355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Фэйзер » Когда пожелаешь » Текст книги (страница 3)
Когда пожелаешь
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:19

Текст книги "Когда пожелаешь"


Автор книги: Джейн Фэйзер


Соавторы: Патриция Коулин,Патриция Поттер,Элизабет Эллиот,Сьюзен Робинсон,Шэрон Кертис,Том Кертис
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)

Она повертела бутылочку в руках. «Будь собой, и твое желание исполнится». Какое имеет значение, кто он и чем занимается? Он все еще стоит на ее пути к достижению заветной цели. Он все еще вор, укравший результаты ее исследований. И черт ее побери, если она спустит ему это с рук.

Глава 4

– Рози, что ты с собой сделала? – воскликнула Тео, когда младшая из сестер вошла перед обедом в гостиную.

– Ничего не сделала, – буркнула Рози и сердито посмотрела сквозь очки.

– Ты выглядишь, как сова, – не унималась Тео.

– Ничего не поделаешь. Я не могу без очков.

– Но ты ведь не всегда выглядишь, как сова. – Тео подошла к Рози. – Если б ты выглядела так всегда, я, конечно бы, ничего не сказала, потому что это было бы жестоко и несправедливо. – Она сделал шаг назад и сердито оглядела сестру. Рози собрала волосы назад и стянула их на затылке в тугой узел, как делают чопорные дамы. Очки из-за этого казались еще больше, а лица почти не было видно. – И надела самое ужасное платье, – продолжала Тео.

– Мне оно нравится, – упрямо произнесла Рози, плюхаясь на кушетку с подушкой, стоящую возле окна.

– Но оно на два размера больше, Рози, – запротестовала Эмили.

– И какой-то грязный цвет, – добавила Кларисса.

– Должна сказать, дорогая, оно тебе не очень идет, – выразила свое мнение и Элизабет Грантли. – Не могу поверить, что мама могла заказать его для тебя.

– Она не заказывала. Это подарок двоюродной тети Клары. – Рози скосила взгляд на зелено-коричневые складки хлопчатобумажной юбки.

– О, в таком случае это обноски кузины Бекки, – решила Тео. – Тетя Клара всегда нам их присылает. Она настолько скупа, что не может ничего выбросить.

– Это бережливость, Тео. Бережливость, а не скупость, – с озорным смешком произнесла Эмили.

– Нет, скупость, – заявила Кларисса. – Но мы никогда их не носили. Зачем ты надела это отвратительное платье?

– Это подарок.

– Поскольку тети Клары сейчас здесь нет, чтобы оценить твою жертву, дорогая, я думаю, в ней нет необходимости, – заметила Элизабет. – Особенно в тот момент, когда мы ждем к чаю гостя.

– Полагаю, что это-то как раз из-за него, – высказалась проницательная Тео. – Почему ты хочешь выглядеть уродиной перед Чарлзом Ларчмонтом, Рози?

– О, как я хочу, чтобы вы все оставили меня в покое! Я сама выбираю, что мне носить.

– Но не в том случае, когда от твоего вида может стошнить, – сказала Тео и, взяв ее за руки, заставила встать. – Ну-ка, помогите мне, – скомандовала она Эмили и Клариссе и потащила упирающуюся Рози из комнаты. Эмили и Кларисса с готовностью последовали за ними, оставив Элизабет в одиночестве допивать херес. Рози было не под силу одной справиться с тремя старшими сестрами.

Она продолжала что-то бормотать, но оставила попытки сопротивляться, потому что Эмили уже распустила ей волосы, энергично расчесала и собрала в причудливый пучок на макушке.

– У тебя такие красивые волосы. Не понимаю, почему ты их все время прячешь. – Она освободила несколько прядей на висках и ловко приладила их поверх маленьких ушек Рози.

– Они мешают. Нельзя смотреть в микроскоп, когда свисают волосы.

Рози вздрогнула, потому что Тео принялась расстегивать крючочки на спине ее грязно-зеленого платья, а затем сдернула его с плеч.

– Вот это, – сказала Кларисса, извлекая из шкафа простенькое батистовое светло-голубое платье. – Оно отлично идет к цвету твоих глаз.

– Моих глаз никому не видно.

– Нет, видно. – Кларисса надела ей через голову платье. – Вот это гораздо лучше.

Рози сокрушенно вздохнула, но смирилась, и платье было быстро застегнуто на ней на все крючки.

– Теперь мы можем пообедать? Я умираю от голода.

Когда сестры вернулись в гостиную, их встретил одобрительный взгляд Элизабет.

– Очень хорошо, Рози, оно так идет к твоим глазам.

– Я же говорила, что твои глаза прекрасно видны, – с удовлетворением заметила Кларисса.

Рози не могла четко объяснить, что заставило ее надеть худшее платье перед приходом Чарлза Ларчмонта. Ей хотелось думать, что это самое разумное и естественное в данной ситуации. Она ученый, даже если Ларчмонт и не знает об этом, и не имела желания выставлять напоказ свою женственность, наряжаясь ради мужчины, которого презирала. Это было разумное объяснение, но Рози не оставляло мерзкое ощущение, что дело не только в этом. Была еще одна причина, по которой ей не хотелось, чтобы Чарлз Ларчмонт увидел в ней женщину. В то утро на берегу она слишком хорошо разглядела в нем мужчину, а Рози ни в малейшей степени не интересовалась мужчинами. Она вообще не собиралась выходить замуж. Не испытывала даже отдаленного желания флиртовать и играть в любовные игры, чем охотно занимаются молодые женщины ее возраста в подобной ситуации.

Тогда почему она весь обед поглядывает на часы? И почему с приближением стрелок к шести у нее внутри все затрепетало? Конечно, потому, что ей придется объяснять, что она делала на берегу в то утро. То есть совершенно очевидная и понятная причина.

После обеда в гостиной она села как можно дальше от двери – почти спряталась за каминной ширмой – и взяла в руки журнал. Это был журнал мод, который если и мог заинтересовать Рози, то не больше чем на минуту, но она с нарочитым вниманием принялась листать его. Когда раздался стук дверного молотка, она поспешно спряталась за ширму.

– Мистер Чарлз Ларчмонт, мадам, – раздался от дверей голос Уэлби.

Шелестя темным шелковым платьем, Элизабет поднялась со стула.

– Мистер Ларчмонт. – Она протянула ему руку.

– Мэм. – Он склонился к ее руке.

«Мужчина что надо», – отметила про себя Элизабет, не найдя изъяна в черном шелковом фраке и серых, из оленьей кожи панталонах. Эмили нисколько не преувеличила. Элегантно и дорого одетый мистер Ларчмонт совсем не походил на эксцентричного и неряшливого старика, которого они ожидали увидеть.

– Полагаю, вы уже знакомы с леди Эмили.

Эмили без тени улыбки слегка поклонилась.

– Графиня Стоунридж. – Элизабет показала на Тео, с надменным видом сидящую на полосатой софе. Высокомерие всей ее позы несколько противоречило женственным чертам лица, но темно-голубые глаза, несомненно, были холодны.

Чарлз ясно ощутил, что ему не рады. Он тщетно оглядывался в поисках молодого человека, своего обидчика, но встретил только взгляд еще одной пары голубых глаз, еще один холодный кивок, когда его представили леди Клариссе Лейси.

– И леди Розалинда, – продолжила Кларисса.

Чарлз поклонился в сторону фигуры, явно прятавшейся за ширмой у камина. Затем он прищурился, подошел чуть ближе и увидел девушку, которую повстречал у реки, – она смотрела на него пристально, с явным вызовом.

– Счастлив возобновить наше знакомство, – сказал он, беря ее руку и поднося к губам. Рука у нее была изящная, с длинными пальцами, но ногти безжалостно обстрижены. Очевидно, это сделано для того, чтобы их было легче чистить после копания в грязи. В награду за вежливый поклон он получил еще один пылающий взгляд, поэтому поспешил вернуться на середину комнаты. – Полагаю, меня пригласили на встречу с мистером Россом Балмейном? – вежливо произнес Чарлз.

– Нашего кузена здесь нет, – произнесла леди Стоунридж. – Его срочно вызвали, и он попросил нас встретиться с вами вместо него.

– Понятно. – Чарлз нахмурился.

– Садитесь, мистер Ларчмонт, и выпейте с нами чаю. – Элизабет указала на софу, затем налила в чашку чаю и передала Чарлзу. – Прошу простить меня, я должна написать несколько писем. Уверена, о вас хорошо позаботятся. – Она очаровательно улыбнулась Чарлзу и вышла из комнаты.

Чарлз отхлебнул чаю и неуверенно огляделся. На него смотрели четыре пары ледяных глаз, и его не покидало ощущение, что миссис Грантли оставила его в логове льва.

Он откашлялся.

– Полагаю, мистер Балмейн ознакомил вас с целью моего визита.

– Он ознакомил нас с вашим воровством. – Леди Розалинда внезапно появилась из своего укрытия. – Он ознакомил нас со всеми подробностями… того, как отправил в Королевское общество свою статью и как его решили избрать в члены, а потом он познакомил нас с тем, как вы так подло и…

– Рози, – тихо упрекнула ее Эмили, слишком хорошо воспитанная, чтобы выслушивать столь неприкрытую, пусть даже и справедливую атаку. – Мистер Ларчмонт – наш гость.

– Спасибо, мэм, – сухо произнес Чарлз, отставляя чашку и поднимаясь. – И ясно, что крайне нежелательный. В отсутствие мистера Балмейна я не считаю нужным долее навязывать вам свое присутствие.

– О, прошу вас, мистер Ларчмонт, не уходите. Рози – отчаянный его защитник, поэтому не может быть спокойна. – Тео поспешила встать, чтобы удержать его за руку. – Нам очень бы хотелось услышать вашу версию этой истории. В конце концов, у медали всегда две стороны.

– Тео! – воскликнула Рози, взбешенная столь откровенным предательством.

– Сядь! – сквозь зубы приказала Тео. – Мы не хотим, чтобы он ушел, не дав нам хорошенько позабавиться.

Все еще пылая от негодования, Рози села на кушетку у окна.

– Ну, мистер Ларчмонт, оправдайтесь в своем воровстве, если сможете.

– Это не воровство, – устало возразил Чарлз. – Мои собственные исследования были закончены еще год назад. Все даты запротоколированы, просто я поленился представить статью в Королевское общество, когда закончил ее.

– Именно это вы всегда сообщали в своих письмах, – отрезала Рози. – И это самое нелепое и жалкое объяснение плагиата, которое я когда-либо слышала.

Глаза Чарлза вспыхнули.

– Вы читали мою переписку с вашим кузеном?

Рози покраснела.

– Он во всем мне доверяет, – промямлила она. – Я помогаю ему в исследованиях.

– А-а. Счастлив мужчина, имеющий такого помощника. – Чарлз попытался немного польстить ей, но был встречен таким откровенно возмущенным взглядом, что немедленно осознал свою ошибку. – Теперь понятно, почему вы были у реки сегодня утром, – произнес он, чтобы нарушить тягостное молчание. – Собирали образцы?

– Не думаете ли вы, что я настолько глупа, чтобы рассказать, что я делала? – возмутилась Рози. – Вы снова украдете мои ис… исследования моего кузена.

– Вы женаты, мистер Ларчмонт? – поинтересовалась Эмили, понимая, как нелепо звучит ее вопрос, но не видела другого способа заткнуть рот Рози. Они заготовили более утонченную месть, а Рози губила ее на корню.

– Нет, – ответил он, не делая попытки скрыть свое удивление.

– Осмелюсь сказать, и вы, наверное, знаете, что большинство женщин предпочтут мужчин, известных своей прямотой, – вкрадчиво произнесла Тео.

– Напротив, мэм, – возразил он. – Я как раз считаю, что женитьба и научная работа несовместимы. Женщины, как правило, не обладают умом, чтобы заниматься наукой, а без взаимопонимания не может быть настоящего брака.

– Вы поразительно самоуверенный человек! – воскликнула Рози. – Что дает вам право считать, что женщины менее умны, чем вы?

– Повседневный опыт, леди Розалинда. – Он встретил ее разъяренный взгляд со спокойным вызовом в холодных карих глазах.

– В таком случае вы знали не слишком много женщин, – заметила Тео, уязвленная не меньше, чем Рози, его прямолинейным и оскорбительным суждением.

– Напротив, миледи, в свои тридцать с небольшим лет я имел дело со многими женщинами и всех сортов.

– Я иду наверх. – Рози стремительно поднялась с кушетки. – Я нахожу компанию аксолотлей намного интересней, чем компанию этого высокомерного щеголя. – Она направилась к двери.

– Аксолотлей? – Чарлза как током прошибло, и он вскочил на ноги. – У вас есть Ambistoma? Я мечтаю исследовать личинок саламандр уже пять лет. У них есть все признаки личинок? Наружные жабры, например? Я должен их увидеть. – Он обхватил Рози за талию и увлек ее к дверям, прежде чем кто-нибудь, и Рози в первую очередь, успел перевести дыхание.

– Боже правый, – прошептала Тео. – Все идет не совсем так, как мы запланировали.

– Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, – сказала Клари. – Интересно, чем они сейчас занимаются?

– Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. – Тео покачала головой. – Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.

– О, не думаю, – сказала Эмили. – Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник – женщина да еще такая молодая.

– Возможно, – неуверенно произнесла Тео.

Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.

– Прекрасно, – сказал он. – Откуда вы их получили?

– Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? – Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.

– Крайне непривлекательные создания, – заметил Чарлз. – У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы…

– Мистера Марчпейна, – взволнованно перебила его Рози. – Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. – Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. – У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры – результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.

– Вполне возможно. – Чарлз оглядел комнату. – Есть увеличительное стекло?

– На столе.

Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.

– У меня связаны с ними огромные планы, – продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. – Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.

Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.

– Продолжайте, – сказал Чарлз. Он откинулся на спинку стула, сцепил руки на столе, вытянул ноги и внимательно слушал ее.

Рози замотала головой и крепко сжала губы.

– Вы, несомненно, в курсе всех исследований вашего кузена, – произнес Чарлз, приподняв брови.

– Да. Я ведь вам уже говорила, что помогаю ему, – быстро проговорила Рози. – Но я не собираюсь вам рассказывать обо всех его планах, потому что вы наверняка украдете их.

Чарлз вздохнул.

– Вас бесит мысль, что кто-то сделал это открытие раньше его или что вашего кузена из-за этого не изберут в Королевское общество?

Рози сняла очки и протерла глаза. Этот вопрос она себе никогда не задавала, но, столкнувшись с таким выбором, была вынуждена допустить предположение, что двое ученых могли проводить одинаковые исследования и даже, если очень не повезет, одновременно представить свои результаты.

– Допустим, я выдвину Росса Балмейна на следующем собрании в члены общества, – предложил Чарлз, правильно истолковав нерешительность в близоруких голубых глазах Рози. – Если бы я мог встретиться с ним и обсудить его работу, я был бы более чем счастлив поддержать его кандидатуру на основании представленной работы.

– Правда? – Рози с восторгом посмотрела на него, слыша только последнюю часть его предложения. – Вы можете это сделать?

– Полагаю, да. Моя репутация такова…

– Да, я знаю, что вы самый уважаемый член Королевского общества, – оборвала его Рози, надевая очки. – Можете поклясться, что не украдете мои ре… результаты исследований моего кузена?

– Клянусь могилой матери, – торжественно произнес Чарлз, прижимая руку к груди.

– О, – вымолвила Рози.

– Но я ничего не смогу сделать, пока не встречусь с мистером Балмейном, – сказал Чарлз. – Вы, конечно, это сами понимаете.

– Да, – прошептала Рози.

– Тогда я останусь в Лимингтоне и буду изучать солончаки до тех пор, пока ваш кузен не вернется. Согласны на такую сделку?

Рози кивнула и нахмурилась. Как она познакомит его с человеком, которого не существует?

Чарлз улыбнулся. Какая умная серьезная маленькая злючка. Не совсем понимая, что делает, он подошел к ней и большим пальцем приподнял ей подбородок.

– Сделку нужно скрепить печатью. – Он наклонил голову и легко поцеловал ее в губы.

Рози отпрыгнула от него, словно обожглась.

– О! – Она прикоснулась пальцем к губам. – О! Я ненавижу вас!

Чарлз покачал головой.

– Нет. Это Росс Балмейн меня ненавидит. Вы запутались, моя дорогая. – Он снова поймал ее подбородок большим и указательным пальцами. – Значит, сделка?

Рози смотрела на него, ощущая тепло в том месте, где его пальцы касались ее подбородка, близость его губ пугала ее. Она знала, что должна оттолкнуть его, но не могла пошевелиться. И когда его губы коснулись ее во второй раз, она осталась неподвижна, все ее чувства сосредоточились в них, проникаясь новым ощущением так же глубоко, как если бы она изучала новое насекомое.

Он отстранился и отошел назад, а она все стояла, не в силах пошевелиться.

– Это было поразительно интересно, – сказала она. – Я всегда думала, на что это похоже?

Чарлз расхохотался.

– Ты поразительно восхитительная злючка, Рози. – Он направился к дверям. – Надеюсь увидеть тебя завтра утром у реки.

И уже с лестницы донеслись его шаги, быстрые и легкие. Рози подбежала к двери и услышала, как он, еле сдерживая смех, прощается в гостиной с ее сестрами. Потом она услышала, как Уэлби проводил его. Хлопнула входная дверь, и дом внезапно погрузился в тишину. Она машинально коснулась губ кончиками пальцев.

Чарлз спускался с холма, беззаботно, посмеиваясь про себя. Либо леди Розалинда усвоила особенности речи своего кузена вместе с его исследованиями, либо впереди его ждет что-то невероятно интересное. Росс Балмейн… Рози Бельмонт. Всего лишь чистое совпадение? Это была фантастическая мысль, но только она могла объяснить дружную атаку на него всех четырех сестер. А он был ученым. Ни один настоящий ученый не отвергнет без проверки идею, какой бы невероятной она ни казалась.

Так или иначе, но он решил, что его визит в этот сонный гэмпширский рыбацкий городок становится неожиданно увлекательным.

Глава 5

– Итак, если Чарлз Ларчмонт встретится с Россом Балмейном лицом к лицу, он поддержит его кандидатуру на выборах в Королевское общество. – Тео легла на кровать Рози, устроилась поудобнее на подушках и скинула с ног атласные туфельки.

– Но как он может встретиться с человеком, которого не существует? – спросила Кларисса, свернувшись в кресле возле аквариума.

– Вот именно, – продолжала Тео. – О, Эмили, это что, горячее молоко?

– Ты говорила, что хочешь чашечку перед сном. – Эмили вошла с подносом в руках, на котором стояли четыре дымящиеся чашки, и закрыла ногой дверь.

Тео состроила гримасу.

– Вообще-то я имела в виду коньяк. – Она взяла с подноса чашку.

Рози тоже взяла в руку чашку и уселась на подоконник. В другой она держала зеленую бутылочку, машинально поглаживая ее пальцами. Она не помнила, когда взяла ее в руки, но бутылочка странным образом успокаивала ее и придавала ясность мыслям. «Странно, – подумала она, – почему стекло не нагревается от руки?»

– Итак, наш план. – Тео вернулась к предмету их ночного совета. – Мы не можем сотворить Росса Балмейна, поэтому нам придется убедить мистера Ларчмонта, что ему незачем с ним встречаться, чтобы поддержать его кандидатуру на выборах в Королевское общество. Рози, у тебя есть какие-нибудь соображения?.. Рози! – повысила она голос, когда ее сестра вместо ответа продолжала смотреть в черноту ночи за окном.

– Что? Простите. – Рози повернулась к сестрам.

– Ты выглядишь несколько растерянной, милая моя, – заметила Эмили.

– Ты довольно долго пробыла с ним наверху, – сказала Тео и, прищурившись, посмотрела на Рози. Блеск глаз младшей сестры о многом сказал ей. – Что случилось, Рози?

– Он меня поцеловал, – с обычной прямотой ответила Рози. – И, кажется, мне это понравилось. Но меня не интересует эта сентиментальная чушь, – смущенно добавила она.

Тео с хохотом упала на подушки.

– О, сестренка. Боюсь, со всеми нами это происходит одинаково. Посмотри на меня.

Все четверо рассмеялись. Брак Тео, последовавший за бурным ухаживанием Сильвестра Гилбрайта, был классическим тому примером.

– Это не слишком по-джентльменски с его стороны, – сказала Клари. – Воспользоваться тем, что он наедине с тобой, да еще в твоей спальне, да к тому же при первом знакомстве.

– Втором, – поправила Рози с привычкой к точности. – Хотя у реки мы почти не разговаривали.

– Если бы все джентльмены были джентльменами, нас никто бы никогда не поцеловал, – заметила Тео. – Но дело, по– моему, сейчас в том, что если Рози питает симпатию к Чарлзу Ларчмонту, то ситуация становится совсем безвыходной.

– Да нет же, я не питаю к нему никаких чувств, – с жаром возразила Рози. – Я только сказала, что мне понравилось, когда он меня поцеловал… само ощущение, вот и все. Вы знаете, что я имею в виду. – Она бросила почти дерзкий взгляд на сестер.

– О да, мы знаем, что ты имеешь в виду, – сказала Эмили с легкой улыбкой. – Но обычно, если тебе нравится поцелуй, это означает, что тебе нравится человек, который тебя целует.

– В моем случае это не так. Мне просто было интересно, что это за ощущение, потому что со мной раньше никогда такого не случалось, а я знаю, что вам всем это очень нравится. Мне хотелось узнать, что это такое, о чем вы всегда так рассказываете.

– Ну, если дело только в этом, то нам не о чем беспокоиться, – сказала Тео, ни на минуту не поверившая словам Рози, но отлично знавшая, что ничто не сможет поколебать ее младшую сестру. – А поскольку ты уже наладила э… взаимоотношения с этим мужчиной, это поможет тебе убедить его в том, что ему незачем встречаться с Россом Балмейном.

– Я полагаю…

– О, Рози! Это отвратительно! Розовый ест черного! – воскликнула в ужасе Кларисса, бросив взгляд на аквариум. – Он ест его ногу!

– О, Марчпейн писал, что у них это бывает! – Рози спрыгнула с подоконника и бросилась к аквариуму. – Они жадные хищники, но он считает, что поедание одного другим случается редко. – Она посмотрела в воду и добавила: – Хотя трудно поверить, что у аксолотля есть на это какие-то причины.

– Сделай что-нибудь, Рози! – воскликнула Эмили.

– О, нога у него, по-видимому, снова отрастет, – заверила ее Рози, беря с тарелки кусочек мяса. – Саламандры могут отращивать ноги и хвосты. – Она бросила мясо в воду, и розовый комок, перестав кусать своего собрата, переключился на новый источник пищи.

– Я бы не сомкнула глаз, если бы эти твари стояли в моей спальне, – с содроганием произнесла Кларисса.

– А мне кажется, тебе не стоит держать здесь сырое мясо. Оно привлекает мух. – Эмили поспешно прикрыла крышкой тарелку с мясом и взяла ее в руки. – Я отнесу ее вниз, когда пойду спать.

Тео поднялась с кровати.

– Я тоже устала. Увидимся завтра, Рози. – Она поцеловала сестру. – По-моему, мы сумеем преодолеть неожиданное препятствие, и у тебя будет отличная возможность добиться своей цели. Чарлз Ларчмонт в целом вполне разумный человек.

– Да, – согласилась Рози, целуя сестер на прощание.

– Если не сказать красивый. – И с этой лукаво-предательской фразой Тео закрыла дверь.

Рози вернулась к окну, распахнула его и выглянула в сад, вдыхая аромат левкоев. Над морем сияли звезды, в небе, словно люлька, висел молодой месяц. «Не лети мотыльком на огонь». Она поглаживала маленькую бутылочку, которую снова машинально взяла в руки. Может быть, желание стать настоящим ученым и членом Королевского общества сродни действию мотылька, летящего на огонь? Во всяком случае, для женщины. Женщина слепа и мечется, как мотылек в поисках огня, который его и погубит.

Но это нечестно. Несправедливо. Она так же умна, как и мужчина, она знает это. Чарлз Ларчмонт разговаривал с ней, как ученый с ученым, пока…

Пока не поступил с ней, как с женщиной. С женщиной, которая ему нравится. А она не может быть для него сразу и тем, и другим. Женщиной, которую можно целовать, и коллегой по научным исследованиям.

А почему нет? Но Рози знала ответ на этот вопрос. Мир так устроен, что в одной женщине не могут уместиться две эти ипостаси.

Она должна сделать выбор, и ее выбор ясен. Если она хочет, чтобы он помог ей достичь главной цели, тогда нужно забыть о тех странных чувствах, которые она сегодня испытала. Рози инстинктивно понимала, что должна стремиться только к одному, иначе увязнет в неразрешимости противоречивых желаний.

В эту ночь она спала плохо, не находя покоя ни мыслям, ни телу. Ее бросало в жар – и она сбрасывала одеяло, затем в холод – и она снова натягивала его. Ее губы тяжелели, как в тот момент, когда он поцеловал ее. Она видела его карие глаза, проникающие в душу, чувственную форму его рта, жесткие черные волосы его широких выразительных бровей. Она чувствовала прикосновение его руки к подбородку, и все ее тело начинало пылать.

Это смешно! Нелепо! Рози ворочалась в постели, пытаясь избавиться от неотступных видений, пытаясь сосредоточиться на том, как убедить его, что ему не нужно встречаться с человеком, которого он собирается выдвинуть в члены Королевского общества.

Наконец уже перед самым рассветом она провалилась в глубокий тяжелый сон и проснулась, когда давно наступило утро. Ее первая мысль была о том, что отлив кончился час назад. Чарлз Ларчмонт обещал встретить ее у реки, а поскольку уже начался прилив, он наверняка перестал собирать животных. И она его не увидит.

Рози спрыгнула с кровати, поспешно натянула все то же зеленое платье и сунула ноги в открытые кожаные сандалии. Ополоснув водой лицо, она не глядя пригладила волосы, нахлобучила широкополую шляпу и бросилась на кухню, чтобы взять мясо для аксолотлей, прежде чем они снова займутся поеданием друг друга.

Сестер не было, и Уэлби сказал ей, что они вместе с миссис Грантли отправились в гости. Рози схватила яблоко и кусок сыра, которые заменят ей завтрак, взяла ведерко и лопатку и, выбежав из дома, устремилась к причалу.

* * *

Чарлз бродил по топкой грязи дна с тех пор, как начался отлив. Он замечательно выспался, убаюканный скрипом мачт, криком чаек и легким морским ветерком. Проснулся же с улыбкой на лице, и она до сих пор не покидала его. Вооружившись ведерком, сачком и лопатой, он шел по краю воды, то и дело оборачиваясь в сторону удаляющегося причала в надежде увидеть хрупкую и энергичную фигуру леди Розалинды. Время шло, а девушки все не было видно, и его улыбка стала увядать.

Может быть, он напугал ее? Она, вне всякого сомнения, была неопытной и невинной в любовных играх, но по ее ответу у него создалось впечатление, что он пробудил в ней женщину. Она может говорить, что позволила поцеловать себя из научного любопытства, но Чарлз, хоть и не считался повесой, был не новичком в этом деле и мог отличить, когда девушка отвечает на поцелуй, а когда просто терпит его.

А может, в этом все и дело: она испугалась собственного ответа. Но даже если и так, она вряд ли бы отказалась от поддержки, которую он пообещал неуловимому, если вообще существующему, Россу Балмейну.

Она появилась около одиннадцати, и Чарлз с удивлением ощутил, как его захлестнула волна удовольствия. Он стоял, прикрывая рукой глаза, и смотрел, как она спрыгнула с причала на покрытый галькой берег, ведущий к речной грязи. Рози сняла сандалии, сцепила их ремешки и повесила на шею. Затем по-деловому подоткнула юбку, отчего открылись загорелые икры. «Скандальное обнажение, – подумал он, – если бы это сделал кто-то другой или в другом месте».

Он зашагал ей навстречу, и улыбка вновь засияла у него на лице. Рози, казалось, парила над грязью там, где он увязал всей ступней. Ее взгляд был устремлен под ноги. Три раза она останавливалась, наклонялась и, застыв, разглядывала землю, затем, тряхнув головой, выпрямлялась.

– Я чуть было не ушел, – сказал он, приближаясь к ней.

Рози покраснела, сдвинула шляпу со лба и лаконично ответила:

– Я проспала. – Она повернулась к нему спиной и принялась сосредоточенно разглядывать высокую густую траву на границе воды.

– Что ты собираешь?

Рози молчала, словно обдумывала его вопрос.

– Угадайте.

– Artemia salina.

– Полагаю, вы тоже их ищете.

С этими словами она скрылась в траве.

Чарлз последовал за ней.

– У тебя есть какие-нибудь соображения о том, когда может вернуться мистер Балмейн?

– Вероятно, не раньше, чем через месяц, – ответила Рози сдавленным голосом, не прерывая поисков. – Я уверена, что сама могу сообщить вам все, что вы хотите знать о его исследованиях.

«Я тоже в этом уверен», – подумал он и усмехнулся про себя, решив выведать у нее всю правду.

– Но ты должна понять, что мне необходимо встретиться с ним. Мне нужно знать многие подробности его научной работы и возможные планы будущих исследований, чтобы представить его обществу. Кстати… – Ему пришла в голову великолепная мысль. – Будет лучше, если твой кузен сам представит свою работу членам общества… с моим напутствием, конечно.

Рози не умела ругаться, но кое-чему набралась у Тео, которая не особо сдерживалась в минуты сильного возбуждения. Сейчас она мысленно перебрала все проклятия, которые знала. Рози смотрела под ноги, но ничего не видела.

– У меня нет способов повлиять на кузена, сэр. – Она сделала шаг в сторону. – Я предпочитаю собирать образцы одна. – Она раздвинула заросли травы, скрывавшие небольшую бухту, где осталось немного воды. Среди зелени на мели обнаружилась привязанная к столбу парусная лодка. На полном приливе бухта наполнится водой и превратится в канал, и к лодке можно будет подплыть только на веслах.

Рози слышала, что Чарлз идет за ней. Она пыталась не замечать его, но это было не в ее силах, несмотря на то что он больше не делал попыток заговорить с ней и казался всецело поглощенным поиском рачков.

– О, будь я проклят! – внезапно воскликнул Чарлз. – Я никогда не видел ничего подобного.

– Что? Что вы нашли? – Рози выпрямилась.

– Пока не понял, – пробормотал он, почти уткнувшись носом в землю.

– Дайте я посмотрю. – Рози не раздумывая рванулась к нему, высоко задирая юбку. Она сделала шаг и провалилась выше колен в яму с водой. Потеряв равновесие, Рози ткнулась лицом прямо в чавкающую грязь.

– Господи, что ты делаешь? – Чарлз подошел к ней, обхватил руками за талию и вытащил из ямы. Увидев ее перемазанное грязью лицо, он расхохотался, но ему сразу пришлось замолчать, потому что Рози взмахнула руками и оттолкнула его.

– Мои очки. Я потеряла очки. – Она отвернулась и, похоже, собралась снова с головой нырнуть в грязь.

– Боже, как ты собираешься их искать, если ничего не видишь? – Он опять схватил ее и поднял над грязью. – Сиди в лодке, а то еще раз угодишь в какую-нибудь яму, я найду твои очки. – С этими словами он посадил ее в лодку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю