355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джерри Остер » Внутренние дела » Текст книги (страница 8)
Внутренние дела
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:10

Текст книги "Внутренние дела"


Автор книги: Джерри Остер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Глава семнадцатая

– Можно, мы будем называть вас Мейбл? – Каллен передал Мейбл корзинку с булочками.

Циммерман передал масло.

Мейбл потягивала апельсиновый сок и осматривала интерьер кафе «Окна мира».

– Вы, ребята, часто здесь завтракаете?

Каллен рассмеялся:

– Называйте меня Джо. А это…

– Нейл, – Циммерман прервал Каллена и взял инициативу разговора в свои руки. Его вовсе не удивила наглость Мейбл, странным ему показалось ее имя. Женщины Циммермана тоже были наглые, но их звали Брук, Тэнди, Три или Таузенд. Их имена звучали как фамилии, что сбивало с толку.

Циммерман стал рассказывать Мейбл (он мог бы называть ее Паркер) то, что ему сообщил Дарел Дин:

– В полицейский участок поступил телефонный звонок от какой-то женщины, которая говорила, что видела, как некто выходил из дома Стори около семи часов вечера того дня, когда его гро… Когда его убили. Это была высокая, худая женщина, одетая в плащ, шляпу, брюки, спортивные туфли. Свидетельница не видела ее лица и не смогла определить возраст. Офицер, дежуривший у телефона, понял так, что выходила она через парадную дверь. Это означает, что она должна была чуть ли не столкнуться с Томом Вэлинтайном, которого видели у парадного входа примерно в это же время. Пока что ничего не предпринято для проверки этого звонка, так как все считают преступником Вэлинтайна.

– Вы не знаете о том, да и никто пока об этом не знает, что сотрудники криминальной полиции обнаружили отпечаток ноги на клумбе между садом дома Стори и двориком соседнего жилого здания, находящегося на Семьдесят первой улице. Мы рассматриваем возможность того, – Циммерман улыбнулся, но Мейбл смотрела в окно, – что звонившая находилась в доме по соседству и видела, как эта женщина выходит через черный ход.

Звонили в самый разгар грозы несколько дней назад. Номер абонента неизвестен…

– Значит, след ноги женский? – спросила Мейбл, вновь вступая в разговор.

– Это женская нога десятого размера или мужская – восьмого. Маленькая нога, – обобщил Циммерман.

Мейбл достала свои сигареты «Карлтон».

– Звонили по номеру, известному лишь персоналу департамента и работникам прокуратуры вроде вас.

Мейбл впилась ногтями в сигарету и вырвала ее из пачки.

– Я думаю, что здесь не курят, Мейбл, – заметил Циммерман.

Мейбл прикурила свою сигарету и выпустила дым через уголок рта:

– У меня мало времени, Циммерман. Приступайте к делу.

Он улыбнулся. Она назвала его Циммерман. Что за прелесть!

– Судя по тому, как звонившая описывала эту женщину, она профессионал. Сопоставляя это с тем фактом, что свидетельница знала секретный номер телефона, мы склонны предполагать, что она связана с представителями правоохранительных органов. Свидетельница кое-что знает, но боится назвать себя, чтобы не подвергать риску свою репутацию, так как не обладает всей полнотой информации.

На этот раз Мейбл выпустила дым прямо в лицо Циммермана.

– Плохо то, что коп не смог определить, откуда поступил звонок.

(Улыбка на лице Циммермана стала шире. Этот сукин сын определил, откуда поступил звонок. У них на участке установлена специальная аппаратура, которую этот коп собирается установить и у себя в квартире.)

– Я не стану утруждать вас описанием всех деталей, – сказал Циммерман. (Он расскажет ей все подробности позже, за обедом в ресторане «Мортимер», у себя дома или у нее дома, где они будут пить кофе и слушать негромкую музыку – Кита Джарета или Китаро). – Скажу только, что звонили из автомата на углу Семидесятой улицы и Лекс-авеню. Но к тому времени, когда туда прибыла полицейская машина, звонившая уже исчезла.

– Это естественно, – согласилась Мейбл.

– Само собой.

(Сейчас он умрет – улыбка на его лице все растет и растет. Сейчас у него будет разрыв лица.)

– На углу находится аптека Таубмана. Когда началась гроза, фармацевт, Таубман-младший, выглянул из окна и увидел бегущих людей, качающиеся рекламные щиты, подхваченные ветром баночки из-под пива. Он также заметил одну из своих клиенток, звонящую по телефону.

(Ну конечно же он заметил меня, этот грязный старикашка. Мою юбку подняло ветром, блузка вся промокла и прилипла к телу, как футболка спортсмена.)

– Это еще ничего не значит, Циммерман.

(Нет, это уже слишком. Улыбка разрослась до неимоверно больших размеров. Звучит сигнал тревоги.)

– Возможно. Но стоит потратить какое-то время на то, чтобы разобраться в этом деле. Я понял, что Таубман-младший не знает ее имени, но она постоянный клиент. Раз в неделю, а иногда и два раза, она покупает в аптеке презервативы.

Дым, выпущенный в его лицо, был подобен шпаге, клинку.

– Значит, она не боится СПИДа.

Улыбка слегка уменьшилась.

– Как это?

– Презервативы предохраняют от СПИДа.

Его лицо стало печальным: он надеялся, что перед ним наконец-то девственница. Пусть опытная, но все же девственница. Постепенно он вновь собрался.

– Таубман-младший описал ее: кудрявые каштановые волосы… – (Волнистые. Золотисто-каштановые.) – Рост пять футов пять дюймов. Худая… – (Пять футов пять с половиной дюймов. После этого калорийного завтрака я несколько пополнела.) – Ей немного за тридцать… – (Двадцать девять. Ладно, только что исполнилось тридцать.) – Не замужем. На руке нет кольца и…

– Многие женщины сейчас не носят кольца.

На его лице вновь появилась улыбка.

– Кольца нет, и она всегда покупает три упаковки презервативов. Таубман-младший сказал, что она напоминает ему тех вдов, которые каждый день ходят на рынок и покупают там только одну отбивную котлету из баранины. Они боятся покупать по три или четыре котлеты сразу. А что, если они вдруг умрут? Ведь тогда их деньги будут потрачены зря. Она боится…

– Она боится, что если купит дюжину, то ее никто не оттрахает. Из этого следует, что она не замужем, потому что замужние женщины трахаются каждый день. Так, что ли, парни? Давайте начистоту, – Мейбл погасила сигарету и сунула пачку в сумочку. – Ладно, господа. Я вас выслушала. У меня страшно мало времени. Что вы хотите услышать от меня?

Каллен подался вперед, намереваясь продолжать разговор.

– В вашем управлении проводятся расследования пожара в здании «Ралей» или каких-нибудь других пожаров, имеющих место в районе Клинтон за последнее время?

Мейбл сцепила пальцы рук и опустила их на край стола, приняв вид опытной женщины, беседующей с чрезмерно энергичными мальчишками.

– Это не мое дело, но я знаю, что полицейские не нашли доказательств тому, что «Ралей» подожгли.

Каллен кивнул:

– Разумеется, мы говорим о тех случаях, когда поджигатели не оставляют свои подписи.

Мейбл взглянула на него из-под ресниц:

– Сейчас уже все слышали о том, что Энн Джонс находилась в компании одного офицера полиции, когда в ее квартиру бросили зажигательную бомбу. Я полагаю, никто не пострадал.

Все это уже стало историей, но в этот миг Каллен понял, что взрыв все же причинил ему некоторый ущерб: его компьютерные часы вот уже несколько часов не выдавали сигнал. Время-то они показывали – 8.38.21… 22… 23, – но сигнальная система вышла из строя, возможно тогда, когда он ударился рукой о ванну.

– Никто не пострадал. Спасибо.

– А есть ли связь между этим происшествием и тем вопросом, который вы задали мне?

Каллен наплевал на свое обещание Энн:

– У Энн есть знакомый, которому заплатили за то, чтобы он поджег «Ралей».

(Он преувеличил немного. Ну и что? Не проливайте воду.)

– Кто ему заплатил? – спросила Мейбл. Судя по выражению ее глаз и по тому, как она держала голову, можно было предположить, она понимает, что Каллен преувеличивает.

Каллен развел руками:

– Я думал, что вы поможете разобраться мне в этом.

Мейбл откинулась на спинку стула, как это любила делать Ли Левитт. Она как бы отстраняла себя от надоевших ей людей.

– Итак, мы здесь вовсе не обмениваемся информацией. Вы хотите знать, кто поджег «Ралей», и вас интересует та персона, связанная с правоохранительными органами, которая видела кого-то, кто покидал дом Стори через черный ход? Откуда мне знать ответы на такие вопросы, черт побери!

Циммерман вновь вступил в разговор:

– Не персона, а женщина. Мы знаем, что это женщина. Нам хотелось бы знать, работает ли у вас женщина, живущая рядом с домом Стори. Если мы обратимся в отдел кадров, это вызовет подозрение.

Мейбл выразила удивление:

– Вы хотите, чтобы вам сообщили такого рода сведения о людях, которые ни в чем не подозреваются?

– Мы никого не подозреваем, Мейбл, – сказал Каллен. – Мы ловим убийцу.

Он придвинул свой стул к столу, допил кофе, кивнул Циммерману и встал.

– У вас есть наш номер телефона.

Мейбл смотрела, как они уходят из кафе. Они ушли с достоинством. Хорошие ребята. Симпатичные. Хорошо сложены. Прилично одеты. У них отличные манеры, приветливые взгляды. Не то чтоб они очень уж разбирались в женской психологии, но свиньями их не назовешь, и они не из тех слишком правильных представителей закона. Эти славные ребята могут притворяться, что не замечают ее пристрастия к водке, никотину, кокаину и транквилизаторам, пользующимся такой популярностью в последнее время, но они достаточно опытны, чтобы сразу заметить – ее интересуют только деньги.

Мейбл встречалась с мужиками, к которым женщины, интересующиеся деньгами, липнут, как пиявки. Рубашки этих мужиков стоят дороже, чем костюмы славных ребят. Эти мужики щекочут твою ладонь средним пальцем, пожимая твою руку, и смотрят тебе в глаза, как будто хотят сказать тебе что-то в присутствии своих жен и богатых, могущественных друзей, которые представляют друг другу тебя и своих жен, и эти мужики, точно так же, как и их жены, знают, что происходит, но молчат, потому что иначе они оказались бы на улице. Эти мужики курят сигары и пользуются лосьонами, которые стоят немалых денег, но тем не менее от них дурно пахнет. Эти мужики дают на чай боям в гостинице, куда они ведут тебя, пообедав с тобой в ресторане и сходив с тобой в театр. Через какое-то время они снимают квартиру, чтобы им уже не приходилось вести тебя куда-то. Теперь они просто приходят к тебе и трахают тебя, после чего суют тебе в руки банкнот с таким видом, как будто не знают, сколько долларов дают тебе – десять, двадцать или сто, и смотрят при этом в окно, словно только для того и снимали квартиру, чтобы насладиться панорамой города, полагая, что производят впечатление на свою любовницу, и не замечая презрения в ее взгляде. Как могла она, такая красивая и шикарная, продать себя этому грязному старикашке, этому слизняку? Именно таким отвратительным человеком являлся Норман Левитт, муж Ли.

Мейбл смотрела вслед Каллену и Циммерману, и она хотела, чтобы они вернулись и купили ей «Кровавую Мэри» [14]14
  Кровавая Мэри – водка и томатный сок.


[Закрыть]
. Ну и что, если на улице восемьдесят четыре градуса по Фаренгейту? Надо же с чего-то начинать утро. А потом они угощают и угощают ее до тех пор, пока она напивается до такой степени, что рассказывает им обо всем. Она говорит им: я та самая женщина, которую вы ищете. Ну конечно же она не та высокая женщина в плаще и шляпе, брюках и спортивных туфлях, которая вышла из дома номер 119 вскоре после того, как там убили Чарльза Стори, пересекла сад и через дыру в заборе проникла во дворик, находящийся за домом номер 116, прошла вдоль забора, открыла калитку, закрывающуюся на засов, и вышла на улицу. Нет, она не та женщина. Она женщина с кудрявыми каштановыми волосами (на самом деле они волнистые и золотисто-каштановые). Рост – пять футов пять дюймов (на самом деле – пять футов пять с половиной дюймов). Ей слегка за тридцать (ей только что исполнилось тридцать). Она не замужем и всегда покупает одну отбивную котлету, одну бутылку пива, одну баночку тунца, одну пинту молока, три упаковки презервативов – короче, она ничем не запасается впрок, потому что боится неожиданно умереть: тогда деньги будут потрачены напрасно. Ладно, она неврастеничка, наркоманка и неудачница. И все же, ребята, что за дела? Жизнь продолжается. Не могли бы вы?.. Пожалуйста. Ну, пожалуйста.

Глава восемнадцатая

– Привет, Кон.

– Джо? Дети, это папа. Джо, с тобой все нормально?

Крики: «Папа, папа!», сквозь них – «Слава Богу, с тобой все нормально? Нет?».

Потом просто какие-то крики, слов понять невозможно.

– Ты, конечно же, пойдешь на бейсбол? – спросила Конни. – Джо, ты возьмешь с собой детей на этот бейсбольный матч, не так ли?

Бейсбол. В субботу вечером, когда он должен дежурить вместо Бермудеса. Черт!

– Конечно.

– Ты все еще в больнице, Джо? А что с этой женщиной, Джо? Ты давно с ней встречаешься?

– Не очень. (Один год.) Я не встречаюсь с ней. (Она просто разрешает мне принимать у нее душ, и, если я задерживаюсь там слишком долго, то меня приходится выкуривать оттуда при помощи зажигательных бомб.)

– Где ты познакомился с ней?

Это один из самых любимых вопросов Конни, как будто в знакомствах есть что-то фатальное. Но ведь все мы в одной упряжке: Каллен познакомился с ней в Вашингтон-сквер-парке, куда учительница-идеалистка Конни Каррера каждый день в одиннадцать часов или в четыре часа приводила детей из детского сада на Четвертой улице и где дежурил начинающий бедолага-полицейский Джо Каллен, который приходил к ней поболтать, как будто у него масса свободного времени, а все преступники делают перерыв, пока он флиртует с девушкой. И вот через семнадцать лет он свободен, а она растит детей.

– Она журналистка. Работает в журнале «Сити».

(Она написала статью об одной из самых успешных операций, проведенных им и Циммерманом. Статья в журнале называлась «Шизоидный полицейский», и Энн получила за нее Сипурианскую премию. Вот как начиналась статья:

«Все знавшие его были осведомлены о том, что Хэррис Швартц каждый четверг вечером отправлялся в одно заведение в Челси, где играл на синтезаторе в музыкальной группе. Понятно, что никто из знавших его людей не удивился бы слишком-то, прослышав, что по вторникам он бреет себе ноги, надевает женскую одежду, начинает отзываться на имя Роксана и подает напитки в коктейль-баре нью-йоркского аэропорта».)

– Дети не знакомы с ней, они никогда о ней не слышали. Ты что, держишь ее в тайне?

«Ты держишь меня в тайне?» – не раз спрашивала его Энн, когда разговор заходил о том, что ей стоит познакомиться с его детьми.

– Кон, я не думаю, что…

– Ты ведь знаешь, Джо, что от детей ничего не скроешь. Они знают, что ты что-то скрываешь от них.

А он и не утверждает, что ему нечего скрывать от них.

– Могу я поговорить с ними?

– У тебя с ней уже было? – спросила Конни.

– Что у меня было?

– Не заставляй меня произносить это вслух. Дети стоят рядом со мной.

– Ты имеешь в виду… секс? – он сразу же пожалел о том, что сказал это. Ему нужно было сказать, что они серьезно говорили о своих чувствах друг к другу.

– Вы сдавали кровь на анализ? – спросила Конни довольно резко.

– Ты хочешь сказать?..

– Да.

– Это не твое дело.

– Я отвечаю за здоровье моих детей.

– …но ни я, ни Энн не принадлежим к группам риска, – (впрочем, Энн, после того как мы в первый раз переспали, предложила провериться на СПИД). – Могу я поговорить с детьми?

Она со стуком положила телефонную трубку на что-то твердое. Теперь с ним разговаривал его сын, будущий Кармайкл.

– Привет, папа.

– Привет, Джеймс. Как дела?

– Нормально.

– Чем занимаешься?

– Завтракаю.

– А потом что будешь делать? Есть какие-нибудь планы?

– Нет.

– Будешь упражняться на пианино?

– Да.

– Пойдешь в бассейн?

– Да.

– Как насчет тенниса?

– Ага.

– Вечером? Когда станет не так жарко?

– Точно.

– Как вообще жизнь? Все нормально?

– Ага.

– Ты уверен?

– Да.

– Хочешь что-нибудь сказать мне или попросить о чем-нибудь?

– Например?

– …где там Тенни?

– Я кладу, трубку.

Несомненно, трубка падает вниз и зависает на шнуре. Бьется о тумбочку: тук-тук-тук.

– Папа?

– Привет, Тен.

– Как твои часы?

– Отлично. Я полюбил эти часы, Тенни. Просто не знаю, как я мог обходиться без них.

– И это все?

– Что «все»? Слушай, как еще можно похвалить тебя за твой подарок к моему дню рождения?

– Я не это имела в виду. Я хотела спросить: ты позвонил только ради того, чтобы сказать мне об этом?

– …Тебе нужно куда-то идти?

– Нет.

– Есть какие-то дела?

– Нет.

– Чем ты сейчас занимаешься?

– Разговариваю с тобой.

Раз, два, три, четыре, пять…

– А еще какие новости?

– Осваиваю компьютер «Кватро». Он здесь.

– Все нормально?

– Что ты имеешь в виду?

– Просто… ничего. Ты не скучаешь?

– А чем мне заниматься?

– Ну, сейчас каникулы, Стефани.

– Не называй меня так, папа.

– Извини. Я просто не понимаю, почему я весь день только и занимаюсь тем, что пытаюсь получить ответы на свои вопросы у людей, которые не… Ладно, неважно.

– Что?

– Ничего.

– Папа, тебе не нравится, когда я делаю это.

– Я знаю.

– В чем дело?

– Забудь об этом. Нет, в самом деле. Все это пустяки.

– Ты прямо как мама. Ну ладно. Пока.

– Тен… о черт!

– Что ты сказал? – спросила Конни.

– Привет.

– С тобой все в порядке, Джо?

– Да, я же сказал, что у меня все нормально.

– Не нервничай. Эта бомба… тут есть какая-то связь с Томом Вэлинтайном, не так ли? Твоя подруга пишет что-то о пожаре в здании «Ралей», и кто-то бросает ей в квартиру бомбу, чтобы запугать эту журналистку, заставить ее замолчать, верно?

Неужели все слушатели утренних новостей так ловко сопоставляют факты и делают такие умные выводы или это касается только бывших жен полицейских?

– Бомба не настоящая, а женщина – не подруга.

Она стучит языком о зубы – таким образом его бывшая жена выражает сомнение.

– Сегодня я подвозила Дага до вокзала. Его машина в ремонте. Вокруг Ван-Кортланд-парка полно копов. Я слышала по радио, что арестован какой-то парень, с которым Том воевал во Вьетнаме. Его зовут Монски или что-то вроде этого, и он бездомный. Предполагают, что это он убивал людей и отрезал у них пальцы. Ведь полицейские не считают, что Том прячется там?

– Возможно, они так считают.

– Но ты так не думаешь?

– Конни, на самом деле я не…

– Что?

– Ничего.

– В чем дело, Джо?

– Скажи, в чем дело?

Каллен протянул ногу и прикрыл ею дверь. Циммерман находился в отделе розыска, пытаясь выудить какую-то информацию у бывшего теннисиста Шулера Барнуэла или Барнуэла Шулера, который поступил на работу в департамент после Принстона, где он был ракеткой номер один.

– В детстве Том сходил с ума по Джамайке. Я полагаю, что там есть какие-нибудь острова, часть которых заливает водой во время прилива, но есть и… Не знаю, можно ли назвать их обитаемыми, но по ним можно ходить. Он любил называть их. Я помню, что один остров назывался Пампкин-Пэтч. Однажды летом он поехал туда… – в то лето Джо Каллен, буйный хулиган и бунтарь, бунтующий ради самого бунта, поворовывал в магазине грампластинок на бульваре Квинс с чьим-то двоюродным братом, который жил в Ховард-Бич и имел лодку.

– Ты думаешь, что сейчас он там?

– Он может быть где угодно.

– Джо?

– Да?

– Будь осторожен.

– Как дети?

– Ты только что разговаривал с ними.

– Поэтому-то я и спрашиваю.

Конни засмеялась:

– Мне нужно идти.

* * *

– Джон Энтони? – Циммерман считал, что лучшей профессии, чем музыкальный критик, нет на свете. Он полагал, что Джон Энтони уступает в проницательности, эрудиции, ясности изложения мыслей и мрачности тонов лишь Полине Кейл.

– Они могли уехать куда угодно, – сказал Каллен. – Им могло прийти в голову… я не знаю… Они богатые люди. Они ни о чем не думают, ничего не планируют, им не нужно думать, по карману ли им поездка.

Циммерман покачал головой:

– Об этом стало бы известно. Пошли бы разговоры о том, что они по какой-то своей прихоти приезжали в город черт знает откуда, а потом должны были вновь вернуться в него из-за того, что случилось несчастье.

Теперь уже Каллен покачал головой:

– Об этом стало бы известно, если бы их подозревали в чем-то, а не считали просто жертвами. А так как их считают потерпевшими и не подозревают ни в чем, то их не допрашивали. Так оно и должно быть. Речь же не идет об их алиби.

Помолчав немного, Циммерман сказал:

– Что?

– Что «что»?

– Я думал, что ты хочешь сказать мне о чем-то.

– Я думаю о том, что мне надо починить мою машину.

Муж Конни, Даг, отчим его сына и дочери, по крайней мере, отдал свою машину в ремонт, а автомобиль Каллена стоял возле его дома, и полицейские наклеивали одну квитанцию за другой, ибо она стояла не в положенном месте.

– Мне казалось, ты говорил, что ее надо выбросить.

– Но я не могу позволить себе новую машину, я не могу даже купить подержанный автомобиль в приличном состоянии.

– Если бы ты переехал жить к Энн, то тебе не понадобился бы автомобиль. Ты мог бы спокойно добираться до работы на велосипеде, а для служебных целей пользоваться машиной из гаража департамента. Или ездить со мной.

– У меня нет велосипеда, – сказал Каллен.

– Я продам тебе свой.

– Неужели ты продашь мне «стамп-хампер»? Я думал, что ты влюблен в этот велосипед. Я думал, что ты спишь с ним.

– Он называется «стамп-джампер». Я хочу купить себе спортивный велосипед фирмы «Лемонд».

– А как насчет тенниса?

– А что насчет тенниса?

– Где ты теперь черпаешь энергию?

Циммерман пожал плечами, как человек, которому не надо беспокоиться о своей энергии.

– Хочешь верь, хочешь нет, но Барнс играет деревянной ракеткой «Банкрофт Супер-Уиннер». Когда он пронюхал о том, что синтетические ракетки скоро вытеснят деревянные, он купил себе пятьдесят деревянных. Он хранит их в специальной коробке, сохраняющей определенный процент влажности, и каждые полгода берет новую ракетку.

– А старую сжигает?

– Он не захотел продать мне одну из своих ракеток, так что мне придется играть моей «донней».

Каллену раньше казалось, что «донней» – это марка автомобиля.

– Энн говорила с тобой обо мне?

– Я не слепой, Джо. Она хочет видеть тебя чаще.

– Она и так меня достаточно часто видит, и ей не приходится стирать мое белье.

– Согласно Фрейду, женщина хочет полностью владеть мужчиной, включая его грязное белье.

Каллен посмотрел на Циммермана:

– Это твои выводы, Фрейд бы до такого не додумался.

Зазвонил телефон, и Циммерман снял трубку:

– ОВД. Слушает Циммерман. Подождите, – он прикрыл микрофон рукой. – Суть заключается в том, что тебе плевать на это таинственное появление в городе Лайзы и Клэр. Ты знаешь, что существует объяснение всему этому, не имеющее ничего общего с убийством Стори.

– Я сказал Энн, что они хотели поиграть в теннис в Форест-Хилс.

– Отличное объяснение.

– Да, но я не верю в это.

– Тебе придется поверить. Страшно представить, как ты будешь заниматься Лайзой Стори, а на самом деле только и думать о Вере Иванс, которую мечтаешь сооблазнить, – Циммерман убрал руку с микрофона: – Извините, что заставил вас ждать. Чем могу помочь?.. Привет, Дарел… Хорошо… Так быстро?.. В самом деле?.. Вы уверены?.. Господи… Не суетитесь, Дарел. Мы сами этим займемся… Нет, мы скажем об этом адвокату вашей сестры, когда сочтем нужным… Спасибо, Дарел. Запомните, не надо пороть горячку… Пока, – он повесил трубку, встал, подошел к двери, закрыл ее и снова сел.

– Ну, и что? – спросил Каллен.

– Подруга Дарела проверила записи телефонных разговоров в департаменте за неделю до того, как стреляли в Дебору, – сказал Циммерман. – Это только для начала, она собирается проверить и более ранние разговоры. Один и тот же человек трижды звонил по домашнему телефону Деборы.

Внезапно Змей-Каллен испугался, его охватила паника: а вдруг он и есть этот человек. Тот самый Каллен, который не хочет жить с женщиной под одной крышей, а приходит к ней лишь за тем, чтобы посмеяться и заняться сексом. Все тайное становится явным, как говорит (говорила) Конни, и это он, вступивший в связь с акушеркой, которая принимала роды у его жены, рожавшей ему второго ребенка («Вот они, твои внутренние дела, Джо. О Боже!»), он, проявляющий двуличность, не желая знакомить своих детей с женщиной, которая разрешает ему принимать душ в ее квартире, он, который занимается расследованием таинственного посещения Лайзой Стори Нью-Йорка только потому, что хочет соблазнить Веру Иванс, – это он неоднократно звонил молодой женщине-полицейской, с которой находился в связи, и в которую стрелял в результате ссоры – плевать на то, что они не только не были любовниками, но и даже не знали друг друга.

– Этот человек Амато. Правильно? Я склонен подозревать именно его… Я прав?

Это Амато, руки которого постоянно обнимают тебя, а речь так обрывочна.

Циммерман понял, что Каллен нервничает, понял, отчего это происходит.

Он покачал головой:

– Нет, не Амато.

Каллен встал, подошел к окну и посмотрел на бешеных собак и англичан в лучах полуденного солнца. Все тайное становится явным. Раньше или позже. Все мы в одной упряжке. Не потому ли этот сукин сын никогда не потеет?

– Но это не Гриняк.

– Это Гриняк, – сказал Циммерман.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю