355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Фэйзер » Когда пожелаешь » Текст книги (страница 5)
Когда пожелаешь
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:19

Текст книги "Когда пожелаешь"


Автор книги: Джейн Фэйзер


Соавторы: Патриция Коулин,Патриция Поттер,Элизабет Эллиот,Сьюзен Робинсон,Шэрон Кертис,Том Кертис
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц)

Глава 7

– Стой в глубине, – шепотом давала последние наставления Тео, подводя Рози к беседке. – Уэлби не погасил лампы в гостиной, и они отбрасывают слабый свет.

Рози нащупала ступеньки в беседку.

– Я ничего не вижу.

– Тебе и не нужно, – ответила Тео ободряюще и добавила: – Кроме того, ты ведь говорила, что не хочешь больше его видеть.

– Да, не хочу.

Тео усмехнулась в темноте.

– Тогда тебе не на что жаловаться, дорогая. Отвечай на его вопросы кратко, не выходи с ним из беседки и тогда наверняка еще до конца года станешь членом Королевского общества. – Она запечатлела легкий поцелуй на щеке младшей сестры и выскользнула из беседки.

Но вместо того чтобы вернуться в дом, Тео юркнула за ствол толстого бука и стала ждать. Ей не хотелось пропустить ни минуты из предстоящей пьесы.

Рози поежилась и пососала шарики, обнаружив, что это успокаивает, как сосание пальца. Она ничего не видела, но услышала, как скрипнула боковая калитка, затем на узкой, усыпанной гравием дорожке, ведущей к беседке, раздались шаги. Плотнее запахнувшись в плащ и втянув голову в капюшон, Рози отошла в самый дальний угол места встречи.

– Дьявольщина! – ругнулась Тео, увидев из своего укрытия подрагивающий огонь лампы, освещавший высокую фигуру Чарлза Ларчмонта. Он был одет в бриджи из оленьей кожи, высокие ботинки для верховой езды, на плечи наброшен плащ. В руках держал фонарь. «Весьма разумно для мужчины, которому предстоит блуждать в потемках чужого сада, но это могло завершить дело гораздо быстрее, чем я хочу, – подумала Тео. – Если Чарлз сразу распознает в мужчине переодетую Рози, она может убежать и уж точно больше никогда его не увидит. Чтобы план сработал, Рози должна сама себя раскрыть».

Рози увидела, что вход в беседку осветил огонь лампы, и сердце у нее упало.

– Погасите лампу, – потребовала она дрожащим шепотом. – Нас могут увидеть из дома. – Шарики во рту делали ее голос вполне неузнаваемым.

Чарлз поднял фонарь, освещая сгорбившуюся в углу фигуру.

– Но ведь они знают, что вы здесь. Ваша кузина леди Кларисса написала мне.

– Миссис Грантли не знает, – нашлась Рози, стараясь придать хрипотцу своему шепоту. – Мои кузины спрятали меня. Она отказала мне от дома, когда меня начали донимать кредиторы. – Рози мысленно попросила у крестной прощение за эту вынужденную клевету.

Чарлз погасил фонарь, и стало темно. Рози с облегчением вздохнула. Чарлз поставил фонарь на стол, небрежно сел на ручку ротанговой софы и с любопытством попытался разглядеть фигуру мистера Балмейна. Молодой человек, по-видимому, имел прискорбнейший дефект речи, отчего было очень трудно понять, что он говорит. Но совсем не трудно узнать.

– Я счастлив встретиться с вами лицом к лицу, мистер Балмейн. Хотя выражение «лицом к лицу» является некоторым преувеличением, – добавил он.

Услышав это замечание, Тео чуть не подавилась от смеха, и взмолилась, чтобы Чарлз, если и раскусил игру Рози, то был бы терпелив.

– Я вынужден прятаться, – пробормотал «мистер Балмейн».

– О, я понимаю. Кредиторы… такая неприятность. – Чарлз достал из кармана табакерку и открыл крышку. – Вы нюхаете табак, мистер Балмейн? – Он протянул ему в темноте табакерку.

– Нет, спасибо.

– Превосходная смесь. Ее делает для меня сам лорд Питершем, – настаивал он.

– Я не получаю от этого удовольствия.

– Понятно. – Чарльз взял щепотку. – Благоразумно с вашей стороны. – Он положил табакерку в карман и решительно скрестил руки на груди. – Тогда к делу, мистер Балмейн. Я полагаю, ваши кузины… и особенно поразительная леди Рози… убедили вас в моей невиновности. Какая она, должно быть, великолепная помощница, – размышлял он вслух. – Удивительно много знает для девушки. Вы согласны?

«Мистер Балмейн» странно хрюкнул, и вслед за этим Чарлз услышал какой-то присасывающий звук.

– Вам нехорошо, мистер Балмейн? Вы говорите немного… немного странно.

– Все отлично, спасибо. У вас есть вопросы относительно моих нынешних исследований? – Рози удалось произнести целую фразу, не поправляя шарики, которые предательски норовили выкатиться изо рта.

Чарлз гадал, сколько ему еще предстоит участвовать в этом маскараде. Он с трудом подавил желание здорово встряхнуть взбалмошную девицу и потребовать рассказать всю правду.

– Меня интересуют опыты с аксолотлем, – произнес Чарлз. – Смена образа жизни. Ваша кузина в восторге от этого эксперимента, но она, конечно, не понимает всех трудностей, которые с ним связаны. Она думает, что играет в игру. – Он засмеялся. – Очаровательная маленькая помощница. И так усердно заботится о собранных экземплярах животных. – Он замолчал и вежливо подождал ответа, но его, однако, не последовало.

– Рози – моя правая рука, – вымолвил наконец «мистер Балмейн». – Она отлично разбирается в моих исследованиях.

– О, надо же. Как необычно, – хмыкнул Чарлз. – Вы даже доверяете ей сбор образцов? Надеюсь, она собрала вам Artemia salina, а не садовую улитку. Нужны особые знания, чтобы распознать ее.

Как она могла подумать, что ей нравится этот человек? Он высокомерен и самоуверен, так она всегда и считала. Рози закусила губу, пытаясь сдержать возмущение.

– Я полагала, вы хотите обсудить мои исследования, – сказала она наконец.

– Прошу прощения. Я не разобрал. – Чарлз вежливо наклонился вперед и приложил руку к уху.

– Мои исследования. Про аксолотля и Artemia salina. – Ее голос звучал сдавленно от разочарования и шариков во рту.

– Ах да. Но прежде чем обсудить их, я хотел бы убедиться, что в вашей работе нет ошибок, привнесенных вашей помощницей. Я уверен, вы понимаете мои опасения. Раз вы отсутствуете и не можете контролировать ее, я не имею полного права рекомендовать вас в члены Королевского общества, поскольку ваши результаты могли быть искажены человеком, менее опытным и менее знающим, чем вы. – Он пожал плечами. – Редко бывает, чтобы женщина, а тем более юная девушка участвовала в научной работе. Женщины хороши на своем месте, мистер Балмейн. – Он снова подавил смешок. – И мы оба знаем на каком.

«Она сейчас выцарапает вам глаза, мистер Ларчмонт». – Тео еле сдерживала смех. Чарлз участвовал в ее игре так, будто она дала ему точные указания.

– Но в лаборатории, сэр? – Чарлз покачал головой. – Я знаю, что мои коллеги по обществу, так же как и я, осторожны в этом… – Ему не удалось договорить.

Рози выпрыгнула из угла, видя в темноте лишь очертания этого мерзкого, совершенно отвратительного мужчины.

– Вы самый напыщенный осел в мире… – Она споткнулась о ножку стула и помертвела, схватившись руками за горло. – О Господи! Я проглотила его!

– Что проглотила? – Чарлз схватил ее, не давая упасть.

– Шарик. Я проглотила один из них. – Она выплюнула другой на ладонь и в ужасе посмотрела на него. – Как я могла быть так глупа!

– Не знаю, – сухо заметил Чарлз. – Но, что случилось, должно было в конце концов случиться.

Рози снова взглянула на него.

– Вы самое мерзкое, отвратительное, подлое животное! Что вы знаете о моих исследованиях? Как вы смеете бросать подозрение на мою работу и мои знания? А в лаборатории я в два счета заткну вас за пояс, мистер Ларчмонт. – Капюшон упал с ее головы, близорукие глаза засверкали от бешенства.

Чарлз пригляделся.

– Боже правый, – пробормотал он, затем повернулся, стукнул кремень и зажег фонарь. – Что ты сделала с волосами, Рози?

– Какое вам дело? – отрезала она. – Убирайтесь отсюда. Я не хочу вас больше никогда видеть.

– А эти усы? – Не обращая внимания на ее слова, он поднял фонарь. – Точно, О, Рози, ты самое невероятное создание в мире. – Он расхохотался.

«Ваша первая ошибка», – подумала Тео, выглядывая из-за дерева как раз в тот момент, когда фонарь упал на землю, потому что Рози с бешеным напором принялась молотить кулаками по груди своего мучителя.

Чарлз попытался схватить Рози, но это оказалось непросто – безмолвная ярость придала ей силы. Рози пыталась как можно больнее ударить или толкнуть его, и бороться с ней было трудно.

– Злючка! – воскликнул он, сумев наконец схватить ее и приподнять над землей. – Ради всего святого, зачем ты пытаешься так шутить со мной?

В его руках Рози сразу прекратила сопротивление.

– Поставьте меня, пожалуйста, – тупо сказала она. И потеряла все, включая самоуважение.

Чарлз поставил ее на ноги, но не разжал объятий.

– Вы не принимаете женщин всерьез. Никто из вас. Вы сами только что сказали это, – произнесла Рози с горькой обидой. – А теперь забавляетесь мной, мистер Ларчмонт. Я хочу уйти.

– На самом деле я ничуть не забавлялся, – сказал он. – И вовсе не смешно, когда с тобой пытаются так играть. За какого дурака вы меня принимали, если думали, что меня можно провести такими нехитрыми уловками?

– За дурака, который никогда в жизни не признает, что женщина может быть настоящим ученым, – выпалила она. – Дураков же можно обмануть с закрытыми глазами. – Она попыталась вырваться из его рук.

– Но если я не такой дурак, чтобы попасться на эти хитрости, тогда отсюда следует, что я не такой дурак, чтобы считать, что женщина не может быть исследователем, – произнес он спокойно. – Разве одно не вытекает из другого, мой дорогой ученый?

– Но вы сказали…

– А вы сказали, что являетесь помощником Росса Балмейна, – перебил он ее. – Что можно одному, можно и другому. – Он послюнил палец и потер нарисованные углем усы. – Кажется, я сделал только хуже, но не беспокойся: тебя все равно очень приятно целовать, и ты отличная помощница для любого ученого. И я самым серьезным образом прошу тебя оказать мне честь и стать моим партнером. – И прежде чем она успела ответить, он поцеловал ее.

Удовлетворенно покачав головой, Тео скользнула в темноту и направилась к дому, уверенная, что остальное можно оставить на усмотрение Рози и Чарлза.

– Вашим партнером? – спросила Рози, когда сумела наконец перевести дух. – В чем?

– В жизни и во всем остальном.

– И в ваших исследованиях?

Он кивнул.

– А вы будет моим помощником в моих исследованиях?

Он снова кивнул.

– Это было бы поразительно здорово, – задумчиво произнесла Рози. – Но я хочу, чтобы со мной считались. Я не буду молчаливым исполнителем только потому, что я женщина.

– Конечно.

– А Королевское общество? Как я тогда смогу стать его членом?

– Ты не сможешь. А Росс Балмейн сможет. – Он снова притянул ее к себе. – Любимая моя, если ты сумеешь сыграть эту роль более убедительно, чем сегодня ночью, то станешь известна в научных кругах как Росс Балмейн. И я не вижу, как это может помешать тебе стать леди Розалиндой Ларчмонт.

– И никто никогда не увидит Росса, Балмейна, – сказала Рози, хлопая от радости в ладони. – Это как раз то, о чем я мечтала.

– Правда? – спросил он.

– Честно говоря, я не думала о замужестве, – сказала она. – Но мы сможем публиковать наши статьи вместе?

– Как и многое другое, – торжественно произнес он.

– Жаль, что Тео унесла мои очки, – проворчала Рози. – Я не могу как следует рассмотреть твое лицо. Ты снова смеешься надо мной?

– Нет. Но пока ты согласилась стать только моим партнером в научных исследованиях, но не сказала, согласна ли ты выйти за меня замуж.

– О, а я думала, что сказала, – выпалила Рози. – Конечно, согласна. А раз все разрешилось поразительно прекрасным образом, может быть, мы пойдем туда, в парусную лодку в зарослях травы? Я еще многое должна понять, а я ненавижу, если что-то не понимаю. – Она нагнулась, чтобы поднять фонарь, и задула его все еще тлеющее пламя.

* * *

Сестры давно перестали ждать Рози, когда она наконец вошла в дом. Ощупью поднялась вверх по лестнице в свою комнату, где на столе горела свеча. Рядом со свечой лежали очки. Облегченно вздохнув, она надела их и склонилась к зеркалу, чтобы посмотреть на свое отражение. Ее лицо было перепачкано углем, губы раскраснелись от поцелуев, кожа пылала. Зеленая стеклянная бутылочка, стоящая на подоконнике, тоже отражалась в зеркале.

Рози мечтательно взяла ее в руку и поднесла к пламени свечи. Бутылочка засверкала.

– Ну, – сказала Рози. – Я только что бросилась в огонь любви и победила. Кому нужны твои скучные предписания? Желай все, смей все и получишь все, маленькая бутылочка.

Она поставила бутылочку на подоконник и машинально провела пальцем по серебряным полоскам.

Все так же мечтательно улыбаясь, Рози повернулась к аквариуму, чтобы дать аксолотлям свежего мяса.

Патриция Коулин

Блэкмурскии дьявол

Глава 1

Лондон, май 1815 года

Он был самым невезучим человеком на свете.

Мысль о своей горькой судьбе не оставляла его, когда он в очередной раз ринулся к ночному горшку. «Когда это кончится!» – в отчаянии подумал он, после того как его желудок вновь изверг содержимое.

Он со стоном потянулся к шнуру возле кровати, чтобы позвать слугу, которому предстояло заменить использованный горшок на новый.

«Следующий, конечно, не понадобится, – уговаривал он себя, яростно дергая шнурок. – Конечно, этот приступ рвоты станет последним».

Слуга вошел и молча забрал горшок, усвоив за эту долгую ночь, что даже простое слово сочувствия или предложение помощи вызовет на редкость грубый поток брани у его господина, который, скорчившись, лежал на кровати; с его всегда сильным телом сейчас сладил бы и котенок.

Состояние было отвратительным. Слабость любого рода была невыносима для Кристиана Лоуэлла, недавно поселившегося здесь восьмого графа Блэкмура, известного повесы, легендарного героя войны, идиота.

Кристиан повернул голову и хмуро посмотрел на маленькую зеленую бутылочку, стоящую на ночном столике. Сейчас она была пуста, а недавно содержала порцию снадобья, стоившую ему уйму денег. «И не зря», – думал он, когда выпил ее залпом.

Слишком поздно ему пришло в голову полюбопытствовать, что же в ней было. Может, что-то совсем не смертельное, вроде коры дерева, сока репы и мятной воды, если бы он был везучим. Увы, к нему это явно не относилось. В его случае он вполне мог проглотить варево из давленых вшей, крови дракона и паутины. Из чего бы ни состояло приготовленное для него снадобье, оно было не хуже, чем он заслужил, впервые обратившись к знахарскому средству.

По натуре Кристиан не был суеверным человеком, но события последних месяцев вынудили его отправиться к Лилит, старой карге, которая называла себя волшебницей-целительницей и которую одни считали ведьмой, а другие шарлатанкой. Кристиана мало волновало, кто она на самом деле. Она была его последней надеждой, и поскольку он ожидал, что она поможет ему избавиться от проклятия, он почти по доброй воле выпил снадобье, которое она ему прислала. А что ему оставалось делать?

Он вряд ли бы пошел с этим делом к своему врачу. Его совсем не радовала перспектива долгого пребывания в сумасшедшем доме, куда бы его, без сомнения, отправили, если бы он обратился к представителю современной науки за помощью в снятии порчи.

Кристиан облегченно вздохнул, когда его желудок утих, и приступ тошноты прошел без последствий – несомненно, признак того, что худшее наконец позади. Он осторожно распрямился и потянулся за мокрой салфеткой, лежащей на ночном столике, чтобы вытереть лицо и шею. Это усилие дорого стоило ему, и Кристиан схватился обеими руками за деревянный столик, чтобы не потерять равновесие. Он чертыхнулся, презирая себя за слабость.

Его мутному взору предстали не фарфоровый таз и крашеный дубовый умывальник, а худое, с глазами, как у ястреба, и носом-клювом лицо той старой карги, старой вороны, француженки, которая и стала причиной всех его несчастий. Сейчас, как и в тот момент, когда он впервые увидел ее, он считал ее самым отвратительным существом, вторгшимся в его до того мгновения довольно спокойную жизнь.

К образу старой вороны вскоре присоединился другой образ – молодой красивой женщины. В тот роковой полдень три месяца назад сладострастная соблазнительница извивалась под ним, как лисица.

Отдохнувший после недавней битвы между войсками Веллингтона и Наполеона, Кристиан был опьянен победой и неутомим в развлечениях, и соблазнение французской кокетки, с которой он столкнулся на обратной дороге в лагерь, должно было помочь отпраздновать это событие.

Он уже придавил ее своим весом, когда от пронзительного крика чуть не рухнул сеновал.

Кристиан перекатился на спину и потянулся за саблей, готовый защититься от заблудившегося французского солдата, жаждущего реванша.

Но никакого солдата не было – лишь высохшая старуха, одетая в миллион черных юбок, стояла на верхней ступени лестницы. Их глаза встретились, и дрожь пробежала по спине Кристиана.

– Какого черта! – пробормотал он.

– Ma mere [1], – вскрикнула женщина возле него, прижимая к пышной груди платье.

– Ma mere? Это твоя мать? Mon Dieu [2]. – Он не сводил глаз с того места, куда старуха сунула руку, надеясь, что она не достанет из-под юбок оружие. Никогда не знаешь, чего ждать от этих крестьян, а ему не улыбалось быть укокошенным мстительной мамашей.

Сверля его взглядом, старая карга медленно подняла руку, но оружия в ней не было, – и скрюченным пальцем стала тыкать в обнаженную грудь Кристиана, выкрикивая проклятия.

Познания Кристиана во французском ограничивались парижским диалектом, и он не понял всего, что старая крестьянка кричала ему, но разобрал что-то насчет чумы на его потомство и о том, что удача навечно отвернется от него.

Кристиан не верил в порчу, а поскольку у него не было планов жениться и обзаводиться потомством, все это вряд ли его касалось.

Но зачем старая ведьма испортила ему удовольствие? Тогда он просто встал, с сожалением застегнул бриджи и рассмеялся.

Теперь ему было не до смеха.

В последовавшие с того рокового дня месяцы Кристиан научился серьезно относиться к вещам такого рода, над которыми раньше насмехался. Сначала у него начались приступы тошноты, вынудившие его оставить прежнюю должность в армии Веллингтона, которой он так хвастался. Переведенный в писари на опорный пункт вблизи Хихона, он довольно быстро оказался вызванным на дуэль, да к тому же разъяренным мужем. Его противник взял верх, а ему пришлось извиняться, чтобы удовлетворить самолюбие обидчика. При этом нелепая перестрелка из-за несуществующей добродетели его жены чуть не стоила ему правого глаза. Кристиан потрогал пальцами черную повязку. Доктор сказал, что ее можно снять не раньше чем через полгода, и тогда станет ясно, будет ли глаз видеть.

Вскоре после дуэли он получил известие о смерти старшего брата. Одним ударом судьба отобрала у него единственного родного человека, составлявшего всю его семью, и возложила на него титул графа Блэкмура со всеми обязанностями и долгами, которые ему пришлось унаследовать.

Если Кристиан еще не убедился в силе и действенности проклятия старой вороны, теперь сомнений не оставалось.

Он немедленно вернулся в Лондон, и с тех пор его жизнь превратилась в непрерывный поток неудач, которые постоянно следовали за ним по пятам, так что ему лишь оставалось гадать, какая будет следующей. Он перестал рисковать даже в такой ерунде, как снятие колоды карт или переход оживленной улицы, и совершенно не мог вести жизнь, подобающую графу Блэкмуру. Не говоря уже о том, что все эти чрезмерные предосторожности сделали его существование чертовски утомительным, было ужасно противно все время что-то терять, спотыкаться о собственные ноги, а стоило ему рискнуть выйти из дома, как его путь тут же пересекал черный кот. Кристиан, для которого не существовало непреодолимой преграды, превращался в невольника собственного страха.

Было совершенно ясно: надо что-то делать. Лилит заверила его, что снимет проклятие, он ей заплатил кругленькую сумму, и, видит Бог, она ответит за это.

На сей раз он не пошлет слугу вместо себя, решил Кристиан, протягивая руку к пустой бутылке. На этот раз он пойдет сам.

* * *

Дверь маленького каменного домика на северной окраине города была заперта, окна темны. Кристиан в последний раз стукнул дверным молотком, зная, что это бесполезно. Лилит не было дома. Он ждал, полагая, что ее отсутствие может оказаться кратким, но с его «везением» в последнее время было бы разумнее предположить худшее. Бог знает, куда она ушла и как надолго.

Расстроенный, Кристиан направился к ожидавшей его карете, едва не задевая головой (все-таки шесть футов и два дюйма) увитую виноградом решетку, которая как навес прикрывала дорожку. По обеим сторонам дорожки рос высокий колючий кустарник, и ветви цеплялись за рукава Кристиана и царапали лицо.

Один вид этого места заставлял его вздрогнуть и вызывал желание уйти отсюда как можно скорее. Из-за сгустившегося весеннего тумана Кристиан не видел даже на фут впереди себя и только успел пожалеть, что не взял с собой фонарь, как чуть не столкнулся с закутанной в плащ фигурой, спешащей по дорожке с противоположной стороны.

«Фигура слишком высокая для Лилит, примерно пять футов и семь дюймов», – прикинул Кристиан, но по хрупкому ее сложению он мог сказать, что это женщина.

– Простите, мадам, – пробормотал он и шагнул в сторону, давая пройти. Его правая нога скользнула между камней и по щиколотку ушла в грязь. Кристиан не ругнулся. Он даже не вздрогнул. Он уже привыкал к такого рода неприятностям и принимал их с тихим отвращением.

– Спасибо, – раздался из-под капюшона голос.

Это был удивительно чистый женский голос, шевельнувший что-то в его памяти и заставивший пристальнее посмотреть на женщину, которая боком протискивалась мимо него. Лунного света, проникавшего сквозь решетку, было достаточно, чтобы разглядеть золотистые волосы и быстрый взгляд зеленых глаз и подтвердить то, что Кристиан уже знал.

Он действительно был самым несчастливым человеком на свете. А она – последней женщиной во всем Лондоне, которую он бы желал неожиданно встретить на своем пути.

Ей дали подходящее имя. Далила. Леди Далила Эштон Мун, если быть точным, и, стоя сейчас здесь и вдыхая холодный ночной воздух, приправленный запахом ее духов, Кристиан остро ощутил родство с несчастным библейским Самсоном. Он хотел убежать, ретироваться, называйте как хотите, но благоразумие – лучшая часть доблести. Увы, к тому моменту, когда он вытащил ногу из грязи и ступил на тропинку, было уже слишком поздно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю