Текст книги "Обольщённый (ЛП)"
Автор книги: Джоанна Чемберс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
Джоанна Чемберс
Обольщённый
Серия: Просвещение, книга 2
Автор перевода: Валерия Стогова
Финальная вычитка: Елена Рыбалко
Обложка: Анастасия Гунина
Для группы: https://vk.com/beautiful_translation
Примечание автора
Действие этой книги разворачивается в Эдинбурге в 1822 году во время визита британского монарха в Шотландию – первого визита почти за два столетия. Названный монарх – Георг IV довольно долго пробыл принцем-регентом и после смерти отца в 1820 году наконец-то стал королем.
Визит Георга IV пришелся на период значительной политической нестабильности. Двумя годами ранее было жестоко подавлено восстание недовольных шотландских ткачей (о нем упоминается в первой книге серии, «Спровоцированный»), что привело к нескольким казням и многочисленным ссылкам. Что же до Георга IV, народ его недолюбливал. Расточительный и избалованный король постоянно подвергался публичной критике, особенно за попытку расторгнуть брак с Каролиной Брауншвейгской и за ее последующую смерть в 1821 году.
Эти обстоятельства дают понять: на то, что королевский визит пройдет в гармоничной атмосфере, почти не надеялись, но тем не менее благодаря помощи «Северного чародея» – прозаика сэра Вальтера Скотта – приезд в Шотландию завершился триумфом патриотизма. Вдобавок торжественная церемония, устроенная сэром Вальтером Скоттом, создала и закрепила в народных умах новое романтическое видение Шотландии и ее «традиций», что живы и по сей день.
Глава 1
Четверг, 1 августа 1822 года
Библиотека адвокатов, здание парламента, Эдинбург, Шотландия
Дэвида Лористона не слишком воодушевляло чтение массивного тома «Институций» виконта Стэра[1]1
Далримпл Джеймс (1619—1695) – известный шотландский юрист и государственный деятель. Его книга «Институции права Шотландии, выведенные из источников и сопоставленные с гражданским, каноническим и феодальным правом и с обычаями соседних наций» опубликована в 1681 году.
[Закрыть], однако, невзирая на то, что из-за сгорбленной позы онемела шея, он все равно продолжал читать.
«Жене надобно блюсти честь свою и чистоту, ибо от блуда рождается в муже злость и ревность; по закону природы каждому мужу надлежит довольствоваться лишь женой собственной, не могут несколько владеть одной женщиной; и уж коли никто не способен влачить жизнь свою в одиночестве, то пусть и в мыслях своих не смеет посягать на чужую собственность».
Все это, конечно, замечательно, но что это давало его клиентке Энни Финдли – жертве двоеженца, умершего без завещания? Он не оставил ей ничего, кроме ребенка и задолженностей по домашнему хозяйству. Ни Энни, ни ребенок не имели прав на его внушительного размера поместье.
«Возможно, – подумал Дэвид, – иск следует подать отцу Энни? Иск против поместья Джона Керра на покрытие расходов, связанных с ребенком?» Дэвид записал эту мысль и вернулся к чтению.
– Усердно трудитесь, Лористон?
Дэвид резко вскинул голову, чем насмешил вопрошателя.
– Чалмерс. – Дэвид хохотнул и испуганно добавил: – Боже милостивый, который час?
– Половина пятого, – отозвался Чалмерс, медленно устраиваясь на стуле по другую сторону стола.
Он улыбался, правда, лицо исказила болезненная гримаса, и Дэвид обеспокоился за своего наставника. С весны Чалмерсу нездоровилось, и до сих пор он так и не пришел в себя, постоянно уставал и сильно исхудал: некогда пухлые щеки теперь напоминали кожаные мешки, что свисали ниже подбородка и придавали ему скорбный вид.
– У вас есть время обсудить случай на каменоломне?
– До пяти мне нужно попасть к портному, – откликнулся Дэвид, – но несколько минут найдется.
Как правило, они с Чалмерсом трудились над делами бок о бок, но случай на каменоломне возник в тот момент, когда Чалмерс был прикован к постели, и львиную долю работы Дэвид выполнял самостоятельно.
– Надолго я вас не задержу. Не так давно ко мне приходил Бакстер. Хочет переговорить, полагаю, об урегулировании спора. Побеседуете с ним? Например, завтра.
Дэвид с любопытством глянул на Чалмерса. За последние два года они часто работали вместе, и уж чего-чего, а переговоров по урегулированию спора Чалмерс никогда Дэвиду не поручал. С этим он и сам непревзойденно справлялся. Дэвид понимал: стоило бы порадоваться, что ему доверили эту задачу, но тревога за Чалмерса перевешивала удовольствие.
– Да, конечно. Встречусь с ним утром. Хотите, чтоб я применил какой-то особый подход?
– Вы и без меня определитесь. Вы сами ведете дело и знаете его вдоль и поперек. А я с ним практически незнаком и комментировать не вправе.
– Ну как же. На днях мы о нем говорили...
Останавливая Дэвида, Чалмерс поднял руку и смерил его строгим взглядом.
– Прошу, хватит притворяться. Мы оба знаем, что всю работу делаете вы. Мне не за что брать плату с клиента.
– Не преуменьшайте влияние вашей репутации, – серьезно и вместе с тем шутливо ответил Дэвид. – Помните, что вы сказали, когда мы только начали вместе работать? Люди платят за имя.
Дэвид ухмыльнулся, и Чалмерс улыбнулся в ответ, однако тусклая улыбка исчезла, как только он попробовал подняться и в ожидании болезненных ощущений напрягся.
Дэвид коснулся руки Чалмерса.
– Вы в порядке? Кажется, вы немного устали. Могу я хоть как-то вас разгрузить?
Чалмерс попытался изобразить обнадеживающую улыбку, но вместо этого стал выглядеть опечаленным.
– Все у меня хорошо. Всего лишь скучаю по Элизабет и Катерине. Да и болезнь, безусловно, не играет мне на руку.
– Вам не следует перетруждаться. Вначале нужно выздороветь.
– Мне уже лучше. Хотя сознаюсь, без вас я бы не справился. Вы стали моей правой рукой, юноша, и я очень вам признателен. Вы же об этом знаете, верно?
Смутившись, Дэвид покачал головой.
– Меня это не тяготило. Вы же знаете, как я хотел эту работу. Вернее сказать, нуждался в этой работе.
– Не принижайте своих заслуг. Я знаю, сколько часов в день вы работаете, юноша. И знаю, сколько дел вы у меня забрали.
Чалмерс опустился на спинку стула, приклеив на лицо свою лучшую улыбку и выпрямив плечи, и силился избавиться от уныния, что в последнее время стало его постоянным спутником.
– И ради какого важного дела вам нужно быть у портного к пяти?
Намек Дэвид уловил: серьезная дискуссия подошла к концу. Он напустил на себя брезгливый вид, правда, скорее, для того, чтоб повеселить Чалмерса.
– Примеряю костюм для визита короля. Декан решил, что члены факультета не должны выделяться. Видимо, мои скромные одежды не подойдут – придется облачиться в вещи патриотической сине-белой расцветки.
Последние несколько недель весь Эдинбург сходил с ума из-за визита короля Георга – первого визита монарха в Шотландию после Карла II. Изначально слухам никто не верил, но недавно поступило подтверждение: менее чем через две недели король действительно приедет. Сэра Вальтера Скотта, «Северного чародея», чьи романы обожал король, назначили ответственным за подготовку к визиту. Непонятно как, но ему удалось создать небывалый патриотический настрой среди сплоченных разумных горожан.
– Ну, естественно, вы обязаны одеться как подобает! – Чалмерс хмыкнул. Ох уж его старое доброе чувство юмора. – Вы что, не слушали сэра Вальтера? На грандиозное представление всем надлежит явиться в приличных костюмах.
Сэр Вальтер уже давно питал страсть к высокогорью – хотя в его воображении горцы были не якобитами[2]2
Приверженцы изгнанного в 1688 году английского короля Якова II и его потомков.
[Закрыть], а верными британскими подданными, что с готовностью преклоняли колено перед королем Георгом. Сильнее всего на свете он желал, чтоб местные жители облачились в национальный костюм, поэтому у городских портных, костюмеров и серебряных дел мастеров шли нарасхват килты, спорраны и скин ду. Довольно ходко разбирали и другие разрешенные костюмы, состоявшие из синего фрака, белых брюк и кокарды в виде государственного флага. Этот не столь броский и явно пошловатый костюм Дэвид нехотя одобрил.
– Меня изумляет, как вам вообще удалось что-то найти. На днях мне говорили, что кто-то не может добиться встречи с портным.
– Возможно, костюм не поспеет вовремя, – мрачно изрек Дэвид. – Но он сказал, что сумеет помочь. Однако если я не приду на примерку, надеяться не на что, поэтому мне пора вас покинуть.
– Поспешите, Лористон. Нельзя допустить, чтоб вы опозорили факультет и сэра Вальтера, не так ли?
***
Без десяти пять Дэвид добрался до портного. К счастью, не опоздал. Но когда он толкнул дверь, она оказалась заперта.
Нахмурившись, он позвонил в колокольчик. Реакции не последовало, и он позвонил снова, дернув за веревку несколько раз, но так никто и не появился. Дэвид заглянул в маленькое оконце. В мастерской царил мрак, но он сумел различить смутные очертания двигавшейся фигуры.
– Здравствуйте! – постучав по стеклу, крикнул Дэвид. – Будьте добры, впустите меня! У меня назначена примерка.
Фигура вышла на свет и оказалась юношей, по-видимому, помощником портного. За несколько шагов до двери он замер и оглянулся через плечо, после чего вновь взглянул на Дэвида и пожал плечами.
Рассердившись, Дэвид снова постучал по стеклу.
– Мне назначено! – прокричал он. – Можете проверить. Меня зовут Дэвид Лористон. Мистер Ридделл знает.
Мальчишка с виноватым видом вновь пожал плечами и поспешно ретировался. Он направился к мистеру Ридделлу? Или просто удрал?
«Проклятье!» Дэвид и надеяться не смел, что ему удастся раздобыть костюм, соответствовавший смехотворным указаниям сэра Вальтера. По счастью, мистер Ридделл согласился сегодня встретиться.
Он бойко барабанил по двери и звонил в колокольчик, но спустя несколько минут осознал, что это бесполезно. Разъярившись, он вознамерился уйти, как вдруг внимание привлек скрежет ключа в замочной скважине.
Дверь приотворилась, и показался встревоженный мальчишка.
– Мистер Лористон?
Дэвид сделал шаг вперед.
– Да.
– Пожалуйста, сэр, входите.
Широко открывать дверь мальчишка не стал, словно боялся, что к входу ринется толпа народа.
Сердито вздохнув, Дэвид протиснулся мимо него и нахмурился: мастерская пустовала.
– Где мистер Ридделл?
– Он с клиентом, сэр, – прошептал мальчишка. – С лордом, сэр!
С лордом. С пэром, что прибыл сюда и украл у Дэвида назначенную встречу.
– Поэтому дверь была заперта? – насупившись, спросил он.
– Да, сэр. Он пришел час назад, пожелал заказать новое одеяние. Мистер Ридделл велел запереть дверь и отсылать всех, кто наведается.
– Несмотря на то, что им назначено?
Беспокойно глазея на подсобное помещение, юноша кивнул.
– Да, но стучали вы без передыху, поэтому я сообщил мистеру Ридделлу, что вы не уходите, а его светлость распорядился вас впустить, раз у вас назначена примерка.
– Выходит, мне следует поблагодарить мужчину, который украл у меня назначенную встречу? – Дэвид не понимал, злился он или нет. – Вашего хозяина точно благодарить не за что.
– Надо было смолчать, – покраснев, проговорил мальчишка. – Мистер Ридделл всегда говорит, что я слишком много болтаю. – Он сглотнул, вероятно, задумался о том, как его будут бранить за длинный язык.
Дэвид вздохнул.
– Я ничего не скажу... Пока мистер Ридделл чтит мое время, мне все равно. Но костюм мне нужен до приезда короля.
Мальчишка заметно расслабился.
– Благодарю вас, сэр. Не сочтите за труд, снимите пиджак. Мистер Ридделл просил начать снимать мерки.
– Замечательно. – Дэвид шагнул в сторону подсобного помещения.
– Нет! – возразил юноша, вновь разрумянившись под удивленным взглядом Дэвида. – Единственная примерочная занята мистером Ридделлом и его светлостью. Нам придется снять мерки здесь.
– Возле входа? – изумился Дэвид. – Да кто угодно может войти.
– Дверь заперта, сэр. Вам всего лишь нужно снять пиджак и туфли, если вас не затруднит.
– Превосходно. – Вздохнув, Дэвид расстегнул пиджак.
Сверкнув благодарной улыбкой, юноша поспешил на поиски мерной ленты и тетради и вскоре уже снимал с Дэвида все мыслимые и немыслимые мерки. Он измерил длину каждой руки, их окружность в трех местах, ширину плеч, расстояние от подмышки до талии. Юноша, опустившись на колени, как раз принялся измерять ногу по внутренней стороне, и в тот же миг послышался ропот голосов, а затем и звуки шагов оповестили, что мистер Ридделл и его клиент-аристократ завершили свои дела.
Хотя почти вся одежда осталась на месте, Дэвиду все равно казалось, что посреди мастерской он стоял обнаженным. Он обернулся через плечо в сторону приближавшихся мужчин и готовился произнести какую-нибудь колкость, чтоб скрыть неудобство или, возможно, чтоб намекнуть на свое недовольство: «Прошу прощения за то, что я раздет. Сейчас так сложно найти портного. Мужчина должен довольствоваться тем, что есть. Если только он не пэр, разумеется...»
Мистер Ридделл – невысокий, коренастый, седовласый – первым появился в дверях, на шее висела мерная лента, а на лацкане пиджака блестели булавки. Второй мужчина шел следом и, замерев возле двери, окинул помещение взглядом. А остановив взор на Дэвиде, расплылся в широкой радушной улыбке, отчего на щеке показалась ямочка, а в темных глазах засверкало заразительное веселье.
Мёрдо Балфор.
– Мистер Лористон. – Он улыбнулся еще шире. – Какой приятный сюрприз!
Дэвид осознал, что оцепенел и разинул рот.
– Балфор...
Удивительно, что он сумел произнести его имя. Даже, скорее, обескураженно выдохнуть. Дэвид стоял как вкопанный и с неистово колотившимся сердцем глазел на Балфора.
В день их расставания два года назад Балфор поцеловал Дэвида столь яростно, что губа у Дэвида треснула и начала кровоточить.
«Не смей желать мне счастья, черт тебя дери...»
Очень долго с губы не сходила царапина, а когда она все-таки исчезла, Дэвид начал по ней скучать.
– Как я погляжу, вас... измеряют, – изрек Балфор, чем прервал поток мыслей.
Замечание прозвучало почти неприлично и возмутительно. Щеки у Дэвида охватил жар.
– Да, – устыдившись, бросил он.
Балфор улыбнулся еще шире, будто Дэвид сказал нечто смешное.
– Вам еще долго? Возможно, после того как вы закончите, мы могли бы посидеть в таверне? Мы давненько не виделись. Расскажете, чем все это время занимались.
Сердце у Дэвида защемило.
– Не знаю, сколько еще меня здесь продержат.
Он хотел, чтоб слова прозвучали как отказ, но, сам не понимая почему, вопросительно воззрился на портного.
Мистер Ридделл в нерешительности замер, но спустя секунду протянул руку к своему помощнику, что смотрел на всех широко распахнутыми глазами. Мальчишка догадался, чего от него хотели, и передал портному тетрадь. Мистер Ридделл принялся просматривать записанные мерки.
– Джентльмен заказал синий и белый? – спросил мальчишку мистер Ридделл.
– Да, сэр.
– Все займет не больше десяти минут, если это приемлемо для вашей светлости, – обратился он к Балфору.
Если это приемлемо для вашей светлости? Дэвид, рассвирепев, злобно взглянул на портного, а Балфор вознаградил его снисходительной улыбкой.
– Изумительно. Можно мне подождать здесь, пока вы заканчиваете?
– Безусловно, милорд, – раболепно поклонившись, отозвался Ридделл. – Пожалуйста, присаживайтесь.
Элегантно одетый Балфор устроился на стуле в боковой части помещения.
Дэвид вознамерился что-нибудь сказать, но вдруг передумал. Балфор наверняка сочтет все возражения потешными и посчитает Дэвида непорочной девой, что оберегает свою невинность. К тому же почти все мерки уже сняты. Может, придется кое-что примерить. Вряд ли стоило затевать спор, поэтому, стиснув губы, Дэвид кивнул помощнику портного.
Юноша продолжил снимать мерки, выкрикивая их мистеру Ридделлу, который записывал их в тетрадь. Несмотря на то, что в десяти шагах от него сидел Балфор, Дэвид сосредоточился исключительно на Ридделле, даже когда тот поспешно удалился в подсобное помещение. Вернулся портной с синим непрочно сметанным фраком и белым жилетом, который, судя по виду, уже был пригоден для ношения.
– Знаю, вы спешите, сэр, – демонстрируя предметы одежды, вымолвил портной. – Жилет должен сесть идеально, нужно переделать лишь несколько стежков. Джентльмен, для которого я его сшил, не смог расплатиться. Что же до фрака, выкройки вырезались для более крупного джентльмена, но он умер до того, как я успел закончить работу. Упокой Господь его душу! Если вы согласны, можно дополнить вещи всем, что вашей душе угодно. К понедельнику, самое позднее ко вторнику все будет готово. Ежели вы желаете новое одеяние, это займет две недели.
Дэвид примерил предложенные вещи и с радостью отметил, что мистер Ридделл оказался прав: подходил жилет идеально. Фрак же был огромным, но спустя несколько минут мистер Ридделл уже отметил необходимые изменения мелом и все это закрепил булавками. Как только его все устроило, он аккуратно снял с Дэвида вещи и вручил помощнику, который осторожно их унес.
– Я запишу ваш заказ, сэр, – изрек портной, бросив взор на Балфора. – Когда будете готовы.
Во время общения с портным Дэвид чувствовал на себе взгляд Балфора. И естественно, Балфор внимательно взирал на него темными блестевшими глазами, правда, впервые не улыбался. Секунду они не отрываясь глядели друг на друга, и на эту секунду у Дэвида перехватило дыхание. Он вспомнил, что у Балфора имелась склонность пренебрегать правилами поведения в обществе. Особенно теми, что не произносились вслух. Неписаными общеизвестными правилами.
Например, что мужчине не следовало смотреть на другого мужчину так, как Балфор смотрел на Дэвида. Пристально. Оценивающе.
Грохот выдвижного ящика напомнил Дэвиду о том, где он находился, и его снова бросило в жар. Краска наверняка заливала его бледное лицо. Это проклятие всех рыжеволосых. Расположенность к румянцу служила источником постоянного беспокойства. А оттого что он начинал тушеваться, щеки алели еще сильнее.
Оторвав взор от Балфора, Дэвид принялся выискивать туфли. Сердце стучало с сумасшедшей скоростью, пока он обувался и надевал черные жилет и пиджак. Он почти всегда носил черный цвет: черные брюки, черные туфли, даже черные перчатки и шляпу. В бело-синем одеянии он будет чувствовать себя нелепо.
На Балфора Дэвид внимания не обращал, однако ощущал на себе его взгляд, аж кожу начало покалывать. Он мысленно перенесся на два года назад, воскрешая в памяти их первую встречу в обеденном зале захолустной гостиницы. К его стыду, член у него начал напрягаться, и, чтоб скрыть эту реакцию, пришлось повернуться к Балфору спиной и дольше необходимого застегивать пиджак.
Как только эрекция ослабла, он обратил взор на мистера Ридделла. Портной стоял за столом, строгое лицо не выражало абсолютно никаких эмоций. В открытой книге заказов аккуратным каллиграфическим почерком уже были записаны имя и дата. Дэвид заказал фрак и жилет. Ему предложили на выбор белые и нанковые брюки, и Дэвид выбрал оба варианта. В ответ на предложение приобрести рубашки, чулки и шляпу с низкой тульей Дэвид покачал головой. Все это, к счастью, у него уже имелось. Правда, на бело-синюю кокарду согласился. Эти цвета предписаны сэром Вальтером. Заказывая столь патриотическую вещь на глазах у Балфора, Дэвид чувствовал себя глупо, но декан недвусмысленно дал понять, чего от него ожидали.
– Это все, сэр? – спросил мистер Ридделл.
– Да, спасибо.
Дэвид силился не морщиться, увидев общую сумму: семь кровно заработанных фунтов выброшены на совершенно ненужный костюм. Грабеж средь бела дня!
Дэвид внес задаток в два фунта и договорился, что зайдет в понедельник днем. На ум пришло, что к тому моменту король уже может прибыть в Шотландию, а значит, патриотическое одеяние поспеет как раз вовремя.
– Готовы выпить эля? – Балфор, поднявшись со стула, надел шляпу.
– Я бы лучше выпил виски.
Балфор выгнул бровь.
– Это, несомненно, можно устроить.
Глава 2
Вопреки грузности трактирщик в «Толбуте» двигался довольно изящно.
При их появлении он вышел из-за прилавка и, грациозно взмахнув мясистой рукой, проводил их к расположенному в оконной нише столу. Балфор попросил виски – предложив мужчине и самому выпить стаканчик, – и он принес кувшин отличного напитка и три маленькие оловянные стопки. Выставив стопки ровным рядком, он разлил виски и взял свою порцию двумя пальцами.
– Ваше здоровье, господа. – Он залпом опрокинул содержимое и, вежливо кивнув, удалился.
Балфор, прикрыв глаза от удовольствия, сделал глоток, после чего улыбнулся и сознался:
– Впервые за долгое время пью виски.
– Помню, ты говорил, что пьешь виски только в Шотландии, – отозвался Дэвид. – И что первый глоток самый лучший.
Балфор хохотнул.
– У тебя хорошая память. Да, ничто не сравнится с ощущением, когда ты вкушаешь что-то впервые. Хотя и удовольствия, ставшие уже привычными, тоже играют важную роль.
Балфору всегда удавалось в самые невинные фразы вкладывать щедрые посулы. Дабы скрыть замешательство, Дэвид проглотил содержимое стопки. Вначале он почувствовал резкий металлический привкус, но огненный виски его перебил, и неспешно раскрылась дымность.
– Ты удивился, увидев меня у портного, – заметил Балфор.
– Естественно. А ты разве не удивился, увидев меня?
Балфор просиял улыбкой, и на щеке показалась ямочка. Дэвид помнил эту улыбку, что придавала мужественному, загадочно-прекрасному лицу озорной мальчишеский вид.
– Мне повезло. Меня заблаговременно предупредили. Разумеется, приехав в Эдинбург, я понимал, что есть шанс на встречу с тобой. И тем не менее, когда мальчишка прервал мою примерку новостями, что мистер Лористон стучит в окно и требует, чтоб его приняли, я слегка опешил. Ридделл велел не обращать на тебя внимания, но я не мог позволить тебе выскользнуть у меня из рук и приказал тебя впустить.
Грудь у Дэвида сдавило, и он поразился тому, насколько спокойно сумел ответить:
– Оно и к лучшему, иначе я пропустил бы встречу.
Балфор снова хохотнул.
– Ридделл был очень любезен.
– С тобой, – сухо отметил Дэвид.
– Его нельзя винить. У него хорошая деловая хватка. Теперь он сможет похвастаться, что среди его клиентов есть аристократ.
– Да к нему наверняка всю неделю ломятся аристократы. Никогда не видел столько народа в городе. Они ночуют в палатках на Калтон-хилле.
– Я слышал. – Балфор изумленно покачал головой. – Никогда бы не подумал, что мои приятели-шотландцы станут так радоваться визиту короля Ганновера. С сорок пятого года3 прошло не так много времени.
– Это очень странно, – согласился Дэвид. – Каким-то образом людей убедили, что мы, шотландцы, самые преданные подданные короля на всех Британских островах.
Балфор вновь покачал головой и опустился на спинку стула, почти нетронутая стопка осталась стоять на столе. Заглянув в свою стопку, Дэвид обнаружил, что там пусто. Он даже не помнил, когда успел управиться, и поймал себя на том, что хотел выпить еще, однако, сжав под столом руки в кулаки, сдержался.
– Зачем ты вернулся? – после недолгого молчания спросил Дэвид. – Принимаешь участие в празднествах?
– Да, принимаю. Я представляю семейство – прошу прощения, клан. Следует блюсти систему сэра Вальтера. Чтоб меня одобрили в качестве вождя клана, пришлось облачиться в самый лучший костюм. Я истратил целое состояние на тартан и орлиные перья.
– Почему твой отец не приехал? – хмыкнув, спросил Дэвид.
– Отец слишком занят делами в Вене. Правительство не хочет, чтоб король совал туда свой нос. Выбор был между мной и братом, а поскольку король не слишком любит моего брата, эта участь выпала мне.
Дэвид припомнил слова Балфора о том, насколько ему неприятны махинации отца.
– Удивительно, что ты столь охотно выполняешь приказания отца.
Балфор пожал плечами.
– Я все равно планировал приехать в Шотландию. После этого фиаско я отправлюсь в свою усадьбу в Пертшире. С момента покупки я был там лишь однажды, планирую остаться месяца на два.
– Я помню, ты говорил о покупке усадьбы в Пертшире. Это о ней идет речь? О той, что с прелестными окрестностями?
– Да, о ней. Окрестности в самом деле изумительные, правда, предстоит решить тысячу проблем. Предыдущий владелец перессорился со всеми в радиусе ста километров, у всех список претензий длиной с твою руку. Когда я только купил усадьбу, ситуация уже была скверной, а пару месяцев назад управляющий занял другую должность, и стало еще хуже. Чтоб все пошло на лад, придется провести там немало времени.
Дэвид тихонько хохотнул.
– Мистер Чалмерс говорил, чтоб ты остерегался прелестных окрестностей.
– Да, но я по-прежнему считаю, что они того стоят. Лучшее, что случается в жизни, неизменно требует самых больших усилий, не находишь? – Балфор, приняв расслабленную позу и вытянув длинные ноги, являл собой воплощение уверенности и мужественности. – Не ты ли говорил, что наслаждение не самое главное в жизни?
– Не помню, – отведя глаза, сказал он.
Дэвид лгал. Он помнил этот разговор – последний разговор – в мельчайших деталях, будто слова превратились в клеймо на теле.
«Если наслаждение и счастье не самое главное в жизни, тогда что? Расскажи, Лористон, научи меня своей великой мудрости».
«Думаю, главное – это быть верным самому себе...»
Дэвид все-таки взял кувшин и, наполнив стопки до краев, жадно глотнул алкоголя.
– По всей видимости, ты по-прежнему не прочь выпить, – иронично заметил Балфор, – а выглядишь так, будто по-прежнему забываешь поесть. Я так понимаю, ты пренебрег моим последним советом?
– Каким советом?
– Обзавестись женой, чтоб о тебе было кому позаботиться. А точнее, жениться на той юной даме, что была в тебя влюблена. Мисс Чалмерс вроде бы.
Балфору неоткуда знать о щекотливости данной темы, но Дэвид, не сдержавшись, все равно огрызнулся:
– Безусловно, пренебрег. А на что еще ты рассчитывал?
Балфор пригубил из стопки.
– Именно на это. В последней беседе ты вполне ясно дал понять, что никогда не женишься.
– Если память меня не подводит, мы скорее спорили, нежели беседовали.
После недолгого молчания Балфор вздохнул и проговорил:
– После возвращения в Лондон я пожалел о том, как мы расстались. Особенно о своей злости.
Это признание застало Дэвида врасплох.
– И почему же ты злился?
Балфор не отрываясь глядел на обшарпанный деревянный стол и крутил стопку.
– Тем вечером ты пошел на большой риск, когда встал перед револьвером Макленнана. Я разозлился на тебя за то, что ты рисковал своей жизнью ради спасения моего никчемного кузена.
– Йен никогда бы в меня не выстрелил.
Балфор мрачно усмехнулся.
– Он был вот настолько близок, – сказал он, держа большой и указательный пальцы в сантиметре друг от друга.
Дэвид покачал головой. Невозможно объяснить, что он решил встать перед револьвером для того, чтоб уберечь Йена, а не Хью Суинберна. А когда Йен ушел вместо того, чтоб стрелять, вера Дэвида в юношу, к счастью, оправдалась.
– Но ты не только поэтому злился.
Балфор бросил на него взор и в знак поражения вздохнул.
– Да. Я счел тебя... провокатором. Ты был таким серьезным, таким непреклонным. Все или ничего. Ты презирал меня за намерение жениться.
– Я тебя не презирал, – возразил Дэвид. – Я подчеркнул, что говорю только за себя и свою совесть.
– Но дело не только в этом, – покосившись на Дэвида, изрек Балфор. – Да, меня шокировало твое безрассудство. И да, меня задело, что ты меня осуждал. Но размышляя над тем, что же меня так разозлило, я прихожу к выводу, что... боялся за тебя.
– Боялся?
– Я понял, что все это с легкостью тебя погубит – эта страсть, приверженность принципам. Ты не можешь от всего этого отказаться, даже когда оказываешься в опасности. В голове не укладывалось, что у тебя настолько неразвит инстинкт самосохранения. И это меня разозлило. – Он выдержал паузу. – Но, как я уже говорил, позже я об этом пожалел. Хотелось бы, чтоб расставание прошло на должном уровне. Время, что мы провели вместе, было... интересным.
Дэвид не знал, что сказать. Горло сдавило, дышать стало невмоготу. Он тоже жалел. Жалел, что позволил Балфору себя соблазнить. Жалел, что впустил в свою душу отчаяние, которое охватывало его долгие месяцы после этого жестокого разговора.
– Мисс Чалмерс огорчилась? – резко сменив тему, поинтересовался Балфор. – У меня сложилось впечатление, что она пыталась тебя завлечь.
Он был прав – Элизабет пыталась его завлечь. А Дэвид этого даже не осознавал. Он знал, что симпатичен ей, но лишь спустя несколько месяцев после отъезда Балфора в Лондон Дэвид наконец-то смекнул что к чему. А затем случился тот ужасный день, когда Дэвид попросил о беседе с глазу на глаз. Он хотел аккуратно сообщить, что не намеревался жениться, только вот она неверно все истолковала и решила, что Дэвид собрался делать предложение. Разговор прошел тягостно, и на Дэвида навалился груз вины, начавший испаряться только после ее внезапного замужества.
– Мисс Чалмерс стала леди Киннелл, – пояснил он, – и живет в Галлоуэй в поместье мужа. Так что у нее все сложилось более чем удачно.
– Она замужем за сэром Аласдером Киннеллом? – спросил Балфор, лицо выражало неприязнь. – Надеюсь, что нет. Для такого, как он, она слишком мила. Его первой жене не повезло. Думаю, она покончила с собой, лишь бы сбежать от этого мерзавца.
Дэвид побледнел.
– Ты его знаешь?
– Мы ходили в одну школу. Ему нравилось нагонять страх на младшеклассников. К несчастью, я оказался одним из них.
Мысль о том, что Элизабет вышла замуж за мужчину, который жестоко с ней обращался, вызвала дурноту. Вновь шевельнулось чувство вины. У Дэвида будто камень с души упал, когда он услышал об их с Киннеллом помолвке. Дэвид порадовался, что она нашла себе более подходящего мужа.
Балфор внимательно на него взирал, и Дэвид выбросил тревожные мысли из головы.
– Ну а ты что? – отвлекая Балфора, спросил он. – Последовал своему совету?
– Имеешь в виду, не женился ли я? Нет, пока нет.
Пока нет.
– Но ты намерен?
Балфор смерил его долгим взглядом. Опять вспоминал их последнюю беседу? Ту часть, где подтвердил, что собирается жениться, но блаженствовать в объятиях любовников не прекратит?
– Да, рано или поздно я намерен вступить в брак.
Вполне предсказуемое заявление. Дэвиду мгновенно поплохело.
Зачем он здесь сидел? Зачем вообще согласился прийти сюда с Балфором? Он должен был отказаться от предложения, отправиться домой и заняться бумагами, что ждали на столе.
Допив остатки виски, Дэвид тихонько поставил стопку на стол и любезно улыбнулся.
– Ну что ж, рад был повидаться, Балфор, но мне пора уходить. У меня много работы.
Дэвид отодвинул стул, но подняться не успел: Балфор опустил ладонь ему на предплечье.
– Подожди минуту.
Балфор свел брови к переносице. Эти самые брови на фоне бледной кожи казались темными, а глаза – черными как чернила. Безумно впечатляющая комбинация: бледная кожа и темные глаза. Дэвид припомнил, каково это – смотреть в эти глаза, когда они пылают страстью. Воспоминания хлынули рекой. Член начал пульсировать.
Дэвид выдернул руку из хватки Балфора и, вновь откинувшись на спинку стула, напустил на себя безразличие.
– Я не могу остаться, – пробурчал он. – Меня ждут дела. Работа.
– Мне... нужно кое-что тебе сказать, – настоял Балфор. – Хотя ты, наверно, уже знаешь.
– Что такое?
– Твой друг в городе. Йен Макленнан.
Дэвид даже не потрудился скрыть свое изумление.