355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Харрис » Наблюдения, или Любые приказы госпожи » Текст книги (страница 10)
Наблюдения, или Любые приказы госпожи
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:38

Текст книги "Наблюдения, или Любые приказы госпожи"


Автор книги: Джейн Харрис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)

– И жалованье вам исправно плотят?

На самом деле я еще не получила всех причитавшихся мне денег. Миссус время от времени выдавала мне мелкие суммы, но полный заработок пока не выплатила. Однако это никого, кроме меня, не касалось, а потому я ответила:

– Да, исправно.

– Ну, вам повезло, – говорит Дженет. – Джеймс Рейд, он ведь за пенни удавится. Чтоб одна девчушка тянула всю работу по хозяйству – слыханое ли дело? Служанка на все руки, подумать только! В таком-то огроменном домине? Это ж ни в какие ворота. По-хорошему там надо бы держать домоправительницу и двух служанок самое малое да еще горничную для вашей госпожи. Но нет! Он на такое не пойдет, слишком скареден. Знаете, что я вам скажу?

– Нет, – говорю, – не знаю.

Дженет поплотнее закуталась в шаль.

– А вот что. Вашему Джеймсу Рейду жалко денег на прислугу, а ведь под кроватью у него стоят девять ночных горшков, доверху наполненные чистые золотом.

Я вытаращилась на нее и сказала, что под кроватью у хозяина всего один горшок, который я выношу каждый день, и что она может быть уверена, никаким золотом там и не пахнет.

Дженет округлила глаза.

– Девять горшков, – убежденно повторила она. – До самого верху. Как вам пиво?

– Пивом я вполне довольна, – говорю. – Но вот от мураша не в восторге.

Поименованное существо тонуло в моей кружке, медленно опускалось ко дну, отчаянно дрыгая крохотными ручками и ножками. Дженет посмотрела на него и говорит.

– Верно он был в кружке. Не в пиве.

Уж как мне полегчало, слов нет. Я выплеснула остатки пива и отдала пустую кружку.

– Спасибо, – говорю. – Мне пора идти.

Она вдруг посмотрела на меня жалостно-прежалостно.

– Ах, ты ж еще совсем ребенок. Просто подумать страшно, что тебе придется воротиться в этот ужасный дом. Знаешь, там ведь служанки помирали.

Вообще-то я не намеревалась выслушивать всякие сплетни, однако последние слова заставили меня остановиться.

– Служанки? – спрашиваю. – Как вас понимать? Сколько служанок?

– Ну, подтвержденная смерть всего одна. Но многие сгинули без вести.

Я молча смотрела на нее.

– Ага, – говорит она. – Сегодня они здесь, а назавтра – глядь, их и след простыл.

Я рассмеялась.

– Да просто они решали, что тяжелая работа не по ним, и сбегали ночью. Разве нет?

Дженет взглянула на Сэмми Сумму, словно собираясь проконсультироваться с ним по данному вопросу, но он облизывал доминошную костяшку и не производил впечатления человека, сведущего хоть в одном предмете. Остальные мужчины (включая Бисквита Кротки) пили, курили, играли в карты и к бабьей болтовне не имели ни малейшего интереса. Дженет снова повернулась ко мне.

– А что миссус Рейд говорит про Нору, помершую служанку?

– Да ничего не говорит, – вполне честно ответила я (правда, не взяв в расчет многословные пассажи, написанные госпожой про Нору в «Наблюдениях»).

Дженет выразительно округлила глаза и значительно покивала, словно получив бесспорное подтверждение каким-то своим соображениям.

– Она не хочет про нее говорить, верно? Нора была пьяная и упала на рельсы прямо перед поездом, таково полицейское заключение. Только знаешь, что я тебе скажу?

– Не знаю.

– Могу побиться об заклад, что Нора не упала на рельсы.

Я недоуменно уставилась на нее.

– Вы это о чем?

Дженет сложила руки на груди и поджала губы.

– Вот спроси у своей миссус Рейд, как померла Нора. И увидишь, что она тебе ответит.

– Ну и спрошу.

Тогда я оставила речи Дженет без внимания. Я была навеселе и сочла хозяйку гостиницы обычной кумушкой, с ее девятью горшками золота, всякой чушью про Нору с миссус да попытками вытянуть из меня какие-нибудь сведения. Потому я и держала пасть захлопнутой. На самом деле мне уже хотелось спать, и я пожелала доброй ночи и удалилась восвояси.

Лишь много позже, по тщательном размышлении, я переменила свое мнение о словах Дженет. А такое, как я упоминала раньше, со мной редко случается.

10
Меня осеняет мысль

Наутро после Важного Ужина господин Джеймс проснулся в наилучшем настроении и за своей овсянкой трещал языком без умолку, все трещал и трещал… Ужин оправдал все ожидания, поскольку перед уходом Дункан Гренн, ЧП, пригласил чету Рейд (с особой настойчивостью обращаясь к миссус) на свой следующий званый вечер в Эдинбурге. Видели бы вы господина Джеймса, уж с таким важным видом он расхаживал, ну чистая ворона на мусорной куче. Бог ты мой! Да не видать бы ему этого званого вечера как своего затылка, если бы не его восхитительная жена.

Весь день лило как из ведра. После полудня миссус мне позвонила, а когда я вошла в гостиную, она разулыбалась до ушей и принялась нахваливать меня за наканунешнее выступление. Милая, чудная Бесси, замечательная, просто изумительная – и все в таком духе. Я бесценное приобретение, настоящая находка, незауряднейшее создание и так далее и тому подобное.

И представляете? Уж так она меня ценила, так мной дорожила, что отослала меня из дома по такой собачьей погоде! Чтоб я под проливным дождем дотопала аж до самой фермы Трэшберн и попела мистеру Флемингу. Ясное дело, миссус хотелось при следующей встрече с мистером Дунканом Гренном похвастаться, как они с мужем «сохраняют народные песни» и прочее. Вот черт! Она использовала меня, чтобы произвести впечатление на своих паршивых знакомых. Поделом было бы ей, если б я ушла прочь и не вернулась. Возможно даже, при другой погоде я бы так и поступила.

Ферма «Трэшберн» располагалась в двадцати минутах хода к северу от «Замка Хайверс», за железнодорожным мостом. Миссус уже отправила туда Гектора с запиской, предупреждавшей мистера Флеминга о моем визите. Я шла резвым шагом, но все равно пока добралась промокла до нитки, и по спине у меня текло ручьями. На ферме «Трэшберн», скажу я вам, царило сущее запустение. Один воротный столб завалился набок, и все вокруг заросло бурьяном и травой. На участке стояли одноэтажный домик и сараюшка рядом. Несколько тощих кур бросились врассыпную, когда я шла через двор.

Флеминг сам открыл дверь на стук и без единого слова провел меня в гостиную. Там полыхал камин и горела лампа, рассеивая сумрак. Я огляделась вокруг. Все столы, комоды, кресла в комнате были сплошь завалены рукописями, смятыми бумажными листками и книгами, на полу тоже повсюду стояли высоченные стопки книг. Все листки были исписаны, большинство пестрели помарками. Флеминг выглядел как-то иначе, и я не сразу поняла, что на нем нет очков. Пока я снимала плащ и шаль, он расхаживал взад-вперед между книжными башнями, почесывая в затылке. Тогда я подумала, он что-то ищет, но сейчас мне кажется, он просто избегал моего взгляда от смущения.

Что же до меня, я незнакомых джентльменов не робела ни капельки.

– В жизни еще не встречала поэтов, – сказала я. – То есть вру, как-то я знавала одного коробейника с ужасными оспинами по всему лицу, и он показывал мне балладу, которую сам сочинил и записал на грязной мятой бумажке. Он считается за поэта?

Флеминг остановился и на секунду нахмурился. Верно, не пришел в восторг от моей болтовни про коробейников и грязные мятые бумажки.

– Я действительно собираю баллады коробейников, да. Но как вам наверняка известно, моя поэзия совсем в другом роде. Иной строй стиха, обусловленный размером, ритмом, рифмовкой, метрикой и – безусловно – содержанием.

– О, конечно, – сказала я, хотя понятия не имела, о чем он говорит.

– Никакой дешевой напыщенной сентиментальности, – продолжил Флеминг. – Ни в коем случае.

Невесть почему, я почувствовала себя задетой – но задетой самым деликатным образом.

Флеминг указал на бутылку, стоявшую на буфете.

– Не желаете ли бокал вина?

Рука у него дрожала, и я заметила, что бутылка наполовину пуста. Я задалась вопросом, не принял ли он перед моим приходом пару стаканчиков для смелости.

– Нет, благодарю вас, сэр, – говорю, хотя на самом деле мне страсть хотелось выпить, голова гудела после вчерашнего кларета с пивом.

Флеминг переложил кипу бумаг с кресла на стол и пригласил меня садиться.

Когда я села, он примостился рядышком в другое кресло и заговорил ласкательным голосом, словно с малым дитем.

– Итак, Бесси. Эти ваши песенки. Надо ли полагать, что они вашего собственного сочинения?

– Да, сэр.

– Превосходно. Просто замечательно. Значит, вы сами их придумываете, а не перенимаете от каких-нибудь людей вроде вашего знакомого коробейника?

– Да, сэр. Я знаю много разных песен, наслушалась в городе, ну там «Полжизни за корку хлеба», «Джесси из лощины» и всякие такие прочие, всем известные. Но я не смешиваю чужие песни с моими собственными.

– Очень хорошо, – говорит Флеминг. – Я чрезвычайно благодарен вашей милой госпоже, что она вас ко мне прислала. Миссис Рейд изумительная женщина. Чрезвычайно умная, по-моему, и добрая. И красивая, само собой разумеется.

Ну да, ну да, жалкий угодник, подумала я. У меня язык чесался сказать что-нибудь эдакое. Ну там «знали бы вы, какие гадости она пишет в своей книге» или еще что-нибудь в таком роде. Но я «нигугукала», как выразился бы мистер Леви.

Улыбнувшись мне, Флеминг встал, подбросил углей в камин, а потом поворотился к комнате. Он стоял, заложив руки за спину, на фоне каминного дыма с искрами с таким святым выражением лица – ни дать ни взять христомученик на костре. Меня стал разбирать смех. Чтобы отвлечься, я спросила:

– А как вы поступите с моими песнями, сэр?

Флеминг нахмурился.

– Пока не знаю, Бесси. Если они представляют ценность, необходимо записать их на бумаге. Тогда они всяко не пропадут. Я мог бы послать их на суд своему издателю – но увы, в данный момент он с величайшим нетерпением ждет очередных моих сочинений, и сперва я должен закончить поэму, которую пишу сейчас.

– А о чем ваша поэма, сэр? Если мне позволительно спросить.

– О чем? О самых разных вещах, Бесси. О самых разных вещах. На самой поверхности она про призраков, обитающих в Эдинбурге. По преданию, несколько веков назад, во время чумы, отцы города обнесли стеной ряд кварталов и оставили жителей и скот умирать там от страшной болезни. Позже они разрубили на части гниющие трупы и вывезли прочь на телегах. С тех пор люди видят и слышат странные вещи. Шаркающие звуки. Шорохи и скрипы. Отрубленные руки и ноги. Отъятые головы с ужасными очами. Призрачные дети с гнойными язвами на лицах. Жуткие привидения изуродованных животных.

– О господи…

Я-то думала, он пишет про цветочки-лепесточки. Или там про летний солнечный денек. Он же рассказывал такое, что мороз по коже, а за окнами уже смеркалось.

– По… по-вашему, такие призраки и впрямь существуют, сэр?

– Что? О нет-нет. Это все суеверия. Но конечно, у меня эта история имеет метафорический смысл. – Он взглянул на часы. – В любом случае, tempus fugit, [5]5
  Время бежит (лат.).


[Закрыть]
пора приступать к делу.

Флеминг принял позу внимательного слушателя: подбоченился одной рукой, опустил голову и уставился в пол.

– Когда будете готовы – начинайте, пожалуйста Только я попросил бы не вчерашнюю вашу песню.

Я откашлялась, стараясь не думать про уродливых призраков и гнойные язвы.

– Эта песенка про то, как мы плыли в Шотландию на…

Не подымая головы, Флеминг вскинул ладонь.

– Пожалуйста, не надо долгих объяснений. Хорошая песня говорит сама за себя.

– О… правда ваша. А название вам угодно узнать, сэр?

– Хорошо. Как она называется?

– «Эйлса-Крейг», [6]6
  Остров в Шотландии.


[Закрыть]
– говорю. – Песня называется «Эйлса-Крейг».

Я гордилась этой песней, потому что в ней описывался эпизод из моей собственной жизни, только малость переиначенный. Вот она:

 
Для всех кто хочет в дальний путь пуститься по волнам
Спою я песенку свою в предупрежденье вам
Милашка Мэри Клири я мне стукнуло двенадцать
Как тятя помер нам пришлось в Шотландию податься
Сказала мать обняв меня не плачь моя родная
Мы попытаем счастья там мы завтра отплываем
 
 
Припев:
Шотландия чудесный край
Ну самый настоящий рай
Там города на загляденье
А Глазго просто вне сравненья
 
 
Мы долго плыли но когда я сушу увидала,
Решила я что матушка неправду мне сказала
Там грязно-серая скала торчала над водой
Что древний череп костяной что стертый зуб гнилой
Какой там рай куда ни глянь лишь голые утесы
Пустынный безотрадный край и я пустилась в слезы
 
 
(Припев)
 
 
Что плачешь ты спросила мать и я ей разъяснила
Она ж в ответ сказала мне не бойся моя милая
То просто остров Эйлса-Крейг Волшебная Скала
Он делит море меж двух стран примерно пополам
Ирландии граница здесь мы дальше поплывем
Причалим скоро в Брумилоу и там друзей найдем
 
 
(Припев)
 
 
Вот мы живем на Гэллоугейт где во дворах уют,
Домовладельцы все милы и денег не дерут
Повсюду божья благодать и мы живем богато
Но вы уж поняли видать что я шучу, ребята
Здесь сущий ад врала мне мать про Глазго распрекрасный
С ним рядом даже Эйлса-Крейг не шибко и ужасный
 

Допев последнюю ноту, я сделала реверанс и стала ждать Флемингова отзыва. Он выразил одобрение, соединив ладони и постукав кончиками пальцев друг о друга, это немного походило на аплодисменты, только беззвучные.

– Недурственно, – промолвил он. – Конечно, я мог бы исправить там-сям строчку-другую. Но в целом неплохой образец в своем роде.

Я не поняла толком, комплимент это или нет, но решила принять за комплимент.

– Спасибо, сэр, – говорю. – Значит, вы запишете эту песню?

– Да – почему бы и нет? Сейчас, минуточку…

Флеминг повернулся к столу, порылся в груде бумаг и извлек из-под нее перо, чернильницу и напоследок очки, которые и нацепил на нос.

– Итак, – говорит, – начинай, Бесси.

Я спела в общей сложности четыре песни. Флеминг все записал и поставил какие-то значки над словами, а когда я спросила, что за закорючки такие, он сказал, что по ним понятна мелодия, во всяком случае для людей, умеющих читать значки. Для меня-то они были тарабарской грамотой, я и по сей день не отличу восьмушки от поросячьей задницы.

Когда настало время возвращаться домой, я понеслась по дороге в сапогах-скороходах, поскольку уже стемнело, а Флеминг нагнал на меня дикого страху своими рассказами про призраков. Ох и рада же я была снова оказаться в кухне «Замка Хайверс». Когда я почувствовала себя в безопасности, меня начало распирать от гордости, что вот настоящий поэт вознамерился послать мои песни издателю. Мне не терпелось посмотреть, какое лицо сделается у миссус, ведь я знала, как ей хочется опубликовать свои «Наблюдения». Но я решила покамест ничего не говорить, а подождать дальнейших событий, чтоб не выглядеть набитой дурой в случае, если Флеминг так ничего и не предпримет.

Что касаемо вчерашней болтовни Дженет, то я прекрасно знала, что никаких горшков с золотом в доме нет. Но я стала гадать, что же она хотела сказать своими намеками насчет Арабеллы и Норы. Судя по всему миссус буквально боготворила девушку. Но я понятия не имела, как Нора относилась к миссус. Может, она ее ненавидела. Мне пришло в голову, что я ведь почти ничего не знаю о своей СОПЕРНИЦЕ. Потом я вспомнила, что в «Наблюдениях» упоминалось о сундучке с Нориными вещами, убранном на чердак. Интересно, что же хранится в сундучке помимо одежды? Раз миссус заставила меня вести дневник, значит Нора наверняка тоже вела. Неизвестно, что она там писала про свою госпожу. Даже если девушка скрывала свои истинные чувства, возможно они читаются между строк. Мне страшно хотелось узнать побольше про нее, про эту чертову образцовую служанку.

Я не стала терять время даром. Той же ночью, когда миссус и господин Джеймс улеглись спать, я выскользнула из своей каморки и крадучись спустилась на этаж ниже. За маленькой дверью в другом конце коридора находилась деревянная лестница, ведущая на главный чердак. Я еще ни разу туда не поднималась, надобности не возникало, вдобавок я однажды глянула одним глазком в щелку чердачной двери и меня аж в дрожь бросило, такая там темнотища стояла, таким оттуда сквозняком тянуло.

Теперь же я открыла дверь и тихонько поднялась наверх. Пять ступенек, потом лестничный пролет с перилами – и громадное темное помещение, похожее на пещеру. Когда я туда вошла, в лицо мне ударил холодный воздух, сырой и затхлый, разъедающий легкие. Не сказать, чтобы я совсем не робела. Но я убеждала себя не трусить и довести дело до конца.

При экономии, соблюдавшейся в «Замке Хайверс», излишка ненужных вещей не возникало, и при свете высоко поднятой свечи я увидела, что на чердаке мало чего хранится. Пара-другая старых стульев в углу, несколько пустых чемоданов, сломанный каминный экран, музыкальная шкатулка с треснутой стеклянной крышкой. Потом я увидела что искала. Он стоял отдельно от остальных вещей, у стенки подле лестницы. Дорожный сундучок, обтянутый парусиной. Хотя все чемоданы здесь были не из дорогих, по сравнению с ними он выглядел совсем уже дешевым и убогим.

Я подняла крышку и заглянула внутрь. Пляшущие тени от свечного пламени мешали разглядеть все отчетливо. Первым делом моему взору явилась пара башмачков со шнурками, до блеска начищенных и почти не ношенных – по всему вероятию, лучшая Норина обувка. Я взяла один и приложила подошвой к своей подошве. Почти одинаковые, ну, может у нее нога была самую малость меньше моей. Рядом с башмачками лежала Библия и целая стопка религиозных брошюр. Бог мой, да кто бы сомневался, что она была благочестивейшей особой. Под Библией я обнаружила старомодную шкатулку для рукоделия с изображенной на крышке девочкой с обручем. Потом тряпичную куклу в чепчике и фартучке. Ну надо же, она в куклы игралась, такое огромное жирное дитятко! Потом железную заколку для волос с тремя нарисованными на ней синими цветочками навроде маргариток и флакончик духов (я опознала по запаху «Жимолость»). В глубине сундучка я нашла складной нож с роговым черенком, а на самом дне маленький узелок с нижним бельем и чулками – ношеными, штопаными, но чистыми. Под узелком лежал гребень с застрявшим промеж зубьев клоком волос. Волосы покойницы. Меня аж мороз подрал по коже.

Теперь, увидев брошюры и куклу, я хорошо представляла Нору, просто прекрасно. Маленькая Мисс Совершенство. Одна из тех особ, которые постоянно чувствуют себя на седьмом небе от счастья, что бы ни случилось. Если вы говорите ей: «А ну-ка поди выруби акр леса и перетащи бревна в Коутбридж на своем горбе», – она прыгает от радости. Если вы говорите: «Нора, у тебя тиф», – она весело заявляет, что просто мечтает поскорее отправиться к Господу на небеса. Если вы говорите: «Нора, тебе нужно отнять ногу, вдобавок ты больна проказой», – вы непременно получите от нее какой-нибудь чертовски жизнерадостный ответ.

Но ничего похожего на дневник в сундучке не оказалось. Я осталась в прежнем неведении насчет Нориного отношения к миссус.

Думаете, я спала той ночью? Черта с два. Я лежала и строила планы, как отомстить миссус за плохое обращение со мной. В подошвах ее башмачков могут внезапно образоваться дырки. Подол платья может ни с того ни с сего отпороться. Нижнее белье может вернуться в комод нестираным. В сахарнице может случайно оказаться соль. Мышь может заползти к ней под кровать и сдохнуть там. Разные мелочи, в которых меня нельзя обвинить. Но все, что я придумывала, казалось ничтожным и глупым.

А на следующее утро миссус сама подсказала мне способ мести, когда пришла ко мне в кухню. У нее был невыспавшийся вид.

– Бесси, дорогая, – сказала она. – Будь добра, смети паутину с потолка в холле. Тебе понадобится стремянка.

– Слушаюсь, мэм. Я займусь этим сразу после завтрака.

Я думала, миссус тотчас уйдет, но она принялась расхаживать по кухне, сложив руки на груди. Верно хотела отдать еще какое-нибудь распоряжение. Я ждала, но ничего не происходило. Она взяла мускатный орех, повертела в пальцах и положила обратно. А потом сказала, словно только что вспомнив:

– Да, кстати, нынче ночью я слышала какие-то… звуки… на чердаке. Скрипы и шорохи. Ты… ты случаем не поднималась туда? По какой-нибудь надобности?

– На чердак? – Я помотала головой. – Нет, мэм. Зачем бы мне ходить туда?

– Понятия не имею. Но я отчетливо слышала шум. – Она посмотрела на меня суровым пристальным взглядом. – Так это точно была не ты?

– Руку на сердце, мэм, – поклялась я.

А коли вы клянетесь такими словами, вы соврать никак не можете, иначе отправитесь в тачке прямиком в ад – если только, конечно, не скрестили пальцы за спиной, этот старый фокус каждый дурак знает.

Миссус нахмурилась.

– Хорошо. Поверю тебе на слово. Но разве сама ты ничего не слышала ночью?

– Нет мэм. Должно быть я спала. Как по-вашему, что это было, мэм? А грызущие звуки слышались? – Я широко раскрыла глаза. – Может, там крыса?

Она зябко поежилась.

– Нет, – говорит. – Не думаю. Потолок в моей комнате скрипел, словно кто-то… ходил наверху в грубых башмаках. И я уверена, что слышала глухое покашливание.

– Наверняка крыса, – сказала я. (Очевидно, я производила там гораздо больше шума, чем мне казалось!) – Хотите я схожу посмотрю, мэм, для вашего спокойствия?

Я шагнула к двери, но она резко вытянула вперед руку, останавливая меня.

– Нет! В этом нет необходимости. Я просто велю Гектору поставить на чердаке капкан.

– Как вам угодно, мэм.

Я снова принялась помешивать кашу, думая о скрипящем потолке. Мне вспомнился вчерашний рассказ Флеминга – про призрачных детей с гнойными язвами, привидения животных и все прочее.

– Вы же не думаете, мэм… впрочем не важно.

– Что?

По выражению лица миссус я сразу поняла, что эта мысль уже посетила ее.

– Ну… вы же не верите в злых духов, мэм?

– Разумеется, нет! – воскликнула она, но тотчас начала кусать губы и хмуриться, всем своим видом являя тревогу.

Она боится привидений, осознала я. И тут меня осенило, как с ней поквитаться. Задумала-то я обычную детскую шалость. Могла ли я предвидеть, к каким ужасным последствиям она приведет?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю