Текст книги "Верный меч (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Эйтчесон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 26 страниц)
Первую ночь мы провели в палатках недалеко от дороги. Мой сон был беспокойным и прерывистым, потому что я снова видел Освинн. Ее лицо было скрыто во мраке, и каждый раз, когда я пытался приблизиться к ней, она превращалась в дым. Я несколько раз просыпался, тяжело дыша и весь в поту, и, хотя мне удавалось снова заснуть, тот же сон возвращался опять и опять. К утру я чувствовал себя измотанным и злым.
За ночь холмы покрылись толстым слоем инея, и некоторое время мы ехали среди сверкающей белизны, словно по полям небесным. Однако, вскоре изморозь начала таять, облака скрыли солнце, и лошади пошли бодрой рысью. Час за часом мы проезжали мимо полей и ферм, расположенных среди пологих холмов, и меня поразило, насколько здешние места похожи на пейзажи Нормандии и Фландрии. Не раз я оглядывался посреди долины или леса, напоминавших мне те, что я видел в юности, и на мгновение словно оказывался там снова. Но, конечно, это не была та же земля; достаточно было доехать до вершины холма или даже до ближайшего дерева, и чувство узнавания исчезало.
Примерно в полдень дорога повела нас на крутую гору, на вершине которой мы наткнулись на остатки разрушенной стены и того, что выглядело, как большие ворота. Их арка давно обрушилась, большие каменные блоки, поросшие лишайником, лежали по обе стороны дороги. Когда мы миновали ворота, я увидел останки больших зданий, некогда возведенных здесь: аккуратные прямоугольники и полукружья каменных фундаментов, местами заросших деревьями и кустарниками. В воздухе пахло сыростью, темные, наполненные дождем тучи, нависали низко над землей. Кроме нас семерых здесь не было ни души.
– 'Ythde swa thisne eardgeard, – произнес Гилфорд, глядя перед собой. – Aelda scyppend, othth Aet burgwara breahtma lease, eald enta geweorc idlu stodon.
– Вот так Творец уничтожил этот город, – сказал Эдо, – с тех пор, лишенная голосов жизни, обитель гигантов лежит пустой.
Я удивленно посмотрел на него, не только потому, что впервые за много часов услышал его голос, но и от того, что не подозревал в нем такого блестящего знания английского языка.
Гилфорд согласно кивнул.
– Ты близок к истине. Это из старой поэмы, – пояснил он нам. – Печальная песня о потерянном прошлом, вещах, которые когда-то существовали, но теперь их больше нет.
Я спешился, оставив свою лошадь, и прошел вперед между развалин того, что некогда было домами. Не для того, чтобы найти признаки людей, которые здесь жили: это было, вероятно, много веков назад, и все их имущество давно превратилось в пыль.
В траве были разбросаны осколки сланца, серые и зеленоватые, но среди них я уловил короткую вспышку насыщенного красного цвета. Я присел на корточки, чтобы лучше рассмотреть. Это был камешек, грубо вырезанный в форме куба, почти такого же размера, как игральная кость. Я поднял его с земли и повертел между большим и указательным пальцами, вытирая грязь с его поверхности, в поисках остатков какой-либо надписи или изображения, но ничего не обнаружил. Одна его грань была гладко отполирована, остальные были шершавыми и грубыми, покрытыми хлопьями тонкой серой пыли, которая осыпалась при моем прикосновении. Еще один камешек попался мне на глаза, он лежал на расстоянии вытянутой руки от первого, и я взял его тоже. Точно такой же по размеру и форме, но черный, а не красный. Я поворачивал их в пальцах, пытаясь понять, для чего они могли быть использованы.
– Мы называем это место Силчестер, но римляне звали его Каллева, – сказал Гилфорд. – В свое время это был большой город, но после его падения никто не осмелился жить здесь и не пытался его восстановить.
Я бросил камешки на землю и отступил назад.
– За что Бог наказал их? – спросил я. – Я думал, что римляне были христианским народом.
Хотя со времен моего обучения прошло много времени, но я хорошо усвоил монастырскую науку.
– Были, – сказал Гилфорд без улыбки. – Но они так же были грешным народом, гордым и слабым в добродетели, больше предававшимся плотским удовольствиям, чем Божьему служению. Они слишком заботились о сохранении своих бренных богатств, и мало беспокоились о спасении бессмертной души. – он обвел рукой рассыпанные камни, разбитые плиты, пустой город. – И теперь вы видите результат Его возмездия: предупреждение всем людям не следовать их примеру.
Некоторое время мы все молчали. В спину ударил порыв ветра, и я почувствовал, как холодные капли воды упали на шею и потекли по спине, заставив меня вздрогнуть. Небо над головой потемнело еще сильнее, земля вокруг нас зашуршала под ударами тяжелых капель.
– Надо найти укрытие, – сказал Уэйс.
– Хорошая идея, – ответил я.
Немного южнее виднелись остатки стен лучше сохранившегося здания, и мы отвели туда наших лошадей. Привязать их было не к чему, но вряд ли они могли забрести далеко, поэтому мы оставили их пастись на траве. Все ютились под стенами, которые возвышались над землей фута на четыре, защищая нас, по крайней мере, от холодного ветра. Крыши не было, поэтому, чтобы защититься от дождя, мы натянули на головы капюшоны и ели в молчании.
Конечно, можно было разбить палатки, но это заняло бы некоторое время, а я не хотел задерживаться здесь сверх необходимого. В какой-то момент мне показалось, что я слышу шепот, несколько бессвязных слов, и я подумал, что призраки тех, кто здесь жил, пытаются говорить с нами, но сразу отринул эту мысль. В такие вещи верили только дети и сумасшедшие, а я к ним не относился.
Тем не менее, мне было неуютно в мертвом доме. Я был рад, когда дождь ослабел, и мы снова сели в седла, чтобы покинуть это разоренное место, этот осужденный город, символ Божьего возмездия.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Дождь лил весь день, надвигаясь с юга и запада, сопровождаемый порывистым ветром, который только усилился ко второй половине дня. Небо казалось однообразным серым пространством, облака скрыли вершины дальних холмов. К тому времени, когда мы остановились на ночь в деревне, расположенной в нижней части долины и называемой местными, как Овретун, мой плащ промок насквозь, а туника липла к телу.
К нашему большому облегчению в очаге таверны полыхал жаркий огонь. Мы сбились вокруг него, согревая наши пальцы теплом пламени, а желудки копченой лососиной с вареными овощами и пивом, которые подала нам жена трактирщика. Это была худая женщина возраста леди Элис с темно-каштановыми волосами и робкими манерами. Возможно, потому, что она узнала в нас французов, и мы все были вооружены, или она просто стеснялась незнакомых людей, но она всякий раз низко опускала голову, словно один ее взгляд уже мог вызвать наш гнев.
Она чем-то напомнила мне мою мать, по крайней мере, тем немногим, что я мог о ней вспомнить. Не то, чтобы они были похожи; сколько я ни пытался, я не мог явно представить свою мать. Но я помнил ее манеру держаться – тихую, скромную, словно боязливую – и наблюдая за этой женщиной теперь, словно видел маму снова такой, какой она была двадцать лет назад.
Мы ели молча, просто наслаждаясь теплом дома и горячей пищей. Постепенно комната заполнялась людьми; многие из них, казалось, пришли сюда сразу с полей, их клетчатые чулки и туники были облеплены грязью. Они сидели небольшими группами, наклоняясь над своими кружками, и иногда поворачивали головы в наши стороны, бормоча что-то на своем языке. За последние недели я настолько привык к компании Гилфорда, что мне странно было видеть англичанина, не знавшего ни слова по-французски. Я вдруг осознал, что мы были единственными в комнате не англичанами. Мои пальцы непроизвольно коснулись холодной рукояти меча под плащом; я сразу отдернул их. Сегодня вечером я не хотел бы обнажить меч.
Я снова вернулся к нашему столу.
– Было бы просто замечательно, если бы мы добрались до Уилтуна завтра к закату, – сказал Гилфорд.
– Сколько времени уйдет, чтобы передать послание? – спросил Уэйс.
– Немного. Надеюсь, уже на следующее утро мы сможем выехать обратно. За спиной раздался дикий рев, я резко повернулся и увидел, как компания англичан дружно стукнула кружками об стол. Один из них, грузный мужчина примерно моего возраста закашлялся, капли летели у него изо рта фонтаном, пока один из собутыльников не хлопнул его кулаком по спине. Покрасневший, с выпученными глазами, он казался донельзя удивленным; наконец, все засмеялись, а он вытер рукавом рот под темными усами. Через мгновение он заметил, что я смотрю на него, и я вернулся к своему пиву.
– Мне нужно отлить, – торжественно объявил Эдо, не обращаясь ни к кому конкретно.
Он встал, положил руку на стол, чтобы не упасть, и сделал нетвердый шаг к двери. Я не думал, что он выпил так много, но когда взял кувшин, чтобы долить себе новую порцию, обнаружил, что кувшин пустой, только на дне плещется пара глотков.
– Сколько же он выпил? – спросил я.
Радульф с интересом заглянул в кувшин.
– Так он выпил все?
– Надо взять еще, – сказал Филипп, оглядываясь в поисках трактирщика.
– Может, если мы подождем его возвращения, он сам заплатит, – хитро ухмыльнулся Годфруа.
Я взглянул на Уэйса, но он только пожал плечами.
– Посмотрю, в порядке ли он, – сказал я, вставая и набрасывая на плечи плащ. Он был еще влажным, несмотря на то, что висел у огня, но это было лучше, чем ничего.
Холодный воздух ударил в лицо, когда я распахнул дверь. Дождь все еще шел, хотя и слабее, чем днем. Я поднял капюшон, стиснул зубы и решился. Земля была скользкой от грязи и я внимательно выбирал место, куда поставить ногу. Вода капала с соломенной крыши, несколько больших луж блестели в свете, падающем от двери.
Я нашел Эдо около конюшни рядом с пивной. Вытянув одну руку перед собой, он опирался ею в стену; даже сквозь шум дождя я мог разобрать уверенной журчание струйки жидкости, падающей на мокрую землю.
– Эдо, – сказал я.
– Он повернул голову.
– Чего надо?
Я вздрогнул от порыва ветра, ледяными щупальцами забравшегося под плащ.
– Хочу поговорить с тобой.
Он издал звук, средний между вздохом и стоном, и я увидел, как он возится с завязками штанов. Наконец, он повернулся, его лицо было в тени; луны не было, единственным источником света была неширокая щель под дверью пивной.
– Не о чем говорить, – невнятно произнес он, пробираясь ко мне через грязный двор.
– Сколько же ты выпил? – спросил я.
– А тебе какое дело? – Я заметил, что он вышел без плаща. Эдо качнулся вперед, его мокрые и спутанные волосы прилипли к голове; он попытался обогнуть меня, но я стоял на его пути. – Дай пройти. – от него несло пивом.
– С тебя уже хватит, – сказал я.
– Я выпью, сколько захочу, – ответил он с усмешкой. – Ты мне не нянька.
– Мне часто приходилось ею быть до сих пор, – я внимательно смотрел на него. – Что случилось?
– Ты делаешь вид, что беспокоишься, но я знаю, тебе наплевать.
Я напрягся. Что бы там я ни сделал, это явно расстроило его больше, чем я предполагал.
– Это неправда, – возразил я.
– Я знаю, что тебе все равно. Я знаю тебя лучше, чем ты сам. Когда ты исчез в Лондоне среди ночи, я сразу понял, что с тобой что-то не так. И я всегда знаю, когда ты что-то не договариваешь.
– Так вот в чем дело? – я старался скрыть гнев в голосе.
Конечно, он был прав: я не рассказал им всю правду о той ночи. Но как он мог догадаться?
Эдо покачал головой, его рот растянулся в кривой усмешке.
– Ты изменился. После Дунхольма ты все держишь в себе. Ты разговариваешь со священником, но ничего не говоришь нам. Ты ничего не говоришь мне. – он ткнул пальцем себя в грудь, а потом посмотрел мне в глаза. – Я все эти годы был твоим другом. И после всего, что мы пережили, ты все равно мне не доверяешь.
– А ты думаешь, мне легко пришлось после Дунхольма? – я снова начал злиться.
Он посмотрел на меня.
– А ты думаешь, нам с Уэйсом легче? Мы все были там, не ты один.
Я открыл было рот, но остановился. Замкнувшись в своем собственном горе, я не понимал, как сильно смерть лорда Роберта повлияла и на них тоже.
– Что ты хочешь узнать? – спросил я более спокойно.
Я слышала голоса из-за двери и чавканье чьих-то шагов по грязи, и не хотел привлекать лишнего внимания.
– Я хочу вернуться в Эофервик, – сказал он. – Я хочу порвать в лохмотья тех, кто убил лорда Роберта. А вместо этого таскаюсь по болотам за английским священником, мне надоело все это.
Мгновение я стоял неподвижно, вспоминая об Эдгаре, об обещании, которое я дал ему под стенами Эофервика. Обещании убить его. Моя рука сама потянулась к мечу, когда я подумал об этом. И поэтому я очень хорошо понимал, что чувствует Эдо. Но я знал и то, что пока мы не выполним свое обещание виконту, месть придется отложить.
– Это наш долг Мале, – сказал я.
– Нет, – он помотал пальцем у меня перед носом. – Это твой долг, Танкред. Мы с Уэйсом ему не присягали. Он обещал заплатить нам, но мы ничего ему не должны.
Я ждал, что он скажет что-то еще, но продолжения не последовало. Ночь стояла безмолвная; ветер стих, ливень прошел, теперь с неба сыпался мелкий мерный дождик.
– Хорошо, оставь меня, – сказал я. – Бери лошадь и езжай обратно в Эофервик или куда хочешь. Забирай с собой Уэйса. Если дело только в серебре, то там найдется достаточно желающих заплатить вам.
Он отступил на шаг назад.
– Никуда мы не уедем, – ответил он. – Может быть, ты думаешь, что сейчас не нуждаешься в нашей помощи, но мы тебе еще понадобимся. Просто попробуй нам доверять теперь.
Он протиснулся мимо меня обратно в пивную, и на этот раз я не пытался ни остановить его, ни следовать за ним. Вероятно, ему понадобится немного времени, чтобы прийти в себя. В то же время мне не хотелось сейчас видеть его лицо. Конечно, он разозлил меня, но было что-то еще: что-то в его словах задело меня, но я не мог сказать точно.
Я подождал, пока он не войдет внутрь, и повернулся в противоположную сторону, к конюшне. Моя лошадь разорвала мешок с зерном, который оставили висеть на внутренней стороне дверцы стойла, и сейчас он был наполовину пуст. Я огляделся в поисках мальчика-конюха, но его нигде не было. Проклиная свою беспечность, я снял мешок. Если лошадь объелась, у нее, скорее всего, начнутся колики, а если она сдохнет, мне нужно будет срочно искать новую лошадь.
Я положил мешок на землю за пределами стойла и погладил живот лошади, прежде чем снова запереть дверцу и проверить, не перекормил ли конюх остальных коней, но с ними все было в порядке. Я собирался рассказать хозяину, и если мальчишка заработает побои вместо ужина, это будет меньшим наказанием, что он заслужил.
Я вернулся через двор в общий зал таверны, где стало еще теснее, чем до моего ухода. Должно быть, здесь собрались все мужики деревни, и от всех воняло пивом, потом и грязью.
Эдо сидел со всей честной компанией у огня. Жена трактирщика принесла им еще два больших кувшина, каждый полный до краев, чтобы присоединить к тем трем, которые уже стояли на столе пустые. Она осторожно поставила их, Радульф протянул ей серебряную монетку, но, когда женщина протянула руку, чтобы принять ее, он бросил монету на пол, где она затерялась среди камыша. Годфруа с Филиппом подняли хохот и даже начали колотить кулаками по столу. Покраснев, женщина встала на колени, чтобы найти деньги.
Альфред резко поднялся с места.
– Вы бессердечные… nithingas! – закричал он рыцарям.
Они в замешательстве оглянулись. Я не знал, что означает это слово, но никогда не видел капеллана в такой ярости.
Я бросился вперед и опустился на колени рядом с женщиной. Она пыталась отмахнуться от меня, что-то говоря на своем языке, и продолжала шарить по полу, но я видел, как она пытается смигнуть слезу. Мне казалось, что моя мать плакала бы так же.
– Позволь мне помочь, – сказал я, но она, должно быть, не поняла меня, потому что заговорила громче, а потом начала рыдать.
Я заметил монету около ножки стола и поднял ее, чтобы отдать трактирщице. Она покачала головой, когда слезы побежали по щекам, и быстро встала на ноги.
– Hwaet gelimpth? – раздался крик с другого конца комнаты.
Это был хозяин. Я встал и повернулся к своим людям.
– Вы совсем спятили?
Я схватил один из кувшинов и опрокинул его содержимое на пол, под ногами растеклась бурая лужа.
– Что ты делаешь? – Радульф начал подниматься с табурета.
– Мы за него заплатили! – сказал Филипп.
– С вас хватит, – сказал я, делая то же самой со вторым кувшином. – Со всех вас.
– Танкред… – начал Радульф.
Я хлопнул пустым кувшином по столу так, что столешница закачалась на хлипких ножках, и злобно уставился на него, потом повернулся к Гилфорду.
– Прости, отец, – сказал я.
Щеки капеллана были ярко-алого цвета, его лицо пылало гневом.
– Не я один здесь нуждаюсь в извинениях, – сказал он, указывая на подошедшего трактирщика.
Тот был невысоким, но широким в груди и выглядел сильным для своего роста, с тяжелым лбом и маленькими глазками.
– Ge bysmriath minwif, – сказал он, сплюнув на пол. Он махнул рукой в сторону женщины, которая поспешила отойти в дальний конец комнаты, и бесстрашно уставился на меня, хоть я и возвышался над ним на целую голову. – Ge bysmriath my.
Я смотрел на него, не зная, что делать. Потом огляделся в поисках капеллана и увидел, как он пробирается сквозь толпу к лестнице у противоположной стены.
– Гилфорд! – окликнул я его, но священник либо не слышал меня, либо предпочитал игнорировать, потому что даже не обернулся.
Торопливо потянувшись к кошельку на поясе, я высыпал на ладонь несколько серебряных монет. Я протянул их хозяину, надеясь, что этого будет достаточно, чтобы заткнуть его.
Сначала он посмотрел на мою ладонь, потом на меня и то ли сказал, то ли выплюнул еще несколько слов. Но вид серебра действительно охладил его гнев, он быстро схватил монеты, словно решил, что я вот-вот могу передумать. Он хмыкнул, то ли благодаря, то ли предупреждая, и, бросив на меня последний взгляд, вернулся к жене.
Некоторые из англичан обернулись, но не многие, только те, кто сидел ближе к нам, и, когда я посмотрел на них, они один за другим вернулись к своей выпивке. Я молча возблагодарил Бога за это, потому что они выглядели крепкими ребятами, привыкшими к тяжелой работе на полях. Вызывать на драку пьяных работяг было совершенно ни к чему.
Я повернулся к моим воякам.
– Вы хотите, чтобы нас здесь угробили? Потому что все эти ребята уже готовы были навалиться на нас.
– Это была просто безобидная шутка, – сказал Уэйс, который казался мне самым трезвым из всех.
Я смотрел на него, не веря своим ушам.
– Вы решили, что обижать невинную крестьянку очень весело?
– Мы ничего ей не сделали, – вмешался Радульф.
Я с трудом удержался, чтобы не плюнуть ему в морду.
– Сегодня вы больше не будете пить, – сказал я. – Я пойду поищу капеллана.
Гилфорд поднялся наверх в свою комнату. Дверь была открыта, я обнаружил его стоящим на коленях на полу с закрытыми глазами и сложенными руками; он тихо молился на латыни. Я ждал, пока он не закончит; наконец он поднял глаза и увидел меня в дверном проеме. Он встал, когда я шагнул внутрь.
– Отец, – сказал я. – Я извиняюсь.
– Ты должен лучше следить за своими людьми.
Его голос был на удивление спокойным; гнев, казалось, прошел без следа.
– Они не мои люди, – возразил я.
Уэйс и Эдо были моими товарищами, это правда, но Эдо никогда раньше не ездил в моем отряде. Я подумал о Дунхольме и лица призраков встали перед моим взором: Жерар, Фулчер, Иво, Эрнст, Може. Они действительно были моими людьми, а не те балбесы, которых дал мне Мале.
– Лорд Гийом отдал их под твою руку, – сказал священник просто. – Следовательно, они твои.
– Они не признают меня, – ответил я.
– Значит, ты должен заставить их уважать себя. Иначе рано или поздно они причинят нам большой вред. Я знаю свой народ, Танкред. Они не потерпят такого обращения.
– А что насчет Этлинга и нортумбрийецв в Эофервике? – возразил я. – Разве они не англичане тоже?
– Они восстали против законного короля, и потому являются врагами Господа нашего. – он говорил медленно, словно сдерживая гнев. – Но здесь Уэссекс, совсем другое дело. Ты не можешь позволять своим людям вести себя подобным образом.
– Чего ты хочешь от меня? – спросил я. – Я не могу следить за каждым их шагом.
Не знаю, что он думал обо мне тогда. Несомненно, он был возмущен тем, как я оспариваю его слова. Возможно, он даже сожалел о решении Мале поставить меня во главе отряда.
– Ты можешь научить их сдерживаться, – сказал Гилфорд.
– Они обученные воины, – возразил я, – А не мальчики в церковной школе.
– Значит, они должны помнить, кем они являются!
Я был так удивлен силой его голоса, что сделал шаг назад. В любом случае, почему я защищал их? То, что они сделали, было неправильно, я знал это, и сказал им. Но я видел, что их шутка родилась не из злого умысла или неуважения, как предполагал капеллан, а из разочарования. Я вспомнил, что чуть раньше сказал мне Эдо, и вдруг понял все.
Они действительно были обученными воинами, как и я. Их предназначением на этой земле было сражаться, и если они находились вдали от боевых действий, то становились слишком беспокойными. Сейчас они должны были бы идти маршем к Эофервику, но вместо этого оказались в английской глубинке, не имея понятия, что они тут делают и почему. Я хотя бы имел смутное представление о цели нашего путешествия, потому что Роберт Мале назвал одно имя.
– Кто такая Эдгита? – спросил я.
Я не собирался упоминать ее имя, но понял, что лучшей возможности мне не представится.
Священник замер на месте. Ветер за стеной шелестел соломой, деревянные балки над нашими головами тихо поскрипывали. Снизу из общей комнаты доносился мужской смех.
– Откуда ты знаешь это имя? – спросил Гилфорд.
– Кто она?
– Это не твое дело.
– Я знаю, что ты собираешься с ней встретиться в Уилтуне, – я почувствовал, как мое сердце подпрыгнуло.
Я не знал, правда ли это: несмотря на предположение Роберта, я не мог быть абсолютно уверен, но реакция капеллана подтвердила мою догадку.
Он смотрел на меня молча, изредка моргая.
– Ты отрицаешь это? – спросил я.
– Кто тебе назвал это имя?
Я подумал, что будет неразумно выдавать Роберта, и решил усилить натиск.
– Она была любовницей Мале? – потребовал я. Я ступил на зыбкую почву, но моя кровь бурлила, и я желал удержать преимущество. – И она укрылась в монастыре, чтобы бежать от него?
– Как ты смеешь оскорблять моего господина? – воскликнул Гилфорд. – Человека, которому ты поклялся служить?
Я был уверен, что он произнесет нечто подобное, и не собирался отступать.
– Она не его любовница? – повторил я.
– Конечно, нет!
– Тогда кто же она?
– Раньше она была женой короля, – в голосе Гилфорда звучало нетерпение.
– Короля Гийома? – спросил я растерянно.
Насколько я знал, он всегда был женат только на одной женщине, Матильде.
– Узурпатора, – сказал священник, его щеки залила краска. – Гарольда Годвинсона.
Такое мне и в голову не приходило.
– Что может связывать Мале с женой узурпатора?
– А тебе какое дело? – голос Гилфорда сорвался на визг. – Это личное дело виконта, я причастен к нему, как его капеллан. Тебя это не касается. Ты простой рыцарь, продажный меч. Ты не что иное, как слуга!
Я собирался открыть рот, чтобы ответить – это мое дело тоже, потому что я командир нашего отряда – но его последние слова подняли во мне такую волну возмущения, что я полностью сосредоточился на том, чтобы совладать с собой.
– Оставь меня, – лицо Гилфорда по-прежнему было красным. – Иди к своим людям. Мы выезжаем завтра на рассвете. Я не хочу никого из вас видеть до тех пор.
Я колебался, подыскивая слова, которые смогу должным образом передать мое отвращение к нему. Продажный меч! Слуга!
– Уходи, – повторил он.
Бросив на него последний взгляд, я повернулся и хлопнул дверью.