

– В таком случае следуй за мной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю