355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джерри Остер » Внутренние дела » Текст книги (страница 4)
Внутренние дела
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:10

Текст книги "Внутренние дела"


Автор книги: Джерри Остер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

Глава седьмая

«Бенц» занесло, закрутило, завертело.

Передняя часть его поворачивалась и поворачивалась, пока не оказалась лицом к «саабу».

Циммерман нажал на тормоза, думая в замешательстве, что «бенц» вот-вот столкнется с их машиной.

Но «бенц» начал удаляться, и Циммерман некоторое время, прежде чем нажать на газ, смотрел ему вслед.

– Что за черт?

«Бенц» опять закрутился. Потом снова и снова. На этот раз, когда машина повернулась к ним передней частью, Каллен увидел, что ветровое стекло разбито.

«Бенц» ударился о грузовой фургон «федерал-экспресс», идущий по скоростной линии шоссе. Фургон подцепил автомобиль за заднюю часть и швырнул его на центр дороги, откуда он отлетел к обочине и врезался в фонарный столб.

Циммерман включил сирену, а Каллен – мигалку, но движущиеся слева машины не остановились, они же не могли не остановиться, поэтому Циммерману пришлось держаться правой стороны.

Каллен выскочил из «сааба» еще до того, как он остановился. Он стремглав бросился сквозь поток машин, отчаянно лавируя, грозя шоферам своим пистолетом и принуждая их остановиться. Многие из них, рискуя получить пулю в лоб, высовывались из кабинок и кричали ему то, что они о нем думали: «Ублюдок, сукин сын, козел» и так далее. При этом они так жали на клаксоны, будто дорвались до морды Каллена и давили на нее.

Каллен зацепился за что-то ногой в густой траве и полетел в канаву у обочины вверх ногами. Уверенный в том, что непременно сломает себе шею, он чуть не закричал: «О боже, только не это! Прошу тебя, позволь мне начать сначала и сделать все, как надо».

Он вскочил на ноги с таким видом, как будто все проделанное было так и задумано. Джеймс Бонд, Брюс Ли, Рэмбо – он принадлежал к этому созвездию героев.

Он рванул на себя переднюю левую дверцу «бенца», и водитель упал на него, прямо как клоун в цирке.

Все лицо водителя было разбито всмятку.

Поддерживая его плечом, Каллен выключил зажигание. Он опустил шофера на сидение и сделал попытку открыть заднюю дверцу. Она не открывалась.

– Вера!

Он проник в кабину водителя и стал стучать в перегородку из толстого стекла.

– Вера!

Он искал кнопку или рычаг, при помощи которых можно было убрать перегородку, но так ничего и не обнаружил. Откуда ему знать об устройстве «мерседесов»?

– Вера!

Он обежал автомобиль справа и попробовал открыть правую заднюю дверь.

– Вера!

Окно слегка приоткрылось. Он увидел глаза, в которых светился страх, потом они исчезли.

– Вера? Вера, это Джо Каллен. С тобой все в порядке?

– Что случилось? – раздался очень слабый голос.

– Вера, ты в порядке?

– Шофер… Он?..

Да, шофер, черт возьми!

Каллен вернулся к кабине. Циммерман уже уложил водителя на сиденье, а сам, упершись коленом в пол, пытался делать ему искусственное дыхание. Его глаза встретились с глазами Каллена, и он покачал головой.

Каллен вновь подошел к задней правой дверце. Окно закрылось. Он постучал по стеклу.

– Вера?… Вера!

Кто-то схватил Каллена за плечи.

Он вырвался и выхватил пистолет.

– Спокойно! – перед ним стояла женщина в сером костюме.

– Послушайте, убирайтесь-ка к чертовой…

– Вы Каллен, верно? Полицейский, который занимается делом Дин?

– Что случилось, черт побери?

Даже здесь и в такое время ему не дают покоя с этой Дин. Затем он узнал заместителя комиссара полиции Сюзан Прайс. У нее за спиной стоял ее шофер с пистолетом «магнум» сорок четвертого калибра в руках. Ничего себе игрушка!

– Извините. В машину стреляли. С той стороны дороги, – он махнул рукой не глядя.

– Вы уже вызвали полицию? – и не дожидаясь ответа, Сюзан Прайс обратилась к своему шоферу:

– Джек, вызови полицию. Сообщи им, что машину обстреляли.

– Я уже вызвал полицию, – сказал Циммерман. Его рубашка и костюм залиты кровью. Она на лице, на лбу, на бровях, на губах.

Сюзан Прайс указала пальцем на «бенц»:

– С ней все в порядке?

Каллен пожал плечами и покачал головой.

– Господи, Каллен, – Сюзан застучала костяшками пальцев в окно автомобиля. – Мисс Иванс? Это Сюзан Прайс…

– Мисс Иванс?..

– Вера?

Окно открылось, как будто назвали какой-то пароль. Сюзан склонилась к окну.

– С вами все в порядке?

Каллен не услышал ответа: Циммерман схватил его за плечи и оттащил в сторону.

* * *

На другой стороне дороги, восточнее Стейнвей-стрит, находилась гостиница «Астория».

Стрелок, уверенный в том, что поразил цель и выполнил задание, оставшись незамеченным, взял пульверизатор и написал на стене красной краской: «Ралей-2».

Глава восьмая

– Водометы? – спросила Ли Левитт.

Мэр Сидни Лайонс испытывал желание уткнуться головой в стол и заплакать. Ну почему все эти несчастья обрушились на его голову? Он срочно собирает людей по поводу чрезвычайной ситуации, а они постоянно прерывают его своими дурацкими вопросами.

– Не водометы, мисс прокурор. Разве я сказал водометы? Нет, я имел в виду те машины, с помощью которых уборщики поливают улицы. Они…

– А, теперь их называют гигиенистами, ваша честь, – сказал комиссар по делам улучшения санитарных условий Томас Турко, подавшись вперед на своем стуле. – Персонал департамента по улучшению санитарных условий принято теперь называть гигиенистами, так как термин уборщики признан оскорбительным.

Ну за что ему такое наказание? Он пригласил несколько человек для того, чтобы с их помощью попробовать преодолеть беспрецедентный кризис, а они читают ему нравоучительные наставления.

– Томми, Томми, Томми, глядя тебе прямо в глаза, я заявляю, что сочту за честь пригласить к себе домой любого сотрудника твоего департамента, так что извини меня за то, что я оговорился. Это все из-за того, что у нас тут происходят весьма неординарные события.

Лайонс лучезарно улыбнулся Турко, а затем и Ли Левитт, стараясь изо всех сил не смотреть на ее грудь, ее великолепную грудь. (За что это мне? Почему у моей жены груди… Ладно, плевать на то, что у нее никудышная грудь. В любом случае, Сильвия со своими грудями и дочерьми старыми девами сейчас гостит у своей матери на озере Хопатконг. Доктор сказал, что жара противопоказана Сильвии и опасна для ее здоровья. Такое объяснение было предложено общественности. На самом деле они просто переругались до смерти после того, что произошло, и смылись. Если же станет известно, что семья капитана покинула тонущий корабль, отбыв в Джерси, то…).

– Послушай, Ли, – Лайонс встал, обошел свой стол и остановился возле ее кресла, став за ее спиной, чтобы не испытывать искушения от замечательной груди. Он также не хотел, чтобы она смотрела ему в глаза и видела его насквозь, как это обычно происходит в присутствии множества свидетелей. Кстати, вот еще почему он пригласил всего несколько человек. – Иногда ситуация требует от тебя совершать такие поступки, какие ты не стал бы совершать при иных обстоятельствах. Ты не согласна?

Ли Левитт повернулась к нему лицом: ее горящий взгляд говорил, что Лайонс не должен говорить с ней покровительственным тоном и стоять у нее над душой.

– Гражданские свободы при любых обстоятельствах остаются неизменными.

Черт возьми! Почему ему не пришло в голову сказать это и не в таком узком кругу, а во время выступления перед гражданами, когда эти слова пришлись бы очень даже к месту? «Я смотрю вам прямо в глаза, дорогие нью-йоркцы, и обещаю, что пока я, Сидни Лайонс, являюсь мэром этого гигантского города, гражданские свободы останутся неизменны».

Ему потребуются новые спичрайтеры [8]8
  Спичрайтер – человек, составляющий речь для кого-либо.


[Закрыть]
– не халтурщики, а провидцы.

С сегодняшнего дня он поменяет свой имидж.

* * *

Он просто хотел, чтобы Бетси Баклей, ведущая программы «Доброе утро, Нью-Йорк!» (почему у всех женщин, работающих на телевидении, похожие имена?), поняла, что не все нищие такие уж порядочные люди.

– Я смотрю вам прямо в глаза, Бетси, – говорил он, – и говорю вам, что многие из тех людей, которые якобы бездомны, якобы в нужде, якобы неопрятны, неумыты и неухожены, на самом деле являются притворщиками, шарлатанами и самозванцами. Они нагло пользуются нашей доверчивостью и нашей добротой. Это здоровые, умные, агрессивные… преступники, Бетси, бесцеремонно залезают в карман общества. Из-за них еще труднее приходится по-настоящему нуждающимся людям.

Я сейчас думаю об одной женщине, Бетси. Ей примерно столько же лет, сколько и вам. Она довольно хороша собой. И эта женщина постоянно торчит – нет, это не слишком сильно сказано – на углу, прямо напротив здания муниципалитета. Иногда я вижу ее там два-три раза в неделю, иногда два-три раза в день. Я встречаю ее всякий раз, когда по делам службы покидаю мэрию. Бетси, эта женщина постоянно плачет. Стоит там, застыв в одной и той же позе, держит перед собой пустой стакан и плачет. Мои сотрудники, полицейские, служащие муниципалитета говорят мне, что она может плакать часами. Я сам ни разу не видел ее неплачущей. А сердобольные прохожие наполняют ее стакан деньгами – и не одними только монетами, Бетси, но и долларовыми бумажками, билетами по пять, десять, а иногда и по двадцать долларов. Они готовы сделать все, чтобы только утешить ее, чтобы только она перестала плакать.

Но, конечно же, ей ничто не может помочь, потому что она и не нуждается в помощи. Она здоровая, хорошо одетая и ухоженная дама, которая делает в час долларов пятьдесят или шестьдесят. Это по самым скромным подсчетам. В день она заколачивает около пятисот долларов. Во время уик-эндов ее тут не видно: по выходным народ в этой части города почти не встретишь. Она отдыхает. Свой отдых эта женщина, безусловно, заслужила. В такие дни она, должно быть, ходит по магазинам и заказывает себе новые платья. Шикарные наряды, Бетси. И таких людей вы называете «безнадежными»?

Он очень удачно закончил этими словами свою речь в самом конце программы, перед рекламной паузой, избежав дальнейших расспросов ведущей Бетси. Ему нужно было срочно ехать в мэрию, так как поступило сообщение об убийстве шофера Веры Иванс. Машина департамента полиции везла его по Седьмой авеню, вдоль Бродвея до самого Канала, а потом по Сентрал-стрит к мэрии.

Они миновали здание муниципалитета.

Та женщина была на своем месте.

Но она вовсе не плакала. Просто сидела, прислонившись к колонне арочного входа в муниципалитет. Она потягивала кофе и жевала булочку, как будто являлась какой-нибудь муниципальной служащей, у которой остается еще несколько минут до начала работы.

Лайонс с сожалением увидел, что она не так хороша, как он думал, и какой расписал ее телезрителям сегодня утром. Худая, в грязном платье, которое она, возможно, не снимала уже несколько дней, с растрепанными волосами, изможденным лицом, с высохшими руками и распухшими ногами.

И все же она не так уж плохо выглядела, гораздо лучше, по крайней мере, чем другие бродяги, которые заполняют город. Он мог бы поспорить, если бы не боялся проиграть, что ее платье сшито на заказ, оно настоящее, а не подделка – он-то разбирался в этих делах. Сильвия и его дочери старые девы спокойно тратили по тысяче долларов в месяц на платья, заказывая их в модных ателье. И они заказывали их не только на Орчад-стрит или в Джерси. Его жена Сильвия и дочери никогда не покупали одежду в магазинах. Никогда.

– Тони! – Лайонс прикоснулся к плечу водителя, офицера полиции Антони Касалеса. – Тони, останови здесь на минуту.

– Здесь?

– Прямо здесь, Тони. Все нормально. Я вернусь через минуту.

– Сэр, вы хотите, чтобы я?..

– Оставайся в машине, Тони. Со мной все будет в порядке. Хочу только взглянуть кое на что.

Касалес остановил автомобиль, Лайонс вышел из него и направился к этой женщине, но не по прямой, а зигзагом, чтобы не напугать ее.

– Доброе утро!

Женщина дрожала, как будто на улице было не восемьдесят пять градусов тепла по Фаренгейту. Она сжимала свои руки перед собой, локти почти касались один другого. Булочку она уже съела, но кофе в стаканчике еще оставалось. Стаканчик пригодится ей, когда она начнет плакать и просить подаяние, не так ли?

– Как вы себя чувствуете? Жарко, не правда ли?

Зубы ее застучали. Кофе, практически белый из-за большого количества в нем молока, пролился из стаканчика, который она прижимала к своему подбородку.

– Поосторожней, милая. Кофе льется на ваше красивое платье, – сказал Лайонс.

Она еще сильнее застучала зубами и пролила еще больше кофе на свое платье.

– Разрешите, я вытру, – сказал Лайонс, вынул носовой платок из нагрудного кармана своего пиджака и приблизился к женщине. Он не знал, как называются такие платья. Сильвия и дочери старые девы, наверное, знают, что это за фасон. Верх у него был закрытый, а под пояском имелась кнопочка или застежка. Но поясок платья этой женщины куда-то исчез, а кнопочка или застежка расстегнулась, так что он мог видеть: под платьем у нее не было лифчика, и грудь женщины – белая и крепкая – разительно отличалась от отвислой и покрытой венами груди его жены. Лайонс посмотрел в сторону «крайслера». Касалес поднял окна, потому что в машине работал кондиционер. Сам водитель читал журнал «Ньюсуик», и ему наплевать было на то, что происходило у него под носом. – Дайте я вытру. Я не причиню вам вреда. У вас такое красивое платье, а вы такая милая дама. Сейчас я вытру.

Лайонс прикоснулся к платью в районе груди сначала носовым платком, а потом и пальцами.

Женщина плеснула кофе ему в лицо.

Он дал ей пощечину.

Она, спотыкаясь, побежала под арку.

Лайонс кинулся вслед за ней, на бегу вытирая кофе с лица носовым платком. Он догнал ее и схватил за руку.

Женщина закричала.

Лайонс обхватил ее рукой за шею и дернул за воротник.

– Дайте мне посмотреть на это платье.

Женщина пнула его ногой, зашипела и захрюкала.

Лайонс схватил ее за талию, прижал к себе, нашел наконец этикетку и начал расправлять ее, чтобы увидеть, что там написано. Но под аркой было темно, а женщина еще и отчаянно вырывалась из его рук.

– Это платье сшито на заказ, да?

Женщина заорала.

– Да?

Женщина изогнулась и схватила его за яйца.

Лайонс вскрикнул и оттолкнул женщину от себя, все еще держась за ее платье, которое слетело с нее. Она предстала перед ним совершенно голой – никакого лишнего белья, только туфли. Коричневые туфли на низких каблуках. Подметка правой туфли еле держалась.

Лайонс шагнул к ней:

– Извините.

Женщина отскочила назад. Живот у нее был надутый, бедра – рыхлые. Ее тело воняло, на нем виднелись следы побоев и укусов. Он не хотел смотреть на нее. В жизни больше не желал ее видеть.

Лайонс сделал шаг вперед:

– Извините.

Женщина повернулась и бросилась бежать, стуча на бегу отвалившейся подметкой. Через мгновенье она уже скрылась.

Лайонс не стал преследовать ее.

Он расправил платье, встряхнул его и положил у подножия одной из колонн, поддерживающих арку. Он открыл бумажник, достал двадцатидолларовую бумажку, потом еще одну. Сложив их, он засунул доллары под этикетку платья, на которой стояла надпись «Жаклин Смит, торговый центр К».

Глава девятая

– Ваша честь, тут есть еще одна тактическая проблема, которую трудно будет преодолеть.

Гриняк. Кто, черт возьми, просит его высказывать свое мнение? Никого не интересуют его мысли. Он не станет Чарльзом Стори – мыслителем, новатором, человеком, за которым охотятся журналисты, неподражаемым участником теледебатов, с которым трудно тягаться. Но где же все эти подхалимы, которые во всем соглашались с мэром, вечно поддакивали ему, лизали его зад?

– Все очень просто. Мы обязаны этим комиссару Турко.

Посмотрите на него! Подлизывается к комиссару уборщиков. К мэру же никто не испытывает никакого почтения.

– Но гигиенисты комиссара Турко не носят оружия.

Оружие? Конечно, у них его нет. Они ведь уборщики. Мужчины и женщины, убирающие улицы. Какое у них может быть оружие?

– И я уверен, что Пол Верона станет возражать, комиссар Турко, против того, чтобы его люди стали заниматься уборкой улиц.

– Конечно же, этот упрямец Пол Верона, возглавляющий благотворительную ассоциацию патрульных полицейских, будет возражать против этого. Ведь его люди – это аристократия Нью-Йорка.

– Более того, ваша честь, мы не знаем, какими видами оружия обладают эти люди, – Гриняк говорил и говорил. – Шофер Янофски убит из «винчестера». Таким оружием нечасто пользуются в городах, что означает: мы имеем дело с изобретательными и понимающими толк в оружии людьми. До тех пор пока мы не узнаем о них побольше, я буду возражать против тех мер, которые вы рекомендуете.

Он похож на Стори. Слишком много думает и возражает. Почему, почему он назначен комиссаром полиции?

– Леди и джентльмены! Друзья! Я чувствую, что в это трудное, критическое время я обязан смотреть вам прямо в глаза и называть вас своими друзьями. Мы собрались здесь, чтобы преодолеть беспрецедентный кризис в истории Нью-Йорка. Убит комиссар полиции. Над его телом надругались. Совершено коварное нападение на его сестру, актрису, известную во всем мире. Эти два случая лишь примеры той политики насилия, которую проводят двуногие грызуны, пытающиеся подточить основания этого гигантского города…

– Господин мэр! – Ли Левитт встала и оправила юбку. – Извините меня, но через несколько минут мне нужно появиться в суде перед судьей, который не любит, когда его заставляют ждать. Никто не спорит – ситуация действительно серьезная. Я просто хочу сказать, что у вас нет оснований для ареста всех бездомных, даже при условии, что вы окажетесь в состоянии сделать это. Но вам не разрешат воспользоваться транспортом департамента по улучшению санитарной обстановки или пожарными машинами для отлова этих людей. Как бы то ни было, на улицах нашего города, в парках и прочих общественных местах живут люди, которые считают, что до тех пор, пока их не обеспечат нормальным жильем, они вправе рассматривать свое временное жилье в качестве своей крепости. Разумеется, вам еще предстоит выслушать мнение муниципального совета по этому поводу, я же сообщаю вам то, что думает об этом окружной прокурор Нью-Йорка. Мисс Паркер останется здесь и до конца собрания будет представлять прокуратуру. Господа уполномоченные, ваша честь, увидимся в соборе святого Патрика.

И она вышла из комнаты, сука. Полная сволочь с идеальной грудью. Но какое право имеет она читать ему нравоучения – ему, который участвовал в маршах протеста? Он вспомнил, как его жена однажды сожгла свой бюстгальтер, протестуя против нарушения гражданских свобод. А он стоял рядом с ней, вернее, за ее спиной. Тогда у нее еще была приличная грудь. Это произошло в Атлантик-Сити.

И что за птица эта прокурорша, дающая всем понять, что ей плевать на судью, который будет злиться на нее, если она опоздает? Не из-за ее ли запрета на рассмотрение заявлений защитников произошли задержки слушания дел в судах от Нью-Йорка до Филадельфии? О, разумеется, она говорила, что не хотела, чтобы ее помощники тратили время на рассмотрение заявлений о помиловании от таких людей, как Чарльз Мейсон, [9]9
  Чарльз Мейсон осужден за организацию серии убийств знаменитостей в районе Лос-Анджелеса.


[Закрыть]
но все знали – она просто упрямая сука. Это можно прочитать на лице ее мужа. Как же зовут этого парня с Уоллстрит? Ах да, Норман. Ко мне, Норман, молодец, Норман, ты сукин сын, Норман!

И кто она такая, чтобы говорить ему о многочисленных бездомных на улицах города, чьи картонные коробки являются их неприкосновенным жилищем, черт возьми?! Ведь это не его вина, что эти люди живут на улице. Это вина жадных владельцев недвижимостью, вроде Чарльза Стори. И в любом случае, многие из тех, кто выдает себя за бездомных, нуждающихся, неопрятных и неумытых, носящих лохмотья, являются на деле обманщиками, шарлатанами, самозванцами – жадными мошенниками, которые пользуются нашим доверием и добротой.

И кто она такая, чтобы оставлять кого-то, кто станет представлять ее на собрании? Ну хорошо, одну минуту. Отличные ноги, хорошая фигура, милая улыбка – вот она, Мейбл Паркер. Держу пари, что она хотела бы осмотреть особняк мэра – все это колониальное дерьмо. Как раз и время подходящее: Сильвия с дочерьми старыми девами уехала в Джерси. Мужикам пора бы уже отправиться по своим делам. Посетить похороны Стори, например. Там они проторчат до конца дня. В соборе святого Патрика состоится отпевание, а потом они отправятся в Квинс. Он ненавидел Квинс, но, к сожалению, главное исполнительное лицо в городе также должно находиться там. Но почему он?

– Фил?

Гриняк не сразу ответил. Он слышал, что его назвали по имени, но не понимал, что это означает.

– Да, сэр?

– Ты читал последний номер «Ньюсуика»?

– …Нет.

– Ты смотрел такие фильмы, как «Путешествующий воин» и «Сумасшедший Макс»?

Гриняк кивнул. Он смотрел их, и они ему понравились, но Лайонс имел в виду нечто иное.

– Значит, ты понимаешь, что сравнивать современный Нью-Йорк с тем городом будущего, который изображен в этих фильмах, – постапокалипсический мир, в котором постоянно воюют между собой различные банды, – может только отъявленный клеветник. Но именно к такой аналогии прибегнул журналист, написавший передовую статью в «Ньюсуике». Я не позволю, – Лайонс торжественно поднял вверх правую руку, – насмехаться над нашим гигантским городом, представлять его таким, каким он изображен в каком-нибудь австралийском фильме, и называть его клоакой, как это делает журналист из «Ньюсуика».

Гриняк попробовал вспомнить то, что говорил ему его сын, изучающий всякие виды борьбы, о том, как следует контролировать свое сознание. Если он не сделает этого, то сейчас же рассмеется прямо в лицо мэра.

– У меня есть сведения о расследовании убийства Стори, ваша честь. Я намерен сообщить их вам после окончания собрания. С вашего разрешения, я сообщу их также комиссару Турко и мисс Паркер.

Он сообщит об этом ему и начальнику мусорщиков, а также помощнице прокурора? Нет, одну минуту, черт возьми. Лайонсу все нужно сообщать в частном порядке. То, о чем знает мэр, не должны знать другие люди. С другой стороны, если он поделится кое-какой секретной информацией с Мейбл, это произведет на нее сильное впечатление.

– Ну что ж, Томми и мисс Паркер, вы понимаете, надеюсь, что то, о чем вам сейчас расскажут, необходимо держать в секрете?

Турко кивнул. Среди его родственников немало мафиози. Он знал, что такое секретность.

Мейбл закурила сигарету «Карлтон», уже четвертую с того момента, как началось собрание, ибо ей было не по себе. Она боялась. Присутствие Ли Левитт в мэрии или штаб-квартире департамента полиции было так же желательно, как присутствие мангуста на сборище змей, акулы в районе Кони-Айленда или слона в маленькой лавке, где продаются изделия из фарфора. Но теперь Ли ушла, оставив Мейбл одну в мэрии среди мужчин.

То, что сообщил Гриняк, также испугало Мейбл.

– Криминальная полиция обнаружила следы на клумбе во дворе дома Стори. Вы помните, что во время уик-энда шел дождь. Так что след залило водой, и теперь трудно установить, не имея других доказательств, когда он был оставлен и кем. Сейчас можно только предположить, что это след женской обуви десятого размера или мужской – восьмого размера. Скорее всего, это спортивного вида обувь с твердой подошвой. В заборе, который окружает и отделяет номер 119 от жилого дома, находящегося на Семьдесят первой улице, есть небольшая дыра, через которую может пролезть взрослый человек и оказаться в аллее, идущей вдоль жилого дома. В воротах есть калитка, через которую можно проникнуть на улицу. Калитка закрывается просто на засов. Мы прочесали весь район в поисках свидетелей.

– На засов? – спросила Мейбл, чтобы проверить, не дрожит ли у нее голос.

– Ну, как в кинотеатре, – сказал Гриняк.

Мейбл кивнула, вынула новую сигарету и прикурила ее от еще горящей старой.

Лайонс пожалел, что у него нет с собой зажигалки или спичек: он любил давать женщинам прикурить. Но Сильвия не курила. Она орала в ресторанах на курящих мужчин и женщин.

– Итак, мы занимались поисками свидетелей в районе, – говорил Гриняк, – но пока никто не заявил, что видел кого-то, выходящего из дома Стори через черный ход. Может быть, все это ничего не значит. След мог оставить кто-то из наших следователей. Мы обращаем на такие вещи особое внимание, но когда в доме толпы народа, как в ту ночь в номере 119, да еще при такой погоде, то ошибки неизбежны.

Лайонс надулся:

– Ошибки? Ты хочешь сказать, что большое количество людей занимается тем, что ищут обладателя этих следов, в то время как они могут принадлежать полицейскому. Я думаю, что это больше чем ошибка, комиссар Гриняк. Я бы назвал это…

– Еще одним результатом расследования, – сказал Гриняк, обнаружив, что для контроля сознания надо просто заткнуть рот Лайонсу, – явилось следующее: нам стало известно, что привратник здания на углу Семидесятой улицы и Парк-авеню видел в ночь убийства, как по северной стороне Семидесятой улицы в западном направлении прошел человек. Произошло это около семи часов вечера. Этот человек остановился возле дома, находящегося почти в самом конце квартала, и позвонил в дверь. Привратника от этого человека отделяло расстояние ярдов в сто, к тому же из-за погоды на улице было темнее, чем обычно в это время суток, но он уверен, что незнакомец остановился именно у дома 119. У него есть веранда, в то время как у других домов по соседству – только ступеньки у дверей. Привратника что-то отвлекло, а когда он вновь посмотрел, там ли этот человек, его уже не было – скорее всего, он вошел в дом номер 119, ибо незнакомец походил, по мнению нашего свидетеля, на человека, приглашенного в гости.

Лайонс фыркнул:

– Приглашен в гости? Ты смотришь мне прямо в глаза и заявляешь, что некто, приглашенный Стори на коктейль, убивает его, отрезает палец на его руке и вставляет этот палец ему в рот?

– Я лично не беседовал с привратником, ваша честь. Но я собираюсь встретиться с ним в ближайшее время.

– И еще одна вещь, – Лайонса понесло, – ты сказал, что было около семи вечера. Медицинская экспертиза установила, что Стори умер между шестью тридцатью и семью часами. Некто, пришедший к Стори около семи, не стал бы наносить визит мертвецу, – он не сдержался и хихикнул.

Гриняк обнаружил, что если приопустить брови, то можно сохранить спокойствие духа, даже не затыкая рот Лайонсу.

– Не согласитесь ли вы пойти со мной, ваша честь? До начала похорон еще есть время. Вы можете сами задать привратнику любые вопросы.

– Ну что ж, я, э… – Лайонс подошел к своему столу и взял в руки календарь, где были записаны все предстоящие ему встречи.

На календаре все еще вчерашнее число: мэра выбил из колеи инцидент возле здания муниципалитета, и он не обратил на это никакого внимания. Он покачал головой, щелкнул пальцами, пожал плечами.

– Сожалею, но, мне кажется, я не…

– Тогда я пойду, ваша честь, – Гриняк встал. – Я сообщу вам в соборе святого Патрика о том, как продвигается следствие. До свидания, комиссар Турко. До свидания, мисс Паркер.

Мейбл слегка наклонила голову, прощаясь с Гриняком. Она хотела бы пойти с ним, чтобы побольше услышать о посетителе дома Чарльза Стори и решить, есть ли связь между ним и той высокой, худой женщиной в светло-коричневом плаще, шляпке такого же цвета, белых штанах и голубых туфлях, которая вышла из дверей черного хода дома номер 119, спустилась вниз по крыльцу, пересекла двор, пролезла через забор, оставив на клумбе след от своих спортивных туфель, проникла во дворик за домом номер 116, оказалась в аллее, открыла засов на калитке, ведущей на Семьдесят первую улицу. Мейбл как раз пристрастилась к транквилизаторам и чувствовала некоторое отупение, так что не знала, сможет ли логически рассуждать по этому поводу, но она все равно хотела бы поехать с Гриняком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю