Текст книги "Незабываемые ночи"
Автор книги: Дженнифер Эшли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
– Очень вкусно. – Его губы скривились в насмешливой улыбке. – Хочешь попробовать?
– Да, я бы попробовала, – покраснела Изабелла, чувствуя, как заколотилось сердце.
Мак поднес к ее рту жирно намазанный кусок лепешки. Изабелла взяла его губами, пытаясь языком подтолкнуть себе в рот. Тело Мака заныло от безумного возбуждения, пока он наблюдал, как она жевала и глотала.
– Вот еще здесь немного есть.
Мак поднял большой палец, перепачканный сливками.
Он ждал, что Изабелла оттолкнет его, состроит презрительную гримасу и объявит, что игра закончена. Вместо этого она поднесла его руку к своему рту, обхватила палец губами и слизала сливки.
– Ты жестокая женщина, – простонал Мак. – Бессердечная.
– Это почему?
Изабелла отпустила его руку и откинулась на спинку софы.
– Искушаешь меня, делая этот глоток.
– Но ведь ты сам отказываешься удовлетвориться глотком.
– Мне не нужен только один глоток, Изабелла. – Мак поставил тарелку на стол и провел рукой по волосам. – Я хочу тебя всю. Опять и опять, на всю оставшуюся жизнь. Это то, что подразумевает под собой брак, жена моя. Вместе навсегда. Связанные любовью.
– Из чувства долга, ты хочешь сказать.
– Англичанка, – рассмеялся Мак, – если бы ты думала, что брак бывает только из чувства долга, ты бы никогда не сбежала со мной. Когда мы встретились, ты же не думала что-нибудь вроде «Ах, вот он, лихой повеса. Убегу-ка я с ним, чтобы исполнить чувство долга». Нет, ты хотела совсем другого, вместо того чтобы выйти замуж за какой-то высохший пенек, который выбрал для тебя твой отец.
– Возможно, но судя по тому, что я видела, большинство браков превращаются в обязанность и привычку.
– О Господи, Изабелла, – откинулся на подушки Мак, – ты убьешь меня своим пессимизмом. Ну посмотри на Йена и Бет. Они сходят с ума друг по другу. И ты утверждаешь, что их брак превратился в скучную обязанность и привычку?
– Конечно, нет.
– И твой брак тоже не превратился в обязанность, признай это.
– Да, – тихо откликнулась Изабелла, – мой тоже не превратился.
«Спасибо тебе, Господи, за это. – Мак помнил те ночи, когда они, обнявшись в экстазе, медленно двигались, пока не находили ритм, устраивавший их обоих. – Обязанность… Какая чушь!»
– И доказательством этого является то, что, когда я свел тебя с ума, ты сбежала, – продолжал Мак. – Исполненная долга женщина осталась бы и терпела меня.
– Боже мой, мне жаль такую женщину.
– Знаю, потому что ты не такая. Тебе надо было как следует стукнуть меня по голове, причем неоднократно, чтобы я пришел в чувство.
– Но может быть, мой уход был нацелен именно на это.
– Ты определенно привлекла мое внимание. – Мак потянулся к кувшинчику со сливками, чтобы скрыть свою боль, обмакнул в сливки два первых пальца и лукаво подмигнул Изабелле. – Теперь я осмелюсь спросить тебя, моя прекрасная леди из академии мисс Принта: с какой части моего тела ты хотела бы слизнуть эти сливки?
Глава 8
Леди с Маунт-стрит удалилась в свой загородный дом, где уже стали легендарными приемы, которые она проводит на открытом воздухе. Вид у нее очень довольный, несмотря на неожиданное отсутствие мужа. Она представила гостям поэтессу, которая, вероятно, покорит Лондон. Непокорный лорд, которого наиболее скандальная газета связывала с нашей леди, получил холодный и однозначный отпор, чем вызвал бурную радость газеты, ведь леди остается столпом добродетели.
Июль 1876 года
Изабелла уставилась на капли сливок, застывшие на пальцах Мака, и во рту у нее пересохло. Она не отрывала глаз от его пальцев, чтобы не видеть его лукавой улыбки и блеска в глазах.
Мак не думал, что она сделает это. Он думал, что она попросит его уйти или сделает резкое замечание. Он не думал, что она осмелится наклониться и осторожно поднять складку его килта. Но она сделала это.
– Что ты говорил, шотландцы носят под этим? – поинтересовалась она.
– Изабелла…
У Мака расширились зрачки и стали похожи на черные мерцающие угольки.
– Если ты думал, что твой вызов заставит меня покраснеть, как школьницу, то ты ничего не знаешь о школьницах.
Мак рассмеялся, но тут же замолчал, когда Изабелла встала, подошла к двери и повернула ключ в замке. Мак сидел на софе и следил за ее действиями с остолбеневшим видом.
– Сливки текут, – сказала Изабелла.
Мак перевел взгляд на струйки сливок, стекавшие с его пальцев. Изабелла подошла к нему, взяла за руку и облизала сливки.
Мак всегда был приятным на вкус. Изабелла наслаждалась нежной сладостью сливок, смешанной с острой соленостью его кожи.
Изабелла села и опять коснулась килта:
– Покажешь?
Мак с трудом сглотнул, ему уже было не до шуток. Он взялся за подол килта, сделал глубокий вдох и резко задрал его вверх.
Под килтом ничего не было. Изабелла увидела напряженно выступающую плоть. Дыхание Мака участилось, и восставшая плоть едва заметно пульсировала ему в такт. Изабелла помнила свои ощущения, когда держала ее в руках, а еще она помнила, как касалась ее губами.
Маку всегда нравились ее ласки. Он даже шутил иногда, что в академии мисс Прингл Изабелла, должно быть, изучала науку о том, как доставить мужчине удовольствие.
– Это ты научил меня, Мак, – шептала Изабелла.
Он никогда не ходил в одном килте, ничего не надев под него. Изабелла точно знала, что Мак обычно носил подштанники, утверждая, что килт – это, конечно, традиционно шотландская одежда, но он не собирается морозить свое «хозяйство» в угоду традициям.
Сегодня ради нее он не надел ничего. Чтобы подразнить ее.
Ну что ж, настало время Изабелле поменяться с ним местами.
– Встань, – сказала она Маку.
Мак до смешного быстро вскочил на ноги, по-прежнему удерживая задранный вверх килт. Изабелла взяла кувшинчик с взбитыми сливками, обмакнула туда пальцы и намазала кончик его плоти.
– Ведьма, – выдохнул Мак.
Ему нравилось так называть ее всякий раз, когда она начинала какую-нибудь игру.
Это слово превратилось в стон, когда Изабелла наклонилась вперед и обхватила губами его плоть. Руки, удерживавшие килт, сжались в кулаки. Мак не потянулся к ней, не дотронулся до нее, он просто держал килт побелевшими от напряжения пальцами.
Изабелла слизала сливки с верхушки плоти и по бокам, куда они успели растечься. Мак немного покачнулся на пятках, но устоял на ногах.
Изабелла почувствовала, как по телу прокатилась волна предвкушения. Сердце бешено колотилось в корсете, грудь набухла, и ее собственная плоть истекала горячим желанием.
Они и раньше играли в такие игры: получали удовольствие, не снимая одежды, и выясняли, насколько далеко они могут зайти. Еще приятнее было заниматься этим в необычном месте, например в пустом холле рядом с бальным залом, в садовой беседке, в студии Мака. Изабелла помнила, как они старались сдерживать возгласы удовольствия и смех.
– Маленькая ведьма, – прошептал Мак. – Капризная кокетка. Моя прекрасная шаловливая женушка.
Изабелла опять взяла сливки. У Мака раскраснелось лицо, в глазах читалось отчаяние. Она снова касалась его плоти, любовно намазывая ее сливками.
– Я не железный, любовь моя.
Свободной рукой Мак взъерошил ей волосы.
Но Изабелла не отвечала, старательно слизывая сливки. Скоро со сливками было покончено, и теперь она получала наслаждение, касаясь языком разгоряченной бархатистой кожи его плоти.
– Остановись, любимая, – Мак коснулся ее затылка, – иначе я не выдержу.
Он привык предупреждать ее в том случае, если существовала опасность быть захваченными врасплох, или они находились слишком близко к другим людям, или в том случае, если Изабелла не хотела доводить игру до конца.
Такая вежливость воодушевила ее, и она в ответ положила одну руку на его обнаженную ягодицу и осталась на месте не двигаясь. Изабелла чувствовала, как его плоть запульсировала энергичнее, и вслед за этим наступила разрядка.
– Я люблю тебя, – судорожно выдохнул Мак. – Я люблю тебя, моя маленькая английская ведьма.
Потом Изабелла отшатнулась, и Мак, тяжело дыша, рухнул на софу, и килт снова прикрыл его. Изабелла потянулась за чашкой, но Мак вырвал у нее чашку, поставил ее на стол и обнял Изабеллу.
Они долго сидели рядом. Мак обнимал Изабеллу, а ее голова покоилась у него на плече. Изабелла слышала удары его сердца и чувствовала его теплые губы на своих волосах. Если бы так было всегда, если бы они могли сосуществовать мирно, возможно, они смогли бы спокойно жить вместе. Но они оба были слишком взрывоопасными, слишком эгоистичными, и Изабелла знала это.
– Три с половиной года, – произнес Мак. – Прошло три с половиной года с тех пор, как я чувствовал это. С тех пор, как я чувствовал тебя. Спасибо тебе, любовь моя.
Изабелла подняла голову и, минуя щетинистый подбородок, посмотрела прямо ему в глаза, отливающие медью:
– Кажется, тебе это было необходимо.
– Дорогая моя, не считай это милостыней со своей стороны. Тебе это тоже понравилось.
– Может быть, я, как жена, посчитала это своим долгом, – слабо улыбнулась Изабелла.
– Придумай что-нибудь еще. Это ты говорила уже тысячу раз.
– О Боже, – расширила глаза Изабелла, – тысячу раз?
Мак разразился хохотом. Его дыхание пахло крепким чаем и сливками.
– Господи, как я скучал по тебе. Я так сильно скучал по тебе. – Мак медленно провел рукой по ее волосам. – Если кто-то и может приручить дикого Мака, то это ты.
– Кажется, мне не хочется приручать тебя. Ты мне нравишься диким.
– Правда? Это вселяет надежду.
Изабелла отклонилась от него и взяла теперь уже остывший чай. Чай был прекрасный, но его аромат был безнадежно утерян после пьянящего запаха Мака.
– Я не хочу торопить тебя, Изабелла. И не буду, обещаю.
– Но будешь рисковать отморозить себе все и переселишься в мой дом? – улыбнулась Изабелла, и Мак улыбнулся ей в ответ.
А вот это было уже опасно для нее.
– Я никогда не обещал, что не стану мучить тебя, дразнить, досаждать, что не превращу твою жизнь в ад.
– Вот уж точно. Спасибо небесам, что мы едем в Донкастер, где с нами будет вся семья.
– О да, я предвкушаю момент совместного проживания с тремя братьями и с племянником, которые будут мешать нашему уединению и сведут меня с ума.
– А мне кажется, у тебя чудесная семья. Четыре брата, заботящиеся друг о друге.
– Братья, которые вечно суют нос в чужие дела, вместо того чтобы заниматься своими собственными. – Мак взял чашку и сделал большой глоток чая. – Я предпочитаю собственного лакея. Свое мнение он держит при себе, пока я не порчу одежду краской, и заваривает необычайно вкусный чай.
– Знаешь, – Изабелла сделала глоток, – еще девчонкой я читала роман о четырех сестрах в Америке. Они разделились на пары, совсем как вы: старшая сестра присматривала за младшей, как Харт за Йеном, а две средние присматривали одна за другой, как вы с Кэмероном.
– О Боже, – с поддельным ужасом произнес Мак, – ты сравниваешь диких Маккензи с четырьмя добродетельными девушками из Америки? Умоляю, никогда не говори такого на людях.
– Глупости. Это необыкновенная история. – Изабелла сжала чашку в руках. – Только подумай, одну из сестер звали Бет, и она умерла.
– Даже не думай об этом, любовь моя, – крепко обнял ее Мак, и улыбка исчезла с его лица. – Бет сделана из крепкого материала, да и Йен не допустит, чтобы с ней что-то случилось. Точно так же и я не позволю, чтобы что-то случилось с тобой.
– Как ты можешь это знать?
– Даю тебе слово. А Маккензи никогда не нарушают своего слова.
– Пока им это выгодно.
– Я раздавлен твоей логикой, – усмехнулся Мак. – Хотя в этом есть свои преимущества. Кстати, любовь моя, мое напряжение не снизилось даже на десятую долю дюйма, и мне очень неудобно пить чай сидя.
Изабелла лукаво улыбнулась ему, радуясь, что он отвлек ее от тревог, положила руку ему на колено, а потом тихонько передвинула ее под килт.
– Ой-ей-ей, – резко выдохнул Мак, – у тебя это хорошо получается. Леди, этому вы учились в пансионе благородных девиц?
– Вовсе нет. – Рука Изабеллы мягко обхватила его плоть, и над верхней губой Мака выступила испарина. – Там я училась умению держать себя и носить шляпку.
– Чепуха. У вас точно были уроки по этому делу. Мисс Прингл наверняка раздавала вам в качестве учебного пособия образцы мужского достоинства, сделанные из гипса. Делайте вот так, девочки. – Мак перешел на фальцет. – Раз-два, раз-два. Давайте, леди, не сбавляйте темп.
– А вот за это…
Изабелла разразилась смехом и увеличила темп движения своей руки, пока Мак не выгнулся ей навстречу на маленькой, неудобной для него софе и не стал двигаться вместе с ее рукой, выкрикнув ее имя.
Когда опять наступила разрядка, он заключил Изабеллу в свои объятия и целовал до тех пор, пока ей не стало трудно дышать и думать о чем-то, кроме страстного желания раствориться в его тепле.
У Мака стало тепло на душе, когда, выйдя из поезда в Донкастере, он увидел, как Изабелла бросилась в объятия Бет. Они так громко радовались встрече, как будто не виделись много лет, хотя на самом деле с момента их последней встречи прошло всего несколько недель.
Поездка для Мака оказалась не из легких. Он уступил просьбе Изабеллы, и она ехала в отдельном купе. Но соблазн покинуть купе, в котором он ехал вместе с Кэмом и Дэниелом, и пойти к Изабелле преследовал его всю дорогу. Игра с Изабеллой в гостиной, когда она мастерски довела его до вершины блаженства, только сильнее распалила его желание обладать ею.
Его не устраивали игры или случайные встречи в гостиной. Ему нужна была вся Изабелла: ее любовь, дружба, доверие. Страсть без любви и доверия легкомысленна, размышлял Мак, наблюдая, как Изабелла и Бет крепко обнимают друг друга. Только он слишком поздно выучил этот горький урок.
Харт снял дом недалеко от Донкастера. Это был большой деревенский дом, который хозяину с его резко сократившимися доходами было трудно содержать самому. Этот джентльмен решил сдавать жилище другим аристократам, а не продавать его, чтобы оно потом превратилось в отель или в больницу. При доме осталась прислуга из местных жителей, которой должны были платить гости.
В огромном строении было достаточно комнат, чтобы разместить четырех братьев, двух жен, племянника, их личную прислугу и собак. Харт и Йен всегда привозили с собой собак, пять особей самых разных пород, от огромной гончей до маленького терьера. Собаки носились здесь же, радостно виляя хвостами. Изабелла погладила их и к каждой обратилась по имени: Макнаб и Фергус, Руби и Бен и Ахилл, у которого одна лапа была белая.
Маку нравилось, что Изабелла приняла его семью. Когда она встретилась с ними вскоре после того, как вышла замуж за Мака, она мгновенно очаровала его скептически настроенных братьев. Кэмерону она понравилась сразу, при знакомстве он громко рассмеялся и сказал Маку, что теперь у него настанет веселая жизнь. Йен некоторое время посматривал на Изабеллу искоса, а потом предложил показать свою коллекцию ваз из китайского фарфора. Для Йена это было равносильно заявлению о вечной преданности.
Харту, чтобы принять Изабеллу, потребовалось немного больше времени, потому что в политических баталиях он сталкивался с отцом Изабеллы. Харт являлся защитником Шотландии, граф Скрэнтон по-прежнему был недоволен тем, что сто сорок лет назад эта самая Шотландия появилась на карте. Изабелла покорила Харта тем, что не позволила ему притеснять себя. Харт уважал сильных женщин и спустя несколько дней стал относиться к ней мягче. Мак слышан, что точно так жеХарт повел себя и с Бет, и до сих пор сожалел, что пропустил то столкновение.
Как только они вошли в дом, Изабелла и Бет, обняв друг друга за талии, сразу направились в сторону террасы. Их непрекращающаяся болтовня то и дело прерывалась взрывами веселого смеха. Мак с какой-то грустью смотрел им вслед, потом повернулся к Йену и похлопал его по плечу. Йен никак не отреагировал. Это говорило о том, насколько он расслабился, потому что Йен не любил, когда до него дотрагивались, только Бет могла это делать. И он четко дал понять это всем.
Взгляды братьев встретились, и Йен сразу же отвел глаза. Он обычно не мог смотреть в глаза другому человеку, но сейчас относился к этому спокойнее. Шесть месяцев назад он не смог бы подарить Маку даже этот мимолетный взгляд.
– Ты добился этого?
– О чем ты? – поднял брови Мак.
– Изабелла снова твоя жена? – нетерпеливо спросил Йен.
– Дела идут, – пожал плечами Мак.
– Что это означает: да или нет?
Йен, как всегда, был в своем репертуаре, требуя точности во всем.
– Это означает, что мы в процессе примирения.
– Значит, нет.
– Ну хорошо, черт с тобой. Нет, мы не стали снова мужем и женой. Изабелле нужно время.
– У вас было в запасе три года и семь месяцев. Скажи ей, что вы снова вместе, и покончи с этим раз и навсегда.
– Ага, чтобы все было так же просто, как у тебя. Ты помчался за Бет в Париж и настиг ее в пансионе. Быстрая свадьба, и она посвятила себя тебе, счастливчик. У нас с Изабеллой все намного сложнее.
Йен ничего не сказал в ответ, только вытянул шею, стараясь через окна разглядеть на террасе Бет. Мак понял, что брат плохо понимал то, о чем он говорил, и, самое главное, ему было все равно.
Мак замолчал, вокруг него крутились собаки, пытаясь решить, то ли им остаться с этими самцами в холле, то ли рвануть на солнце, где гуляли леди. Бросив самцов, собаки помчались через открытую дверь следом за Бет и Изабеллой.
– Просто? – Йен на мгновение оторвался от Бет и перевел взгляд на Мака. – Конечно, просто. Просто двигайся вперед.
Йен направился к выходу на террасу, невидимые магниты притягивали его к женщине, которую он любил.
Глава 9
В Донкастере был замечен клан Маккензи, их ложу украшала сияющая красота леди с Маунт-стрит. Все ходили перед ней на задних лапках, но, несмотря на возвращение ее супруга и на их очевидное примирение, до наших ушей пока не доходили слухи о еще одном грядущем наследнике на трон Маккензи.
Сентябрь 1876 года
Слова Йена Мак вспомнил на следующий день, когда они собрались на ипподроме в Донкастере, чтобы присутствовать на открытии скачек. Камерон с Дэниелом сразу исчезли в конюшнях, Кэм пробормотал что-то о том, что слишком долго не видел лошадей.
Харт тоже исчез по каким-то делам, которые он надеялся быстро завершить. Он использовал любую возможность, чтобы протолкнуть свою политическую платформу. Для этого на каждом светском мероприятии он бродил среди людей и разговаривал с ними. «Пытается заставить их смотреть на вещи его глазами», – подумал Мак. Он знал, что Харту нравилось, когда люди плясали под его дудку.
По дороге на ипподром Харт пребывал в довольно раздраженном состоянии, и с момента прибытия в дом в Донкастере Мак чувствовал, что между Хартом и Йеном присутствует взаимное непонимание. Неумолкающая болтовня Изабеллы и Бет удачно прикрывала это, но все равно скрытое напряжение было очевидным.
Бет объяснила, в чем дело, когда она с Йеном и Изабелла с Маком уселись в ложу Маккензи, устроенную высоко над беговой дорожкой. Оказывается, Харт попросил Бет исполнить для него роль хозяйки на предстоящем светском приеме в замке Килморган. Харт в качестве герцога хотел добиться расположения некоторых членов парламента, и здесь ему нужна была очаровательная женщина, которая станет улыбаться гостям, растапливая их сердца. Йен был недоволен таким предложением и защитил Бет, посоветовав Харту найти для этого собственную жену.
– Хотел бы я стать свидетелем этого разговора, – захохотал Мак. – Я обожаю, когда ты просишь Харта немного отступиться, Йен. Хотя мне жаль, что в этом оказалась запутана и ты, Бет. В спор между братьями Маккензи лучше никому не встревать.
– Это еще мягко сказано, – округлила глаза под своей экстравагантной шляпкой Изабелла.
– Я не возражаю, – торопливо сказала Бет. – Я согласилась немного помочь, но Харт тоже должен понимать, что не всегда происходит все так, как он хочет. И Йен прав: Харту необходимо снова жениться. Кэмерон до смерти боится, что Харт упадет с лошади и он вынужден будет принять титул.
Бесконечная головоломка. Мак всегда чувствовал себя благополучно устраненным от герцогства. Между ним и короной стояли Кэмерон и Дэниел. Если Харт выберет себе невесту и женится на ней, Мак окажется еще дальше от титула. Но после смерти молодой жены и ребенка Харт упрямо отказывался от свадебной церемонии. Семья строила предположения, попытается ли он снова завоевать Элеонору Рамзи, которая до этого бросила его, но по-прежнему была не замужем. Но Харт не предпринимал никаких действий.
Харт зашел в ложу, когда лошадей вывели на первый заезд. Его раздраженный взгляд подсказал Маку, что Харт догадался, кого они только что обсуждали. Он занял стул чуть подальше от всех остальных и стал смотреть в театральный бинокль на лошадей.
Сидевшие рядом с Маком Бет и Изабелла продолжали говорить без умолку обо всем, что приходило им на ум. Женское присутствие на скачках – это возможность для жен, дочерей и сестер продемонстрировать свои самые лучшие шляпки и платья, и Бет с Изабеллой с энтузиазмом подготовились к этому делу. Шляпку Бет с высокой тульей украшали страусовые перья, свисавшие ей на спину. Шляпка Изабеллы была отделана страусовыми перьями и желтыми розами. Угол, под которым шляпка сидела у нее на голове, придавал ей застенчивый вид, и Маку хотелось сдернуть шляпку с ее головы и покрыть Изабеллу поцелуями.
– Вот и они.
Изабелла смотрела в бинокль, указывая на крупную фигуру Кэма в черной куртке и килте. За ним быстрой рысью следовал Дэниел, тоже в черной куртке и килте. Дэниел посмотрел в сторону ложи и помахал рукой.
Изабелла помахала ему в ответ.
– Мак, ты должен спуститься вниз и сделать ставки за нас. Все на лошадей Кэма, разумеется.
– Все? – переспросила Бет.
Для нее это был первый сезон скачек с помешанным на лошадях семейством Маккензи, и она выглядела немного неуверенной.
– Ну конечно, дорогая. Всем известно, что Кэмерон разводит лучших лошадей в Великобритании. Я думаю, на первый заезд десять фунтов на первую и вторую лошадь, да? Потом можно будет рискнуть и поставить больше. Это так забавно.
– Кэм снял свою кобылку с первой гонки, – сказал Харт откуда-то из-за спины Мака. – Он сказал мне, что меньше часа назад она захромала.
Изабелла подняла бинокль и увидела, что Кэмерон взял лошадь под уздцы и повел назад.
– Бедняжка, – с сожалением произнесла она.
– Жить будет, – откликнулся Харт, – но в скачках сегодня не будет участвовать.
Изабелла закусила губу. Недоброжелатели могли бы подумать, что она волнуется за свои ставки, но Мак знал, что она переживает за лошадь. Лошади были как дети Кэма, каждая – член семьи, а у Изабеллы в груди билось доброе сердце.
– Давайте поставим на другую лошадь, – сказала Бет, просматривая таблицу скачек.
– Как тебе вот эта? – Изабелла заглянула в таблицу через плечо Бет. – По кличке Леди Дей. Мне нравится.
– Цвет не тот, – сказал Йен.
– Иен, – Изабелла с недоумением посмотрела на него, – лошадь выигрывает скачки не потому, что она гнедой масти вместо вороной.
– Я имею в виду жокея. Цвета неправильные.
На жокее лошади по кличке Леди Дей был камзол в сине-зеленую полоску. Сам Мак представления не имел, о чем сейчас говорил Йен, но когда тот о чем-то заявлял, то лучше было не спорить с ним – только слова бросать на ветер. Йен обычно оказывался прав.
– Он меня убедил, – сказал Мак. – Выбирайте другую лошадь.
– Мне кажется, вы оба сумасшедшие. Леди Дей должна выиграть. Как ты думаешь, Бет? – спросила Изабелла.
– Если у моего мужа нет другого выбора, – пожала плечами Бет и подождала реакции Йена.
Но он стоически смотрел вниз на загон для лошадей, не обращая внимания на происходящее здесь.
Мак ухмыльнулся, коснулся пальцами шляпы и покинул ложу.
– Вернулись обратно, милорд? – спросил букмекер, когда Мак подошел к стойке.
– Обратно? О чем это вы?
– Разве вы не подходили вон туда, к Гейбу, чтобы сделать ставку? – прищурился букмекер, человек невысокого роста, которого все звали Надежный Рон, и кивнул в сторону соседней кабинки. – Около получаса назад? Меня это задело. Маккензи всегда имеют дело с Надежным Роном.
– Я недавно приехал и находился в ложе со своей женой. Она сказала, что твердо верит в победу лошади, которую зовут Леди Дей.
– Хороший выбор. Отличная порода, шансы – семь против двух. Победитель, призовое место или показ?
– На победителя – так сказала жена. – Мак сделал остальные ставки, взяв у букмекера купоны.
– Мог бы поклясться, что это были вы, милорд, – подвел итог Рон. – Одно лицо, такое же непринужденное поведение. Ошибиться почти невозможно.
– Ну что ж, на этот раз вы ошиблись. Вот что я скажу: если увидите меня опять, убедитесь, что это я, прежде чем обижаться.
– Вы правы, милорд, – ухмыльнулся Рон. – Желаю приятно провести время.
Ошибка Рона насторожила Мака, особенно после того, что ему рассказал Крейн о человеке, который принес в магазин картины на продажу, не говоря уж о пожаре. Лакей Мака заявил, что в тот день в дом заходил и выходил только Мак, но должен же был этот человек как-то проникнуть в помещение. Если лакей в этот момент находился в заднем холле или неподалеку от дома Мака и разговаривал на дорожке с другим лакеем или, возможно, с симпатичной служанкой, то он вполне мог принять за Мака другого человека.
Кроме того, сегодня здесь было очень много людей. Море мужчин практически в одинаковых черных сюртуках и цилиндрах наводнило ипподром. Рон мог ошибиться. В эти дни все мужчины выглядели очень похожими друг на друга – мужская мода в Англии была довольно однообразной.
Размышляя подобным образом, Мак пытался успокоиться, но непреодолимое желание прояснить ситуацию не покидало его. Ему не нравились совпадения.
Он вернулся в ложу, где Изабелла и Бет уже были на ногах, ожидая начала скачек. Йен стоял рядом с Бет, обнимая ее рукой за талию. Мак почувствовал укол зависти. Когда-то и у него была привилегия стоять вот так же с Изабеллой. Послышался рев толпы, когда лошади рванули вперед. Бет с Изабеллой поднялись на цыпочки, не отрывая глаз от биноклей, волнуясь все больше и больше, когда лошади промчались мимо трибун. Они кричали вслед Леди Дей, которая бежала изо всех сил, что-то подбадривающее.
– Она сделает это. – Изабелла со смеющимся лицом повернулась к Маку. – Я знала, что смогу выбрать победителя.
Она взволнованно схватила Мака за руку, пожала ее и опять повернулась лицом к происходившему на ипподроме.
Этот жест не был каким-то серьезным. Просто мимолетное прикосновение, сжатие пальцев. Изабелла, сама того не осознавая, прикоснулась к Маку так, как делала это, когда они были друзьями и любовниками. Как будто между ними ничего плохого не происходило.
Мак насладился этим моментом и запомнил его. Это было намного важнее того, что происходило между ними в гостиной в Лондоне. Удовлетворение страсти невозможно сравнивать с непреднамеренным доверительным прикосновением двух людей, которые любят друг друга.
Ну что ж, Мак предпочел бы оба типа прикосновений, но тот факт, что Изабелла повернулась к нему, чтобы поделиться своим волнением, переполнял его сердце радостью. Он был настолько увлечен Изабеллой, что даже не заметил, как другие лошади вырвались вперед, оставив Леди Дей позади. Он только обратил внимание, что в глазах Изабеллы погас озорной огонек. Она посмотрела на Мака так, как в прежние времена, в ней исчезло оживление, и Мак, как самый бестолковый идиот, не задумался почему.
Леди Дей пришла только шестой. Жокей погладил ее по холке, когда она с галопа перешла на легкий галоп и потом пошла рысью, как будто хотел дать ей понять, что из-за проигрыша не стал любить ее меньше. Маку хотелось обнять и успокоить Изабеллу.
– Ну хорошо, Йен, – в раздражении обратилась к нему Изабелла, – как, скажи пожалуйста, ты узнал, что Леди Дей проиграет, увидев цвет жокейского камзола?
Йен молчал, погрузившись в раздумья. Он наблюдал за лошадьми, которые ходили рысью вдоль дальней кромки ипподрома.
– Он хотел сказать, что лошадь была недавно продана, – подал голос Харт. – Несколько месяцев назад ее купил лорд Пауэлл. Скорее всего она не привыкла к новому окружению, к новому режиму, к новому жокею. Не следовало выставлять ее на скачки сегодня. У нее нет желания.
– Ты не мог объяснить мне это раньше, Харт Маккензи? – потребовала Изабелла, но тут же смягчилась: – Бедняжка, не надо было заставлять ее.
Если кто и знал о смущении молодой женщины, вырванной из семейного круга и помещенной в незнакомое окружение, так это Изабелла.
– Не хотел мешать твоему веселью, – улыбнулся Харт. – И тебе урок, что не послушала Йена.
Изабелла показала Харту язык и повернулась к Йену.
– Прости, мне не следовало сомневаться в твоих знаниях.
Йен коротко взглянул на нее, и Мак увидел, как он еще крепче обнял Бет за талию, стараясь найти в ней поддержку.
Йен не всегда принимал поддразнивание и добродушное подшучивание, которое являлось в его семье делом обычным. Слова для него будто витали в воздухе, и только потом он мог уловить и понять их смысл. Он со смущенным видом слушал, прежде чем вклиниться в непонятную на первый взгляд разноголосицу со своим резким замечанием. Можно было подумать, что Йен глуповат, но Мак знал, что его брат – поразительно сложный человек, обладающий замечательным умом. Бет распознала это с самого начала, и Мак обожал ее за это.
Лошади Кэмерона участвовали в двух следующих заездах и всякий раз выигрывали. К Изабелле вернулся прежний энтузиазм, и они с Бет своими возгласами поддерживали семейное чувство гордости. Кэмерон оставался внизу у ограды, как встревоженный отец, наблюдая, как его лошади галопом приближаются к финишу.
Дэниел прыгал и танцевал рядом, напоминая всем присутствующим, что лошади Маккензи – самые лучшие. Кэма больше интересовало состояние лошадей, а Дэниел обожал выигрывать.
– Отличное выступление, – счастливым голосом сказала Изабелла после третьего заезда. – А теперь, Бет, пойдем выпьем чаю и поедим чего-нибудь.
– Разве больше заездов не будет?
– Мы вернемся и потом посмотрим еще, но в программу Сент-Леджера входит гуляние. Нас должны все увидеть, иначе зачем же мы потратили столько времени на эти шляпки?
Бет засмеялась, и они, взявшись за руки, покинули ложу. Йен открыл им дверь и двинулся следом, держась на шаг позади.
Мак собрался выйти следом за ним, но его остановила рука Харта, которую он положил Маку на плечо.
– Пойми, дорогой, у меня нет настроения слушать сейчас твои нотации, – нетерпеливо заметил Мак, видя, как исчезают из виду Бет с Изабеллой. – Как только я опять прижму Изабеллу к своей груди навсегда, тогда можешь меня запугивать. Но только не сейчас.
– Я собирался сказать, как рад опять видеть тебя с ней, – сухо заметил Харт. – Тебе потребуется много времени, чтобы вернуть доверие Изабеллы, но то, что она вообще разговаривает с тобой, дает мне надежду.