Текст книги "Незабываемые ночи"
Автор книги: Дженнифер Эшли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
– Спасибо, Мортон, – кивнула она своему дворецкому, когда тот открыл перед ней дверь. – Пожалуйста, проверь, чтобы куртку лорда Маккензи почистили и вернули ему до полудня.
Изабелла оперлась на руку лакея и уселась в ландо. Только после того, как экипаж тронулся и занял свое место в утреннем потоке, она откинулась на подушки и позволила себе выдохнуть.
Вернувшись домой после бала у лорда Аберкромби, она очень мало спала. Когда Мак ушел с террасы, Изабелла почувствовала, как боль и обида заполнили ее сердце. Ей хотелось броситься следом за ним, заставить его вернуться и просить остаться.
Однако ей пришлось довольствоваться его курткой. Она положила ее рядом с собой в кровать, где могла прикасаться к ней и вдыхать запах Мака. Она долго не могла сомкнуть глаз, тоскуя по нему, пока наконец не заснула с мыслью о его улыбке и греховно страстном поцелуе.
Утром она приказала кучеру доставить ее на улицу Стрэнд, где находился магазин Крейна и Лонгмана, торгующий предметами искусства. Мистера Лонгмана уже не было в живых, умирая, он все оставил мистеру Крейну. Но мистер Крейн так и не убрал имя Лонгмана с вывески магазина.
Мистер Крейн, человек низенького роста, с мягкими ладонями и идеально ухоженными ногтями, поприветствовал Изабеллу, когда она вошла, и начал без остановки хвалить Мака Маккензи.
– Мистер Крейн, именно из-за Мака я пришла повидаться с вами, – начала Изабелла, когда владелец магазина истощил запас дежурных улыбок и комплиментов. – Пожалуйста, расскажите мне о картине, которую вы продали миссис Ли-Уотерс.
Крейн сцепил руки, наклонил голову и стал похож на маленькую упитанную птичку.
– О да. «Вид на Рим с Капитолийского холма». Отличная работа. Одна из его лучших картин.
– Вы ведь знаете, что Мак не продает свои работы? Он раздает их всем желающим. Вам не показалось странным, что эта картина вдруг поступила на продажу?
– В самом деле, я удивился, когда его светлость поручил нам продать ее, – заявил мистер Крейн.
– Мак поручил? Кто вам это сказал?
– Простите, что вы сказали? – удивленно спросил Крейн.
– Кто принес вам картину и сказал, что его светлость хочет ее продать?
– Ну конечно, его светлость сам сделал это.
– Вы уверены? – Теперь уже Изабелла удивленно моргала ресницами. – Мак сам принес сюда картину и сам передал ее вам?
– На самом деле не мне. Меня не было. Ее принял и включил в каталог мой помощник. Он сказал, что цена лорда Маккензи не волновала.
В голове Изабеллы лихорадочно проносились мысли. Она думала, что у нее будет простая задача: указать мистеру Крейну, что он продал подделку, и узнать, что он собирается предпринять в связи с этим. Теперь она сомневалась. Неужели Мак действительно написал эту картину и продал ее? Но почему?
– А ваш помощник знает Мака в лицо? Ведь не предположил же он, что это Мак, не спросив его?
– Миледи, я был удивлен не меньше вашего, но мой помощник в точности описал лорда Маккензи. Даже его беспечную манеру разговора, как будто его искусство не имеет для него особого значения. Очень мило с его стороны, имея такой талант. Милорд мало писал в последнее время, поэтому я был счастлив вообще получить от него хоть что-то.
Изабелла не знала, что говорить дальше. Она-то представляла себе, как спросит мистера Крейна, кто принес картину, пожурит за то, что он позволил подделкам пройти через его магазин. Но теперь не знала, что делать. Она была настолько уверена, что Мак не писал эту картину, хотя, если подумать, он и не подтвердил, и не опроверг это, когда она задала ему вопрос.
– О, милорд, – радостно сказал мистер Крейн, – как это мило с вашей стороны! А мы только что говорили о вас и о вашей замечательной картине, на которой изображен Рим. Добро пожаловать в мой скромный магазин.
Изабелла обернулась. В дверях, загораживая слабый солнечный свет, стоял Мак собственной персоной.
Он перешагнул порог, снял шляпу и улыбнулся Изабелле, у которой от волнения задрожали колени.
– Итак, Крейн, что ты затеял, продавая подделки моих картин?
Глава 4
Влюбленный новобрачный с Маунт-стрит купил своей жене загородный дом в графстве Бакингемшир, где теперь, когда установилась теплая погода и город задыхается от зноя, она выступает в роли хозяйки благотворительных приемов на открытом воздухе. Эти приемы посещают сильные мира сего и богатые, и ни о чем другом так много не говорят.
Июль 1875 года
Крейн начал сбивчиво и путано объясняться, но Мак так и не смог разозлиться на этого коротышку. Все свое внимание он обратил на Изабеллу, стоявшую рядом. В своем дневном платье в коричневато-кремовых тонах она была также невероятно красива, как и в элегантном бальном наряде из атласа и в бриллиантах.
Если бы Маку надо было написать ее в этом костюме, он бы использовал самый светлый желтый цвет для отделки платья, кремовый и янтарный – для лифа, темно-коричневый – для теней. Для кожи – оттенки кремового и розового, темно-красный – для губ. И это был бы единственный яркий акцент у нее на лице. Красновато-оранжевый подойдет для локонов, выбивающихся из-под шляпки. Глаза – оттенки зеленого и черного в тени.
– Мак, я как раз объясняла…
Мак не слушал ее. Вернее, он не слышал слов Изабеллы, он слышал только ее голос, тихий, музыкальный, от которого его сердце было готово танцевать.
– Ваша светлость, – Крейн в своей раздражающей манере потер руки, – вы принесли мне свои картины сами.
– Картины? – удивленно поднял брови Мак. – Ты хочешь сказать, что картина была не одна?
– Ну конечно, у меня есть еще.
Крейн засеменил в заднюю комнату и вышел оттуда с большим холстом в раме. Мак положил трость и шляпу на стол и помог Крейну поднять и повесить картину на крюк в стене.
На ней была изображена Венеция. На переднем плане – два человека в гондоле, расплывающиеся в тумане очертания зданий вдоль Большого канала и отражение их силуэтов в темной воде.
– По-моему, это одна из лучших работ венецианского периода, ваша светлость, – сказал Крейн.
Мак вынужден был признать, что картина действительно хороша. Прекрасно выстроенная композиция, умелое цветовое решение, правильное распределение света и тени, ничего тусклого и невыразительного.
Мак довольно часто писал каналы, погрузившись в жалостливое отношение к себе после ухода Изабеллы.
– Но это подделка, правда? – Изабелла с беспокойством смотрела на Мака, закусив нижнюю губу.
– Я не писал эту картину, Крейн. Кто-то морочит тебе голову.
– Но здесь ваша подпись, – указал Крейн на уголок картины.
Мак наклонился, чтобы рассмотреть небрежно нацарапанные в его стиле два слова: «Мак Маккензи».
– Это действительно похоже на мою подпись. – Мак отступил назад, чтобы еще раз рассмотреть картину. – Кстати, неплохая работа.
– Неплохая? – взорвалась Изабелла. – Мак, это подделка.
– Подделка. Но очень хорошая.
– Но, милорд… – У Крейна был шокированный вид. Он оглянулся, как будто в любой момент сюда могла нагрянуть полиция и утащить его в сырую темницу. – Мой помощник клялся, что эту картину принесли вы сами.
– Мистер Крейн… – начала Изабелла.
– Не вини его, любовь моя, – перебил ее Мак. – Если бы я не знал, то сам вряд ли отличил бы, что это подделка.
– Я бы отличила.
– Ты прекрасно разбираешься в этом. Сколько у тебя таких картин, Крейн?
– Всего две, – едва слышно ответил Крейн. – Но, боюсь, я просил еще.
Мак разразился громким хохотом. Изабелла с возмущением смотрела на него, но Мак не мог остановиться. Слишком уж дурацкая ситуация. Несколько лет он не мог написать ничего стоящего, а этот выскочка не только сделал это не хуже Мака, но и подписался его именем, поставив ему это в заслугу.
– Просто любопытно, сколько тебе заплатила Ли-Уотерс? – спросил сквозь смех Мак.
– Тысячу гиней, милорд, – прошептал Крейн.
Мак присвистнул и рассмеялся еще громче.
– Это преступление, – заметила Изабелла.
– О Господи, Крейн, я уверен, ты был счастлив получить такую комиссию. А кстати, что стало с деньгами? Полагаю, что этот «Мак Маккензи» не отказался от своей доли?
– Удивительная вещь, милорд, – с встревоженным видом начал Крейн, – он так и не пришел за деньгами. И не оставил адреса или названия банка, куда мы могли бы перечислить деньги. Это произошло три месяца назад.
– Ну что ж… – Мак сделал паузу, – если он когда-нибудь появится…
– Вы должны будете немедленно связаться с его светлостью, – подсказала Изабелла.
– Я хотел сказать, пусть человек получит деньги. Очевидно, они ему очень нужны.
– Мак…
– В конце концов, он же выполнил работу.
Мак даже не знал, когда Изабелла прекраснее: когда улыбается или когда сердится. У нее раскраснелись щеки, глаза сверкали зеленым огнем, а в узком корсаже обольстительно вздымалась грудь.
– А как же миссис Ли-Уотерс? – с мертвенно-бледным лицом пробормотал Крейн. – Я должен сказать ей о том, что произошло.
– Зачем? – пожал плечами Мак. – Ей нравится картина. Моя жена говорит, она превозносит ее до небес. Если миссис Ли-Уотерс счастлива, зачем портить ей настроение? – Мак взял трость и шляпу. – Но если вдруг появятся другие «Маки Маккензи», чтобы продать тебе картины, будь осторожен. Я свои картины никогда не продаю. Не вижу причин, чтобы брать с людей деньги за свою не имеющую никакой ценности мазню.
– Мазню? – Крейн бросил на Мака возмущенный взгляд. – Милорд, вас называют английским Мане.
– Правда? Ну, ты знаешь мое отношение к тем, кто так меня называет.
– Да, милорд, вы говорили.
– Полные идиоты, вот как я предпочитаю называть их. До свидания, Крейн. Дорогая, – Мак протянул руку Изабелле, – пойдем.
К его удивлению, Изабелла безропотно приняла его руку и позволила проводить из магазина на улицу, где к тому времени начался дождь.
Изабелла попыталась сохранить сердитый вид, когда Мак помог ей сесть в ландо, но тут же забыла обо всем, почувствовав силу его рук. Она села, поправила юбки, ожидая услышать, как захлопнется дверца и Мак простится с ней. Но вместо этого экипаж накренился, и Мак оказался в ландо рядом с ней.
– Разве у тебя нет собственного экипажа?
Изабелла постаралась не двигаться с места.
– Сейчас мне подойдет твой.
Изабелла уже приготовилась ответить ему с раздражением, как вдруг с полей ее шляпки закапала вода.
– Тьфу ты, дождь. Моя новая шляпка будет испорчена.
– Так сними ее.
Мак бросил свою шляпу на противоположное сиденье, и ландо рывком тронулось с места. Дождь барабанил по брезентовой крыше, и этот торопливый стук перекликался с учащенным стуком сердца Изабеллы.
Она вынула булавки, сняла шляпку и промокнула носовым платком соломку. Страусовые перья уже намокли, но, может быть, Эванс спасет их. Она наклонилась вперед, чтобы положить шляпку на соседнее сиденье рядом со шляпой Мака, а когда выпрямилась, Мак положил свою руку на спинку ее сиденья.
Изабелла замерла. Мак, будучи крупным мужчиной, любил развалиться, обычно при этом тесня Изабеллу. Она обожала устроиться рядом, когда они ехали в экипаже, как будто он был большим ковром из медвежьей шкуры. Ей было тепло и уютно.
Мак посмотрел на нее с ленивой улыбкой, прекрасно понимая, почему она застыла на месте, выпрямив спину.
– Но как же твой кучер? – холодно поинтересовалась Изабелла.
– Он знает дорогу домой, живет там много лет.
– Очень забавно. А зачем, скажи на милость, ты нес мистеру Крейну всякую ерунду насчет того, чтобы отдать деньги человеку, который пишет под твоим именем? – попыталась изменить тему Изабелла. – Он пишет подделки и продает их. Почему он должен наживаться на этом?
– Но он ведь не вернулся за деньгами, правда? – пожал плечами Мак, и его рука невзначай коснулась Изабеллы. – Возможно, здесь дело в другом. Может быть, он знает, что не сможет продать свои картины под собственным именем, поэтому использует мое.
– Твое имя, твой стиль и твои цвета. Откуда, ты думаешь, у него формула твоего желтого цвета? Ведь ты держишь ее в секрете.
– Возможно, он пришел к этому методом проб и ошибок, – пожал плечами Мак. – Я смотрю, ты достаточно уверенно говоришь о том, что подделывает картины мужчина. Но это могла быть и женщина.
– Крейн сказал, что картины оставил мужчина, назвавшийся Маком.
– У женщины мог быть мужчина-сообщник, кто-то, кто похож на меня.
Мак так уютно развалился на сиденье, как будто между ними вообще не было никакого напряжения.
– Это тебя раздражает больше всего, – заметила Изабелла.
– Я сказал тебе, мне все равно.
– Но почему?
– Неужели мы опять должны говорить об этом? – вздохнул Мак и потер глаза тыльной стороной ладони. – Эта часть моей жизни – в прошлом.
– Но это полная чушь.
– Давай сменим тему, – с каменным лицом произнес Мак. – Как у тебя прошло утро, дорогая? Какие-нибудь интересные письма?
В его взгляде сквозило знакомое упрямство, и это свидетельствовало о том, что если он не хочет говорить о чем-то, то даже железный прут не сможет открыть ему рот. Ну что ж, Изабелла тоже могла притворяться.
– Между прочим, я получила письмо от Бет. Они с Йеном хорошо устроились. Я скучаю без нее, – не смогла сдержать вздоха Изабелла.
Бет – очаровательная молодая женщина, и Изабелла радовалась, что у нее появилась новая сестра. С тех пор как она вышла замуж за Мака, она не видела свою собственную младшую сестру Луизу. Семья Изабеллы отказалась от нее, строгий граф Скрэнтон был потрясен бегством собственной дочери с Маккензи. Род Маккензи, конечно, богатый и влиятельный, но при этом он еще и испорченный, бесстыдный, распутный, неразборчивый и, что хуже всего, шотландский. Луизе теперь было семнадцать, она сама готовилась к выходу в свет. От этой мысли у Изабеллы ныло сердце.
– Увидишь Бет в Донкастере, – сказал Мак. – То есть если ты, конечно, сможешь вырваться из Лондона.
– Я обязательно буду на скачках в Сент-Леджере. Я уже много лет ни разу не пропускала это событие. Думаешь, Бет приедет? В ее положении, я имею в виду.
– Поскольку к этому времени ребенок еще не родится, думаю, он будет сопровождать ее в этой поездке.
– Очень смешно. Я хотела спросить, как ты думаешь, захочет Бет путешествовать? Даже поездом? Знаешь, ей сейчас надо проявлять осторожность.
– Йен будет зорко присматривать за ней, любовь моя. Я полностью ему доверяю.
Это правда. Йен все это время ни на минуту не спускал глаз с Бет. С тех пор как стало известно, что Бет должна родить весной, Йен стал заботиться о ней с удвоенной энергией. Иногда это даже вызывало удивление у Бет, но при этом она была полна радости. Ее любили, и она это знала.
– Это очень ответственный период для женщины, даже для такой крепкой, как Бет, – торопливо говорила Изабелла. – Даже если она находится под постоянным присмотром Йена. Ей необходимо отдыхать и беречься, не пытаться переусердствовать в делах.
На последнем слове она всхлипнула и прикрыла рот подушечками пальцев. Она совершенно выбилась из сил в результате бессонной ночи и раннего подъема утром. Если бы не это, она бы спокойно сидела рядом с Маком, не опасаясь потерять самообладание. Она не станет плакать перед Маком, она обещала себе, что не заплачет.
– Любовь моя, пожалуйста, не надо.
– Я рада за Бет, – сердито заморгала ресницами Изабелла, чтобы не расплакаться. – И хочу, чтобы она была счастлива.
– Тихо, успокойся.
Мак обнял ее, защитив своим телом от всего, что могло причинить ей боль.
– Перестань, я не могу ссориться сейчас с тобой.
– Я знаю. – Мак прижался щекой к ее волосам. – Я знаю.
Изабелла услышала, как надломился его голос, повернула голову и увидела, что его глаза блестят от сдерживаемых слез. Она знала, что он тоже переживал эту трагедию. Это было их общим горем.
– Мак, не надо. – Изабелла приложила платочек к его глазам. – Это было так давно. Не знаю, почему я сейчас плачу.
– Я знаю.
– Давай не будем говорить об этом. Пожалуйста. Я не могу.
– Успокойся, дорогая. Мы не станем говорить об этом.
В его глазах все еще стояли слезы. Изабелла обняла его за шею, пальцы поглаживающими движениями скользнули сквозь гущу волос. Она заметила слезинку на его верхней губе и инстинктивно поцеловала это место. Их губы встретились, его неумолимый обольстительный рот заставил Изабеллу раскрыть ему навстречу свои губы и почувствовать, как его влажный язык окунулся в их сладкую глубину. Он не обольщал ее, он целовал ее ради утешения. И хотя прошло более трех лет, все в Маке было ей по-прежнему знакомо. Всклокоченные и шелковистые на ощупь волосы, упругий язык, ощущение покалывания на губах от его бороды – все было как раньше.
Но кое-что изменилось. От него больше не пахло виски.
Мак немного отодвинулся, но его губы задержались на губах Изабеллы, подобно туману на стекле. Еще одно легкое прикосновение губ, и Мак откинулся на спинку сиденья, проведя пальцем по ее щеке.
– Изабелла, – с грустью прошептал он.
– Пожалуйста, не надо.
– Это не станет оружием в нашей игре, – ответил Мак, сразу сообразив, что она имела в виду. – Я обещаю.
– Спасибо.
Оба дыхания слились в одно, когда Изабелла благодарно выдохнула. Мак улыбнулся и снова прильнул к ее губам.
– С другой стороны, моя куртка…
– Мортон почистил ее, – торопливо ответила Изабелла. – Ты скоро получишь ее назад.
– Я имел в виду, – Мак оперся на подлокотник, – что моя куртка провела всю ночь в твоей постели рядом с тобой. Ты забыла, как быстро распространяются слухи между нашими домами. У нашей прислуги такая система оповещения, что ей позавидовали бы прусские генералы.
– Чепуха. – У Изабеллы заколотилось сердце. – Вчера вечером я положила сюртук на кровать, только и всего, а потом забыла о нем и заснула.
– Понятно, – хитро улыбнулся Мак и многозначительно посмотрел на Изабеллу.
– Ты же знаешь, – Изабелла бросила в ответ надменный взгляд, – как может вести себя прислуга, когда ей в голову попадет какая-нибудь идея. При каждом новом пересказе история обрастает новыми подробностями как снежный ком.
– Прислуга может отличаться необычайной наблюдательностью, моя дорогая. И быть гораздо умнее своих хозяев.
– Я только хотела сказать, что тебе не следует воспринимать за чистую монету все, что они говорят.
– Ну конечно, нет. Можно мне попросить твою перчатку, чтобы положить ее сегодня вечером себе на подушку? Ты, естественно, можешь отказать в моей просьбе.
– Я на самом деле отказываю тебе. Категорически.
– Я только хочу развлечь прислугу.
– Тогда отправь их в мюзик-холл.
– А мне нравится эта идея, – во весь рот улыбнулся Мак. – Целый вечер дом будет в моем распоряжении. – Он пробежал пальцем по руке Изабеллы. – Возможно, я даже приглашу кого-нибудь в гости.
Изабелла едва не подпрыгнула на месте.
– Уверена, что твои приятели прекрасно проведут вечер за бильярдом и насладятся щедрым количеством фирменного виски.
– Бильярд… – задумчиво произнес Мак. – Ну что ж, игра в бильярд в хорошей компании могла бы доставить мне удовольствие. – Он взял руку Изабеллы в тонкой лайковой перчатке и стал чертить узор на ладони. – Я мог бы придумать для игры несколько интересных ставок. Не говоря о том, что кии, шары и лузы могли бы обрести двойной смысл в этой игре.
– Я вижу, тебе нравится слушать себя, Мак, – выдернула руку Изабелла. – А теперь я настаиваю, чтобы ты сказал мне, почему тебя не интересуют поддельные картины.
– Оставь это, Изабелла, – уже без улыбки на лице попросил Мак. – Я вычеркиваю это из нашей игры.
– Это не игра. Это наши жизни. Твоя жизнь. Твое искусство. Я была бы последней дурой, чтобы играть в игру, которую ты придумал.
Экипаж замедлил ход, и Мак наклонился к Изабелле. Она не знала, где они сейчас находятся, а поднять занавеску и выглянуть в окно у нее не было сил.
– Это игра, любовь моя. – Мак смотрел ей в глаза. – Это самая серьезная игра, в которой я когда-либо участвовал. И я намерен выиграть. Я верну тебя, Изабелла, в мою жизнь, в мой дом, в мою постель.
Изабелла не дышала. Дышать означало вдыхать его запах, его тепло.
Его взгляд был жестким, радужки глаз неподвижны и холодны. Когда он смотрел на нее так, Изабелла верила, что его предки правили Шотландией и пронеслись почти по всей Англии, чтобы вернуть ее Стюартам. Мак был испорченным человеком, который посещал самые изысканные приемы, но джентльмены, выступающие в роли хозяев, мгновенно отступят перед таким взглядом. Мак был настроен решительно, а когда он полон решимости сделать что-то, берегитесь те, кто стоит у него на пути.
– Ну что ж, а я намерена отыскать того, кто подделывает твои картины. Если уж я играю в твою игру, то мне нужно установить свои правила.
Маку это не нравилось, но Изабелла достаточно хорошо знала его и понимала, что нельзя позволять ему абсолютно все делать по-своему. В противном случае она будет в проигрыше.
– Нужно – значит нужно, – согласился Мак, чем несказанно удивил Изабеллу. – Делай что хочешь.
– То же самое я сказала тебе, когда ты бросил меня на балу.
По внезапно яркой улыбке Мака Изабелла поняла, что просчиталась. Она не собиралась говорить эти слова, они сорвались с языка раньше, чем она успела подумать. Но, оставшись одна на холодной террасе, кутаясь в куртку Мака, она злилась, нервничала, чувствовала себя одинокой и напуганной.
– Делай, что ты хочешь, Мак Маккензи, – бессильно выдохнула она. – Абсолютно все, что хочешь.
– Отличное приглашение.
Мак обхватил руками ее лицо. Он сильный; Изабелла никогда не забудет, какой силой он обладает.
Мак поцеловал ее, но на этот раз никакой нежности в поцелуе не было. Это был грубый, жадный поцелуй, который подчинил ее, и у нее заболели губы. Изабелла с тревогой поняла, что так же жадно ответила на его поцелуй.
– Обещаю тебе, – Мак откинулся назад, – что это не идет ни в какое сравнение с тем, что я хочу сделать.
Изабелла хотела ответить язвительно, но у нее вдруг пропал голос. Мак мрачно улыбнулся ей, сгреб свою трость и шляпу и распахнул дверцу теперь уже остановившегося ландо.
Изабелла заметила, что они остановились в заторе уличного движения на Пиккадилли и ландо оказалось в опасной близости к столбам, отделявшим дорогу от зданий и людей. Мак спрыгнул на землю, не обращая внимания на ступеньку.
– До встречи, – нахлобучил он шляпу. – С нетерпением жду следующей встречи на любом поле боя по твоему выбору.
С этими словами он, насвистывая, пошел прочь. Изабелла смотрела вслед его широкой спине, пока он благополучно пробирался сквозь толпу. Потом кучер захлопнул дверцу, и она больше не видела Мака. Она вглядывалась в залитое дождем окошко, но знакомая фигура ее мужа затерялась в пелене дождя.
Чувствуя себя обделенной, она откинулась на спинку сиденья, и ландо тронулось с места и покатилось по Пиккадилли.
Мак совершенно не переносил официальные музыкальные вечера, но спустя два дня после их с Изабеллой встречи сделал исключение и оделся, чтобы посетить один такой вечер в ее доме. Позади были две ночи беспокойного сна и воспоминаний о поцелуях в ландо. В своих лихорадочных видениях он продолжал фантазировать, расстегивая лиф ее платья, целуя мягкую грудь, выступавшую из корсета.
Маку пришла в голову мысль о том, что влечение к собственной жене имеет гораздо более разрушительную силу, чем влечение к незнакомке. Он отлично знал, как выглядит Изабелла без одежды, как раз по такой Изабелле он и скучал. Он вспомнил, как много раз раздевал ее, когда они поженились, с удовольствием отпуская Эванс и возлагая на себя обязанности прислуги по приготовлению Изабеллы ко сну. Проснувшись в одиночестве в поту и с ощущением тяжести в паху, он продолжал вспоминать, как слой за слоем снимал с нее одежду: лиф платья, юбки, нижние юбки, турнюр, корсет, чулки, рубашку.
Свет от камина будет ласкать ее кожу и танцевать в рыжих волосах. Потом Мак покроет поцелуями все ее тело. Он будет наслаждаться прикосновениями губ Изабеллы, каждым движением ее языка и запахом кожи. Он будет ласкать ее грудь, потом рука скользнет вниз, где истекает горячей влагой ее разгоряченная плоть.
Мак положит ее на пол или на кровать, а еще лучше – посадит в кресло и будет ласкать языком грудь, плоский живот и самое горячее местечко, которое ждет его прикосновений.
Ночь, которая последовала после их встречи в магазине Крейна и очаровательной поездки в ландо, Мак провел в мансарде, рисуя Изабеллу.
На этот раз он изобразил ее лежащей в постели на боку и спящей. Он рисовал по памяти, изобразив ее тело в расслабленном состоянии. Одна грудь своей мягкой округлостью касалась простыни, нога согнута, руки свободно лежали на подушке. Лицо было повернуто вниз, рассыпавшиеся волосы наполовину скрывали его, а между ног застенчиво выступал холмик волос коньячного цвета.
Как и на картине, где Изабелла была изображена в бальном платье, задний фон Мак оставил приглушенным, лишь намекнув мазками на расплывчатые тени. Постельное белье в кремовых тонах, волосы Изабеллы, губы и соски – единственные яркие цветовые пятна. А еще – бутон желтой розы в тонкой вазе. Мак рисовал желтые розы на всех картинах с Изабеллой.
Пока Беллами помогал ему надевать килт и застегивал черную куртку, Мак размышлял, сможет ли он сохранять самообладание, находясь в одной комнате с Изабеллой. Он не получил приглашения к ней на музыкальный вечер, но его это не остановило.
– Позволь мне войти, Мортон, – обратился Мак к дворецкому Изабеллы, приехав на Норт-Одли-стрит.
Мортон когда-то работал у Мака, но его поразила Изабелла и та ловкость, с которой она управляла домашним хозяйством. Ей было восемнадцать, но она прекрасно поняла, что Мак представления не имеет, как управлять полным домом прислуги, и в то самое утро, как только появилась в его доме, начала потихоньку все менять. Мак с радостью передан ей бразды правления и велел продолжать в том же духе. Когда Изабелла ушла от Мака, Мортон последовал за ней.
Мортон с надменным видом посмотрел на Мака. Поскольку он примерно на фут был ниже Мака, ему пришлось откинуть голову назад, но он справился.
– Ее светлость сказала, что сегодня вход только по приглашениям, милорд.
– Да я знаю это, Мортон. Тем не менее помни, что я плачу тебе за работу.
Мортону не понравилось грубое упоминание о деньгах, и он задрал нос еще выше.
– Только по приглашениям, милорд.
Мак пристально посмотрел на него, но у Мортона был решительный характер. Он не собирался отступать в сторону, хотя прекрасно понимал, что Мак, если бы захотел, мог просто взять его за шиворот и убрать с дороги.
– Ладно, не обращай внимания. Передай ее светлости, что у нее хороший сторожевой пес.
Мак коснулся пальцами шляпы, приветствуя крупную женщину с огромными страусовыми перьями на шляпе, которая поднималась по ступенькам. Он почувствовал, что ей доставило удовольствие наблюдать, как Мортон только что дал от ворот поворот необузданному мужу Изабеллы.
Насвистывая какую-то веселую мелодию, Мак спустился по лестнице и через черный ход зашел на кухню. Те, кто там был, оторвались от своей работы и застыли от удивления. Кухарка, покрывавшая глазурью ряды булочек к чаю, замерла, и немного глазури с ложки упало на каменный пол. Посудомойка ойкнула и уронила грязную тряпку на пол.
– Присмотри за моими вещами, Мэтью, ты ведь хороший парень, – обратился Мак к лакею, подавая ему шляпу и перчатки. – Не возражаете, если я стащу печенье с тмином, миссис Харпер? Я сегодня не пил чай. Спасибо, вы добрая женщина.
С этими словами Мак схватил кусок печенья и бросил себе в рот. Он подмигнул миссис Харпер, которая когда-то была помощницей повара в Килморгане.
– Милорд, – вспыхнула она, как школьница, – не может быть!
Мак съел печенье, пока поднимался по лестнице, вытер платком пальцы и толкнул дверь, обитую зеленым сукном. Он вышел в холл и едва опять не столкнулся с женщиной с огромными страусовыми перьями на шляпе. Мак поклонился ей, а она уставилась на него своими светлыми глазами, пока он жестом не пригласил ее следовать за ним в гостиную.