Текст книги "Каньоны бесконечной тьмы (ЛП)"
Автор книги: Джейн Энн Кренц
Соавторы: Джейн Кренц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
Глава 27
– Оставь игрушку в ванне, – приказала Марлоу Джонс по телефону. – Не трогай. Не позволяй никому прикасаться к ней. Похоже, ты успешно деактивировал ее, но ванна обеспечит дополнительную защиту на случай, если она все еще способна генерировать энергию. Ты уверен, что она лицом вниз?
– Я уверен, – сказал Слэйд. Он стоял в ванной, прижав телефон к уху, и смотрел на куклу Сильвестра в ванне. – Но я думаю, что она безвредна, пока ключ вынут.
– Эттридж, не стоит рисковать.
– Ну, черт возьми, диковина не может оставаться в моей ванне. Мне нужно время от времени принимать душ.
– Мой ассистент сейчас разговаривает по телефону с сотрудниками лаборатории музея. Специалисты по переезду и транспортировке должны прибыть завтра днем. У специалистов есть способы борьбы с паранормальными артефактами. У них есть специально оборудованный фургон.
– Приятно знать, – сказал Слэйд. – Но сегодня вечером на нас обрушится сильный шторм. Мы готовимся к последствиям от ветра и дождя. Паромный причал может выйти из строя на пару дней. Сотрудникам лаборатории, возможно, придется подождать день, чтобы попасть сюда.
– Я дам им знать. Ты говоришь, что кукла похожа на Сильвестра?
– Копия Старого Ублюдка. – Слэйд вышел из ванной в коридор. – Извини. Иногда я забываю, что он один из твоих предков.
– Поверь мне, никто в семье Джонс никогда этого не забывает», – сказала Марлоу. В ее тоне была огромная глубина чувств.
– Расскажи мне немного об этом заводном оружии.
– Оригинальные часовые механизмы были созданы блестящим часовщиком по имени Миллисент Брайдуэлл еще в конце девятнадцатого века в Старом Свете. Миссис Брайдуэлл продавала устройства особым клиентам, которые искали машину для убийства, которая не оставляла бы на месте происшествия никаких веских улик. Из записей моего предка, Калеба Джонса, я поняла, что в то время игрушки доставили J&J много хлопот.
– Что с ними случилось?
– Большинство из них исчезло после того, как «Джонс и Джонс» раскрыл дело, которое известно как дело о Ртути. Но некоторые появились пару сотен лет спустя, в двадцать первом веке. Это было тогда, когда Фэллон Джонс руководил J&J.
– Какой по счету Джонс?
– Неважно, поверь мне на слово, он был одним из легендарных чтецов хаоса. Ему достались всякие интересные случаи. Недобросовестные экстрасенсы, Ночная тень, диковинки миссис Брайдуэлл.
– Голос был мечтательным, – подумал Слэйд. Он улыбнулся. – Ну, не тебе жаловаться. По сообщениям прессы, вы двое спасли весь подземный мир.
– Да, это было очень интересно, – сказала Марлоу, просияв. – Ты говоришь, что устройство в твоей ванне все еще в рабочем состоянии?
Слэйд подумал о холодной энергии, которая почти заморозила его сердце. – В этом нет сомнений.
– Этот механизм похож на технологию Старого Света?
– Нет, спусковой механизм и другие детали новые, – сказал он. – Как и костюм. Очевидно, все было создано на Хармони.
– За исключением глаз. Могу поспорить, что они оригинальные. Они являются источником убийственной энергии, и никто так и не придумал, как воссоздать блестящую работу миссис Брайдуэлл. Нет абсолютно никаких записей о том, что ее работа была продублирована. Брайдуэлл нашла способ наполнить стекло мощной энергией и удерживать ее в стазисе до тех пор, пока она не будет высвобождена механическим способом. Ее механизмы можно использовать снова и снова, как оружие. Совершенно уникальное.
– Теперь вопрос в том, как, черт возьми, эта штука оказалась на моем острове?
На другом конце послышалась легкая заминка.
– Твой остров? – нейтрально повторила Марлоу. – Адам сказал, что, работа на «Рейншедоу» была сугубо временной. Он сказал, что ты собираешься уйти через несколько месяцев.
– Верно, – сказал Слэйд. – Но сейчас я здесь, и у меня есть работа. Так что на данный момент это мой город и мой остров. Есть идеи, как сюда попала эта диковина?
– Нет, – сказала Марлоу. – Но, J&J расследует этот вопрос.
– Начни с торговца, который работал на черном рынке паранормальных артефактов. Джереми Гейнс.
– Хорошо. Расскажи мне о Гейнсе.
– Первое, что тебе следует знать, это то, что он мертв, – сказал Слэйд. – Убит паранормальным способом. Он занимался пара-оружейным бизнесом, и похоже, что его убили двое контрабандистов, которых я только что арестовал, но я в этом не уверен. Я посмотрю, чего я смогу от них добиться, но они, очевидно, мускулы, а не мозги.
– Что еще ты о них знаешь?
– Офицер Уиллис звонил как раз перед тем, как я позвонил тебе. Он быстро проверил биографию и подтвердил, что это парочка мелких преступников. Они, кстати, братья. Не самый горячий янтарь в ящике, но у них, очевидно, было достаточно охотничьего таланта, чтобы сделать их пригодными для преступной жизни. Из Фриквенси Сити присланы ордера на их арест. Следующий мой звонок будет в полицию. Я не хочу, чтобы они были на моем острове.
– Ты сказал, что у них таланты охотников. – Марлоу говорила сознательно. – Наверное, будет трудно удержать их в тюремной камере.
– Охотники с очень слабым талантом, – сказал Слейд, делая столь же сильный акцент на своих словах. – Я не думаю, что J&J стоит принимать какие-то особые меры для этих двоих.
– Ты уверен, что система справится с ними?
Слэйд подумал о зонах энергии, которые он погасил в аурах двух мужчин. – «Зловещие Каньоны», – подумал он. Двое мужчин, осмелившихся прикоснуться к Шарлотте, никогда не вернут себе свой талант. Он позаботился об этом. Но он не собирался объяснять это новому директору «Джонс и Джонс» в Фриквенси Сити.
– Если они выйдут из тюрьмы, – сказал он, – то это произойдет благодаря не их таланту. Не могу гарантировать, что сделает суд.
– Хорошо, – сказала Марлоу. – Я поверю тебе на слово. Есть идеи, почему эта пара контрабандистов убила Джереми Гейнса?
– Я еще не задавал им вопросов, но у меня есть один подходящий сценарий. Мы знаем, что существует рынок пара-оружия.
– Никто никогда не разорялся на продаже оружия, паранормального или любого, – согласилась Марлоу. – Это как наркобизнес. Покупателей всегда много.
– Если я прав насчет того, что Джереми Гейнс участвовал в торговле пси-оружием, ему, вероятно, нужна пара крутых парней, чтобы заниматься доставкой. Это суровый рынок.
– Истинно.
– Пара, которую я задержал, знает, как управлять лодкой, и они знают достаточно о Рейншедоу, чтобы выяснить, где на острове они могут спрятать незаконные артефакты между доставками. Очевидно, что они уже некоторое время используют остров как перевалочный пункт для своей продукции.
– Ты думаешь партнеры что-то не поделили? Два контрабандиста поссорились с Гейнсом и решили, что он им больше не нужен?
– Может быть. – Но это было не совсем так, – подумал он. – Я скажу больше, когда они очнутся и у меня будет возможность их допросить.
– Очнутся? – Голос Марлоу стал резче. – Они оба в отключке? Ты сказал, что их только что заперли. Какие преступники спят после ареста? Они должны требовать адвокатов.
– Оказывается, на острове не так уж много адвокатов. Когда я расправлялся с плохими парнями, произошла небольшая потасовка. Мне придется это опустить. Мне здесь нужно многое сделать: попытаться закрыть дело и подготовиться к шторму.
– Какое это имеет отношение к шторму? – потребовала Марлоу.
– Большое. Сегодня шторм. Завтра будет много поваленных деревьев, перекрывающих дороги и вызывающих отключения электроэнергии. Вероятно, изрядный ущерб будет нанесен ветром.
– И?
– Местное отделение полиции – самое близкое к агентству по чрезвычайным ситуациям подразделение Рейншедоу. У меня один офицер и секретарь. На рассвете мы все будем заняты оценкой ущерба и проверкой людей, живущих в более отдаленных частях острова. Многие жители склонны вести себя немного эксцентрично и замкнуто. У некоторых даже нет телефонов. Я позвоню тебе, когда у меня будет дополнительная информация.
– Понятно. – Марлоу прочистила горло. – Как твои дела на Рейншедоу? Новая работа устраивает?
– Пока нормально, – сказал Слэйд.
– Хорошо. Это хорошо. Рада слышать. – Она деликатно помолчала. – Ты хорошо себя чувствуешь?
– Если ты намекаешь на мои парачувства, а это, как я полагаю, твой настоящий интерес, то ситуация не ухудшилась.
– Я так рада. Адам рассказал мне о том, как взрыв повлиял на твои чувства. Мне очень жаль.
– Она хотела как лучше, – подумал Слэйд, но сочувствие в ее голосе раздражало.
– Мой талант стабилизировался, по крайней мере на данный момент, – сказал он. Он сохранял спокойствие и ровный голос, давая понять, что больше не хочет говорить на эту тему. – До свидания, Марлоу. Передай мои наилучшие пожелания Адаму. Увидимся на свадьбе.
– Подожди, не вешай трубку…
Слэйд отключился.
Адам Уинтерс повернулся и увидел, как Марлоу положила трубку. По напряжению в уголках ее глаз он мог сказать, что она раздражена. Ему нравилось смотреть на нее, независимо от ее настроения. Она никогда не перестанет его очаровывать. Ее энергия творила чудеса.
Очевидно, почувствовав ее раздражение, Гибсон, пушок компаньон Марлоу, прыгнул на стол и предложил ей энергетический батончик High-Rez из своего драгоценного запаса. Гибсон был членом клуба High-Rez Energy Bar of the Month. Каждые четыре недели он получал коробку угощений от Гильдии охотников за привидениями Фриквенси Сити. Гибсон помог спасти Подземный мир, но придумать, как отблагодарить пыльного кролика за службу, выходящую за рамки служебного долга, было непростой задачей. Однако он, похоже, был в восторге от ежемесячных поставок энергетических батончиков.
– Спасибо, Гибсон, – сказала Марлоу. Лицо ее засияло любовью. Она взяла энергетический батончик и снова переключила внимание на Адама, начав разворачивать закуску. – Слэйд просил передать тебе наилучшие пожелания. Сказал, что приедет на свадьбу.
Адам поднял брови. – Он сказал, что приедет на нашу свадьбу?
– Ага. – Марлоу откусила энергетический батончик. – Кажется, он в довольно хорошем настроении для парня, который должен стать псислепым.
– Неужели?
– Сказал, что будет занят на Рейншедоу. Думает, что дело о заводных диковинках почти закрыто. Конечно, мне еще предстоит много работы. Мне нужно выяснить, есть ли еще игрушки Брайдуэлл. Одна из реальных проблем заключается в том, что ни один из музеев Тайного Общества не имеет точных записей о том, какие артефакты были законно провезены через Занавес, не говоря уже о том, что коллекционеры провезли контрабандой.
– Ты сказала, что у Слэйд все хорошо?
– Да.
– Он упоминал о статусе своего таланта?
Марлоу какое-то время задумчиво жевала. – Сказал, что его талант стабилизировался.
– Я рад слышать это.
– Он сказал еще кое-что. Он назвал Рэйншедоу своим островом.
Адам кивнул. – Он серьезно относится к своей работе. Это же Слэйд. Он законник до мозга костей.
Марлоу отдала фольгированную обертку от энергетического батончика Гибсону, который усмехнулся и помчался, чтобы добавить ее в свою коллекцию оберток.
– Слэйд сказал еще кое-что, – продолжила Марлоу.
– Что?
– Он сказал мне, что два охотника, которых он арестовал, не будут проблемой для обычных правоохранительных органов после того, как они очнутся.
– Они спят?
– Насколько я могу судить, они уснули во время того, что Слэйд назвал дракой, которая произошла, когда они ворвались к нему в дом.
– Это тогда, когда они держали Шарлотту Энрайт в заложниках с намерением убить ее.
– Да.
Адам медленно улыбнулся. – И теперь его не беспокоит, что они смогут использовать свой талант, чтобы сбежать из тюрьмы.
– Неа. – Марлоу доела остатки энергетического батончика. – Ты думаешь о том же, что и я?
– Талант Слэйда не только стабилизировался, но и может иметь несколько иную природу, чем до взрыва? Да, именно об этом я и думаю.
– Думаешь, это будет проблемой?
– Нет, – сказал Адам. – Я его знаю. У него ген защитника. Это закодировано в его ДНК.
– Способность пси-ослепить другой талант – это сложно.
– Не сложнее, чем работать с Горящей Лампой.
– Хорошо, – согласилась Марлоу. – Поверю на слово.
– По очевидным причинам мы не будем раскрывать наши подозрения и предположения другим, – сказал Адам.
– Точно нет. Люди сойдут с ума. Интересно, поймут ли когда-нибудь эти два охотника, почему оба ослепли?
– Если у них есть хоть немного здравого смысла, они поймут, что еще легко отделались.
Марлоу нахмурилась. – Думаешь?
– Я знаю, ты даже представить не можешь, что сделал бы я, если бы тебе кто-то угрожал, – просто сказал Адам.
– Ой. – Она улыбнулась. – Верно. Им повезло, что они остались живы, не так ли?
– Да, – сказал Адам. – Но тогда, вероятно, и для этого есть причина.
– Какая для этого может быть причина?
– Слэйду нужна от них информация.
– Точно. – Марлоу кивнула.
– Как я уже сказал, он прирожденный борец с преступностью.
Дверь кабинета открылась. Заглянул Рик Пратт, помощник Марлоу.
– Не забудьте о встрече с организатором свадеб, Босс, – сказал Рик. – Вы с мистером Уинтерсом должны быть там через двадцать минут. Сегодня важное решение относительно цветов.
Адам застонал. – Знаешь, все было бы намного проще, если бы мы просто сбежали.
Рик строго посмотрел на него. – Ты не можешь сбежать. Ты Босс Гильдии, и это церемония заключения Брака по Завету. Ваша свадьба станет событием сезона, в Фриквенси.
– Что-то такое слышал, – сказал Адам.
Марлоу рассмеялась. – Да ладно, насколько сложно выбрать цветы?
Адам посмотрел на нее и снова влюбился, так же, как в первый раз, когда она въехала в его жизнь на мотоцикле. Любовь Марлоу светилась в ее глазах. Он знал, что так будет до конца их жизни.
– Я сделаю все, чтобы свадьба состоялась, – поклялся он. – Пошли выбирать цветы.
Глава 28
Шарлотта работала на компьютере, компьютеризируя инвентаризацию, когда в магазине зазвенел колокольчик. Она ждала Слэйда, а в магазин ворвались Девин и Нейт.
Они принесли прилив энергии от надвигающейся бури. Ветра и дождя не ожидалось еще несколько часов, но небо быстро темнело. На неспокойных волнах глубоких вод, окружающих остров, появились белые пенистые гребни.
– Мисс Энрайт, нам нужно, чтобы вы помогли нам выбрать кое– кому подарок на день рождение, – сказал Девин. – Действительно крутой подарок, вроде компаса, который мне подарили.
– Девин говорит, что ты точно знаешь, чего он захочет, – добавил Нейт. – Но не слишком дорогое, потому что у нас мало денег. Мы можем потратить восемь долларов сорок три цента.
– Кроме того, это секрет, – добавил Девин. – Ты не можешь ему сказать. – Ребята остановились перед прилавком. Они сияли от волнения.
– Хорошо, помедленнее, – сказала Шарлотта. – Во-первых, для кого подарок?
– Для Шефа Эттриджа, – сказал Девин. – Мы собираемся устроить ему вечеринку по случаю дня рождения.
– Чтобы поблагодарить его за то, что он вытащил нас из Заповедника, – добавил Нейт. – Моя мама говорит, что это хорошая идея, потому что у Шефа на острове нет семьи, которая могла бы отпраздновать с ним день рождения.
– Бабушка сказала, что поможет, – сказал Девин. – Она собирается испечь торт.
– Понятно. – Шарлотта сложила руки на стеклянной стойке. – А когда день рождения у шефа?
– В пятницу, – сказал Нейт.
– Так скоро? – сказала Шарлотта. – Откуда вы знаете?
Было странно обнаружить, что она не знала даты дня рождения Слэйда. Наверняка женщина должна знать такое о мужчине, прежде чем лечь с ним в постель. Но подобные вещи не должны иметь значения, когда у тебя просто кратковременный роман. Он также не знал когда она родилась. Ну, возможно, и знал. Насколько она знала, он проверил ее биографию после того, как тело Джереми обнаружилось в задней комнате. Говорят, что человек, нашедший тело, автоматически становится подозреваемым.
– Бабушка сказала, – сказал Девин.
Шарлотта задалась вопросом, как Мирна узнала дату. Затем ей пришло в голову, что даты рождения были повсюду, от водительских прав до заявлений о приеме на работу. День рождения Слэйда, несомненно, был указан в некоторых формах, которые он заполнял, когда занял должность начальника.
– Не так уж много времени, чтобы спланировать вечеринку, – сказала Шарлотта.
– Нам нужно многое организовать, – подтвердил Девин. – Но сначала мы хотели убедиться, что найдем шефу действительно хороший подарок.
– Который будет не дороже восьми долларов сорока трех центов, – подчеркнул Нейт.
– Я посмотрю, что можно сделать, – пообещала Шарлотта.
Девин ухмыльнулся. – Спасибо, мисс Энрайт. Я знал, что ты нам поможешь.
Ребята выбежали из магазина. Шарлотта дождалась, пока они уйдут, и встала с табурета. Раскрутив свой талант, она медленно шла по магазину, нащупывая путь через море низкоуровневых пси-потоков, заливавших Зазеркалье. В огромной коллекции должен был быть какой-то предмет, который подойдет Слэйду и его уникальной ауре.
Она остановилась перед стеклянной витриной, в которой были выставлены предметы, украшенные кристаллами и янтарем. Что-то в часах будоражило ее энергию.
Она открыла дверцу витрины, залезла внутрь и достала часы. Эти часы были антиквариатом начала второго века, созданные часовым мастером из Аркейна. Это было бы хорошим напоминанием о том времени, когда Слэйд работал на острове, и, возможно, напоминанием о времени, проведенном вместе.
Она коснулась кулона. Энергия в часах запела. Она знала, что сможет настроить их для Слэйда.
Шторм в полную силу обрушился после десяти часов вечера. Молнии танцевали в небе. Яростный порывистый ветер хлестал деревья и дребезжал в окнах. Дождь барабанил по крыше.
Слэйд стоял, обнимая Шарлотту. Вместе они наблюдали за спецэффектами природы через окно ее гостиной. Они оба были измучены. Энергия шторма пробудила их чувства. Он был возбужден, но не думал, что должен винить в этом шторм. Просто близость к Шарлотте имела такой эффект. Одной мысли о ней было достаточно, чтобы заставить его затвердеть.
Рекс сидел на подоконнике. Он игнорировал шторм. Он был занят тем, что доставал золотые карманные часы из клатча и возвращал их обратно. Он делал это снова и снова, как будто это была новая игра.
– Я люблю штормы, – сказала Шарлотта. Она скрестила руки на груди и прижалась к Слэйду, положив голову ему на плечо. – Это энергия. Так захватывающе.
Он крепче обнял ее. В коттедже выключили свет. Стробоподобные вспышки молний осветили лицо Шарлотты всеми неотразимыми красками и оттенками женской тайны.
Он медленно повернул ее к себе.
– Захватывающе, – сказал он.
Она улыбнулась в пылающих тенях, и он внезапно загорелся огнем. Он поднял ее на руки и понес в затемненную спальню. Там он поставил ее на ноги.
Обеими руками он снял с нее очки и осторожно положил их на журнальный столик. Он заключил ее лицо в свои ладони и поцеловал.
Она ответила, как всегда, со страстью, которая согрела его душу. Она обвила руками его шею и открыла для него рот.
Он снял с нее одежду и уложил в постель. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы избавиться от брюк, ботинок и рубашки. Он медленно опустился на нее сверху, оперся на локти и обхватил ее голову руками. Он целовал ее глубоко, пока она не начала задыхаться и извиваться под ним.
Он медленно опускался вниз по ее мягкому, гладкому телу, восхищаясь чувственными изгибами ее груди и женственной полнотой ее бедер. К тому времени, когда он запутался пальцами в треугольнике мягких волос ниже ее живота, он отчаянно нуждался в ней. Но он хотел, чтобы она была первой.
Он прикоснулся к ней рукой, а затем ртом, позволяя ее пряному, влажному теплу опьянить его чувства. Она была влажной и тугой. Ее пальцы вцепились в его волосы.
– Слэйд, – выдохнула она.
Спустя несколько мгновений он почувствовал, как ее высвобождение струится сквозь нее. Она все еще пульсировала, когда он снова забрался на ее тело и вонзился в нее. Он толкнулся один раз, второй, а затем оргазм пронзил его.
Снаружи бушевала буря, освещая ночь.
Глава 29
Шарлотта стояла на крыльце и направлялась к своей машине, когда услышала звонок телефона. Она вытащила его и взглянула на экран. Она улыбнулась, когда увидела имя звонившего.
– Доброе утро, Тельма, – сказала она. – У тебя все в порядке?
– На самом деле нет, дорогая.
– С тобой все в порядке? – быстро спросила Шарлотта.
– Да, да, конечно. Я не хотела тебя тревожить. Моему саду был нанесен серьезный ущерб, и сильный ветер снес часть крыши теплицы. Электричество, конечно, отключено.
– Слэйд сказал, что и в городе тоже самое.
– Все можно починить, – сказала Тельма. – Проблема в том, что у меня во дворе упало дерево. Оно блокирует подъездную дорогу. Я не могу вытащить машину, а мне нужно съездить в город, чтобы забрать кое-какие вещи. Я подумала, не могла бы ты меня подвезти?
– Конечно. Я как раз собиралась проверить Зазеркалье. Сегодня рано утром Слэйд проехал мимо, когда ехал в город, чтобы оценить ущерб. Он сказал, что в магазине все в порядке, но у него не было времени зайти внутрь. Хочу убедиться, что нет протечек. Я заеду за тобой примерно через пять минут. Устроит?
– Идеально. Я выйду на дорогу. На подъездной дорожке так много мусора, что ты не сможешь подъехать к дому.
Шарлотта открыла дверцу машины. – Я уже в пути.
– Спасибо, дорогая.
– Это меньшее, что я могу сделать после великолепного хлеба с кабачком, базилика и помидоров, которые ты мне подарила.
Тельма усмехнулась. – Я благодарна, что у меня есть соседи, которые ценят овощи. Увидимся через несколько минут.
Телефон замолчал. Шарлотта положила его обратно в сумочку и осторожно выехала на главную дорогу. Ветви, ветки и перенесенный ветром мусор засоряли подъездную дорогу и узкую полоску тротуара, вьющуюся вдоль вершины скал.
Слэйд ушел рано, чтобы организовать свой небольшой штат и ряд добровольцев. К этому моменту они все уже были на месте, выявляя разрушения такие, как обрывы линий электропередачи, и проверяли, все ли в порядке с теми, кто жил один. Когда он позвонил ранее, он сообщил ей, что дорога в город достаточно свободна.
Тельма ждала на перекрестке. Она была закутана в выцветшую ветровку и держала накрытую корзину в руке. Она открыла дверь со стороны пассажира и села в машину.
– Доброе утро, дорогая, – сказала она. Она поставила корзину себе на колени. – Боже мой, это была настоящая буря, не так ли?
– Говорят скорость ветра была семьдесят миль в час, – сказала Шарлотта.
– Слэйд, наверно, будет очень занят весь день.
– Похоже на то. Когда он звонил, он направлялся к дому Зика Ходсона, чтобы убедиться, что все в порядке.
– Да. Зик уже не молод. Ему сейчас, должно быть, восемьдесят пять или восемьдесят шесть лет, и он всегда держался особняком. Никогда не имел телефона. Он мог умереть в своем доме, и никто об этом не узнал бы в течение нескольких недель.
Телефон Шарлотты зазвонил снова. Она затормозила, чтобы ответить. Экран высветил имя Слэйда.
– Привет, – сказала она. – Как продвигается проверка?
– Пока ничего серьезного, – сказал Слэйд. – Ты как?
Настойчивость в его голосе удивила ее.
– Я в порядке, – сказала она. – Я еду в город. Тельма со мной. Она позвонила несколько минут назад и попросила подвезти.
– С ней все в порядке?
– Да, но подъезд к ее дому перегородило дерево, поэтому она не может взять машину.
– Хорошо, – сказал он. – Езжай осторожно. Повсюду висят сломанные ветки деревьев. Некоторые из них большие. Если что-то упадет на лобовое стекло, это нанесет серьезный ущерб.
– Я знаю. Я буду осторожна.
– По всему острову отключено электричество, паромный причал и пристань для яхт повреждены. У нас не будет паромного сообщения в течение как минимум сорока восьми часов. Уиллис сказал, что некоторые гости ВВ-отеля недовольны тем, что оказались в ловушке на острове. Посетителям ретрита это тоже не нравится. Но если не считать нытья, ничего серьезного. Я позвоню тебе позже.
– Хорошо, – сказала она и отключилась, затем положила сотовый в сумочку.
Тельма понимающе улыбнулась. – Я так понимаю, что хитрая стратегия города, направленная на то, чтобы удержать шефа Эттриджа на работе, работает. Кажется, он очень беспокоится о тебе, Шарлотта.
Шарлотта почувствовала, как ее щеки потеплели. – Мы со Слейдом встречаемся, но это все. Я не участвую в местном заговоре.
– Я понимаю, дорогая, – сказала Тельма. – Но этот факт только делает ситуацию еще более романтичной, тебе не кажется?
Шарлотта рассмеялась. – Ты неисправима.
– Я долго живу одна, но не забыла, что такое романтика и страсть, – сказала Тельма. – Я сомневаюсь, что кто-нибудь когда-нибудь забудет такие вещи.
– Да, – сказала Шарлотта. К лучшему или худшему, но она наверняка будет помнить Слэйда всю оставшуюся жизнь.
Небольшое центральное ядро города пережило шторм в удивительно хорошей форме. Все магазины, ориентированные на туристов, были закрыты, но продуктовые, хозяйственные и садовые магазины работали и вели оживленную торговлю.
– Тебя высадить у «Все для сада и огорода Сплиндера»? – спросила Шарлотта.
– В этом нет необходимости. Я выйду с тобой у «Зазеркалья» и прогуляюсь до «Спиндера».
– Ты уверена? Мне не тяжело.
– Я уверена.
– Мне нужно всего несколько минут, чтобы убедиться, что в магазине все в порядке. Потом мне нужно заехать в продуктовый. После этого я отвезу тебя домой.
– Прекрасно, – сказала Тельма. – Спасибо.
– Пожалуйста, – ответила Шарлотта.
Она проехала по переулку за магазином и припарковалась у задней двери «Зазеркалья». Она и Тельма вышли из машины. Тельма помахала рукой и направилась к дорожке, отделявшей Зазеркалье от соседнего магазина.
Шарлотта поднялась по ступенькам и сняла замок с двери. – Нужно купить новый замок, – напомнила она себе.
Она открыла дверь и вошла. Внутри было темно. Она автоматически включила настенный выключатель. Лед прошел по ее спине, когда свет не зажегся.
Тельма заговорила позади нее. – Электричества нет, помнишь, дорогая?
Шарлотта быстро обернулась в дверях. Тельма поднималась по ступенькам. Она держала ручное зеркало в стиле барокко из серебра и золота, зеркальная поверхность которого была направлена на Шарлотту. На раме и ручке старинного зеркала блестели темные кристаллы. На металле были выгравированы странные алхимические знаки. Невозможно было сфокусироваться на отражающей поверхности зеркала. Это было похоже на лужу ртути. Поверхность кипела энергией.
– Ртутное зеркало, – прошептала Шарлотта. Торговец антиквариатом в ней задал первый вопрос, который пришел в голову. – Оно должно быть в музее Общества. Откуда оно у тебя?
– Здесь не место болтать о таких вещах. – Тельма достигла верхней ступеньки. – Заходи. Не хотелось бы, чтобы нас кто-нибудь увидел.
Шарлотта двинулась вперед, намереваясь столкнуть Тельму со ступеньки. Но Ртутное Зеркало вспыхнуло потрясающим сиянием. Сила короткого взрыва пронзила Шарлотту. На мгновение мир вокруг нее взорвался жуткой сверхсветлой молнией.
Она схватилась за дверной косяк, чтобы удержаться на ногах, и интуитивно отключила свои чувства. Это был единственный ход, который она могла придумать, который мог бы обеспечить хоть какую-то защиту. В руках сильного таланта зеркало было смертельным оружием.
– Так лучше, – сказала Тельма, ее голос стал жестче. – А теперь вернись в магазин.
Все еще ошеломленная, Шарлотта медленно повернулась и прошла небольшое расстояние по темному помещению. Тельма быстро последовала за ней. Она закрыла и заперла дверь.
– Что тебе нужно? – спросила Шарлотта. Ей потребовались все силы, чтобы сохранить свой голос спокойным.
– Двигатель Брайдуэлл», – отрезала Тельма. – А ты как думаешь, глупая курица?
– Какой двигатель?
– Согласно старому лабораторному дневнику, он похож на Снежный Шар.
События сложились с тошнотворной ясностью.
– Ты работала с Джереми Гейнсом, – сказала Шарлотта.
– Мы были партнерами более трех лет, пока он не решил кинуть меня с самой крупной сделкой.
– Ты убила Джереми?
– Мы собирались разделить прибыль от двигателя Брайдуэлл. Но Гейнс стал жадным.
– Надеюсь, это не стало большим сюрпризом, – сказала Шарлотта едко.
– Нет, но я ошибалась, думая, что он понимал, что я ему нужна так же, как и он мне. – Тельма фыркнула. – К сожалению, он был слишком близорук, чтобы увидеть это. Он планировал заполучить двигатель и продать его самостоятельно.
– Ты убила его с помощью куклы Сильвестра?
– О нет, я использовала зеркало на Гейнсе, – сказала Тельма. – Видишь ли, в ту ночь мне пришлось действовать быстро.
– Теперь я понимаю. Когда я решила найти Снежный Шар для Джереми, я случайно привела его к миссис Ламберт. Он понял, что она была владелицей, которая отказалась его продавать.
– Однажды он проник в ее дом, но не смог найти двигатель.
– Он не смог бы его найти, даже если бы знал, как он выглядит, потому что она хранила его в специальном хранилище.
– Он собирался снова попробовать поискать его, но к тому времени Ламберт уже договорилась о передаче своей коллекции стекла в музей, – сказала Тельма. – Сотрудники упаковали, как мы предполагали, все предметы. Стекло вывезли и хранили в запасниках музея.
– Затем у миссис Ламберт случился сердечный приступ, и она скончалась в больнице, – продолжила Шарлотта.
– Мы пытались придумать как проникнуть в хранилища музея, но это казалось невозможным. Джи и Джи недавно упрочил /обновил меры безопасности. Затем Гейнс нашел копию описи предметов, которые миссис Ламберт передала музею. Но в нем не было никакого предмета, напоминающего двигатель Брайдуэлл. Но он узнал, что тебе были завещаны некоторые предметы.
– Но к тому времени наследство, которое перешло ко мне, находилось под замком в хранилище банка Ламберт, где оно и оставалось до тех пор, пока с имуществом не разобрались.
– Мы с Гейнсом ждали, пока ты не заберешь наследство. Все это время Гейнс пытался тебя соблазнить. – Тельма скривилась в отвращении. – Он привык очаровывать женщин и всех остальных. Клянусь, это было частью его таланта. Но он понял, что ты не собираешься падать к его ногам. Поэтому он сел и стал ждать, когда ты получишь наследством Ламберт.
– Затем я снова испортила его планы, отправив все на остров вместе с большей частью содержимого моего магазина.
– Он был в ярости, – сказала Тельма. – Но именно тогда он наконец решил рассказать мне о сделке, которую он заключил. Покупатель предложил ему огромную сумму, больше, чем мы с Гейнсом когда-либо зарабатывали на одной продаже. Этого было достаточно, чтобы уйти на пенсию.
– Почему он рассказал тебе о сделке, которую организовал самостоятельно?
– Когда он узнал, что Шар находится здесь, на острове, он понял, что ему понадобится моя помощь, – сказала Тельма. – Я совершенно уверена, что он планировал убить меня потом.
– Но ты убила его первым.
– Я пришла к тому же выводу, что и он, – холодно сказала Тельма. – Я решила, что мне больше не нужен партнер.
– Ты убила его в моем магазине, чтобы в случае расследования я была вероятной подозреваемой.








