Текст книги "Алекс Кросс. Территория смерти"
Автор книги: Джеймс Паттерсон
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)
Глава сорок девятая
Телефон звонил и звонил.
Беспрерывно…
Наконец я приоткрыл глаза, выходя из глубокого сна, напоминавшего состояние комы. Электронные часы на прикроватном столике не работали и высвечивали только одну алую цифровую комбинацию: 12:00.
Стояло утро, и подачу электроэнергии в отеле, похоже, давно восстановили.
Когда я перекатился по кровати, чтобы снять трубку, избитое тело отозвалось на резкое движение ноющей болью, мигом вернувшей меня к реальности и напомнившей о перенесенных испытаниях: незаконном аресте, тюремном заключении и систематических избиениях. Одновременно нахлынули мысли об убийстве Элли, ее семьи и о задуманном мной расследовании.
– Алекс Кросс, – сказал я.
– Не делайте этого.
– Кто со мной говорит?
– Флаэрти. Не называйте свое имя, отвечая на звонок. Никогда не знаешь, кто находится на противоположном конце провода…
– Который час? – спросил я Флаэрти. Наверняка еще слишком рано, чтобы выслушивать нотации.
Я взглянул на потолок, потом перевел взгляд на свое тело, вытянувшееся на покрывале. Как выяснилось, я заснул одетым. Во рту все слиплось от скопившейся горькой слюны. Вновь начал болезненно пульсировать опухший сломанный нос. Я обнаружил на подушке кровавые пятна: темные – там, где кровь запеклась, и алые, совсем еще свежие.
– Уже одиннадцать. Я названиваю вам все утро. Могу уделить два часа, если поторопитесь, а потом извините – уезжаю на задание до следующего понедельника.
– Вы узнали хоть что-нибудь?
– А как же? О том, например, что у меня на заднице от жары и влажности началось нечто вроде экземы. Ну а если серьезно, нашел лучшего информатора в Лагосе, с которым хочу свести вас. Вы уже были в банке?
– Я даже в сортире еще не был.
– Пора шевелиться. Как гласит пословица, выспимся в гробу. Первым делом найдите себе машину с водителем. Гостиничный клерк на первом этаже устроит вам это, только поставьте его в известность, что водитель и автомобиль нужны вам не на час, а на весь день. Соврите, что любите путешествовать. Потом отправляйтесь в Сити-банк на Брод-стрит. Скажите водителю, чтобы ехал по дамбе. Он подумает, что вы знаете, где находится банк, не то завезет вас на другой конец города. Если поторопитесь, уложитесь в час. Буду ждать вас там. Не забудьте: Сити-банк на Брод-стрит!
– Приеду так быстро, как только смогу.
– Если доберетесь до банка и не опоздаете, скажу, что вы быстро учитесь. Итак, вперед, детектив!
Глава пятидесятая
Когда я отчалил от отеля «Супериор», держа в руке чашку с вкусным дымящимся черным кофе по-нигерийски, мне вдруг показалось, что кто-то нажал у меня в мозгу кнопку «сброс».
Стоило мне на минуту забыть о распухшем носе и ноющей боли в избитом теле, как мной овладевало странное ощущение, что я только сегодня приехал в Африку. Потом, подумав об Элли и о двух неделях, проведенных ею в этой стране, я задался вопросом, какие приключения ей случилось здесь пережить. Неужели удалось вступить в контакт с Тигром? А если удалось, то как она нашла его?
У меня не было при себе никаких материалов по этому делу, поскольку мне вернули только дорожную сумку с одеждой, паспорт и пустой бумажник, поэтому просматривать для освежения памяти я ничего не мог. Оставалось лишь глазеть по сторонам, рассматривая сквозь окно машины виды Лагоса, медленно проплывавшие мимо.
– А знаете ли вы, что Лагос называют «медленным» городом? – спросил мой водитель, повернувшись ко мне с доброжелательной улыбкой.
Действительно, поток машин полз по улице со скоростью улитки. В значительной степени движение замедляли многочисленные машины, стоявшие на обочине улиц. Водитель объяснил, что их бросили, потому что кончился бензин, или из-за дорожных пробок, считавшихся здесь обычным и, к сожалению, очень распространенным явлением.
Скорость нашего автомобиля слегка увеличилась, когда мы переезжали мост, откуда я впервые бросил взгляд на городской центр. Издалека он казался типичным деловым центром, как и в любом крупном городе, застроенном небоскребами из бетона, стекла и металла.
Однако по мере того как мы приближались к центру Лагоса, его очертания все больше напоминали гротескные рисунки в стиле Эккера, когда одно огромное здание незаметно переходит в другое, еще более крупное, образуя гигантский комплекс, не уступающий размерами иному кварталу, а то и району. Вообще все здесь: толпы на улицах, дорожное движение и инфраструктура – говорило о страшной скученности и о том, что плотность населения в этом мегаполисе куда выше, чем в других столицах и городах-миллионниках. А мне было с чем сравнивать. Ведь я не только много раз ездил в Нью-Йорк, но даже посетил крупнейший мегаполис земли Мехико-Сити.
Когда мы наконец добрались до Сити-банка на Брод-стрит, я заметил, что Флаэрти стоит у входа и курит сигарету.
– Джек Николсон в Чайнатауне, – произнес он и, улыбнувшись собственной шутке, спросил: – Вас не укачало? Не подташнивает?
– Да вроде нет. А что?
Он указал на мой распухший нос:
– На обратном пути можно заехать к врачу, чтобы он привел вас в порядок.
Потом Флаэрти сообщил, что мне необходимо зайти в банк, активировать свой счет, воспользовавшись кодовым номером на обратной стороне визитной карточки, переданной им вчера, и снять со счета сумму наличными на собственные нужды, а также для того, чтобы вернуть деньги, которые я задолжал ему за гостиницу. Помимо этого, он предложил мне снять со счета еще около двухсот американских долларов и по возможности мелкими купюрами.
– Зачем? – спросил я.
– Для «смазки».
Я понял намек и сделал все так, как он сказал.
От банка мы проехали по Пятой Каури-крик на остров Виктория – один из самых больших в черте города, – где посетили частный медицинский кабинет на пятом этаже офисного здания. На двери значилось, что конфиденциальность гарантируется. Врач сразу же осмотрел меня, уделив главное внимание лицу и, разумеется, носу, в недрах которого сделал некую почти молниеносную, но очень болезненную манипуляцию, выправив положение хряща. Это был один из самых странных визитов к врачу, какие я когда-либо делал. Вопросов относительно характера травмы мне не задавали, денег за визит не взяли, а посещение кабинета в общей сложности отняло у меня не более десяти минут.
Когда мы вернулись в машину, я спросил Флаэрти, давно ли он обосновался в Нигерии и сколько времени проводит в Лагосе. Я ничуть не сомневался в том, что у него здесь устоявшиеся обширные связи и знакомства, используя которые ему удается неплохо зарабатывать. Очень неплохо. Придя к правильному выводу по поводу направления моих мыслей, Флаэрти предпочел воздержаться от ответа на этот вопрос.
– Ошоди-маркет, – сказал он водителю, откинувшись на спинку сиденья и прикурив очередную сигарету.
– У вас может быть небольшая лихорадка, связанная с воспалением и хирургическим вмешательством, – заметил он, повернувшись ко мне. – Но она, поверьте, скоро пройдет. Кстати, вы знаете, как местные называют Лагос?
– «Медленный» город, – ответил я.
Флаэрти затянулся, выпустил из ноздрей две тонкие струйки голубоватого дыма и сказал:
– Вы быстро учитесь. По крайней мере некоторые вещи осваиваете довольно уверенно.
Глава пятьдесят первая
На первый взгляд Ошоди-маркет ничем не отличался от любого другого квартала города. Здесь так же сновали густые людские толпы, все куда-то торопились или занимались делом: что-то продавали, что-то покупали, а некоторые совмещали оба эти занятия.
Флаэрти уверенно прокладывал путь сквозь толпу, виртуозно лавируя среди прилавков. Со стороны он напоминал тощую белую крысу, пробиравшуюся по хорошо знакомому ей подвалу.
Чтобы не потеряться в этом людском месиве, я не спускал с него глаз, но одновременно поглядывал по сторонам: уж больно непривычным и экзотическим казалось мне это место с его громкими зазывными криками на разных языках, яркими красками разложенных на прилавках тканей, запахами восточных специй и аппетитными ароматами соусов и готовившейся на огне снеди. И чем дольше я вбирал все это взглядом, тем больше все здесь мне нравилось.
Кстати сказать, вид жаровен с поджаривающимся на углях люля-кебабом и котлов, где булькали приправленные кари рыбные супы и мясные похлебки, напомнил мне, до какой степени я проголодался. Многочисленные торговцы певучими голосами на все лады расхваливали свой товар, и временами мне казалось, что я нахожусь то ли среди кучи включенных радиоприемников, то ли на джазовом фестивале. Чаще всего слышалось наречие йоруба; я пришел к выводу, что уже довольно легко вычленяю его из потока разноязычной речи.
С грузовиков сгружали привезенный на продажу крупный рогатый скот, оглашавший ревом территорию рынка. Около палатки с красным крестом мамаши с детьми выстроились в очередь на вакцинацию. И повсюду люди спорили о ценах, договаривались и хлопали ладонью о ладонь.
Сердце у меня билось в ускоренном ритме, но не потому что я плохо здесь себя чувствовал. Несмотря на грязь и убожество, которых здесь тоже хватало, меня по какой-то непонятной причине притягивал этот город, эта земля.
Кто бы мог подумать еще месяц назад, что я окажусь в самой настоящей Африке!
Разумеется, я не думал о ней как о крае, где мог бы построить дом, обзавестись семьей и провести остаток своих дней, но притяжение оказалось очень сильным. Эта новая для меня земля была исполнена экзотики и своеобразной яркой чувственности. И как всегда в тех случаях, когда я думал об Африке, на меня нахлынули мысли о бедняжке Элли. Что с ней здесь произошло? Какую ценную информацию ей удалось раскопать?
Наконец Флаэрти остановился около крытой палатки, торговавшей коврами. Молодой продавец вел у входа деловой разговор с субъектом в национальных одеждах из неотбеленного полотна серо-желтого цвета и, когда мы вошли в палатку, едва удостоил нас взглядом.
Правда, ровно через минуту он неслышно, как привидение, проник в помещение сквозь не замеченную нами щель в матерчатой складчатой стене и встал рядом.
– Приветствую вас, мистер Флаэрти, – поздоровался он с сотрудником ЦРУ и вежливо кивнул мне. – Если хотите пить, у меня в холодильнике стоит пиво и минеральная вода. – Казалось, он находился у себя дома, а не в торговой палатке и встречал гостей, а не потенциальных клиентов.
Флаэрти жестом отклонил предложение.
– Мы на минутку, Токунбо. Интересуемся парнем по прозвищу Тигр. Здоровенный такой детина.
Я заметил, что, кроме прозвища, объяснений не потребовалось.
– Любая информация о нем за последние сутки принесет тебе двадцать зеленых. За последние двое суток – десять. Все остальные сведения считаются устаревшими и не котируются – придется тебе перебиваться на те найра, которые ты выручишь от продажи ковров.
Токунбо покорно кивнул. Они с Флаэрти были полярны во всех отношениях.
– Говорят, он уехал в Сьерра-Леоне. Недавно. Буквально вчера вечером. Вам повезло. Вы с ним разминулись.
– Каким транспортом воспользовался – наземным или воздушным?
– Наземным.
– О'кей. – Флаэрти повернулся ко мне: – Нас здесь уважают. Заплатите этому человеку.
Глава пятьдесят вторая
Мне хотелось бы задать массу вопросов Токунбо насчет Тигра и его банды юных убийц, но он был информатором Флаэрти, и я поступил точно так, как мы договорились. Мне вообще пока следовало помалкивать, особенно если учесть, что я фактически оказался на конспиративной явке. Поэтому я заговорил с Флаэрти только тогда, когда мы отошли от палатки на значительное расстояние.
– Что вы скажете относительно сведений, предоставленных этим субъектом? – спросил я.
– Ничего хорошего. Тигр уехал в Сьерра-Леоне. Это тупик. Вряд ли вам захочется последовать за ним.
– Почему вы так считаете? И потом: откуда вам знать, достоверна ли эта информация?
– Скажем так: у меня никогда не возникало повода требовать, чтобы этот парень вернул мне деньги. Что касается вас, Алекс, то вам необходимо немного обжиться в Лагосе, полюбоваться видами, узнать, как тут делаются дела. Короче говоря, прийти в себя и осознать наконец, где вы находитесь. Только держитесь подальше от проституток, особенно хорошеньких. Очень вас прошу.
Я схватил Флаэрти за руку:
– Я проделал этот путь не для того, чтобы любоваться видами или обживаться в отеле, сидя около бассейна. У меня здесь конкретная цель.
– Вы сами представляете собой цель, причем весьма заметную. Местная пословица гласит: «Чтобы остаться в игре, надо прежде всего остаться живым». Как вы не понимаете, что нынешний Лагос очень опасный город?
– Бросьте, Флаэрти. Или вы забыли, что я коп из округа Колумбия? Мне не впервой рисковать жизнью, а уж опыта по части выслеживания разных типов у меня больше чем достаточно.
– Я все это знаю, но… прислушайтесь все же к моему совету, детектив Кросс. Он вернется. Обязательно. И вы с ним встретитесь здесь. Тогда делайте что угодно. Хоть вступайте в рукопашную…
– У меня на этот счет свое мнение… Итак, что вы посоветуете мне, если я все-таки решусь отправиться за ним в Сьерра-Леоне?
Флаэрти тяжело вздохнул. Видимо, мое упрямство его здорово достало.
– Возможно, он двинется в Коиду. Это местечко рядом с восточной границей. В Каилахуне сейчас слишком жарко – даже для него. И вообще: если он едет за границу, значит, собирается заниматься делами. К примеру, куплей-продажей нефти. Или газа.
– А что интересного в Коиду?
– Алмазные копи. Там находится неофициальная биржа, где бизнесмены двух стран занимаются обменом нефти на алмазы. И Тигр принимает самое активное участие в подобного рода операциях. По крайней мере меня так информировали.
– Понятно. Что-нибудь еще можете сказать?
Флаэрти надоело стоять на одном месте, и он снова зашагал по рынку.
– Да. У вас есть дома старый добрый друг? Позвоните ему. И расскажите, где вы прячете порнуху и прочие сомнительные вещи, о которых, по вашему мнению, не должна знать семья. Пусть заберет их, когда представится удобный случай. Иначе эти вещи найдут ваши домашние после вашей смерти. Вроде все… Ах да! Осталось только пожелать вам доброго пути и сказать, что был рад знакомству с вами.
– Флаэрти! – крикнул я, но он шел не оборачиваясь. Я увидел его только тогда, когда прошел через весь рынок и оказался на берегу залива. Сотрудник ЦРУ сидел на пляже на куске дерева, недалеко от выхода.
Я быстро вернулся назад и накупил свежих фруктов: манго, гуаяву и папайю, которые мы вместе с ним и прикончили. Очень вкусно! Хотя я купил довольно много фруктов, мне казалось, что я в состоянии съесть вдвое больше.
Ничего, завтра я буду в Сьерра-Леоне, а там такого добра тоже завались.
Глава пятьдесят третья
На выжженной солнцем грязной дороге, петлявшей среди жалких остатков того, что когда-то именовалось лесом в окрестностях Коиду, пятнадцатилетний подросток подвергался медленному удушению.
Медленному – потому что так хотел Тигр.
Он считал подобное зрелище хорошим уроком для своих парней. Из него они должны были многое почерпнуть и усвоить.
Пальцы Тигра еще сильнее сдавили гортань подвергавшегося публичному наказанию молодого бойца.
– Ты был моим первым номером. Я доверял тебе. Давал тебе все, включая воздух, которым ты дышал. Ты понимаешь, что сейчас происходит? Понимаешь?
Разумеется, парень все понимал. Его наказывали, причем за дело. Он похитил дорогой камень, алмаз, который обнаружили у него под языком. И теперь ему, весьма вероятно, придется расплатиться за это жизнью, умереть.
Но только не от руки Тигра.
– Ты! – Тигр указал на самого юного из своих бойцов. – Порежь своего брата.
Мальчишка десяти лет выступил вперед и вынул из ножен острый как бритва нож, который Тигр привез ему в подарок из своей поездки в Америку. Без колебания он подошел к брату и вонзил лезвие ему в бедро, после чего отпрыгнул, чтобы струя хлынувшей из раны крови не испачкала одежду.
Тигр продолжал сжимать стальными пальцами горло похитителя алмазов, поэтому, как бы ни было тому больно, кричать он не мог и только хрипел.
– Теперь твоя очередь. – Тигр указал на парнишку чуть постарше. – Сделай все как надо. Только не торопись.
Так продолжалось довольно долго. По команде Тигра из рядов его банды выходил очередной юный боец и наносил похитителю алмазов удар ножом – любой силы и в любое облюбованное им место – с одним лишь условием, чтобы этот удар не оказался смертельным. Право смертельного удара принадлежало самому старшему, в данном случае тому, кого Тигр считал старшим после допущенного прежним «первым номером» прокола. Следующим по старшинству шел парень по прозвищу Ракета из-за надписи на старой фирменной фуфайке команды «Хьюстон рокетс», которую он постоянно носил и в жару, и в дождь.
Тигр сделал шаг в сторону, чтобы не мешать Ракете нанести фатальный удар. Держать вора уже не имело никакого смысла, поскольку из-за кислородного голодания и огромной кровопотери тот почти не двигался; вокруг него расплывалась дымящаяся багровая лужа, а трупные мухи и оводы уже садились на его раны.
Ракета обошел поверженного товарища, обесчестившего себя воровством, и остановился там, где лежала его голова. При этом он задумчиво потирал покрытый молодой щетиной подбородок, поскольку еще не брился.
– Ты опозорил всех нас, – сказал он. – Но больше всех – себя. Ты был нашим «первым номером». А теперь ты – ничто! – С этими словами Ракета с бедра, как стреляют в американских вестернах, которые никогда не надоедало смотреть членам банды, выпустил из своего пистолета в череп жертвы одну-единственную пулю и добавил: – Кончено. Теперь никаких проблем с этой кучей дерьма не будет.
– Закопайте его! – бросил Тигр, поворачиваясь к своим бойцам.
Это означало лишь слегка присыпать труп землей. Мертвого парня здесь никто не знал, никто не хватился бы его и не стал разыскивать. Кроме того, Сьерра-Леоне, как известно, страна дикарей и свиней, так что полусгнившие трупы, которые чуть ли не ежедневно находили на обочинах дорог, были здесь так же привычны, как сорная трава.
Тигр положил вернувшийся к нему алмаз в черный кожаный контейнер, где хранились другие драгоценные камни. Он выменял их на дюжину железнодорожных цистерн сырой нефти и считал сделку очень удачной. Что же касается сопроводительных документов, то их не составляло труда подделать или купить. Кроме того, камни занимали не много места, и их можно было без проблем провезти в Лондон, Нью-Йорк или Токио.
Отозвав в сторону Ракету, он вполголоса сказал:
– Прежде чем швырнуть труп этого ублюдка в канаву, забери у него портативную рацию и всегда держи при себе, даже ночью.
Ракета по-военному отдал честь и вернулся наблюдать за ходом работ. Что интересно, он возвращался к своим парням куда более уверенным шагом, чем покидал их для переговоров с Тигром.
«Забери у него портативную рацию и всегда держи при себе».
Это означало, что теперь он стал у Тигра «первым номером».
Глава пятьдесят четвертая
Я знал уже довольно много о маленькой печальной стране под названием Сьерра-Леоне. Возможно, даже больше, чем мне хотелось бы. В частности, о повстанцах, которые убили за последние годы сотни тысяч человек, и многим из них отрезали перед смертью руки и ноги. Знал и том, что многие семьи в полном составе сгорали заживо в подожженных мятежниками домах. Знал, что в Сьерра-Леоне используют «устрашающие изображения» – то есть носят по городам и весям, словно плакаты, кошмарно изуродованные людские останки.
Так или иначе, воспользовавшись услугами местной авиакомпании с красивым названием «Бельвью Эйр», я в течение ночи перенесся во Фритаун, где, забравшись в видавший виды поршневой самолет, который совершал рейсы к восточной границе, отправился в богатый алмазами край. Через несколько часов полета мой самолет запрыгал по кочкам грунтового аэродрома, обслуживавшего Коиду, замер с остановившимся винтом на краю посадочной полосы, и я спустился на землю.
Таким образом, через полутора суток после того, как Флаэрти уговаривал меня отказаться от этой поездки, я стоял у «Раннинг рикавери» – одной из нескольких алмазодобывающих шахт в Коиду.
Поддерживал ли Тигр деловые отношения с ее представителями, мне неизвестно, но, по словам Флаэрти, эта горнодобывающая компания имела очень дурную репутацию.
У себя дома в округе Колумбия я начал бы поиски интересующего меня субъекта с опроса местных жителей. Так я намеревался поступить и здесь, двигаясь от шахты к шахте, если понадобится.
Я снова стал детективом.
И чувствовал это всем своим существом.
На самом деле «Раннинг рикавери» представляла собой алмазную россыпь открытого типа, а не шахту в привычном понимании этого слова. Ее владения напомнили мне каньон в миниатюре, иными словами, изрытый траншеями участок желтой глинистой почвы площадью примерно в два футбольных поля с заглублением максимум в тридцать футов по отношению к верхней границе периметра.
Каньон, а попросту говоря, углубление в земле, залитое обжигающими лучами солнца, было заполнено согбенными рабочими. Они орудовали примитивными кирками и большими проволочными ситами вроде тех, что применяют на фермах для просеивания муки. Поскольку глина плохо пропускала воду, большинство рабочих выполняли свои обязанности, стоя по пояс в жидкой грязи.
Некоторые из них были очень маленького роста и походили издали на учащихся местной начальной школы. Приглядевшись, я понял, что это и вправду дети, причем не старше восьми-девяти лет. При этом мне вспомнилась песня Кенни Веста «Бриллианты из Сьерра-Леоне». Дэймиен, пока жил дома, слушал ее довольно часто, и я невольно спросил себя, задумывался ли когда-нибудь он или кто-то из его приятелей о том, какая неприглядная реальность скрывается за незамысловатыми словами этой песни.
Стоявшие наверху охранники рассеянно оглядели меня. На территории шахты находилось довольно много посторонних лиц разных национальностей и цвета кожи. Они прибыли сюда, чтобы заключить сделку или поглазеть на открытую разработку и оценить перспективу добычи. Я тоже наблюдал за разработкой и считал, что из толпы почти не выделяюсь.
– Вы журналист? – спросил кто-то стоящий сзади. – Что вы здесь делаете?
Я обернулся и увидел трех пожилых мужчин, с подозрением поглядывавших на меня. Все трое определенно побывали в горниле войны, поскольку у двоих недоставало на руках пальцев, а у третьего ветер раздувал пустой рукав. Как ни странно, эти люди совсем не обязательно были в прошлом солдатами. С равным успехом они могли оказаться мирными жителями, пострадавшими в одном из междоусобных племенных конфликтов. Надо сказать, что в Сьерра-Леоне шла почти непрерывная война всех против всех ради обретения контроля над богатыми алмазами территориями.
Если разобраться, алмазы приносили этой стране больше вреда, чем пользы. Подобная ситуация, хотя и не столь ярко выраженная, наблюдалась и в Нигерии, только там боролись за обладание нефтеносными участками, а не алмазными копями.
– Журналист? – переспросил я. – Нет, что вы. Но я не прочь поговорить с кем-нибудь из работяг, вкалывающих внизу на разработке. Не могли бы вы назвать человека, который знает, как обстоят на шахте дела?
Один из калек указал обрубком руки на какого-то мужчину, напоминавшего внешностью и повадкой старшего рабочего или десятника.
– Есть такой человек. Техджан зовут.
– Только он не станет разговаривать с журналистом, – сказал другой ампутант.
– Я не журналист, – повторил я.
– А Техджану наплевать. Для него все американцы – журналисты.
Если подумать, что и как писала западная пресса об алмазных копях в Сьерра-Леоне, объяснить нежелание этого человека общаться с белым парнем с раскованными манерами и в хорошей цивильной одежде было нетрудно.
– В таком случае найдите мне другого рабочего, который согласится поговорить со мной. Вы ведь знаете этих людей, не так ли? Наверняка у вас есть среди них друзья или приятели.
– Что ж, может, такой говорун и объявится. Только в Городском холле ближе к вечеру, – сказал мужчина, заговоривший со мной первым. – После хорошей выпивки языки обычно развязываются.
– Городской холл? – спросил я. – Где же такой находится?
– Если хотите, я покажу, – произнес самый общительный из калек. Посмотрев на него, я с удивлением подумал, как параноидальное недоверие к ближнему не сожрало еще заживо эту часть Африки. И решил довериться этому парню.
– Меня зовут Алекс. А вас как?
Мы пожали друг другу руки.
– А я – Мозес. Моисей то есть.
Услышав это имя, я едва заметно улыбнулся. И тут же вспомнил Нану. Будь она на моем месте, тоже улыбнулась бы, да еще и похлопала этого парня по спине. Как это сказано в псалме?
«Укажи мне путь в Обетованный край, Моисей…» Так, что ли?